Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales Ламонова Ольга
Каждый текст разбит на небольшие отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок — текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Те, кто только начал осваивать какой-либо язык, сначала может читать текст с подсказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом он забыл значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то необязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно еще встретится — и не раз. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время — пусть короткое — читающий на чужом языке «плывет без доски». После того, как он прочитает неадаптированный текст, нужно читать следующий адаптированный. И так далее. Возвращаться назад — с целью повторения — не нужно. Следует просто продолжать читать дальше.
Конечно, сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Этого не нужно бояться: никто никого по ним не экзаменует. По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», стоит уже читать наоборот: сначала неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. (Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не с нуля.)
Язык по своей природе — средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются — либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.
Наша память тесно связана с тем, что мы чувствуем в какой-либо конкретный момент, зависит от нашего внутреннего состояния, от того, насколько мы «разбужены» сейчас (а не от того, например, сколько раз мы повторим какую-нибудь фразу или сколько выполним упражнений).
Для запоминания нужна не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторить слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно — за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» — этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее человек будет читать, чем быстрее бежать вперед — тем лучше. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала делает свое дело, количество переходит в качество. Таким образом, все, что требуется от читателя, — это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги.
Если вы действительно будете читать интенсивно, то метод сработает. Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык — не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение на новом языке — вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку — на нее надо быстро взбежать. Пока не взбежите — будете скатываться. Если достигается такой момент, что человек свободно читает, то он уже не потеряет этот навык и не забудет лексику, даже если возобновит чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучил — тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно — и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам — и грамматика усваивается тоже подспудно. Это похоже на то, как осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматики, а просто попали в соответствующую языковую среду. Я говорю это не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика — очень интересная и полезная вещь), а к тому, что приступать к чтению подобной книги можно и без особых грамматических познаний, достаточно самых элементарных. Данное чтение можно рекомендовать уже на самом начальном этапе.
Такие книги помогут вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.
Илья Франк, frank@franklang. ru
Chapter 1. An Unexpected Party
(Глава 1. Неожиданные гости)
In a hole in the ground (в норе под землей: «в земле»; hole — дыра, отверстие) there lived a hobbit (жил-был хоббит). Not a nasty, dirty, wet hole (не в отвратительной, грязной, мокрой норе), filled with the ends of worms (заполненной хвостами червей; end — конец, край) and an oozy smell (и затхлым запахом тины; oozy — илистый, влажный), nor yet a dry, bare, sandy hole (но и не в сухой, голой, песчаной норе) with nothing in it to sit down on (в которой нет ничего, на чем /можно/ посидеть) or to eat (или /что можно/ съесть): it was a hobbit-hole (это была нора хоббита), and that means comfort (а это значит — комфортная /нора/; comfort — утешение, успокоение; уют).
It had a perfectly round door (у нее была совершенно круглая дверь) like a porthole (как иллюминатор), painted green (выкрашенная в зеленый цвет), with a shiny yellow brass knob (с отполированной желтой медной круглой ручкой; shiny — ясный, солнечный, начищенный) in the exact middle (точно по середине). The door opened on (дверь открывалась /и вела/; to open on — вести куда-либо /о двери/) to a tube-shaped hall (в зал, в форме трубы) like a tunnel (похожий на туннель): a very comfortable tunnel (в очень благоустроенный туннель) without smoke (без копоти; smoke — дым, курение), with panelled walls (с обшитыми панелями стенами), and floors tiled and carpeted (и полом, покрытым кафельной плиткой и ковром), provided with polished chairs (обставленный полированными стульями; to provide with — снабжать, обеспечивать), and lots and lots of pegs for hats and coats (и с множеством и множеством крючков для шляп и пальто) — the hobbit was fond of visitors (хоббит очень любил гостей).
hobbit [hbt] tunnel [tnl] comfortable [kmf () tb () l]
In a hole in the ground there lived a hobbit. Not a nasty, dirty, wet hole, filled with the ends of worms and an oozy smell, nor yet a dry, bare, sandy hole with nothing in it to sit down on or to eat: it was a hobbit-hole, and that means comfort.
It had a perfectly round door like a porthole, painted green, with a shiny yellow brass knob in the exact middle. The door opened on to a tube-shaped hall like a tunnel: a very comfortable tunnel without smoke, with panelled walls, and floors tiled and carpeted, provided with polished chairs, and lots and lots of pegs for hats and coats — the hobbit was fond of visitors.
The tunnel wound on and on (туннель продолжал виться и виться; on — зд. указывает на продолжение действия), going fairly but not quite straight (ведя почти что, но не совсем прямо) into the side of the hill (в сторону холма) — The Hill (Холма), as all the people for many miles round called it (как все люди на много миль вокруг называли его) — and many little round doors (и много маленьких круглых дверей) opened out of it (открывались наружу /из него/), first on one side (сперва по одной стороне) and then on another (и затем по другой). No going upstairs for the hobbit (никаких хождений вверх /по лестнице/ для хоббита): bedrooms (спальные комнаты), bathrooms (ванные комнаты), cellrs (погреба), pantries (кладовые для провизии) (lots of these (множество кладовых: «таковых»)), wardrobes (гардеробные) (he had whole rooms devoted to clothes (у него были целые комнаты, предназначенные для одежды; to devote — посвящать, отдавать целиком)), kitchens (кухни), dining-rooms (столовые), all were on the same floor (все были расположены на одном и том же этаже), and indeed on the same passage (и уж конечно, в одном и том же проходе). The best rooms were all on the left-hand side (все самые лучшие комнаты были с левой стороны) (going in (со стороны входа)), for these were the only ones (так как это были единственные комнаты) to have windows (в которых были окна), deep-set round windows (глубоко посаженные круглые окошки) looking over his garden (входящие на его сад) and meadows beyond (и луга за ним), sloping down to the river (спускающиеся к реке).
cellar [sel] wardrobe [w: drb] meadow [med]
The tunnel wound on and on, going fairly but not quite straight into the side of the hill — The Hill, as all the people for many miles round called it — and many little round doors opened out of it, first on one side and then on another. No going upstairs for the hobbit: bedrooms, bathrooms, cellars, pantries (lots of these), wardrobes (he had whole rooms devoted to clothes), kitchens, dining-rooms, all were on the same floor, and indeed on the same passage. The best rooms were all on the left-hand side (going in), for these were the only ones to have windows, deep-set round windows looking over his garden and meadows beyond, sloping down to the river.
This hobbit was a very well-to-do hobbit (этот самый хоббит был очень обеспеченным хоббитом), and his name was Baggins (и фамилия его была Бэггинс). The Bagginses had lived in the neighbourhood of The Hill (семья Бэггинсов жила в окрестностях Холма; neighbourhood—соседство, близость) for time out of mind (с незапамятных времен; mind — ум, разум), and people considered them very respectable (и люди считали их очень почтенными), not only because most of them were rich (и не только потому, что большинство из них были богаты), but also because they never had any adventures (но также и потому, что они никогда не участвовали ни в каких приключениях) or did anything unexpected (или /никогда не/ делали ничего неожиданного): you could tell what a Baggins would say (можно было сказать, что ответит один из Бэггинсов) on any question (на любой вопрос) without the bother of asking him (не утруждаясь даже спросить его; bother — беспокойство, хлопоты). This is a story (эта история о том) of how a Baggins had an adventure (как Бэггинс попал в приключения), found himself (и обнаружил внезапно, что он; to find oneself doing smth. — сделать что-либо неожиданно для себя самого) doing and saying things altogether unexpected (делает и говорит совершенно неожиданные вещи). He may have lost the neighbours’ respect (он, может быть, и потерял уважение соседей), but he gained (но он приобрел) — well, you will see (ну, вы сами увидите) whether he gained anything in the end (приобрел ли он что-нибудь в конце концов).
well-to-do [weltdu: ] neighbourhood [nebhd] adventure [dvent]
This hobbit was a very well-to-do hobbit, and his name was Baggins. The Bagginses had lived in the neighbourhood of The Hill for time out of mind, and people considered them very respectable, not only because most of them were rich, but also because they never had any adventures or did anything unexpected: you could tell what a Baggins would say on any question without the bother of asking him. This is a story of how a Baggins had an adventure, found himself doing and saying things altogether unexpected. He may have lost the neighbours’ respect, but he gained — well, you will see whether he gained anything in the end.
The mother of our particular hobbit (мать нашего этого хоббита; particular — особый, специфический) — what is a hobbit (а что такое хоббит)? I suppose hobbits need some description nowadays (я полагаю, что хоббитам необходимо /дать/ небольшое описание в наши дни), since they have become rare (так как они стали редкостью) and shy of the Big People (и стесняются Высокого Народа; big — большой, крупный), as they call us (как они называют нас). They are (они /есть/) (or were (или были)) a little people (приземистым народом; little — маленький, небольшой, короткий), about half our height (где-то вполовину нашего роста), and smaller than the bearded Dwarves (и меньше, чем бородатые Гномы). Hobbits have no beards (у хоббитов нет бороды). There is little or no magic about them (в них мало, а то и совсем нет никакой магии), except the ordinary everyday sort (за исключением обычной, повседневной разновидности /волшебства/; sort — вид, род, сорт) which helps them to disappear quietly and quickly (которое помогает им исчезать тихо и быстро) when large stupid folk like you and me (когда большие глупые люди, вроде тебя и меня) come blundering along (идут ощупью; blunder — грубая ошибка; промах; to blunder (along) — двигаться ощупью; спотыкаться), making a noise like elephants (и делают столько же шума, сколько слоны) which they can hear a mile off (и который они могут слышать за целую милю).
description [dskrp () n] height [hat] bearded [bdd] dwarf [dw: f]
The mother of our particular hobbit — what is a hobbit? I suppose hobbits need some description nowadays, since they have become rare and shy of the Big People, as they call us. They are (or were) a little people, about half our height, and smaller than the bearded Dwarves. Hobbits have no beards. There is little or no magic about them, except the ordinary everyday sort which helps them to disappear quietly and quickly when large stupid folk like you and me come blundering along, making a noise like elephants which they can hear a mile off.
They are inclined to be fat in the stomach (они имеют склонность быть толстенькими в брюшке); they dress in bright colours (они одеваются в одежду ярких цветов) (chiefly green and yellow (большей частью зеленого и желтого)); wear no shoes (не носят обувь), because their feet (потому что на их ступнях) grow natural leathery soles (растут от природы кожистые подошвы) and thick warm brown hair (и густой теплый бурый мех: «каштановые волосы»; thick — толстый, жирный) like the stuff on their heads (как и мех: «волосы» на их головах; stuff — материал, вещество) (which is curly (который /еще и/ кудрявый); have long clever brown fingers (у них: «/они/ имеют» длинные ловкие смуглые пальцы; clever — умный, талантливый, умелый), good-natured faces (добродушные лица), and laugh deep fruity laughs (и смеются /они/ глубоким сочным смехом; fruity — фруктовый) (especially after dinner (особенно после обеда), which they have twice a day (который у них два раза в день) when they can get it (когда они могут его добыть)). Now you know enough (теперь вы знаете достаточно) to go on with (чтобы продолжать).
stomach [stmk] leathery [le () r] good-natured [dnetd]
They are inclined to be fat in the stomach; they dress in bright colours (chiefly green and yellow); wear no shoes, because their feet grow natural leathery soles and thick warm brown hair like the stuff on their heads (which is curly); have long clever brown fingers, good-natured faces, and laugh deep fruity laughs (especially after dinner, which they have twice a day when they can get it). Now you know enough to go on with.
As I was saying (как я говорил), the mother of this hobbit (мать этого самого хоббита) — of Bilbo Baggins, that is (Бильбо Бэггинса, то есть) — was the fabulous Belladonna Took (была легендарная Белладонна Тук), one of the three remarkable daughters of the Old Took (одна из трех замечательных дочерей Старого Тука), head of the hobbits (главы хоббитов) who lived across The Water (которые жили по ту сторону Воды), the small river (маленькой речки) that ran at the footof The Hill (которая текла у подножия Холма; to run (ran, run) — бежать, гнать; foot (feet) — нога, ступня, основание). It was often said (часто поговаривали) (in other families (в других семьях)) that long ago (что давным-давно) one of the Took ancestors (один из предков семейства Туков) must have taken a fairy wife (должно быть, взял в жены волшебницу). That was, of course, absurd (это было, конечно же, нелепо), but certainly there was still (но, несомненно, было все-таки) something not entirely hobbit-like about them (что-то не совсем хоббитовское: «похожее на хоббитов» в них), — and once in a while (и, время от времени) members of the Took-clan would go and have adventures (члены клана Туков отправлялись и искали: «имели» приключения). They discreetly disappeared (они незаметно: «обдуманно, осмотрительно» исчезали), and the family hushed it up (и /их/ семья заминала этот /факт/; to hush — водворять тишину, успокаивать); but the fact remained (но факт оставался фактом) that the Tooks were not as respectable as the Bagginses (что семейство Туков не было таким же почтенным, как семейство Бэггинсов), though they were undoubtedly richer (хотя они были, вне всякого сомнения, богаче).
fabulous [fbjls] ancestor [nsst, nsest] undoubtedly [ndatdl]
As I was saying, the mother of this hobbit — of Bilbo Baggins, that is — was the fabulous Belladonna Took, one of the three remarkable daughters of the Old Took, head of the hobbits who lived across The Water, the small river that ran at the foot of The Hill. It was often said (in other families) that long ago one of the Took ancestors must have taken a fairy wife. That was, of course, absurd, but certainly there was still something not entirely hobbit-like about them, — and once in a while members of the Took-clan would go and have adventures. They discreetly disappeared, and the family hushed it up; but the fact remained that the Tooks were not as respectable as the Bagginses, though they were undoubtedly richer.
Not that Belladonna Took ever had any adventures (не то чтобы у Белладонны Тук случились какие-нибудь приключения) after she became Mrs. Bungo Baggins (после того, как она стала миссис Банго Бэггинс). Bungo, that was Bilbo’s father (Банго, который был отцом Бильбо), built the most luxurious hobbit-hole for her (построил самую что ни на есть роскошную хоббитовскую нору для нее) (and partly with her money (и частично на ее деньги)) that was to be found (которую можно было обнаружить) either under The Hill (либо под Холмом) or over The Hill (или за Холмом) or across The Water (или по ту сторону Воды), and there they remained to the end of their days (и там они оставались до конца своих дней). Still it is probable (однако, возможно) that Bilbo, her only son (что Бильбо, ее единственный сын), although he looked and behaved (хотя он выглядел и вел себя) exactly like a second edition (совсем как точная копия: «второе издание») of his solid and comfortable father (его солидного и спокойного отца; comfortable—удобный, довольный; спокойный), got something a bit queer (получил что-то чуть-чуть странное) in his makeup (во внешности и характере; make-up — состав, конституция) from the Took side (со стороны семейства Туков), something that only waited for a chance to come out (что-то, что только и ждало шанса, чтобы выйти наружу). The chance never arrived (шанс так никогда и не представился; to arrive — прибывать, приезжать, приходить), until Bilbo Baggins was grown up (до тех пор, пока Бильбо Бэггинс не вырос), being about fifty years old or so (/ему/ было почти пятьдесят лет или около того), and living in the beautiful hobbit-hole (и жил /он/ в прекрасной хоббитовской норе) built by his father (построенной его отцом), which I have just described for you (которую я только что описал для вас), until he had in fact apparently settled down immovably (до тех самых пор, когда он, на самом деле, явно не остепенился: «осел» недвижимо/непоколебимо; to move — двигать).
luxurious [lzj () rs, — () rs] queer [kw] apparently [prntl]
Not that Belladonna Took ever had any adventures after she became Mrs. Bungo Baggins. Bungo, that was Bilbo’s father, built the most luxurious hobbit-hole for her (and partly with her money) that was to be found either under The Hill or over The Hill or across The Water, and there they remained to the end of their days. Still it is probable that Bilbo, her only son, although he looked and behaved exactly like a second edition of his solid and comfortable father, got something a bit queer in his makeup from the Took side, something that only waited for a chance to come out. The chance never arrived, until Bilbo Baggins was grown up, being about fifty years old or so, and living in the beautiful hobbit-hole built by his father, which I have just described for you, until he had in fact apparently settled down immovably.
By some curious chance (по какому-то странному случаю) one morning long ago (однажды утром, давным-давно) in the quiet of the world (в тишине того мира), when there was less noise and more green (когда было меньше шума и больше зелени), and the hobbits were still numerous and prosperous (и хоббиты были все еще многочисленны и процветали), and Bilbo Baggins was standing at his door after breakfast (и Бильбо Бэггинс стоял у своей двери после завтрака) smoking an enormous long wooden pipe (куря чрезвычайно длинную деревянную трубку; enormous — громадный) that reached nearly down to his woolly toes (которая почти достигала до его мохнатых пальцев ног) (neatly brushed (/которые были/ аккуратно причесаны /щеткой/)) — Gandalf came by (зашел Гэндальф).
numerous [nju: m () rs] prosperous [prsp () rs] enormous [n: ms]
By some curious chance one morning long ago in the quiet of the world, when there was less noise and more green, and the hobbits were still
numerous and prosperous, and Bilbo Baggins was standing at his door after breakfast smoking an enormous long wooden pipe that reached nearly down to his woolly toes (neatly brushed) — Gandalf came by.
Gandalf! If you had heard (если бы вы слышали) only a quarter of what I have heard about him (только четверть из того, что я слышал о нем), and I have only heard very little (а я слышал только очень маленькую часть) of all there is to hear (из всего того, что можно было услышать), you would be prepared (то вы были бы готовы) for any sort of remarkable tale (к любой разновидности замечательной истории). Tales and adventures (истории и приключения) sprouted up all over the place (давали побеги по всей округе; place — место; город) wherever he went (куда бы он ни шел), in the most extraordinary fashion (самым необыкновенным образом). He had not been down that way (он не был здесь, на этом пути) under The Hill (под Холмом) for ages and ages (уже много-много лет; age — возраст; период времени, эпоха), not since his friend (с тех самых пор, когда его друг) the Old Took died (Старый Тук умер), in fact (на самом-то деле), and the hobbits had almost forgotten (и хоббиты уже почти забыли) what he looked like (как он выглядел). He had been away (он уехал; to be away — отсутствовать) over The Hill and across The Water (за Холм и по ту сторону Воды) on business of his own (по своему личному делу) since they were all small hobbit-boys and hobbit-girls (с тех самых пор, когда они все были маленькими хоббитами-мальчиками и хоббитами-девочками).
quarter [kw: t] extraordinary [kstr: d () n () r] forgotten [ftn]
Gandalf! If you had heard only a quarter of what I have heard about him, and I have only heard very little of all there is to hear, you would be prepared for any sort of remarkable tale. Tales and adventures sprouted up all over the place wherever he went, in the most extraordinary fashion. He had not been down that way under The Hill for ages and ages, not since his friend the Old Took died, in fact, and the hobbits ha almost forgotten what he looked like. He had been away over The Hill and across The Water on business of his own since they were all small hobbit-boys and hobbit-girls.
All that the unsuspecting Bilbo saw that morning (все, что неподозревающий Бильбо увидел в то утро) was an old man with a staff (был какой-то старик с посохом). He had a tall pointed blue hat (на нем была высокая остроконечная синяя шляпа), a long grey cloak (длинная серая накидка), a silver scarf (серебристый шарф) over which (над которым) a white beard hung down (белая борода свисала /вниз/) below his waist (ниже /его/ пояса; waist — талия), and immense black boots (и огромные черные башмаки).
“Good morning (доброе утро)!” said Bilbo (сказал Бильбо), and he meant it (и именно это он и имел в виду). The sun was shining (солнце светило), and the grass was very green (и трава была очень зеленой). But Gandalf looked at him (но Гэндальф взглянул на него) from under long bushy eyebrows (из-под длинных кустистых бровей) that stuck out further than the brim of his shady hat (которые выступали вперед дальше, чем край его шляпы с широкими полями; shady — тенистый; shade — тень).
“What do you mean (что вы имеете в виду)?” he said (сказал он). “Do you wish me a good morning (вы желаете мне доброго утра), or mean that it is a good morning (или вы считаете, что это утро доброе) whether I want not (хочу я этого или нет); or that you feel good this morning (или то, что вы чувствуете себя хорошо сегодня утром); or that it is morning to be good on (или что это утро, в которое надо быть добрым)?”
beard [bd] eyebrow [abra] bushy [b]
All that the unsuspecting Bilbo saw that morning was an old man with a staff. He had a tall pointed blue hat, a long grey cloak, a silver scarf over which a white beard hung down below his waist, and immense black boots.
“Good morning!” said Bilbo, and he meant it. The sun was shining, and the grass was very green. But Gandalf looked at him from under long bushy eyebrows that stuck out further than the brim of his shady hat.
“What do you mean?” he said. “Do you wish me a good morning, or mean that it is a good morning whether I want not; or that you feel good this morning; or that it is morning to be good on?”
“All of them at once (все это: «все из них» одновременно), ” said Bilbo (сказал Бильбо). “And a very fine morning (и очень хорошее утро) for a pipe of tobacco (для трубочки табаку) out of doors (на открытом воздухе; door — дверь), into the bargain (в придачу; bargain — торговая сделка). If you have a pipe about you (если у вас с собой есть трубка), sit down (присаживайтесь) and have a fill of mine (и возьмите щепотку моего /табака/)! There’s no hurry (некуда торопиться: «нет спешки»), we have all the day before us (у нас впереди целый день)!”
Then Bilbo sat down on a seat by his door (затем Бильбо присел на стульчик у своей двери), crossed his legs (скрестил ноги), and blew out a beautiful grey ring of smoke (и выдохнул прекрасное серое колечко дыма) that sailed up into the air (которое поплыло вверх в воздухе) without breaking (не разорвавшись; to break — ломать (ся), разбивать (ся) ) and floated away over The Hill (и уплыло вдаль, за Холм).
“Very pretty (очень мило)!” said Gandalf (сказал Гэндальф). “But I have no time (но у меня нет времени) to blow smoke-rings this morning (чтобы выдувать колечки дыма этим утром). I am looking for someone (я ищу кого-нибудь) to share in an adventure (/кто бы/ разделил со мной приключение) that I am arranging (которое я организую), and it’s very difficult to find anyone (и очень трудно найти кого-нибудь). ”
tobacco [tbk] bargain [b: n] hurry [hr]
“All of them at once, ” said Bilbo. “And a very fine morning for a pipe of tobacco out of doors, into the bargain. If you have a pipe about you, sit down and have a fill of mine! There’s no hurry, we have all the day before us!”
Then Bilbo sat down on a seat by his door, crossed his legs, and blew out a beautiful grey ring of smoke that sailed up into the air without breaking and floated away over The Hill.
“Very pretty!” said Gandalf. “But I have no time to blow smoke-rings this morning. I am looking for someone to share in an adventure that I am arranging, and it’s very difficult to find anyone. ”
“I should think so (еще бы: «я бы подумал так») — in these parts (в этих-то краях; part — часть, доля, сторона)! We are plain quiet folk (мы обычные тихие люди) and have no use for adventures (и не нуждаемся в приключениях; use — применение, цель, польза). Nasty disturbing uncomfortable things (/в этих/ отвратительных, тревожных, неуютных событиях)! Make you late for dinner (заставляют тебя опаздывать к обеду)! I can’t think what anybody sees in them (не могу понять, что кто-то видит в них /путного/), ” said our Mr. Baggins (сказал наш мистер Бэггинс), and stuck one thumb behind his braces (и засунул /один/ большой палец за свои подтяжки), and blew out another even bigger smoke-ring (и выдул другое, даже еще большее колечко дыма). Then he took out his morning letters (затем он достал свою утреннею почту; letter — письмо), and began to read (и начал читать), pretending to take no more notice of the old man (притворяясь, что не обращает больше никакого внимания на старика). He had decided (он уже решил) that he was not quite his sort (что он был не совсем в его вкусе: «не совсем его сорта»), and wanted him to go away (и он хотел, чтобы тот ушел). But the old man did not move (но старик не двигался). He stood leaning on his stick (он стоял, опираясь на свою палку) and gazing at the hobbit (и смотря пристально на хоббита) without saying anything (ничего не говоря /при этом/), till Bilbo got quite uncomfortable (до тех пор, пока Бильбо стало совсем не по себе; uncomfortable — неудобный) and even a little cross (и /он/ даже слегка рассердился; cross—поперечный; раздраженный, злой).
nasty [n: st] disturbing [dst: b] thumb [m]
“I should think so — in these parts! We are plain quiet folk and have no use for adventures. Nasty disturbing uncomfortable things! Make you late for dinner! I can’t think what anybody sees in them, ” said our Mr. Baggins, and stuck one thumb behind his braces, and blew out another even bigger smoke — ring. Then he took out his morning letters, and began to read, pretending to take no more notice of the old man. He had decided that he was not quite his sort, and wanted him to go away. But the old man did not move. He stood leaning on his stick and gazing at the hobbit without saying anything, till Bilbo got quite uncomfortable and even a little cross.
“Good morning (доброе утро)!” he said at last (сказал он наконец). “We don’t want any adventures here, thank you (не нужны нам здесь никакие приключения, спасибо)! You might try over The Hill (вы можете попытаться за Холмом) or across The Water (или по ту сторону Воды). ” By this he meant (этим он имел в виду) that the conversation was at an end (что разговор подошел к концу).
“What a lot of things (для какого большого количества ситуаций) you do use Good morning for (вы действительно используете «Доброе утро»)!” said Gandalf (сказал Гэндальф). “Now you mean (теперь вы имели в виду) that you want to get rid of me (что вы хотите избавиться от меня), and that it won’t be good (и что оно /утро/ не будут добрым) till I move off (до тех пор, пока я не уберусь). ”
“Not at all (вовсе нет), not at all (ничуть), my dear sir (глубокоуважаемый сэр; dear — дорогой, милый)! Let me see (постойте; to see — видеть, смотреть), I don’t think I know your name (я не уверен, знаю ли я ваше имя)?”
“Yes, yes, my dear sir (да /знаете/, да, глубокоуважаемый сэр) — and I do know your name (и я точно знаю ваше имя), Mr. Bilbo Baggins (мистер Бильбо Бэггинс). And you do know my name (и вы точно знаете мое имя, though you don’t remember that I belong to it (хотя вы и не помните, что оно принадлежит мне: «я принадлежу ему»). I am Gandalf (я — Гэндальф), and Gandalf means me (а Гэндальф это и есть я: «это и значит я»)! To think (подумать только) that I should have lived (что я доживу) to be good-morninged by Belladonna Took’s son (до того, чтобы мне «доброутровствовал»= говорил на разные лады
«Доброе утро» сын Белладонны Тук), as if I was selling buttons at the door (как будто я тут торгую пуговицами у ворот)!”
conversation [knvse () n] though [] button [btn]
“Good morning!” he said at last. “We don’t want any adventures here, thank you! You might try over The Hill or across The Water. ” By this he meant that the conversation was at an end.
“What a lot of things you do use Good morning for!” said Gandalf. “Now you mean that you want to get rid of me, and that it won’t be good till I move off. ”
“Not at all, not at all, my dear sir! Let me see, I don’t think I know your name?”
“Yes, yes, my dear sir — and I do know your name, Mr. Bilbo Baggins. And you do know my name, though you don’t remember that I belong to it. I am Gandalf, and Gandalf means me! To think that I should have lived to be good — morninged by Belladonna Took’s son, as if I was selling buttons at the door!”
“Gandalf, Gandalf! Good gracious me (Боже правый; gracious — милостивый)! Not the wandering wizard (не тот ли самый странствующий волшебник) that gave Old Took a pair of magic diamond studs (который подарил Старому Туку пару волшебных бриллиантовых запонок) that fastened themselves (которые сами застегивались; to fasten — связывать, скреплять) and never came undone till ordered (и никогда не расстегивались, пока им не прикажешь)? Not the fellow (не тот ли самый человек) who used to tell such wonderful tales at parties (который, бывало, рассказывал такие удивительные истории в гостях; party — отряд, компания; вечеринка), about dragons and goblins and giants (о драконах, и гоблинах, и великанах) and the rescue of princesses (и о спасении принцесс) and the unexpected luck of widows’ sons (и о неожиданной удаче вдовьих сынов)? Not the man that used to make (не тот ли самый человек, который, бывало, устраивал) such particularly excellent fireworks (такие особенно великолепные фейерверки)! I remember those (я их помню)! Old Took used to have them on Midsummer’s Eve (Старый Тук, бывало, устраивал их в канун /дня/ Летнего солнцестояния: «середины лета»). Splendid (блестяще)! They used to go up (они, бывало, поднимались /так высоко/) like great lilies (как огромные лилии) and snapdragons (и львиный зев) and laburnums (и ракитник-золотой дождь) of fire (из огня) and hang in the twilight all evening (и висели в сумерках весь вечер)!”
gracious [res] wizard [wzd] diamond [damnd] laburnum [lb: nm]
“Gandalf, Gandalf! Good gracious me! Not the wandering wizard that gave Old Took a pair of magic diamond studs that fastened themselves and never came undone till ordered? Not the fellow who used to tell such wonderful tales at parties, about dragons and goblins and giants and the rescue of princesses and the unexpected luck of widows’ sons? Not the man that used to make such particularly excellent fireworks! I remember those! Old Took used to have them on Midsummer’s Eve. Splendid! They used to go up like great lilies and snapdragons and laburnums of fire and hang in the twilight all evening!”
You have noticed already (вы уже заметили) that Mr. Baggins was not quite so prosy (что мистер Бэггинс не был уж таким прозаичным) as he liked to believe (как ему хотелось верить), also that he was very fond of flowers (а также, что ему очень нравились цветы).
“Dear me (Боже мой)!” he went on (продолжал он). “Not the Gandalf who was responsible (не тот ли самый Гэндальф, благодаря которому; responsible — ответственный) for so many quiet lads and lasses (так много спокойных пареньков и девчушек) going off into the Blue (затерялись неизвестно где; blue — синий цвет) for mad adventures (в поисках безрассудных приключений). Anything from climbing trees (любых /приключений/ — от лазанья по деревьям) to visiting Elves (до походов в гости к Эльфам) — or sailing in ships (или плавания на кораблях), sailing to other shores (плавания к другим берегам)! Bless me (ей-богу; to bless — благословлять, славословить), life used to be quite inter (а жизнь-то была очень интерес…) — I mean (я имею в виду), you used to upset things badly (что вы чрезвычайно нарушали порядок; to upset — опрокидывать, расстраивать) in these parts (в этих краях) once upon a time (давным-давно). I beg your pardon (прошу прощения), but I had no idea (но я и понятия не имел) you were still in business (что вы все еще при деле). ”
“Where else should I be (а где же еще я должен быть)?” said the wizard (сказал волшебник). “All the same (тем не менее) I am pleased to find (мне приятно обнаружить) you remember something about me (что вы помните кое-что обо мне). You seem to remember my fireworks kindly (вы, кажется, любезно помните мои фейерверки), at any rate (во всяком случае), land that is not without hope (это значит, что все не так безнадежно: «страна/земля не без надежды»; land — земля, страна). Indeed for your old grand-father Took’s sake (безусловно, ради вашего старого деда Тука), and for the sake of poor Belladonna (и ради бедной Белладонны), I will give you what you asked for (я дам вам то, о чем вы просили). ”
climbing [klam] shore [: ] firework [faw: k]
You have noticed already that Mr. Baggins was not quite so prosy as he liked to believe, also that he was very fond of flowers.
“Dear me!” he went on. “Not the Gandalf who was responsible for so many quiet lads and lasses going off into the Blue for mad adventures. Anything from climbing trees to visiting Elves — or sailing in ships, sailing to other shores! Bless me, life used to be quite inter — I mean, you used to upset things badly in these parts once upon a time. I beg your pardon, but I had no idea you were still in business. ”
“Where else should I be?” said the wizard. “All the same I am pleased to find you remember something about me. You seem to remember my fireworks kindly, at any rate, land that is not without hope. Indeed for your old grand-father Took’s sake, and for the sake of poor Belladonna, I will give you what you asked for. ”
“I beg your pardon (прошу прощения), I haven’t asked for anything (я ни о чем не просил)!”
“Yes, you have (да, просили)! Twice now (теперь уже дважды). My pardon (моего прощения). I give it you (я даю его вам). In fact (на самом деле) I will go so far as to send you on this adventure (я даже пойду дальше, и отправлю вас на это приключение). Very amusing for me (очень забавное /приключение/ для меня), very good for you (очень хорошее для вас) and profitable too (и очень прибыльное, к тому же), very likely (очень вероятно), if you ever get over it (если только вы доберетесь до его конца; togetover—закончить, разделаться). ”
“Sorry (извините)! I don’t want any adventures, thank you (я не хочу никаких приключений, благодарю). Not today (не сегодня). Good morning (доброго утра)! But please come to tea (но, будьте добры, заходите к чаю) — any time you like (в любое время, какое вы захотите)! Why not tomorrow (почему бы и не завтра)? Come tomorrow (приходите завтра)! Good-bye (до свидания)!”
twice [twas] pardon [p: dn] profitable [prftb () l]
“I beg your pardon, I haven’t asked for anything!”
“Yes, you have! Twice now. My pardon. I give it you. In fact I will go so far as to send you on this adventure. Very amusing for me, very good for you and profitable too, very likely, if you ever get over it. ”
“Sorry! I don’t want any adventures, thank you. Not today. Good morning! ut please come to tea — any time you like! Why not tomorrow? Come tomorrow! Good-bye!”
With that the hobbit turned (на этом хоббит повернулся) and scuttled inside his round green door (и поспешно скрылся за своей круглой зеленой дверью; inside — внутрь), and shut it (и закрыл ее) as quickly as he dared (так быстро, как он только посмел), not to be seen rude (чтобы не выглядеть грубым). Wizards after all are wizards (волшебники, в конце-то концов, все же волшебники).
“What on earth did I ask him to tea for (чего это ради я позвал его к чаю; earth — земля; мир)!” he said to himself (сказал он сам себе), as he went to the pantry (когда он отправился в кладовку). He had only just had breakfast (он только что позавтракал), but he thought a cake or two and a drink of something (но он подумал, что один или два кекса и какой-нибудь напиток) would do him good (пойдут ему на пользу) after his fright (после /его/ такого испуга). Gandalf in the meantime (Гэндальф тем временем) was still standing outside the door (все еще стоял за дверью снаружи), and laughing long but quietly (и долго, но спокойно, смеялся). After a while he stepped up (спустя некоторое время он сделал шаг вперед), and with the spike of his staff (и острием своего посоха) scratched a queer sign (нацарапал странный знак) on the hobbit’s beautiful green front-door (на красивой зеленой входной двери /дома/ хоббита). Then he strode away (затем он ушел большими шагами; to stride — шагать /большими шагами/), just about the time (как раз в то самое время) when Bilbo was finishing his second cake (когда Бильбо доедал: «заканчивал» свой второй кекс) and beginning to think (и начинал думать) that he had escape adventures very well (что он очень удачно избежал приключений).
pantry [pntr] fright [frat] laughing [l: f] staff [st: f]
With that the hobbit turned and scuttled inside his round green door, and shut it as quickly as he dared, not to seen rude. Wizards after all are wizards.
“What on earth did I ask him to tea for!” he said to himself, as he went to the pantry. He had only just had breakfast, but he thought a cake or two and a drink of something would do him good after his fright. Gandalf in the meantime was still standing outside the door, and laughing long but quietly. After a while he stepped up, and with the spike of his staff scratched a queer sign on the hobbit’s beautiful green front-door. Then he strode away, just about the time when Bilbo was finishing his second cake and beginning to think that he had escape adventures very well.
The next day (на следующий день) he had almost forgotten about Gandalf (он почти что забыл о Гэндальфе). He did not remember things very well (он не очень-то хорошо /обычно/ запоминал вещи), unless he put them down (если он только не записывал их) on his Engagement Tablet (в свою записную книжку для встреч) like this (подобно этому): Gandalf, tea, Wednesday (Гэндальф, чай, среда). Yesterday he had been too flustered (вчера он был слишком взволнован) to do anything of the kind (чтобы сделать что-нибудь подобное). Just before tea — time (как раз перед самым временем вечернего чая) there came a tremendous ring on the front-door bell (раздался оглушительный звонок дверного колокольчика; tremendous — жуткий, страшный, ужасный), and then he remembered (и тогда-то он вспомнил)! He rushed and put on the kettle (он кинулся и поставил /на огонь/ чайник), and put out another cup and saucer (и поставил /на стол/ еще одну чашку и блюдце) and an extra cake or two (и один или два /дополнительных/ кексов), and ran to the door (и побежал к двери).
“I am so sorry to keep you waiting (извините, что заставил вас ждать)!” he was going to say (собирался сказать он), when he saw that it was not Gandalf at all (когда он увидел, что это был совсем и не Гэндальф).
engagement [nedmnt] flustered [flstd] tremendous [trmends]
The next day he had almost forgotten about Gandalf. He did not remember things very well, unless he put them down on his Engagement Tablet like this: Gandalf tea Wednesday. Yesterday he had been too flustered to do anything of the kind. Just before tea-time there came a tremendous ring on the front-door bell, and then he remembered! He rushed and put on the kettle, and put out another cup and saucer and an extra cake or two, and ran to the door.
“I am so sorry to keep you waiting!” he was going to say, when he saw that it was not Gandalf at all.
It was a dwarf (это был какой-то гном) with a blue beard (с синей бородой) tucked into a golden belt (заправленной за золотистый ремень), and very bright eyes (и очень яркими глазами) under his dark-green hood (под его темно—зеленым капюшоном). As soon as the door was opened (как только дверь открылась), he pushed inside (он уверенно вошел внутрь; to push — толкать, пихать), just as if he had been expected (словно его-то и ожидали). He hung his hooded cloak (он повесил свою накидку с капюшоном) on the nearest peg (на ближайший колышек), and (и) “Dwalin at your service (Двалин, к вашим услугам; service — услужение, работа)!” he said with a low bow (сказал он с низким поклоном).
“Bilbo Baggins at yours (Бильбо Бэггинс к вашим)!” said the hobbit (сказал хоббит), too surprised to ask any questions (слишком удивленный, чтобы задавать вопросы) for the moment (в данный момент). When the silence that followed (когда тишина, которая последовала) had become uncomfortable (стала уже неловкой), he added (он добавил): “I am just about to take tea (я как раз собираюсь пить чай); pray come and have some with me (прошу вас, проходите и выпейте немного /чаю/ со мной). ” A little stiff perhaps (/прозвучало/ немного сдержанно, возможно; stiff—тугой, негибкий, жесткий), but he meant it kindly (но он хотел /чтобы это звучало/ радушно). And what would you do (а что бы вы сделали), if an uninvited dwarf (если незваный гном; to invite — приглашать) came and hung his things up in your hall (приходит и вешает свои вещи /на колышек/ в вашем зале) without a word of explanation (без малейшего слова объяснения)?
golden [ld () n] expected [kspektd] explanation [eksplne () n]
It was a dwarf with a blue beard tucked into a golden belt, and very bright eyes under his dark-green hood. As soon as the door was opened, he pushed inside, just as if he had been expected. He hung his hooded cloak on the nearest peg, and “Dwalin at your service!” he said with a low bow.
“Bilbo Baggins at yours!” said the hobbit, too surprised to ask any questions for the moment. When the silence that followed had become uncomfortable, he added: “I am just about to take tea; pray come and have some with me. ” A little stiff perhaps, but he meant it kindly. And what would you do, if an uninvited dwarf came and hung his things up in your hall without a word of explanation?
They had not been at table long (они не долго сидели за столом), in fact they had hardly reached the third cake (на самом деле, они едва добрались до третьего кекса), when there came another even louder ring at the bell (когда раздался другой, даже еще более громкий звон колокольчика).
“Excuse me (извините)!” said the hobbit (сказал хоббит), and off he went to the door (и отправился к двери).
“So you have got here at last (итак, вы все-таки добрались сюда, наконец—то)!” was what he was going to say to Gandalf this time (/было то/ вот что он собирался сказать Гэндальфу на этот раз). But it was not Gandalf (но это был не Гэндальф). Instead there was a very old-looking dwarf (вместо него там стоял очень старый гном; old-looking — выглядеть старым) on the step (на ступеньке) with a white beard (с белой бородой) and a scarlet hood (и алым капюшоном); and he too hopped inside (и он тоже вскочил внутрь) as soon as the door was open (как только дверь распахнулась), just as if he had been invited (как будто его-то и приглашали).
“I see they have begun to arrive already (я вижу, что они уже начали прибывать), ” he said (сказал он) when he caught sight of Dwalin’s green hood (когда он заметил: «поймал вид» зеленый капюшон Двалина) hanging up (висящий /на колышке/; to catch — ловить). He hung his red one next to it (он повесил свой красный капюшон радом с ним), and (и) “Balin at your service (Балин, к вашим услугам)!” he said with his hand on his breast (сказал он, приложив руку к своей груди: «со своей рукой на своей груди»).
excuse [kskju: z] instead [nsted] service [s: vs]
They had not been at table long, in fact they had hardly reached the third cake, when there came another even louder ring at the bell.
“Excuse me!” said the hobbit, and off he went to the door.
“So you have got here at last!” was what he was going to say to Gandalf this time. But it was not Gandalf. Instead there was a very old-looking dwarf on the step with a white beard and a scarlet hood; and he too hopped inside as soon as the door was open, just as if he had been invited.
“I see they have begun to arrive already, ” he said when he caught sight of Dwalin’s green hood hanging up. He hung his red one next to it, and “Balin at your service!” he said with his hand on his breast.
“Thank you (спасибо)!” said Bilbo with a gasp (сказал Бильбо, задыхаясь от изумления; gasp — затрудненное дыхание, удушье). It was not the correct thing to say (это было сказано невпопад: «это не было то, что нужно было сказать»; correct — правильный, верный), but they have begun to arrive (но /фраза/, что «они начали прибывать») had flustered him badly (крайне взволновала его). He liked visitors (он любил гостей), but he liked to know them (но ему нравилось, когда он знает их) before they arrived (до того, как они прибывали), and he preferred to ask them himself (и он предпочитал приглашать их сам). He had a horrible thought (ему пришла ужасная мысль) that the cakes might run short (что кексы могут закончиться; to run short — истощаться, подходить к концу; to run — бежать; short — короткий), and then he (и тогда ему) — as the host (как хозяину): he knew his duty (он знал свой долг) and stuck to it however painful (и придерживался его, каким бы мучительным /он ни был/) — he might have to go without (ему, возможно, придется обойтись без /кексов/).
“Come along in (заходите), and have some tea (и выпейте чаю)!” he managed to say (удалось ему сказать) after taking a deep breath (после глубокого вдоха).
“A little beer would suit me better (немного пива подошло бы мне лучше), if it is all the same to you (если вам все равно), my good sir (дорогой сэр), ” said Balin with the white beard (сказал Балин, с белой бородой). “But I don’t mind some seed-cake (но я был бы не против и кекса с тмином), if you have any (если у вас есть такой). ”
“Lots (в огромном количестве)!” Bilbo found himself answering (неожиданно для себя отвечал Бильбо), to his own surprise (к своему собственному удивлению); and he found himself scuttling off (и он, к собственному удивлению, поспешно побежал), too (к тому же), to the cellar to fill a pint beer — mug (в погреб, чтобы наполнить пивную кружку объемом в пинту; pint — пинта, мера объема жидких и сыпучих тел = 0, 57 литра), and to the pantry (и в кладовую) to fetch two beautiful round seed-cakes (чтобы принести два прекрасных круглых кекса с тмином) which he had baked that afternoon (которые он испек тем же днем) for his after-supper morsel (для своего лакомого перекуса после ужина; morsel — маленький кусочек /пищи/; легкая закуска).
prefer [prf: ] horrible [hrb () l] breath [bre] morsel [m: s () l]
“Thank you!” said Bilbo with a gasp. It was not the correct thing to say, but they have begun to arrive had flustered him badly. He liked visitors, but he liked to know them before they arrived, and he preferred to ask them himself. He had a horrible thought that the cakes might run short, and then he — as the host: he knew his duty and stuck to it however painful — he might have to go without.
“Come along in, and have some tea!” he managed to say after taking a deep breath.
“A little beer would suit me better, if it is all the same to you, my good sir, ” said Balin with the white beard. “But I don’t mind some seed-cake, if you have any. ”
“Lots!” Bilbo found himself answering, to his own surprise; and he found himself scuttling off, too, to the cellar to fill a pint beer-mug, and to the pantry to fetch two beautiful round seed-cakes which he had baked that afternoon for his after-supper morsel.
When he got back (когда он вернулся назад) Balin and Dwalin were talking at the table like old friends (Балин и Двалин разговаривали, сидя за столом, как старые друзья) (as a matter of fact they were brothers (на самом-то деле они были братья)). Bilbo plumped down the beer and the cake in front of them (Бильбо плюхнул пиво и кекс перед ними /на стол/), when loud came a ring at the bell again (когда снова раздался громкий звон колокольчика), and then another ring (а затем и другой звон).
“Gandalf for certain this time (точно уж Гэндальф на этот раз), ” he thought as he puffed along the passage (думал он, пока пыхтел /и шагал/ по проходу). But it was not (но это был не он). It was two more dwarves (это было еще двое гномов), both with blue hoods (оба в синих капюшонах), silver belts (с серебряными ремнями), and yellow beards (и желтыми бородами); and each of them carried a bag of tools and a spade (и каждый из них нес по мешку с инструментами и по лопате). In they hopped (они шмыгнули внутрь), as soon as the door began to open (/сразу/, как только дверь начала открываться) — Bilbo was hardly surprised at all (Бильбо уже был едва ли удивлен = и не удивлен почти; hardly — едва ли, вряд ли; почти не).
“What can I do for you, my dwarves (чем я могу вам помочь, /любезные/ мои гномы)?” he said (сказал он). “Kili at your service (Кили, к вашим услугам)!” said the one (сказал один). “And Fili (и Фили)!” added the other (добавил другой); and they both swept off their blue hoods and bowed (и они оба широким жестом сняли свои синие капюшоны и раскланялись; to sweep (swept) — мести).
“At yours and your family’s (к вашим /услугам/ и /услугам/ ваших семейств)!” replied Bilbo (ответил Бильбо), remembering his manners this time (помня о своих манерах на этот раз).
“Dwalin and Balin here already, I see (Двалин и Балин уже здесь, я так вижу), ” said Kili (сказал Кили). “Let us join the throng (давайте присоединимся к компании; throng — толчея, толпа, куча)!”
plump [plmp] puff [pf] dwarf [dw: f] bow [ba] throng [r]
When he got back Balin and Dwalin were talking at the table like old friends (as a matter of fact they were brothers). Bilbo plumped down the beer and the cake in front of them, when loud came a ring at the bell again, and then another ring.
“Gandalf for certain this time, ” he thought as he puffed along the passage. But it was not. It was two more dwarves, both with blue hoods, silver belts, and yellow beards; and each of them carried a bag of tools and a spade. In they hopped, as soon as the door began to open — Bilbo was hardly surprised at all.
“What can I do for you, my dwarves?” he said. “Kili at your service!” said the one. “And Fili!” added the other; and they both swept off their blue hoods and bowed.
“At yours and your family’s!” replied Bilbo, remembering his manners this time.
“Dwalin and Balin here already, I see, ” said Kili. “Let us join the throng!”
“Throng (компания)!” thought Mr. Baggins (подумал мистер Бэггинс). “I don’t like the sound of that (мне не нравится как это звучит; sound — звук). I really must sit down for a minute (мне действительно необходимо рисесть на минутку) and collect my wits (и собраться с мыслями; wits — ум, разум), and have a drink (и выпить чего-нибудь). ”
He had only just had a sip (он только и выпил один глоточек) in the corner (/сидя/ в углу), while the four dwarves sat around the table (в то время, как четверо гномов сидели вокруг стола), and talked about mines and gold (и разговаривали о рудниках и золоте) and troubles with the goblins (и проблемах с гоблинами), and the depredations of dragons (и опустошительных налетах драконов), and lots of other things which he did not understand (и кучах других вещей, которых он не понимал), and did not want to (и не хотел понимать), for they sounded much too adventurous (из-за того, что они звучали очень уж рискованно) — when (когда), ding-dong-a-ling-dang («динь-дон-и-линь-дан»), his bell rang again (снова зазвенел его колокольчик), as if some naughty little hobbit-boy (словно какой-то шаловливый маленький хоббит-мальчик) was trying to pull the handle off (пытался оторвать ручку).
“Someone at the door (кто-то у двери)!” he said, blinking (сказал он, моргая).
“Some four (кто-то вчетвером), I should say by the sound (я бы сказал по звуку), ” said Fili (сказал Фили). “Besides (кроме того), we saw them coming along (мы видели, что они подходят) behind us in the distance (за нами, в отдалении). ”
mine [man] goblin [bln] depredation [deprde () n] dragon [drn]
“Throng!” thought Mr. Baggins. “I don’t like the sound of that. I really must sit down for a minute and collect my wits, and have a drink. ”
He had only just had a sip in the corner, while the four dwarves sat around the table, and talked about mines and gold and troubles with the goblins, and the depredations of dragons, and lots of other things which he did not understand, and did not want to, for they sounded much too adventurous — when, ding-dong-a-ling-dang, his bell rang again, as if some naughty little hobbit-boy was trying to pull the handle off.
“Someone at the door!” he said, blinking.
“Some four, I should say by the sound, ” said Fili. “Besides, we saw them coming along behind us in the distance. ”
The poor little hobbit (бедный маленький хоббит) sat down in the hall (присел /на стул/ в холле) and put his head in his hands (и положил свою голову на свои руки), and wondered what had happened (и задумался, что же такое случилось), and what was going to happen (и что еще случится), and whether they would all stay to supper (и останутся ли они все к ужину). Then the bell rang again louder than ever (затем колокольчик зазвенел снова, громче, чем когда бы то ни было), and he had to run to the door (и он побежал к двери). It was not four after all (это была не четверка, в конце концов), it was FIVE (это была пятерка /гномов/). Another dwarf had come along (еще один гном подошел) while he was wondering in the hall (пока он размышлял в холле). He had hardly turned the knob (он едва повернул круглую ручку), before they were all inside (до того, как они все оказались внутри), bowing and saying “at your service” one after another (кланяясь и говоря "к вашим услугам", один за другим). Dori (Дори), Nori (Нори), Ori (Ори), Oin (Ойн), and Gloin (и Глойн) were their names (были их имена); and very soon two purple hoods (и очень скоро два пурпурных капюшона), a grey hood (серый капюшон), a brown hood (коричневый капюшон), and a white hood (и белый капюшон) were hanging on the pegs (висели на колышках), and off they marched (и все они промаршировали /из прихожей/) with their broad hands stuck in their gold and silver belts (их широкие ладони /были при этом/ засунуты за их золотые и серебряные ремни) to join the others (чтобы присоединиться к остальным). Already it had almost become a throng (уже почти что образовалась компания). Some called for ale (некоторые требовали эля; ale — светлое пиво), and some for porter (а кто-то портер; porter — зд. черное пиво), and one for coffee (кто-то — кофе), and all of them for cakes (и все они требовали кексов); so the hobbit was kept very busy for a while (так что хоббит был очень занят некоторое время; to keep smb. busy — заставлять кого-либо напряженно трудиться). A big jug of coffee (большой кофейник: «кувшин кофе») had just been set in the hearth (был только что поставлен на очаг), the seed-cakes were gone (и кексы с тмином закончились), and the dwarves were starting on a round of buttered scones (и гномы перешли уже к ячменным лепешкам с маслом; round — шар, круг; зд. очередное блюдо), when there came a loud knock (когда раздался громкий стук). Not a ring (не звонок), but a hard rat-tat (но громкий тук-тук; hard — твердый; крепкий) on the hobbit’s beautiful green door (по красивой зеленой двери хоббита). Somebody was banging with a stick (кто-то колотил /по двери/ палкой)!
happen [hpn] march [m: t] hearth [h: ]
The poor little hobbit sat down in the hall and put his head in his hands, and wondered what had happened, and what was going to happen, and whether they would all stay to supper. Then the bell rang again louder than ever, and he had to run to the door. It was not four after all, it was FIVE. Another dwarf had come along while he was wondering in the hall. He had hardly turned the knob, before they were all inside, bowing and saying “at your service” one after another. Dori, Nori, Ori, Oin, and Gloin were their names; and very soon two purple hoods, a grey hood, a brown hood, and a white hood were hanging on the pegs, and off they marched with their broad hands stuck in their gold and silver belts to join the others. Already it had almost become a throng. Some called for ale, and some for porter, and one for coffee, and all of them for cakes; so the hobbit was kept very busy for a while. A big jug of coffee had just been set in the hearth, the seed-cakes were gone, and the dwarves were starting on a round of buttered scones, when there came a loud knock. Not a ring, but a hard rat-tat on the hobbit’s beautiful green door. Somebody was banging with a stick!
Bilbo rushed along the passage (Бильбо понесся по проходу), very angry (очень сердитый), and altogether bewildered (и одновременно смущенный) and bewuthered (и взволнованный, и взбешенный; bewuthered — авторск.: be — + wuthered (север. англ. диал) = о ветре: дующий сильно, с ревом, о месте: характеризуемый таким ревом: т. е. зд. = встревоженный и рассерженный шумом) — this was the most awkward Wednesday (это была самая нескладная среда) he ever remembered (какую он когда-либо помнил). He pulled open the door with a jerk (он потянул дверь и открыл ее рывком), and they all fell in (и все они ввалились в дом; to fall (fell, fallen) — падать), one on top of the other (один поверх другого; top — верхушка, верхняя часть). More dwarves (еще больше гномов), four more (аж четверо)! And there was Gandalf behind (и за ними стоял Гэндальф), leaning on his staff and laughing (опиравшийся на свой посох и хохочущий). He had made quite a dent (он сделал целую вмятину) on the beautiful door (на красивой двери); he had also, by the way (он также, между прочим), knocked out the secret mark (сбил тот самый секретный знак) that he had put there the morning before (который он нанес туда /на дверь/ предыдущим утром).
bewildered [bwldd] awkward [: kwd] jerk [d: k]
Bilbo rushed along the passage, very angry, and altogether bewildered and bewuthered — this was the most awkward Wednesday he ever remembered. He pulled open the door with a jerk, and they all fell in, one on top of the other. More dwarves, four more! And there was Gandalf behind, leaning on his staff and laughing. He had made quite a dent on the beautiful door; he had also, by the way, knocked out the secret mark that he had put there the morning before.
“Carefully (осторожнее)! Carefully!” he said (сказал он). “It is not like you, Bilbo (это так на тебя не похоже, Бильбо), to keep friend waiting on the mat (заставлять друзей ждать за дверью; mat — мат, циновка, подстилка), and then open the door like a pop-gun (и после этого открывать дверь, словно /выстреливая/ из пугача)! Let me introduce (позвольте вам представить) Bifur (Бифур), Bofur (Бофур), Bombur (Бомбур), and especially Thorin (и, особенно, Торин)!”
“At your service (к вашим услугам)!” said Bifur, Bofur, and Bombur standing in a row (сказал Бифур, Бофур и Бомбур, стоя в ряд). Then they hung up two yellow hoods (затем они повесили /на колышки/ два желтых капюшона) and a pale green one (и один светло-зеленый); and also a sky-blue one (а также один небесно-голубой) with a long silver tassel (с длинной серебряной кисточкой). This last belonged to Thorin (этот последний принадлежал Торину), an enormously important dwarf (невероятно важному гному), in fact no other than the great Thorin Oakenshield himself (на самом деле, ни кому другому, как великому Торину Оукеншильду; oaken — дубовый; shield — щит), who was not at all pleased (который вовсе не был доволен тем) at falling flat on Bilbo’s mat (что упал плашмя на придверный коврик Бильбо) with Bifur, Bofur, and Bombur on top of him (с Бифуром, Бофуром и Бомбуром поверх него). For one thing (прежде всего потому) Bombur was immensely fat and heavy (что Бомбур был неимоверно толстый и тяжелый). Thorin indeed was very haughty (Торин на самом-то деле был очень надменный), and said nothing about service (и не сказал ничего ни о каких услугах); but poor Mr. Baggins said he was sorry so many times (но бедный мистер Бэггинс сказал, что ему очень жаль, так много раз), that at last he grunted (что в конце концов он пробормотал) “pray don’t mention it (прошу, не упоминайте об этом; don’t mention it — не стоит, ничего—вответнаизвинения), ” and stopped frowning (и перестал хмуриться).
carefully [kef () l] popgun [ppn] tassel [ts () l] haughty [h: t]
“Carefully! Carefully!” he said. “It is not like you, Bilbo, to keep friends waiting on the mat, and then open the door like a pop-gun! Let me introduce Bifur, Bofur, Bombur, and especially Thorin!”
“At your service!” said Bifur, Bofur, and Bombur standing in a row. Then they hung up two yellow hoods and a pale green one; and also a sky-blue one with a long silver tassel. This last belonged to Thorin, an enormously important dwarf, in fact no other than the great Thorin Oakenshield himself, who was not at all pleased at falling flat on Bilbo’s mat with Bifur, Bofur, and Bombur on top of him. For one thing Bombur was immensely fat and heavy. Thorin indeed was very haughty, and said nothing about service; but poor Mr. Baggins said he was sorry so many times, that at last he grunted “pray don’t mention it, ” and stopped frowning.
“Now we are all here (теперь мы все здесь)!” said Gandalf (сказал Гэндальф), looking at the row of thirteen hoods (смотря на ряд из тринадцати капюшонов) — the best detachable party hoods (самых лучших отстежных капюшонов для хождения в гости; to detach — отделять (ся); отвязывать) — and his own hat hanging on the pegs (и на свою собственную шляпу, висевших на колышках).
“Quite a merry gathering (очень веселое собрание)! I hope there is something left (я надеюсь, что что-нибудь осталось) for the late-comers (для опоздавших: «поздно пришедших») to eat and drink (покушать и выпить)! What’s that (что это)? Tea (чай)! No thank you (нет уж, спасибо)! A little red wine, I think, for me (мне: «для меня» немного красного вина, я думаю). ”
“And for me (и мне), ” said Thorin (сказал Торин).
“And raspberry jam and apple-tart (и малинового варенья и яблочного пирога), ” said Bifur.
“And mince-pies (и сладких пирожков с изюмом и миндалем) and cheese (и сыру), ” said Bofur.
“And pork-pie and salad (и пирога со свининой и салату), ” said Bombur.
“And more cakes and ale and coffee (и еще кексов, и светлого пива, и кофе), if you don’t mind (если вы не возражаете), ” called the other dwarves through the door (потребовали: «прокричали» другие гномы через дверь).
detachable [dttbl] gathering [ () r] latecomer [letkm]
“Now we are all here!” said Gandalf, looking at the row of thirteen hoods — the best detachable party hoods and his own hat hanging on the pegs. “Quite a merry gathering!
I hope there is something left for the late-comers to eat and drink! What’s that? Tea! No thank you! A little red wine, I think, for me. ”
“And for me, ” said Thorin.
“And raspberry jam and apple-tart, ” said Bifur. “And mince-pies and cheese, ” said Bofur.
“And pork-pie and salad, ” said Bombur.
“And more cakes and ale and coffee, if you don’t mind, ” called the other dwarves through the door.
“Put on a few eggs (и добавьте еще несколько яиц), there’s a good fellow
(будьте уж так добры: «хорошим человеком»)!” Gandalf called after him (Гэндальф сказал ему вслед), as the hobbit stumped off to the pantries (когда хоббит поковылял к кладовым). “And just bring out the cold chicken and pickles (да и принесли бы холодной курицы и пикулей)!”
“Seems to know (кажется, что знает) as much about the inside of my larders (также много о запасах в моих кладовых; inside — внутреннее пространство, внутренности) as I do myself (сколько я и сам знаю)!” thought Mr. Baggins (думал мистер Бэггинс), who was feeling positively flummoxed (который чувствовал себя определенно сбитым с толку), and was beginning to wonder (и начинал размышлять) whether a most wretched adventure (уж не самое ли ужасное приключение; wretched — несчастный, жалкий, отвратительный) had not come right into his house (вошло прямо к нему в дом). By the time (к тому самому времени) he had got all the bottles (когда он все бутылки) and dishes (и блюда) and knives (и ножи) and forks (и вилки) and glasses (и стаканы) and plates (и тарелки) and spoons (и ложки) and things (и еду и питье; thing — вещь, предмет) piled up on big trays (нагромоздил на больших подносах), he was getting very hot (он становился все более разгоряченным; hot — горячий, жаркий), and red in the face (раскрасневшимся: «красным лицом»), and annoyed (и раздраженным).
“Confusticate and bebother these dwarves (черт бы побрал этих гномов, чтоб им всем; confusticate — псевдо-латинское = to confuse, to confound, to perplex — смущать, запутывать, проклинать; bebother = bring trouble upon — навлечь беду на кого-либо)!” he said aloud (сказал он вслух). “Why don’t they come (почему бы им не прийти) and lend a hand (и не помочь мне; to lend — давать взаймы, отдавать; hand — рука, сторона)?” Lo and behold (и вдруг, смотри-ка)! there stood Balin and Dwalin at the door of the kitchen (уже стояли Балин и Двалин у двери кухни), and Fili and Kili behind them (и Фили и Кили за ними), and before he could say knife (и не успел он оглянуться: «и прежде, чем он смог сказать "нож"») they had whisked the trays (они быстро уносили подносы) and a couple of small tables into the parlour (и пару маленьких столиков в небольшую гостиную) and set out everything afresh (и разложили все заново /на столах/).
larder [l: d] flummox [flmks] annoyed [nd]
“Put on a few eggs, there’s a good fellow!” Gandalf called after him, as the hobbit stumped off to the pantries. “And just bring out the cold chicken and pickles!”
“Seems to know as much about the inside of my larders as I do myself!” thought Mr. Baggins, who was feeling positively flummoxed, and was beginning to wonder whether a most wretched adventure had not come right into his house. By the time he had got all the bottles and dishes and knives and forks and glasses and plates and spoons and things piled up on big trays, he was getting very hot, and red in the face, and annoyed.
“Confusticate and bebother these dwarves!” he said aloud. “Why don’t they come and lend a hnd?” Lo and behold! there stood Balin and Dwalin at the door of the kitchen, and Fili and Kili behind them, and before he could say knife they had whisked the trays and a couple of small tables into the parlour and set out everything afresh.
Gandalf sat at the head of the party (Гэндальф сел во главе стола: «компании») with the thirteen dwarves all round (с тринадцатью гномами вокруг): and Bilbo sat on a stool at the fireside (и Бильбо сел на скамеечку у камина), nibbling at a biscuit (покусывая без аппетита сухое печенье) (his appetite was quite taken away (его аппетит совершенно пропал); to take away — убирать, уносить), and trying to look (и пытался выглядеть так) as if this was all perfectly ordinary (как будто если бы все было совершенно обыкновенно) and not in the least an adventure (и ни в малейшей мере не напоминало приключение). The dwarves ate and ate (гномы все ели и ели), and talked and talked (и разговаривали и разговаривали), and time got on (и время шло). At last they pushed their chairs back (наконец, они оттолкнули назад свои стулья), and Bilbo made a move (и Бильбо дернулся: «сделал движение») to collect the plates and glasses (чтобы собрать тарелки и стаканы).
“I suppose you will all stay to supper (я полагаю, что вы все останетесь поужинать)?” he said in his politest unpressing tones (сказал он своим наивежливейшим, ненастойчивым тоном).
“Of course (конечно)!” said Thorin. “And after (и после /ужина останемся/). We shan’t get through the business (мы не покончим с этим делом) till late (допоздна), and we must have some music first (и надо бы нам сперва послушать музыку). Now to clear up (а теперь, приведем-ка все в порядок)!” Thereupon the twelve dwarves (вслед за этим все двенадцать гномов) — not Thorin, he was too important (без Торина, он был слишком важен), and stayed talking to Gandalf (и остался разговаривать с Гэндальфом) — jumped to their feet (вскочили на /свои/ ноги) and made tall piles of all the things (и сложили всю посуду: «все вещи» в высокие кучи: «сделали высокие кучи из всех вещей»). Off they went (и они пошли из /гостиной/), not waiting for trays (не дожидаясь подносов), balancing columns of plates (балансируя стопками тарелок; column — колонная, столбик), each with a bottle on the top (на каждой из которых /стопок/ было сверху по бутылке), with one hand (одной рукой), while the hobbit (в то время как хоббит) ran after them (бежал за ними) almost squeaking with fright (почти что повизгивая от испуга): “please be careful (пожалуйста, будьте осторожны)!” and (и) “please, don’t trouble (пожалуйста, не утруждайтесь)! I can manage (я могу справиться и сам). ”
nibble [nb () l] appetite [ptat] column [klm] squeaking [skwi: k]
Gandalf sat at the head of the party with the thirteen dwarves all round: and Bilbo sat on a stool at the fireside, nibbling at a biscuit (his appetite was quite taken away), and trying to look as if this was all perfectly ordinary and not in the least an adventure. The dwarves ate and ate, and talked and talked, and
time got on. At last they pushed their chairs back, and Bilbo made a move to collect the plates and glasses.
“I suppose you will all stay to supper?” he said in his politest unpressing tones. “Of course!” said Thorin. “And after. We shan’t get through the business till late, and we must have some music first. Now to clear up!” Thereupon the twelve dwarves — not Thorin, he was too important, and stayed talking to Gandalf — jumped to their feet and made tall piles of all the things. Off they went, not waiting for trays, balancing columns of plates, each with a bottle on the top, with one hand, while the hobbit ran after them almost squeaking with fright: “please be careful!” and “please, don’t trouble! I can manage. ”
But the dwarves only started to sing (но гномы только начали петь):
Chip the glasses (бейте стаканы; to chip — стругать, отбивать края) and crack the plates (и разбивайте тарелки; to crack — щелкать, расщеплять)!
Blunt the knives (затупляйте ножи) and bend the forks (и гните вилки)! That’s what Bilbo Baggins hates (вот что ненавидит Бильбо Бэггинс) —
Smash the bottles (разбивайте вдребезги бутылки) and burn the corks (и жгите пробки)!
Cut the cloth (режьте скатерти) and tread on the fat (и топчитесь на жиру, ступайте на жир)!
Pour the milk (разлейте молоко) on the pantry floor (на полу в кладовке)!
Leave the bones (оставьте кости) on the bedroom mat (на коврике в спальной)!
Splash the wine on every door (плесните вином на каждую дверь)!
Dump the crocks (свалите в кучу пробки от бутылок) in a boiling bowl (в кипящий котел);
Pound them up (разбейте на мелкие их кусочки) with a thumping pole (колотушкой; pole — столб, жердь; to thump — бить, наносить тяжелый удар);
And when you’ve finished (и когда вы закончите), if any are whole (и если что-то осталось целым),
Send them down the hall to roll (спустите это вниз по холму, чтобы покатилось)!
That’s what Bilbo Baggins hates (вот что ненавидит Бильбо Бэггинс)!
So, carefully (итак, осторожнее)! carefully with the plates (осторожнее с тарелками)!”
burn [b: n] tread [tred] pour [p: ] boiling [bl]
But the dwarves only started to sing:
- Chip the glasses and crack the plates!
- Blunt the knives and bend the forks!
- That’s what Bilbo Baggins hates —
- Smash the bottles and burn the corks!
- Cut the cloth and tread on the fat!
- Pour the milk on the pantry floor!
- Leave the bones on the bedroom mat!
- Splash the wine on every door!
- Dump the crocks in a boiling bawl;
- Pound them up with a thumping pole;
- And when you’ve finished, if any are whole,
- Send them down the hall to roll!
- That’s what Bilbo Baggins hates!
- So, carefully! carefully with the plates!”
And of course (и конечно же) they did none of these dreadful things (они не сделали ни одного из этих ужасных действий), and everything was cleaned (и все было вычищено) and put away safe (и убрано благополучно; safe — безопасный) as quick as lightning (с быстротой молнии: «так быстро, как молния»), while the hobbit was turning round and round (в то время как хоббит все поворачивался и поворачивался вокруг) in the middle of the kitchen (/стоя/ в середине кухни) trying to see what they were doing (пытаясь углядеть, что же это они делали). Then they went back (затем они отправились назад /в гостиную/), and found Thorin (и обнаружили Торина) with his feet on the fender (/сидящего у камина/, положив ноги на каминную решетку) smoking a pipe (и курящего трубку). He was blowing the most enormous smoke-rings (он выдыхал совершенно огромные кольца табачного дыма), and wherever he told one to go (и куда бы он не приказал кольцу двигаться), it went (оно туда и двигалось) — up the chimney (вверх по дымоходу), or behind the clock on the mantelpiece (или за часы на каминной полке), or under the table (или под стол), or round and round the ceiling (или все вокруг и вокруг потолка); but wherever it went (но куда бы оно ни двигалось) it was not quick enough (оно было не достаточно проворным) to escape Gandalf (чтобы избегнуть /колец/ Гэндальфа). Pop (пуф)! he sent a smaller smoke-ring (и он посылал меньшее колечко дыма) from his short clay-pipe (из своей короткой глиняной трубки) straight through each one of Thorin’s (прямо сквозь каждое кольцо, выпущенное Торином). The Gandalf’s smoke-ring would go green (затем дымное колечко Гэндальфа бледнело: «зеенело») and come back (и возвращалось назад) to hover over the wizard’s head (чтобы парить над головой волшебника). He had quite a cloud of them about him already (у него было уже их целое облачко вокруг него), and in the dim light (и в тусклом свете) it made him look strange and sorcerous (они придавали ему вид странный и колдовской). Bilbo stood still (Бильбо стоял, не двигаясь) and watched (и наблюдал) — he loved smoke-rings (он очень любил колечки дыма) — and then be blushed to think (и тогда он покраснел, подумав) how proud he had been yesterday morning (как он гордился вчера утром) of the smoke-rings (теми колечками табачного дыма) he had sent up the wind over The Hill (которые он пускал по ветру, за Холм).
“Now for some music (а теперь, давайте музыку)!” said Thorin. “Bring out the instruments (вытаскивайте инструменты)!”
lightning [latn] blowing [bl] chimney [tmn] ceiling [si: l] mantelpiece [mntlpi: s] straight [stret] sorcerous [s: s () rs]
And of course they did none of these dreadful things, and everything was cleaned and put away safe as quick as lightning, while the hobbit was turning round and round in the middle of the kitchen trying to see what they were doing. Then they went back, and found Thorin with his feet on the fender smoking a pipe. He was blowing the most enormous smoke-rings, and wherever he told one to go, it went — up the chimney, or behind the clock on the mantelpiece, or under the table, or round and round the ceiling; but wherever it went it was not quick enough to escape Gandalf. Pop! he sent a smaller smoke-ring from his short clay-pipe straight through each one of Thorin’s. The Gandalf’s smoke-ring would go green and come back to hover over the wizard’s head. He had quite a cloud of them about him already, and in the dim light it made him look strange and sorcerous. Bilbo stood still and watched — he loved smoke-rings — and then he blushed to think how proud he had been yesterday morning of the smoke-rings he had sent up the wind over The Hill.
“Now for some music!” said Thorin. “Bring out the instruments!”
Kili and Fili rushed for their bags (Кили и Фили побежали за своими сумками) and brought back little fiddles (и принесли /назад/ маленькие скрипочки); Dori, Nori, and Ori brought out flutes (Дори, Нори и Ори достали флейты) from somewhere inside their coats (откуда-то из-за пазухи: «из внутренностей своих пальто»); Bombur produced a drum from the hall (Бомбур принес из холла барабан; to produce — предъявлять, создавать); Bifur and Bofur went out too (Бифур и Бофур тоже вышли), and came back with clarinets (и вернулись с кларнетами) that they had left among the walking-sticks (которые они до этого оставили среди тростей). Dwalin and Balin said: “Excuse me, I left mine in the porch (извините, я оставил свой /инструмент/ у крыльца)!”