Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales Ламонова Ольга
“Just bring mine in with you (принесите и мой тоже с собой), ” said Thorin. They came back (они вернулись) with viols as big as themselves (с виолами, такими же большими, как и они сами), and with Thorin’s harp (и с арфой Торина) wrapped in a green cloth (завернутую в зеленое сукно). It was a beautiful golden harp (это была прекрасная золотистая арфа), and when Thorin struck it (и когда Торин ударил по ее /струнам/) the music began all at once (музыка зазвучала: «началась» внезапно), so sudden and sweet (такая неожиданная и сладкая) that Bilbo forgot everything else (что Бильбо забыл обо всем другом), and was swept away (и его унесло: «был унесен»; to sweep — мести, сметать) into dark lands under strange moons (в неизведанные земли под странными лунами; dark — темный; неясный), far over The Water (далеко по ту сторону Воды) and very far from his hobbit-hole under The Hill (и очень уж далеко от его хоббитовской норы под Холмом).
fiddle [fdl] flute [flu: t] drum [drm] clarinet [klrnet] viol [val] harp [h: p]
Kili and Fili rushed for their bags and brought back little fiddles; Dori, Nori, and Ori brought out flutes from somewhere inside their coats; Bombur produced a drum from the hall; Bifur and Bofur went out too, and came back
with clarinets that they had left among the walking-sticks Dwalin and Balin said: “Excuse me, I left mine in the porch!”
“Just bring mine in with you, ” said Thorin. They came back with viols as big as themselves, and with Thorin’s harp wrapped in a green cloth. It was a beautiful golden harp, and when Thorin struck it the music began all at once, so sudden and sweet that Bilbo forgot everything else, and was swept away into dark lands under strange moons, far over The Water and very far from his hobbit-hole under The Hill.
The dark came into the room (темнота проникла в комнату) from the little window (сквозь маленькое окошко) that opened in the side of The Hill (которое открывалось на склоне: «стороне» Холма); the firelight flickered (огонь в камине вспыхивал и гас) — it was April (стоял: «был» апрель) — and still they played on (и они все еще продолжали играть), while the shadow of Gandalf’s beard (в то время, как тень от бороды Гэндальфа) wagged against the wall (раскачивалась на стене; against — против, напротив). The dark filled all the room (темнота заполнила всю комнату), and the fire died down (и огонь потух; to die — умирать; to die down — утихать), and the shadows were lost (и тени исчезли; to lose (lost) — терять), and still they played on (и они все еще продолжали играть). And suddenly first one and then another (и внезапно, сначала один, а затем другой) began to sing (начали петь) as they played (пока они играли), deep-throated singing of the dwarves (глубоким горловым пением гномов) in the deep places of their ancient homes (/которым они поют/ в глуши: «расположенных в глубине местах» своих древних обиталищ); and this is like a fragment of their song (и это похоже на фрагмент их песни), if it can be like their song (если он может быть похож на их песню) without their music (без их музыки).
flicker [flk] throat [rt] ancient [en () nt]
The dark came into the room from the little window that opened in the side of The Hill; the firelight flickered — it was April — and still they played on, while the shadow of Gandalf’s beard wagged against the wall. The dark filled all the room, and the fire died down, and the shadows were lost, and still they played on. And suddenly first one and then another began to sing as they played, deep-throated singing of the dwarves in the deep places of their ancient homes; and this is like a fragment of their song, if it can be like their song without their music.
Far over the misty mountains cold (далеко, через мглистые, холодные горы)
To dungeons deep and caverns old (к глубоким темницам и старым пещерам)
We must away ere break of day (мы должны, отправиться до рассвета; break — пролом, прорыв, первое появление)
To seek the pale enchanted gold (чтобы искать тусклое заколдованное золото).
The dwarves of yore (гномы, что были давным-давно; yore — былое) made mighty spells (навели могущественные чары),
While hammers fell (пока молоты падали) like ringing bells (как звенящие колокола)
In places deep (в глубоких местах), where dark things sleep (где спят загадочные: «темные» вещи),
In hollow halls (в пещерах: «полых залах») beneath the fells (под холмами/горами).
For ancient king and elvish lord (для древнего короля и повелителя эльфов)
There many a gleaming golden hoard (там много сверкающих золотых запасов = сокровищ)
They shaped and wrought (они обрабатывали и создавали; to shape — придавать форму; to work (wrought — уст. прош. вр.) — делать, выполнять, совершать), and light they caught (и свет они улавливали)
To hide in gems on hilt of sword (чтобы прятать /его/ в драгоценные камни на рукоятке меча).
On silver necklaces they strung (на серебряные ожерелья они нанизывали; to string)
The flowering stars (цветущие/расцветающие звезды), on crowns they hung (на короны они подвешивали; to hang)
The dragon-fire (огонь дракона), in twisted wire (в крученую проволоку)
They meshed the light of moon and sun (они улавливали /как в сети/ свет луны и солнца).
Far over the misty mountains cold (далеко, через мглистые, холодные горы)
To dungeons deep and caverns old (к глубоким темницам и старым пещерам)
We must away ere break of day (мы должны, отправиться до рассвета)
To claim our long-forgotten gold (чтобы потребовать наше давно забытое золото).
Goblets they carved there for themselves (кубки они вырезали там для себя)
And harps of gold; where no man delves (и арфы из золота, где никто не роет)
There lay they long, and many a song (там они лежали долго, и многие песни)
Was sung unheard by man or elves (были спеты, неслышимые ни человеком, ни эльфами).
The pines were roaring on the height (сосны шумели на высоте/вершине),
The winds were moaning in the night (ветра стонали в ночи).
The fire was red, it flaming spread (огонь был красен, он распространял пламя);
The trees like torches blazed with light (деревья, как факелы, сверкали светом).
The bells were ringing in the dale (колокола звонили в долу)
And men looked up with faces pale (и люди смотрели вверх с бледными лицами);
Then dragon’s ire more fierce than fire (затем ярость дракона, более свирепая, чем огонь)
Laid low their towers and houses frail (разрушила: «положила вниз» их башни и хрупкие дома).
The mountains smoked beneath the moon (горы дымились под луной);
The dwarves, they heard the tramp of doom (гномы, они слышали поступь судьбы).
They fled their hall to dying fall (они бежали из своего зала к умирающему падению = к гибели)
Beneath his feet, beneath the moon (под его /дракона/ ногами, под луной).
Far over the misty mountains grim (далеко, через мглистые, мрачные горы)
To dungeons deep and caverns dim (к глубоким темницам и сумрачным пещерам)
We must away ere break of day (мы должны, отправиться до рассвета),
To win our harps and gold from him (чтобы отвоевать наши арфы и золото у него)!
dungeon [dndn] cavern [kvn] enchanted [nt: ntd] yore [j: ] beneath [bni: ]
- “Far over the misty mountains cold
- To dungeons deep and caverns old
- We must away ere break of day
- To seek the pale enchanted gold.
- The dwarves of yore made mighty spells,
- While hammers fell like ringing bells
- In places deep, where dark things sleep,
- In hollow halls beneath the fells.
- For ancient king and elvish lord
- There many a gleaming golden hoard
- They shaped and wrought, and light they caught
- To hide in gems on hilt of sword.
- On silver necklaces they strung
- The flowering stars, on crowns they hung
- The dragon-fire, in twisted wire
- They meshrd the light of moon and sun.
- Far over the misty mountains cold
- To dungeons deep and caverns old
- We must away ere break of day,
- To claim our long-forgotten gold.
- Goblets they carved there for themselves
- And harps of gold; where no man delves
- There lay they long, and many a song
- Was sung unheard by man or elves.
- The pines were roaring on the height,
- The winds were moaning in the night.
- The fire was red, it flaming spread;
- The trees like torches blazed with light.
- The bells were ringing in the dale
- And men looked up with faces pale;
- Then dragon’s ire more fierce than fire
- Laid low their towers and houses frail.
- The mountains smoked beneath the moon;
- The dwarves, they heard the tramp of doom.
- They fled their hall to dying fall
- Beneath his feet, beneath the moon.
- Far over the misty mountains grim
- To dungeons deep and caverns dim
- We must away ere break of day,
- To win our harps and gold from him!
As they sang (когда они пели) the hobbit felt the love (хоббит почувствовал, как любовь) of beautiful things made by hands (к прекрасным вещицам, сотворенным руками) and by cunning (и умелостью) and by magic (и волшебством) moving through him (движется в нем), a fierce and jealous love (неистовая и ревнивая любовь), the desire of the hearts of dwarves (страсть, /наполняющая/ сердца гномов). Then something Tookish woke up inside him (затем, что-то «туковское» проснулось внутри него), and he wished to go and see the great mountains (и ему захотелось отправиться и увидеть великие горы), and hear the pine-trees and the waterfalls (и услышать сосны и водопады), and explore the caves (и исследовать пещеры), and wear a sword (и носить меч) instead of a walking-stick (вместо трости: «палки для ходьбы»). He looked out of the window (он выглянул в окно). The stars were out in a dark sky (звезды горели: «были наружу» в темном небе) above the trees (над деревьями). He thought of the jewels of the dwarves (он думал о драгоценностях гномах) shining in dark caverns (сверкающих в темных пещерах). Suddenly in the wood beyond The Water (внезапно, в лесу, за Водой) a flame leapt up (внезапно появилось пламя; to leap (leapt/leaped) — прыгать, перескакивать) — probably somebody lighting a wood-fire (возможно, кто-то разжег костер) — and he thought of plundering dragons (и он подумал о разбойничающих драконах) settling on his quiet Hill (водворяющихся на его мирном Холме) and kindling it all to flames (и раздувающих по нему всему пламя).
magic [mdk] fierce [fs] jealous [dels] desire [dza]
As they sang the hobbit felt the love of beautiful things made by hands and by cunning and by magic moving through him, a fierce and jealous love, the desire of the hearts of dwarves. Then something Tookish woke up inside him, and he wished to go and see the great mountains, and hear the pine-trees and the waterfalls, and explore the caves, and wear a sword instead of a walking — stick. He looked out of the window. The stars were out in a dark sky above the trees. He thought of the jewels of the dwarves shining in dark caverns. Suddenly in the wood beyond The Water a flame leapt up — probably somebody lighting a wood-fire — and he thought of plundering dragons settling on his quiet Hill and kindling it all to flames.
He shuddered (он вздрогнул); and very quickly (и очень быстро) he was plain Mr. Baggins of Bag-End, Under-Hill, again (он стал обычным мистером Бэггинсом, из Бэг-энда, Под-Холмом, снова; bag — мешок, сума, Bag End — the end of a 'bag' = cul-de-sac = тупик, глухой переулок). He got up trembling (он поднялся, дрожа). He had less than half a mind (он был менее склонен; to have half a mind to do smth. — быть не прочь сделать что-либо) to fetch the lamp (пойтии принести лампу), and more than half a mind (и гораздо более склонен) to pretend to (притвориться, что /он пошел за лампой/), and go and hide behind the beer barrels in the cellar (а пойти и спрятаться за пивными бочками в погребе), and not come out again (и больше не выходить снова) until all the dwarves had gone away (до тех самых пор, пока все эти гномы не уберутся). Suddenly he found (внезапно он обнаружил) that the music and the singing had stopped (что музыка и пение остановились), and they were all looking at him (и что они все смотрели на него) with eyes shining in the dark (глазами, горящими в темноте).
“Where are you going (куда же вы идете)?” said Thorin, in a tone that seemed to show (таким тоном, который, казалось, показывал) that he guessed both halves (что он догадался о двух вариантах: «об обеих половинках») of the hobbit’s mind (мыслей хоббита).
“What about a little light (как насчет /добавить/ немножко огня)?” said Bilbo apologetically (сказал Бильбо извиняющимся тоном).
“We like the dark (мы любим темноту), ” said the dwarves (сказали гномы). “Dark for dark business (темнота для темных дел)! There are many hours before dawn (еще много часов перед рассветом = до рассвета). ”
trembling [trembl] barrel [brl] cellar [sel]
He shuddered; and very quickly he was plain Mr. Baggins of Bag-End, Under-Hill, again. He got up trembling. He had less than half a mind to fetch the lamp, and more than half a mind to pretend to, and go and hide behind the beer barrels in the cellar, and not come out again until all the dwarves had gone away. Suddenly he found that the music and the singing had stopped, and they were all looking at him with eyes shining in the dark.
“Where are you going?” said Thorin, in a tone that seemed to show that he guessed both halves of the hobbit’s mind.
“What about a little light?” said Bilbo apologetically.
“We like the dark, ” said the dwarves. “Dark for dark business! There are many hours before dawn. ”
“Of course (конечно)!” said Bilbo, and sat down in a hurry (сказал Бильбо и сел поспешно). He missed the stool (он сел мимо скамеечки; to miss — промахнуться, промазать) and sat in the fender (и сел на каминную решетку), knocking over the poker and shovel (опрокинув кочергу и совочек) with a crash (с треском).
“Hush (тише)!” said Gandalf. “Let Thorin speak (дайте Торину сказать)!”
And took a bow (и, раскланявшись: «взяв поклон») Thorin began (Торин начал).
“Gandalf, dwarves and Mr. Baggins (Гэндальф, гномы и мистер Бэггинс)! We are now together (мы сейчас находимся все вместе) in the house of our friend (в доме нашего друга) and fellow conspirator (и сотоварища-заговорщика), this most excellent and audacious hobbit (этого самого прекрасного и отважного хоббита) — may the hair on his toes never fall out (да не выпадет никогда мех на его ногах: «на пальцах ног»)! all praise to his wine and ale (всяческая хвала его вину и элю)! —“
He paused for breath (он остановился, чтобы вдохнуть воздуха: «для дыхания») and for a polite remark from the hobbit (и для вежливого ответа со стороны хоббита; remark — замечание, пометка), but the compliments were quite lost on poor Bilbo Baggins (но все эти комплименты совершенно не достигли своей цели с бедным Бильбо Бэггинсом; to be lost on smb. — пропасть даром для кого-то: «быть потерянным на ком-либо»), who was wagging his mouth in protest (который шевелил ртом в знак протеста) at being called audacious (что его назвали отважным) and worst of all fellow conspirator (и, что самое ужасное, сотоварищем-заговорщиком), though no noise came out (хотя никакого звука так и не вышло /изо рта/), he was so flummoxed (так он был сбит с толку). So Thorin went on (итак, Торин продолжал):
“We are met to discuss our plans (мы собрались, чтобы обсудить наши планы), our ways (наши методы; way — путь, дорога), means (способы), policy (хитрости; policy — политика, система) and devices (и приемчики; device — способ; затея, уловка; устройство). We shall soon before the break of day (вскоре, до восхода солнца, мы) start on our long journey (отправимся в наше долгое путешествие), a journey from which some of us (в путешествие, из которого, некоторые из нас), or perhaps all of us (или, возможно, все из нас) (except our friend and counsellor (за исключением нашего друга и советника), the ingenious wizard Gandalf (искусного волшебника Гэндальфа)) may never return (могут никогда не вернуться). It is a solemn moment (это торжественный момент). Our object is (наша цель; object — предмет, объект; цель), I take it (я так понимаю), well known to us all (хорошо известна нам всем). To the estimable Mr. Baggins (для достойного уважения мистера Бэггинса), and perhaps to one or two of the younger dwarves (и для одного-двух более молодых гномов) (I think I should be right (я думаю, что буду прав) in naming Kili and Fili, for instance (назвав Кили и Фили, например)), the exact situation at the moment (точная ситуация, в настоящий момент) may require a little brief explanation (может потребовать небольшого короткого объяснения) —“
fender [fend] shovel [v () l] conspirator [knsprt] audacious [: des] counsellor [kans () l] ingenious [ndi: ns]
“Of course!” said Bilbo, and sat down in a hurry. He missed the stool and sat in the fender, knocking over the poker and shovel with a crash.
“Hush!” said Gandalf. “Let Thorin speak!” And this is bow Thorin began.
“Gandalf, dwarves and Mr. Baggins! We are not together in the house of our friend and fellow conspirator, this most excellent and audacious hobbit — may the hair on his toes never fall out! all praise to his wine and ale! — “
He paused for breath and for a polite remark from the hobbit, but the compliments were quite lost on poor Bilbo Baggins, who was wagging his mouth in protest at being called audacious and worst of all fellow conspirator, though no noise came out, he was so flummoxed. So Thorin went on:
“We are met to discuss our plans, our ways, means, policy and devices. We shall soon before the break of day start on our long journey, a journey from which some of us, or perhaps all of us (except our friend and counsellor, the ingenious wizard Gandalf) may never return. It is a solemn moment. Our object is, I take it, well known to us all. To the estimable Mr. Baggins, and perhaps to one or two of the younger dwarves (I think I should be right in naming Kili and Fili, for instance), the exact situation at the moment may require a little brief explanation —“
This was Thorin’s style (вот такой стиль был у Торина). He was an important dwarf (он был важный гном). If he had been allowed (если бы ему позволили), he would probably have gone on like this (он, возможно, продолжал бы в таком духе) until he was out of breath (до тех пор, пока он совсем бы не запыхался: «задохнулся»), without telling anyone there (не говоря никому из собравшихся: «там») anything that was not known already (ничего, что не было уже до этого известно). But he was rudely interrupted (но его грубо прервали: «он был грубо прерван»). Poor Bilbo couldn’t bear it any longer (бедный Бильбо не мог этого больше выносить; long — долго, длительно). At may never return (при /фразе/ "могут никогда не вернуться") he began to feel (он начал чувствовать, что) a shriek coming up inside (пронзительный крик поднимается к горлу: «вверх» внутри него), and very soon it burst out (и что очень скоро он вырвался наружу; to burst — взрываться, лопаться) like the whistle of an engine (как гудок: «свисток» паровоза) coming out of a tunnel (выходящего из туннеля). All the dwarves sprang on (все гномы вскочили с мест) knocking over the table (опрокинув стол). Gandalf struck a blue light (Гэндальф зажег синий свет; to strike (stuck, stricken) — удрять, бить) on the end of his magic staff (на конце своего волшебного посоха), and in its firework glare (и в его переливающимся: «как у фейерверка» ослепительном блеске) the poor little hobbit could be seen (можно было увидеть бедного маленького хоббита) kneeling on the hearth-rug (стоящего на коленях, на коврике перед камином), shaking like a jelly that was melting (трясясь словно желе, которое тает). Then he fell flat on the floor (затем он упал плашмя на пол), and kept on calling out (и продолжал выкрикивать) “struck by lightning (молния ударила), struck by lightning (молния ударила)!” over and over again (одно и тоже снова и снова); and that was all (и это было все, чего) they could get out of him (они могли добиться от него; to get smth. out of smb. — выведывать, выспрашивать) for a long time (долгое время). So they took him (и тогда они взяли его) and laid him out of the way (и уложили его, чтобы не мешал: «с дороги») on the drawing-room sofa (на диван в гостиной) with a drink at his elbow (/поставили/ стаканчик напитка под рукой; elbow — локоть), and they went back to their dark business (и они вернулись назад, к своему темному делу).
allow [la] interrupted [ntrptd] engine [endn]
This was Thorin’s style. He was an important dwarf. If he had been allowed, he would probably have gone on like this until he was out of breath, without telling any one there anything that was not known already. But he was rudely interrupted. Poor Bilbo couldn’t bear it any longer. At may never return he began to feel a shriek coming up inside, and very soon it burst out like the whistle of an engine coming out of a tunnel. All the dwarves sprang on knocking over the table. Gandalf struck a blue light on the end of his magic staff, and in its firework glare the poor little hobbit could be seen kneeling on the hearth-rug, shaking like a jelly that was melting. Then he fell flat on the floor, and kept on calling out “struck by lightning, struck by lightning!” over and over again; and that was all they could get out of him for a long time. So they took him and laid him out of the way on the drawing-room sofa with a drink at his elbow, and they went back to their dark business.
“Excitable little fellow (легко возбудимый паренек: «малыш»), ” said Gandalf, as they sat down again (сказал Гэндальф, когда они снова расселись). “Gets funny queer fits (случаются забавные странные припадки), but he is one of the best (но он — один из самых лучших), one of the best (один из самых лучших) — as fierce as a dragon in a pinch (такой же свирепый, как дракон в трудную минуту; pinch — щипок; тяготы, чрезвычайные обстоятельства). ”
If you have ever seen a dragon in a pinch (если вы когда-нибудь видели дракона в трудную минуту), you will realise (то вы ясно представите себе) that this was only poetical exaggeration (что это было лишь поэтическое преувеличение) applied to any hobbit (применительно к любому хоббиту), even to Old Took’s great-granduncle Bullroarer (даже к прадядюшке Старого Тука /по имени/ Трещотка; bull — бык; roarer — горлопан, крикун), who was so huge (который был такой огромный) (for a hobbit (для хоббита)) that he could ride a horse (что мог ездить верхом на лошади). He charged the ranks of the goblins of Mount Gram (он набросился на шеренги гоблинов из Маунт—Грэма; to charge — нагружать, обременять; /воен. / атаковать) in the Battle of the Green Fields (в Битве на Зеленых Полях), and knocked their king Golfimbul’s head (и сшиб голову их короля Гольфимбуля) clean off (подчистую) with a wooden club (деревянной дубинкой). It sailed a hundred yards through the air (она пролетела сотню ярдов по воздуху; to sail — плыть /под парусом/, парить) and went down a rabbit hole (и опустилась в кроличью нору), and in this way the battle was won (и таким образом эта битва была выиграна; to win — выигрывать) and the game of Golf invented (и игра в Гольф была изобретена) at the same moment (в тот же самый момент).
excitable [ksatb () l] exaggeration [zdre () n] invent [nvent]
“Excitable little fellow, ” said Gandalf, as they sat down again. “Gets funny queer fits, but he is one of the best, one of the best — as fierce as a dragon in a pinch. ”
If you have ever seen a dragon in a pinch, you will realise that this was only poetical exaggeration applied to any hobbit, even to Old Took’s great — granduncle Bullroarer, who was so huge (for a hobbit) that he could ride a horse. He charged the ranks of the goblins of Mount Gram in the Battle of the Green Fields, and knocked their king Golfimbul’s head clean off with a wooden club. It sailed a hundred yards through the air and went down a rabbit hole, and in this way the battle was won and the game of Golf invented at the same moment.
In the meanwhile, however (тем временем, однако), Bullroarer’s gentler descendant (более кроткий потомок Трещотки) was reviving in the drawing — room (приходил в себя в гостиной). After a while and a drink (спустя какое-то время, и /выпив/ стаканчик) he crept nervously (он нервозно прокрался) to the door of the parlour (к двери небольшого зала). This is what he heard (и вот что он услышал), Gloin speaking (говорил Глойн):
“Humph (хм)!” (or some snort (или другое какое фырканье) more or less like that (более или менее похожее на это)). “Will he do, do you think (подойдет ли он, как вы думаете)? It is all very well for Gandalf to talk (легко Гэндальфу говорить; it's all very well — это все очень хорошо = /ирон. / легко сказать) about this hobbit being fierce (о том, что этот хоббит свирепый), but one shriek like that (но одного пронзительного крика, подобного этому) in a moment of excitement (в момент возбуждения) would be enough (будет достаточно) to wake the dragon (чтобы разбудить дракона) and all his relatives (и всех его сородичей: «родственников»), and kill the lot of us (и убить всех нас скопом). I think (мне кажется) it sounded more like fright (он звучал больше как /крик/ испуга) than excitement (а не возбуждения)! In fact (на самом-то деле), if it had not been for the sign on the door (если бы не тот самый знак на двери), I should have been sure (я был бы полностью уверен) we had come to the wrong house (что мы пришли в не тот дом; wrong — неправильный, ошибочный). As soon as I clapped eyes on the little fellow (как только я увидел этого коротышку: «малыша»; toclap—хлопать) bobbing and puffing on the mat (подпрыгивающего и пыхтящего на коврике /у двери/), I had my doubts (я засомневался: «имел свои сомнения»). He looks more like a grocer (он больше похож: «выглядит как» на бакалейщика) — than a burglar (чем на ночного грабителя)!”
descendant [dsendnt] nervous [n: vs] parlour [p: l] doubt [dat]
In the meanwhile, however, Bullroarer’s gentler descendant was reviving in the drawing-room. After a while and a drink he crept nervously to the door of the parlour. This is what he heard, Gloin speaking:
“Humph!” (or some snort more or less like that). “Will he do, do you think? It is all very well for Gandalf to talk about this hobbit being fierce, but one shriek like that in a moment of excitement would be enough to wake the dragon and all his relatives, and kill the lot of us. I think it sounded more like fright than excitement! In fact, if it bad not been for the sign on the door, I should have been sure we had come to the wrong house. As soon as I clapped eyes on the little fellow bobbing and puffing on the mat, I had my doubts. He looks more like a grocer than a burglar!”
Then Mr. Baggins turned the handle and went in (тогда-то мистер Бэггинс повернул ручку /двери/ и вошел). The Took side had won (порода Тука одержала победу; side—сторона). He suddenly felt (он внезапно почувствовал) he would go without bed and breakfast (что он обойдется без сна и еды: «кровати и завтрака») to be thought fierce (чтобы о нем думали, как о свирепом). As for little felow bobbing on the mat (что же касается /фразы о/ коротышке, прыгающем на коврике) it almost made him really fierce (то она почти что сделала его на самом деле свирепым = разгневала его). Many a time afterwards (много раз в последствии) the Baggins part (Бэггинсова часть /хоббита/) regretted what he did now (пожалела о том, что он сделал сейчас), and he said to himself (и он говорил себе): “Bilbo, you were a fool (Бильбо, ты был дураком); you walked right in (ты вошел прямо в /это дело/) and put your foot in it (и сам же сел в калошу; to put one's foot in /into/ it — сплоховать, попасть впросак: «сунуть свою ногу в это»). ”
“Pardon me (извините), ” he said, “if I have overheard (если я нечаянно подслушал) words that you were saying (слова, которые вы говорили). I don’t pretend to understand (я не делаю вид, будто понимаю) what you are talking about (о чем вы говорите), or your reference to burglars (или о вашем упоминании о ночных грабителях), but I think (но я думаю) I am right in believing (что я прав, полагая; to believe — верить, доверять) ” (this is what he called (это было то, что он называл) being on his dignity (вести себя с достоинством)) “that you think (что вы считаете) I am no good (меня ни на что не годным). I will show you (я вам покажу). I have no signs on my door (у меня нет никаких знаков на двери), it was painted a week ago (она была покрашена неделю назад), and I am quite sure (и я совершенно уверен) you have come to the wrong house (что вы пришли не в тот дом: «в неправильный дом»). As soon as I saw your funny faces (как только я увидел ваши забавные физиономии; soon — скоро, рано) on the door-step (на пороге), I had my doubts (я засомневался). But treat it as the right one (но считайте, что это тот дом; right — правильный). Tell me what you want done (скажите мне, что вы хотите, чтобы было сделано), and I will try it (и я попытаюсь), if I have to walk (/даже/ если я должен буду пройти) from here to the East of East (от сюда до самого Восточного Востока) and fight the wild Were-worms (и сражаться с дикими Оборотнями: «людьми-змеями»; worm — червяк; /арх. / дракон) in the Last Desert (в Крайней Пустыне; last — последний). I had a great-great-great — granduncle once (был у меня когда-то давно двоюродный пра-пра-пра—дедушка; uncle — дядя), Bullroarer Took (Трещотка «Бычий Рев» Тук), and (и) —“
afterwards [: ftwd (z)] overheard [vh: d] burglar [b: l]
Then Mr. Baggins turned the handle and went in. The Took side had won. He suddenly felt he would go without bed and breakfast to be thought fierce. As for little fellow bobbing on the mat it almost made him really fierce. Many a time afterwards the Baggins part regretted what he did now, and he said to himself: “Bilbo, you were a fool; you walked right in and put your foot in it. ”
“Pardon me, ” he said, “if I have overheard words that you were saying. I don’t pretend to understand what you are talking about, or your reference to burglars, but I think I am right in believing” (this is what he called being on his dignity) “that you think I am no good. I will show you. I have no signs on my door, it was painted a week ago, and I am quite sure you have come to the wrong house. As soon as I saw your funny faces on the door-step, I had my doubts. But treat it as the right one. Tell me what you want done, and I will try it, if I have to walk from here to the East of East and fight the wild Were — worms in the Last Desert. I bad a great-great-great-granduncle once, Bullroarer Took, and —“
“Yes, yes, but that was long ago (да, да, но это было очень давно), ” said Gloin (сказал Глойн). “I was talking about you (я говорил о вас). And I assure you (и я уверяю вас, что) there is a mark on this door (на этой двери есть отметина) — the usual one in the trade (обычный /знак/ в этом деле; trade — занятие, ремесло, профессия), or used to be (или раньше был /обычным/). Burglar wants a good job (ночной взломщик ищет хорошую работу; to want — хотеть, нуждаться), plentyofExcitement (со множеством опасностей: «возбуждений») and reasonable Reward (и приемлемым вознаграждением; reasonable — разумный, обоснованный), that’s how it is usually read (вот как он обычно читается). You can say (вы можете сказать) Expert Treasure-hunter (Опытный Охотник за Сокровищами) instead of Burglar (вместо взломщика) if you like (если вам /так больше/ нравится). Some of them do (некоторым из них нравится). It’s all the same to us (нам все равно; same — так же, таким же образом). Gandalf told us (Гэндальф сказал нам) that there was a man of the sort (что есть здесь человек данной профессии: «этого сорта») in these parts (в этих краях) looking for a Job at once (ищущий Работу и немедленно), and that he had arranged for a meeting (и что он договорился о встрече) here this Wednesday tea-time (здесь, в эту среду, во время вечернего чая). ”
assure [] trade [tred] reward [rw: d] treasure [tre]
“Yes, yes, but that was long ago, ” said Gloin. “I was talking about you. And I assure you there is a mark on this door — the usual one in the trade, or used to be. Burglar wants a good job, plenty of Excitement and reasonable Reward, that’s how it is usually read. You can say Expert Treasure-hunter instead of Burglar if you like. Some of them do. It’s all the same to us. Gandalf told us that there was a man of the sort in these parts looking for a Job at once, and that he had arranged for a meeting here this Wednesday tea-time. ”
“Of course there is a mark (конечно здесь есть знак), ” said Gandalf. “I put it there myself (я сам его там нанес). For very good reasons (из самых лучших побуждений; reason — причина, основание). You asked me (вы попросили меня) to find the fourteenth man for your expedition (найти четырнадцатого человека для вашей экспедиции), and I chose Mr. Baggins (и я выбрал мистера Бэггинса). Just let any one say (пусть лишь один из вас скажет) I chose the wrong man (что я выбрал не того человека) or the wrong house (или не тот дом), and you can stop at thirteen (и вы можете оставаться в количестве тринадцати /гномов/) and have all the bad luck you like (и испытать все несчастья, которые вы только захотите; bad luck — неудача, невезение), or go back to digging coal (или вернуться /к своим занятиям/ и /снова/ копать уголь). ”
He scowled so angrily at Gloin (он так сердито нахмурил брови, посмотрев на Глойна) that the dwarf huddled back in his chair (что гном съежился на своем стуле); and when Bilbo tried to open his mouth (и когда Бильбо попытался открыть свой рот) to ask a question (чтобы задать вопрос; to ask — спрашивать), he turned and frowned at him (он обернулся и хмуро взглянул на него) and stuck out his bushy eyebrows (и сдвинул: «выставил вперед» свои кустистые брови), till Bilbo shut his mouth tight (пока Бильбо /не/ закрыл плотно свой рот) with a snap (с щелчком).
“That’s right (так-то лучше: «правильно»), ” said Gandalf. “Let’s have no more argument (давайте больше не будем спорить; argument — довод, аргумент, дискуссия). I have chosen Mr. Baggins (я выбрал мистера Бэггинса) and that ought to be enough (и этого должно быть достаточно) for all of you (для всех вас). If I say he is a Burglar (если я говорю, что он Взломщик), a Burglar he is (значит Взломщик он и есть), or will be (или будет им) when the time comes (когда придет время). There is a lot more in him (в нем есть гораздо больше чего) than you guess (чем вы можете предполагать), and a deal more (и значительно больше; deal — некоторое количество, часть, масса) than he has any idea of himself (чем он сам о себе самом имеет представление). You may (вы все) (possibly (возможно)) all live to thank me yet (еще об этом благодарить меня будете). Now Bilbo, my boy (теперь Бильбо, мой мальчик), fetch the lamp (сходи и принеси лампу, and let’s have little light on this (и давайте прольем немного света на /все/ это)!”
expedition [ekspd () n] wrong [r] scowl [skal]
“Of course there is a mark, ” said Gandalf. “I put it there myself. For very good reasons. You asked me to find the fourteenth man for your expedition, and I chose Mr. Baggins. Just let any one say I chose the wrong man or the wrong house, and you can stop at thirteen and have all the bad luck you like, or go back to digging coal. ”
He scowled so angrily at Gloin that the dwarf huddled back in his chair; and when Bilbo tried to open his mouth to ask a question, he turned and frowned at him and stuck oat his bushy eyebrows, till Bilbo shut his mouth tight with a snap. “That’s right, ” said Gandalf. “Let’s have no more argument. I have chosen Mr. Baggins and that ought to be enough for all of you. If I say he is a Burglar, a Burglar he is, or will be when the time comes. There is a lot more in him than you guess, and a deal more than he has any idea of himself. You may (possibly) all live to thank me yet. Now Bilbo, my boy, fetch the lamp, and let’s have little light on this!”
On the table (на столе) in the light of a big lamp (в свете большой лампы) with a red shade (с красным абажуром; shade — тень, полумрак; экран) he spread a piece of parchment (он разложил кусок пергамента) rather like a map (довольно-таки похожий на карту).
“This was made by Thror (это было сделано Трором), your grandfather, Thorin (вашим дедом, Торин), he said in answer (сказал он в ответ) to the dwarves’ excited questions (на взволнованные вопросы гномов). “It is a plan of the Mountain (это план Горы). ”
“I don’t see (я не вижу) that this will help us much (как это сможет нам сильно: «много» помочь), ” said Thorin disappointedly (сказал Торин разочарованно; to disappoint — разочаровывать) after a glance (после взгляда /на карту/). “I remember the Mountain well enough (я помню Гору достаточно хорошо) and the lands about it (и земли вокруг нее). And I know where Mirkwood is (и я знаю, где Мрачный Лес расположен; mirk = murk — мрак, темнота), and the Withered Heath (и Иссохшая Пустошь) where the great dragons bred (где огромные драконы водились; tobreed (bred) — размножаться, плодиться). ”
“There is a dragon (тут и есть дракон) marked in red (отмечен красным) on the Mountain (на Горе), said Balin, “but it will be easy enough (но это будет достаточно просто) to find him without that (найти его и без этого), if ever we arrive there (если мы когда-нибудь доберемся туда). ”
“There is one point (есть здесь одна отметина; point — точка, след, место) that you haven’t noticed (которую вы не заметили), ” said the wizard (сказал волшебник), “and that is the secret entrance (и это — секретный вход). You see that rune (вы видите ту руну) on the West side (на Западной стороне), and the hand pointing to it (и руку, указующую на нее) from the other runes (с других рун)? That marks a hidden passage (она обозначает скрытый проход; to hide — прятать) to the Lower Halls (к Нижним Чертогам).
spread [spred] parchment [p: tmnt] disappointedly [dspntdl] withered [wd] heath [hi: ] rune [ru: n]
On the table in the light of a big lamp with a red shad he spread a piece of parchment rather like a map.
“This was made by Thror, your grandfather, Thorin, he said in answer to the dwarves’ excited questions. “It is a plan of the Mountain. ”
“I don’t see that this will help us much, ” said Thorin disappointedly after a glance. “I remember the Mountain well enough and the lands about it. And I know where Mirkwood is, and the Withered Heath where the great dragons bred. ”
“There is a dragon marked in red on the Mountain, said Balin, “but it will be easy enough to find him without that, if ever we arrive there. ”
“There is one point that you haven’t noticed, ” said the wizard, “and that is the secret entrance. You see that rune on the West side, and the hand pointing to it from the other runes? That marks a hidden passage to the Lower Halls. ”
“It may have been secret once (он мог быть секретным когда-то), ” said Thorin, “but how do we know (но откуда нам знать) that it is secret any longer (что он все еще секретный; any longer — больше)? Old Smaug had lived there (Старый Смауг прожил там) long enough now (теперь уже достаточно долго) to find out anything (чтобы выяснить хоть что нибудь) there is to know (что можно /вообще/ узнать) about those caves (об этих пещерах). ”
“He may (он мог) — but he can’t have used it (но он не смог бы воспользоваться им) for years and years (уже долгие и долгие годы). “Why (почему)?”
“Because it is too small (потому, что он очень маленький). ‘Five feet high the door (высотой в пять футов дверь; foot (pl. feet) — зд. фут, мера длины, равная ок. 30, 48 см) and three may walk abreast (и по трое в ряд могут пройти) ’ say the runes (так говорят руны), but Smaug could not creep (но Смауг не смог бы вползти) into a hole that size (в отверстие такого размера), not even when he was a young dragon (/не смог бы/ даже когда он был молодым драконом), certainly not (и конечно же нет) after devouring (после того, как он сожрал) so many of the dwarves (так много гномов) and men of Dale (и людей из Дейла; тж.: dale — долина). ”
“It seems a great big hole to me (это кажется мне довольно большим лазом), ” squeaked Bilbo (взвизгнул Бильбо) (who had no experience of dragons (у которого не было никакого опыта /общения/ с драконами) and only of hobbit — holes (и /опыт/ только хоббитовых нор). He was getting excited (он становился взволнованным) and interested again (и снова заинтересованным), so that he forgot (так, что он даже забыл; to forget) to keep his mouth shut (держать свой рот закрытым). He loved maps (ему очень нравились карты), and in his hall there hung (и там, у него в холле, висела) a large one of the Country Round (большая карта Всей Страны; round — зд. указывает на нахождение или распространение по всей площади) with all his favourite walks (со всеми его любимыми тропами) marked on it in red ink (отмеченными на ней красными чернилами).
“How could such a large door (как это возможно, что такая большая дверь) be kept secret (может держаться в секрете) from everybody outside (от всех снаружи), apart from the dragon (не говоря уж о драконе)?” he asked (спросил он). He was only a little hobbit (он был всего лишь маленьким хоббитом) you must remember (вы должны помнить /об этом/).
“In lots of ways (кучей способов), ” said Gandalf. “But in what way (но каким именно способом) this one has been hidden (эта дверь была спрятана) we don’t know (мы не знаем) without going to see (пока не увидим своими глазами). From what it says on the map (из того, что говорится на карте) I should guess (я бы предположил) there is a closed door (там закрытая дверь) which has been made (которая была изготовлена) to look exactly like (чтобы выглядеть точно как) the side of the Mountain (поверхность: «сторона» Горы). That is the usual dwarves’ method (это обычный метод гномов) — I think that is right, isn’t it (я думаю, что это так, не правда ли)?”
“Quite right (совершенно верно), ” said Thorin.
enough [nf] abreast [brest] devour [dva] experience [ksp () rns]
“It may have been secret once, ” said Thorin, “but how do we know that it is secret any longer? Old Smaug had lived there long enough now to find out anything there is to know about those caves. ”
“He may — but he can’t have used it for years and years. “Why?”
“Because it is too small. ‘Five feet high the door and three may walk abreast’ say the runes, but Smaug could not creep into a hole that size, not even when he was a young dragon, certainly not after devouring so many of the dwarves and men of Dale. ”
“It eems a great big hole to me, ” squeaked Bilbo (who had no experience of dragons and only of hobbit-holes) He was getting excited and interested again, so that he forgot to keep his mouth shut. He loved maps, and in his hall there hung a large one of the Country Round with all his favourite walks marked on it in red ink.
“How could such a large door be kept secret from everybody outside, apart from the dragon?” he asked. He was only a little hobbit you must remember.
“In lots of ways, ” said Gandalf. “But in what way this one has been hidden we don’t know without going to see. From what it says on the map I should guess there is a closed door which has been made to look exactly like the side of the Mountain. That is the usual dwarves’ method — I think that is right, isn’t it?”
“Quite right, ” said Thorin.
“Also (к тому же), ” went on Gandalf (продолжал Гэндальф), “I forgot to mention (я забыл упомянуть) that with the map went a key (что с картой прилагался ключ; to go (went, gone) — идти, направляться), a small and curious key (маленький и любопытный ключик). Here it is (вот и он)!” he said, and handed to Thorin a key (и вручил Торину ключ) with a long barrel (с длинным стержнем; barrel — бочка, ствол, трубка) and intricate wards (и причудливыми: «замысловатыми» выступами и выемками на бородке /ключа/), made of silver (изготовленный из серебра).
“Keep it safe (храните его: «держите его в безопасности»)!”
“Indeed I will (конечно, я буду /хранить его/), ” said Thorin, and he fastened it (и прикрепил его) upon a fine chain (к изящной цепочке) that hung about his neck (которая свисала с его шеи) and under his jacket (и /свисала ниже/ под его куртку).
“Now things begin to look more hopeful (теперь дела начинают выглядеть не такими уж безнадежными: «более обнадеживающими»). This news alters them much for the better (эта новость изменяет их гораздо к лучшему). So far (а то до сих пор) we have had no clear idea (у нас не было ясного представления; idea — идея, мысль, понятие) what to do (что делать). We thought of going East (мы думали о том, чтобы отправиться на Восток), as quiet and careful as we could (так тихо и осторожно, как только возможно: «как мы могли»), as far as the Long Lake (до самого Длинного Озера; far — далеко). After that (за ним) the trouble would begin (проблемы-то и начались бы). ”
“A long time before that (задолго до этого; time — время, срок, пора), if I know anything about the roads East (если я знаю что-нибудь о дорогах на Восток), ” interrupted Gandalf (прервал Гэндальф).
key [ki: ] curious [kj () rs] intricate [ntrkt]
“Also, ” went on Gandalf, “I forgot to mention that with the map went a key, a small and curious key. Here it is!” he said, and handed to Thorin a key with a long barrel and intricate wards, made of silver. “Keep it safe!”
“Indeed I will, ” said Thorin, and he fastened it upon a fine chain that hung about his neck and under his jacket. “Now things begin to look more hopeful. This news alters them much for the better. So far we have had no clear idea what to do. We thought of going East, as quiet and careful as we could, as far as the Long Lake. After that the trouble would begin. ”
“A long time before that, if I know anything about the roads East, ” interrupted Gandalf.
“We might go from there (мы могли бы пройти оттуда) up along the River Running (вверх, вдоль Реки Быстротечной; to run — зд. течь, литься, сочиться), ” went on Thorin (продолжал Торин) taking no notice (не обращая внимания), “and so to the ruins of Dale (и так, до развалин Дэйла) — the old town in the valley there (старого города там, в долине), under the shadow of the Mountain (в тени Горы). But we none of us (но нам, никому из нас) liked the idea of the Front Gate (не понравилась идея /идти через/ Главные Ворота; front — передний). The river runs right out of it (река проистекает прямо из них) through the great cliff (через огромный утес) at the South of the Mountain (с Южной стороны Горы), and out of it comes the dragon too (и из них же обычно появляется и дракон тоже) — far too often (слишком уж часто), unless he has changed (если только он не изменился). ”
“That would be no good (это будет бесполезным), ” said the wizard (сказал волшебник), “not without a mighty Warrior (без могущественного Воина), even a Hero (даже Героя). I tried to find one (я попытался найти такого); but warriors are busy (но воины заняты тем) fighting one another in distant lands (что сражаются друг с другом в дальних странах), and in this neighbourhood heroes are scarce (а в этих окрестностях герои редко встречаются; neighbour — сосед; neighbourhood — соседство; соседи), or simply not to be found (или /их/ попросту вообще не сыщешь). Swords in these parts are mostly blunt (мечи в этих краях по большей части тупые), and axes are used for trees (а топоры используются для /рубки/ деревьев), and shields as cradles or dish-covers (а щиты — как люльки или крышки на блюда; dish — блюдо); and dragons are comfortably far-off (да и драконы, что очень удобно, далеко-далеко) (and therefore legendary (и поэтому /считаются/ легендарными). That is why I settled on burglary (вот почему я решил сделать выбор в пользу взлома) especially when I remembered the existence of a Side-door (особенно когда я вспомнил о существовании Черного Хода: «боковой двери»). And here is our little Bilbo Baggins (а здесь /как раз/ наш маленький Бильбо Бэггинс), the burglar (взломщик), the chosen and selected burglar (избранный и отобранный взломщик). So now let’s get on (итак, теперь давайте продолжим) and make some plans (и придумаем несколько планов). ”
notice [nts] valley [vl] warrior [wr] scarce [skes]
“We might go from there up along the River Running, ” went on Thorin taking no notice, “and so to the ruins of Dale — the old town in the valley there, under the shadow of the Mountain. But we none of us liked the idea of the Front Gate. The river runs right out of it through the great cliff at the South of the Mountain, and out of it comes the dragon too — far too often, unless he has changed. ”
“That would be no good, ” said the wizard, “not without a mighty Warrior, even a Hero. I tried to find one; but warriors are busy fighting one another in distant lands, and in this neighbourhood heroes are scarce, or simply not to be found. Swords in these parts are mostly blunt, and axes are used for trees, and shields as cradles or dish-covers; and dragons are comfortably far-off (and therefore legendary). That is why I settled on burglary — especially when I remembered the existence of a Side-door. And here is our little Bilbo Baggins, the burglar, the chosen and selected burglar. So now let’s get on and make some plans. ”
“Very well then (тогда очень хорошо), ” said Thorin (сказал Торин), “supposing the burglar-expert (допустим, что наш эксперт по взлому) gives us some ideas or suggestions (подаст нам несколько идей или советов: «предложений»). ” He turned with mock-politeness to Bilbo (он повернулся с насмешливой вежливостью к Бильбо; polite — вежливый).
“First I should like to know a bit more about things (для начала я бы хотел узнать чуть побольше обо всем этом), ” said he, feeling all confused (чувствуя себя совершенно смущенным) and a bit shaky inside (и дрожа всем своим существом: «и чуть дрожащим внутри»), but so far (но до сих пор) still tookishly determined (все еще по-туковски решительно настроенный) to go on with things (продолжать со всеми этими делами). “I mean about the gold and the dragon (я имею в виду — о золоте и драконе), and all that (и все такое), and how it got there (и как оно туда попало), and who it belongs to (и кому оно принадлежит), and so on and further (и так далее, и тому подобное). ”
“Bless me (Бог мой: «благослови меня»)” said Thorin, “haven’t you got a map (разве вы не видели карты)? and didn’t you hear our song (и не слышали разве нашей песни)? and haven’t we been talking about all this for hours (и разве мы не разговаривали обо всем об этом, час за часом)?”
“All the same (и все таки), I should like it all plain and clear (я бы хотел иметь отчетливое и ясное представление), ” said he obstinately (сказал он упрямо), putting on his business manner (старая казаться очень деловым: «принимая свою деловую манеру поведения») (usually reserved for people (обычно приберегаемую для тех людей; to reserve — откладывать, запасать) who tried to borrow money off him (которые пытались занять у него денег)), and doing his best (и стараясь изо всех сил) to appear wise and prudent and professional (выглядеть мудрым, и рассудительным, и профессиональным) and live up to Gandalf’s recommendation (и соответствовать рекомендациям Гэндальфа; to live up to smth. — быть достойным чего-либо, оправдать что-либо).
“Also I should like to know about risks (также я бы хотел знать о рисках), out — of-pocket expenses (о карманных расходах; out-of-pocket—уплаченный наличными; pocket—карман), time required (о времени, которое нам потребуется) and remuneration (и о сумме вознаграждения), and so forth (и так далее) ” — by which he meant (тем самым он имел в виду): “What am I going to get out of it (что я получу из всего этого)? and am I going to come back alive (и вернусь ли я домой: «назад» живым)?”
suggestion [sdest () n] confused [knfju: zd] obstinately [bstntl] remuneration [rmju: nre () n]
“Very well then, ” said Thorin, “supposing the burglar-expert gives us some ideas or suggestions. ” He turned with mock-politeness to Bilbo.
“First I should like to know a bit more about things, ” said he, feeling all confused and a bit shaky inside, but so far still Tookishly determined to go on with things. “I mean about the gold and the dragon, and all that, and how it got there, and who it belongs to, and so on and further. ”
“Bless me!” said Thorin, “haven’t you got a map? and didn’t you hear our song? and haven’t we been talking about all this for hours?”
“All the same, I should like it all plain and clear, ” said he obstinately, putting on his business manner (usually reserved for people who tried to borrow money off him), and doing his best to appear wise and prudent and professional and live up to Gandalf’s recommendation.
“Also I should like to know about risks, out-of-pocket expenses, time required and remuneration, and so forth” — by which he meant: “What am I going to get out of it? and am I going to come back alive?”
“O very well (ну хорошо), ” said Thorin. “Long ago (давным-давно) in my grandfather Thror’s time (во времена моего деда Трора) our family was driven out of the far North (нашу семью выжили с дальнего Севера; to drive smb., out of a place — выгонять, вытеснять кого-либо откуда-либо), and came back (и /они/ вернулись) with all their wealth (со всем их богатством) and their tools (и их инструментами) to this Mountain on the map (к этой Горе, что на карте). It had been discovered by my far ancestor, Thrain the Old (она была обнаружена /за долго до этого/ моим дальним предком, Старым Трейном), but now they mined (но теперь они вели горные работы) and they tunnelled (и прокладывали туннели) and they made huger halls (и они сделали еще большие залы) and greater workshops (и еще более огромные мастерские) — and in addition (и ко всему прочему; addition — прибавление) I believe they found a good deal of gold (я полагаю, что они нашли довольно много золота) and a great many jewels too (и очень много драгоценных камней к тому же). Anyway they grew immensely rich and famous (в любом случае, они стали неимоверно богатыми и знаменитыми), and my grandfather was King under the Mountain again (и мой дед снова стал Королем под Горой) and treated with great reverence by the mortal men (и к нему относились с великим уважением все смертные люди), who lived to the South (которые жили к Югу), and were gradually spreading up the Running River (и которые постепенно расселялись вверх, до Реки Быстротечной; to spread — распространять, расстилать) as far as the valley overshadowed by the Mountain (до самой долины, на которую отбрасывала тень сама Гора).
wealth [wel] mountain [mantn] ancestor [nsst, nsest] jewel [du: l]
“O very well, ” said Thorin. “Long ago in my grandfather Thror’s time our family was driven out of the far North, and came back with all their wealth and their tools to this Mountain on the map. It had been discovered by my far ancestor, Thrain the Old, but now they mined and they tunnelled and they made huger halls and greater workshops and in addition I believe they found a good deal of gold and a great many jewels too. Anyway they grew immensely rich and famous, and my grandfather was King under the Mountain again and treated with great reverence by the mortal men, who lived to the South, and were gradually spreading up the Running River as far as the valley overshadowed by the Mountain.
They built the merry town of Dale there in those days (они построили там веселый город Дейл в те самые дни). Kings used to send for our smiths (Короли бывало посылали за нашими мастерами; smith—кузнец, рабочийпо металлу), and reward even the least skilful most richly (и вознаграждали даже самых наименее искусных очень щедро; richly — богато, роскошно). Fathers would beg us (отцы умоляли нас) to take their sons as apprentices (взять их сыновей подмастерьями), and pay us handsomely (и щедро платили нам), especially in food-supplies (особенно запасами продовольствия; food — еда, пища; supply — снабжение, поставка), which we never bothered to grow (которые мы никогда не утруждались выращивать) or find for ourselves (или собирать для себя). Altogether those were good days for us (в общем, то были для нас добрые деньки), and the poorest of us (и даже самые беднейшие из нас) had money to spend and to lend (имели деньги, чтобы потратить или дать взаймы), and leisure to make beautiful things (и свободное время, чтобы изготавливать прекрасные вещицы) just for the fun of it (просто ради удовольствия; fun — веселье, забава, интерес), not to speak of (не говоря уже о) the most marvellous and magical toys (наиболее изумительных и волшебных игрушках), the like of which (подобия которым) is not to be found in the world now-a-days (нельзя найти в этой мире в наши дни). So my grandfather’s halls (итак, залы моего деда) became full of armour and jewels (заполнились: «становились полными» доспехами и драгоценностями) and carvings and cups (и резными изделиями и чашами), and the toy-market of Dale (и рынок игрушек в Дейле) was the wonder of the North (считался чудом Севера).
smith [sm] apprentice [prents] leisure [le] marvellous [m: v () ls]
They built the merry town of Dale there in those days. Kings used to send for our smiths, and reward even the least skilful most richly. Fathers would beg us to take their sons as apprentices, and pay us handsomely, especially in food-supplies, which we never bothered to grow or find for ourselves. Altogether those were good days for us, and the poorest of us had money to spend and to lend, and leisure to make beautiful things just for the fun of it, not to speak of the most marvellous and magical toys, the like of which is not to be found in the world now-a-days. So my grandfather’s halls became full of armour and jewels and carvings and cups, and the toy-market of Dale was the wonder of the North.
“Undoubtedly that was what brought the dragon (без всякого сомнения, именно это и привлекло дракона; to bring (brought) — приносить, приводить). Dragons steal gold and jewels, you know (драконы крадут золото и драгоценности, как вы знаете), from men and elves and dwarves (у людей, и эльфов, и гномов), whrever they can find them (везде, где они могут их найти); and they guard their plunder (и они охраняют свою награбленную добычу) as long as they live (до самой смерти: «так долго, как они живут») (which is practically forever (то есть, практически, вечно), unless they are killed (если только их не убивают)), and never enjoy a brass ring of it (и никогда не пользуются ни малейшей ее частью; brass ring — досл. латунное колечко). Indeed they hardly know a good bit of work from a bad (на самом деле, они вряд ли отличат хорошее изделие от плохого; bit — кусок, частица), though they usually have a good notion (хотя у них обычно очень хорошее представление) of the current market value (о текущей рыночной стоимости); and they can’t make a thing for themselves (и они сами-то своими руками и сделать ничего не могут), not even mend (даже не могут отремонтировать) a little loose scale (небольшую разболтавшуюся чешуйку; loose — свободный, несвязный) of their armour (в своей броне). There were lots of dragons (много драконов было) in the North in those days (на Севере в те дни), and gold was probably getting scarce up there (и золото, может быть, становилось там редкостью), with the dwarves flying south (из-за того, что гномы улетали/спасались бегством на юг; to fly (flew, flown) — летать, нестись) or getting killed (или были убиты), and all the general waste and destruction (и из-за всего того всеобщего уничтожения и разрушений) that dragons make (которые производят драконы) going from bad to worse (становясь все хуже и хуже: «идя от плохого к худшему).
elves [elvz] guard [: d] plunder [plnd] value [vlju: ] armour [: m]
“Undoubtedly that was what brought the dragon. Dragons steal gold and jewels, you know, from men and elves and dwarves, wherever they can find them; and they guard their plunder as long as they live (which is practically forever, unless they are killed), and never enjoy a brass ring of it. Indeed they hardly know a good bit of work from a bad, though they usually have a good notion of the current market value; and they can’t make a thing for themselves, not even mend a little loose scale of their armour. There were lots of dragons in the North in those days, and gold was probably getting scarce up there, with the dwarves flying south or getting killed, and all the general waste and destruction that dragons make going from bad to worse.
There was a most specially greedy (был там один, самый-самый, особенно жадный; greed — жадность), strong and wicked worm called Smaug (сильный и злобный змей по имени Смауг). One day (однажды) he flew up into the air (поднялся: «взлетел» он в воздух) and came south (и направился на юг). The first we heard of it (первое, что мы услышали /о нем/) was a noise like a hurricane coming from the North (это был шум, похожий на ураган, идущий с Севера), and the pine-trees on the Mountain (и сосны на Горе) creaking and cracking in the wind (скрипели и трещали на ветру). Some of the dwarves who happened to be outside (некоторые гномы, так уж случилось, были на улице: «снаружи») (I was one luckily (к счастью, я был одним из них) — a fine adventurous lad in those days (прекрасный, любящий приключения парень /был я/ в те дни) always wandering about (всегда бродящий /по окрестностям/) and it saved my life that day (и это-то и спасло мою жизнь в тот день)) — well, from a good way off (так вот, издалека) we saw the dragon (мы увидели, как дракон) settle on our mountain (устроился на нашей горе) in a spout of flame (весь в струях пламени; spout — струя, поток). Then he came down the slopes (затем он двинулся вниз по склонам) and when he reached the woods (и когда он добрался до лесов) they all went up in fire (все они загорелись огнем). By that time (к этому времени) all the bells were ringing in Dale (все колокола звонили в Дэйле) and the warriors were arming (и воины вооружались). The dwarves rushed out (гномы бросились наружу) of their great gate (через свои главные ворота); but there was the dragon (но там-то и был дракон) waiting for them (поджидающий их). None escaped that way (никто не смог сбежать тем путем). The river rushed up in steam (река быстро превратилась в пар; to rush — бросаться, мчаться) and a fog fell on Dale (и туман окутал Дейл; to fall (fell, fallen) — падать, опускаться), and in the fog the dragon came on them (и в этом тумане дракон обрушивался на них) and destroyed most of the warriors (и уничтожил большинство воинов) — the usual unhappy story (обычная печальная: «несчастливая» история), it was only too common in those days (это было более чем обычно в те дни: «она была только слишком обычной в те дни»).
greedy [ri: d] wicked [wkd] hurricane [hrkn] adventurous [dvent () rs]
There was a most specially greedy, strong and wicked worm called Smaug.
One day he flew up into the air and came south. The first we heard of it was a noise like a hurricane coming from the North, and the pine-trees on the Mountain creaking and cracking in the wind. Some of the dwarves who happened to be outside (I was one luckily — a fine adventurous lad in those days, always wandering about, and it saved my life that day) well, from a good way off we saw the dragon settle on our mountain in a spout of flame. Then he came down the slopes and when he reached the woods they all went up in fire. By that time all the bells were ringing in Dale and the warriors were arming. The dwarves rushed out of their great gate; but there was the dragon waiting for them. None escaped that way. The river rushed up in steam and a fog fell on Dale, and in the fog the dragon came on them and destroyed most of the warriors — the usual unhappy story, it was only too common in those days.
Then he went back (затем он направился назад) and crept in through the Front Gate (и заполз /на Гору/ через Главные Ворота) and routed out all the halls (и уничтожил всех, кто был в залах; to rout — разбивать наголову, обращать в бегство), and lanes (и переулках), and tunnels (и туннелях), alleys (аллеях), cellars (подвалах), mansions (особняках) and passages (и проходах). After that (после этого) there were no dwarves left alive inside (больше не осталось живых гномов внутри /Горы/), and he took all their wealth for himself (и он забрал себе все их богатство). Probably (возможно), for that is the dragons’ way (из-за того, что именно так принято у драконов; way — зд. уклад, обычай, привычка), he has piled it all up (он сложил это все вместе) in a great heap (в огромную кучу) far inside (/где-то/ глубоко внутри /Горы/), and sleeps on it for a bed (и спит на ней, как на кровати). Later he used to crawl out (позднее он бывало выползал) of the great gate (из главных ворот) and come by night to Dale (и добирался до ночам до Дейла), and carry away people (и уносил людей), especially maidens (особенно девиц), to eat (чтобы съесть их), until Dale was ruined (до тех пор, пока Дейл не превратился в руины), and all the people dead or gone (и все люди не вымерли или ушли). What goes on there now (что происходит там сейчас) I don’t know for certain (я не знаю наверняка), but I don’t suppose (но я не думаю) anyone lives nearer to the Mountain (что кто-нибудь живет ближе к Горе) than the far edge (чем у дальнего края) of the Long Lake now-a-days (Длинного Озера в наши дни).
rout [rat] mansion [mn () n] ruin [ru: n]
Then he went back and crept in through the Front Gate and routed out all the halls, and lanes, and tunnels, alleys, cellars, mansions and passages. After that there were no dwarves left alive inside, and he took all their wealth for himself. Probably, for that is the dragons’ way, he has piled it all up in a great heap far inside, and sleeps on it for a bed. Later he used to crawl out of the great gate and come by night to Dale, and carry away people, especially maidens, to eat, until Dale was ruined, and all the people dead or gone. What goes on there now I don’t know for certain, but I don’t suppose ayone lives nearer to the Mountain than the far edge of the Long Lake now-a-days.
“The few of us (те немногие из нас) that were well outside (что были снаружи) sat and wept in hiding (сидели и рыдали в укрытии), and cursed Smaug (и проклинали Смауга); and there we were unexpectedly joined (и там к нам неожиданно присоединились) by my father and my grandfather (мой отец и мой дед) with singed beards (с опаленными бородами). They looked very grim (они выглядели очень мрачными/суровыми) but they said very little (но говорили они очень мало). When I asked how they had got away (когда я спросил, как они выбрались), they told me to hold my tongue (они велели мне придержать мой язык), and said that one day in the proper time (и сказали, что однажды, в нужное время) I should know (я узнаю). After that we went away (и после этого мы ушли), and we have had to earn our livings (и нам пришлось зарабатывать себе на жизнь; living — средства к существованию) as best we could (в меру своих сил) up and down the lands (по всем землям; up and down — вверх и вниз, туда и сюда, везде), often enough (достаточно часто) sinking as low as blacksmith-work (опускаясь так низко, чтобы заниматься ремеслом кузнеца) or even coalmining (или даже добычей угля; coal — уголь). But we have never forgotten (но мы так никогда и не забыли) our stolen treasure (о нашем украденном сокровище). And even now (и даже теперь), when I will allow (когда я признаю; to allow — позволять, допускать) we have a good bit laid by (что у нас отложено достаточно) and are not so badly off (и мы не так уж и плохо обеспечены) ” — here Thorin stroked the gold chain (при этих словах: «здесь» Торин погладил золотую цепь) round his neck (на: «вокруг» своей шее) — “we still mean to get it back (мы все еще хотим вернуть его; to mean — намереваться; подразумевать), and to bring our curses home to Smaug (и привести наши проклятия Смаугу в действие; to bring smth. home to smb. — втолковать кому-либо что-либо) — if we can (если мы сможем).
curse [k: s] singe [snd] tongue [t] coal-mining [klman]
“The few of us that were well outside sat and wept in hiding, and cursed Smaug; and there we were unexpectedly joined by my father and my grandfather with singed beards. They looked very grim but they said very little. When I asked how they had got away, they told me to hold my tongue, and said that one day in the proper time I should know. After that we went away, and we have had to earn our livings as best we could up and down the lands, often enough sinking as low as blacksmith-work or even coalmining. But we have never forgotten our stolen treasure. And even now, when I will allow we have a good bit laid by and are not so badly off” — here Thorin stroked the gold chain round his neck — “we still mean to get it back, and to bring our curses home to Smaug — if we can.
“I have often wondered (я частенько размышлял) about my father’s and my grandfather’s escape (о бегстве своего отца и деда). I see now (теперь я вижу) they must have had a private Side-door (что, должно быть, у них был свой личный Черный Ход) which only they knew about (о котором только они и знали). But apparently they made a map (но очевидно, что они сделали карту), and I should like to know (и мне хотелось бы узнать) how Gandalf got hold of it (как Гэндальфу удалось овладеть ей), and why it did not come down to me (и почему это она не перешла ко мне), the rightful heir (законному наследнику; right — право). ”
“I did not ‘get hold of it, ’ (я вовсе не "овладел ею") I was given it (мне ее передали), ” said the wizard (сказал волшебник). “Your grandfather Thror was killed (ваш дед Трор был убит), you remember (как вы помните), in the mines of Moria (в копях Мории) by Azog the Goblin (Азогом Гоблином) —“
“Curse his name, yes (будь проклято его имя, да), ” said Thorin.
“And Thrain your father (и Трейн, ваш отец) went away on the twenty-first of April (ушел двадцать первого апреля), a hundred years ago (уж сто лет как тому назад) last Thursday (/как раз как исполнилось/ в прошлый четверг), and has never been seen by you since (и вы его больше не видели с тех пор) —“
“True, true (правда, правда), ” said Thorin. escape [skep] private [pravt] heir [e]
“I have often wondered about my father’s and my grandfather’s escape. I see now they must have had a private Side-door which only they knew about. But apparently they made a map, and I should like to know how Gandalf got hold of it, and why it did not come down to me, the rightful heir. ”
“I did not ‘get hold of it, ’ I was given it, ” said the wizard. “Your grandfather
Thror was killed, you remember, in the mines of Moria by Azog the Goblin — “
“Curse his name, yes, ” said Thorin.
“And Thrain your father went away on the twenty-first of April, a hundred years ago last Thursday, and has never been seen by you since —“
“True, true, ” said Thorin.
“Well, your father gave me this (вот, ваш отец и передал это мне) to give to you (чтобы передать вам); and if I have chosen (и если я избрал) my own time and way (время и способ по своему усмотрению: «свое собственное время и способ») of handing it over (для передачи ее), you can hardly blame me (то вы вряд ли можете винить меня), considering the trouble (принимая во внимание те трудности) I had to find you (которые я испытал, чтобы найти вас). Your father could not remember his own name (ваш отец не мог вспомнить своего собственного имени) when he gave me the paper (когда он отдал мне эту бумагу), and he never told me yours (и он вовсе не сказал мне вашего имени); so on the whole (так что в общем и целом) I think (я думаю) I ought to be praised and thanked (меня бы следовало хвалить и благодарить). Here it is (вот она), ” said he handing the map to Thorin (сказал он, вручая карту Торину).
“I don’t understand (я не понимаю), ” said Thorin, and Bilbo felt (и Бильбо почувствовал; to feel) he would have liked to say the same (что ему тоже захотелось бы сказать то же самое). The explanation did not seem to explain (объяснение, как казалось, так ничего и не объяснило).
“Your grandfather (ваш дед), ” said the wizard slowly and grimly (сказал волшебник медленно и сурово), “gave the map to his son (отдал карту своему сыну) for safety (для сохранности; safe — надежный, безопасный) before he went to the mines of Moria (до того, как он ушел в копи Мории). Your father went away (ваш отец ушел) to try his luck (чтобы попытать своего счастья) with the map (с этой самой картой) after your grandfather was killed (после того, как ваш дед был убит); and lots of adventures (и множество приключений) of a most unpleasant sort he had (совершенно неприятного свойства перенес он), but he never got near the Mountain (но так никогда и не добрался близко к Горе). How he got there I don’t know (как он попал туда, я не знаю), but I found him a prisoner (но я нашел его /в качестве/ заключенного; to find) in the dungeons of the Necromancer (в подземной тюрьме /колдуна/ Некроманта). ”
praise [prez] prisoner [prz () n] necromancer [nekrmns]
“Well, your father gave me this to give to you; and if I have chosen my own time and way of handing it over, you can hardly blame me, considering the trouble I had to find you. Your father could not remember his own name when he gave me the paper, and he never told me yours; so on the whole I think I ought to be praised and thanked. Here it is, ” said he handing the map to Thorin.
“I don’t understand, ” said Thorin, and Bilbo felt he would have liked to say the same. The explanation did not seem to explain.
“Your grandfather, ” said the wizard slowly and grimly, “gave the map to his son for safety before he went to the mines of Moria. Your father went away to try his luck with the map after your grandfather was kiled; and lots of adventures of a most unpleasant sort he had, but he never got near the Mountain. How he got there I don’t know, but I found him a prisoner in the dungeons of the Necromancer. ”
“Whatever were you doing there (что же вы там делали)?” asked Thorin with a shudder (спросил Торин с содроганием), and all the dwarves shivered (и все гномы поежились).
“Never you mind (это мое дело). I was finding things out (я /пытался/ разузнать кое-что), as usual (как обычно); and a nasty dangerous business it was (и это было довольно отвратительным и опасным делом). Even I, Gandalf, only just escaped (даже я, Гэндальф, еле-еле смог сбежать). I tried to save your father (я пытался спасти вашего отца), but it was too late (но было уже слишком поздно). He was witless and wandering (он был безумен и бредил; wit — ум, разум /чаще: wits/), and had forgotten almost everything (он позабыл почти что все) except the map and the key (кроме карты и ключа). ”
“We have long ago paid the goblins of Moria (мы уже давно расквитались с гоблинами Мории; to pay (paid) — платить, выплачивать), ” said Thorin; “we must give a thought to the Necromancer (мы должны подумать о Некроманте). ”
“Don’t be absurd (не будьте глупым; absurd — нелепый, абсурдный)! He is an enemy (он такой враг) quite beyond the powers (который совершенно не по силам: «за пределами возможностей»; power — мощь, энергия) of all the dwarves put together (всем гномам, собранным вместе), if they could all be collected again (если бы их можно было собрать снова) from the four corners of the world (со всех четырех сторон света: «углов мира»). The one thing your father wished (единственное, чего хотел ваш отец) was for his son to read the map (так это то, чтобы его сын прочитал эту карту) and use the key (и воспользовался ключом). The dragon and the Mountain (Дракон и Гора) are more than big enough tasks for you (это более чем достаточно большие задачи для вас)!”
shudder [d] shiver [v] witless [wtls] absurd [bs: d]
“Whatever were you doing there?” asked Thorin with a shudder, and all the dwarves shivered.
“Never you mind. I was finding things out, as usual; and a nasty dangerous business it was. Even I, Gandalf, only just escaped. I tried to save your father, but it was too late. He was witless and wandering, and had forgotten almost everything except the map and the key. ”
“We have long ago paid the goblins of Moria, ” said Thorin; “we must give a thought to the Necromancer. ”
“Don’t be absurd! He is an enemy quite beyond the powers of all the dwarves put together, if they could all be collected again from the four corners of the world. The one thing your father wished was for his son to read the map and use the key. The dragon and the Mountain are more than big enough tasks for you!”
“Hear, hear (правильно, правильно; to hear — слышать, слушать, зд. возглас, выражающий согласие с выступающим)!” said Bilbo, and accidentally said it aloud (и случайно он сказал это вслух).
“Hear what (правильно что)?” they all said (сказал все они) turning suddenly towards him (поворачиваясь внезапно к нему), and he was so flustered (и он был так взволнован) that he answered (что он ответил) “Hear what I have got to say (послушайте, что я имею сказать)!”
“What’s that (что такое)?” they asked (спросили они).