Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman Коллинз Уильям
Also the year, month (а также год, месяц), day of the week (день недели), and hour of the day when the Dream Woman appeared to me at the inn (и час /дня/, когда женщина из сна явилась мне в гостинице; to appear – появляться, показываться). That done, she locked up the paper in her desk (сделав это, она заперла листок бумаги в ящик; paper – бумага; листок или клочок бумаги).
“Not a word, Francis, to your aunt (ни слова тетушке, Фрэнсис). Not a word to any living soul (ни слова ни одной живой душе). Keep your Dream a secret between you and me (держи свой сон в тайне между нами).”
The weeks passed, and the months passed (проходили недели, месяцы). My mother never returned to the subject again (матушка никогда больше не возвращалась к этой теме). As for me, time, which wears out all things (что касается меня, время, которое стирает все вещи /на свете/; to wear out – изнашивать/ся/; стирать, изглаживать), wore out my remembrance of the Dream (стерло и мое воспоминание о том сне).
Little by little, the i of the Woman grew dimmer and dimmer (мало-помалу образ той женщины становился все более тусклым; dim – тусклый; неясный, смутный, туманный). Little by little, she faded out of my mind (постепенно она исчезла из моей памяти; to fade – вянуть /о растениях/; выцветать, тускнеть; постепенно исчезать; затихать, угасать /о звуке/).
Also the year, month, day of the week, and hour of the day when the Dream Woman appeared to me at the inn. That done, she locked up the paper in her desk.
“Not a word, Francis, to your aunt. Not a word to any living soul. Keep your Dream a secret between you and me.”
The weeks passed, and the months passed. My mother never returned to the subject again. As for me, time, which wears out all things, wore out my remembrance of the Dream.
Little by little, the i of the Woman grew dimmer and dimmer. Little by little, she faded out of my mind.
VII
The story of the warning is now told (история о предостережении теперь рассказана). Judge for yourself if it was a true warning or a false (судите сами, было то настоящее предостережение или ложное), when you hear what happened to me on my next birthday (когда услышите, что случилось со мной на следующий день рождения).
In the Summer time of the year (в летнее время года = летом; summer – лето), the Wheel of Fortune turned the right way for me at last (колесо фортуны повернулось наконец в мою пользу; the right way – правильный способ или метод; правильным образом; так, как надо). I was smoking my pipe one day (как-то раз: «в один день» я курил трубку), near an old stone quarry at the entrance to our village (возле старой каменоломни на въезде в нашу деревню; quarry – каменоломня, карьер; entrance – вход; въезд; village – деревня, село, селение), when a carriage accident happened (когда случилось происшествие с экипажем; accident – несчастный случай; катастрофа; авария), which gave a new turn, as it were, to my lot in life (которое придало новый оборот, так сказать, моей судьбе: «моему жребию в жизни»; turn – поворот; перемена, изменение /состояния/). It was an accident of the commonest kind (это было происшествие самого заурядного/обычного рода) – not worth mentioning at any length (оно не заслуживает упоминания даже мимолетно: «на любую продолжительность»; worth – стоящий, имеющий стоимость; заслуживающий; length – длина; длительность, продолжительность; at length – детально, обстоятельно). A lady driving herself (дама, которая правила сама); a runaway horse (понесшая лошадь; runaway – убежавший; понесший /о лошади/; to run away – убегать; понести /о лошади/; потерять управление /об автомобиле и т. д./); a cowardly man-servant in attendance (сопровождавший ее трусливый слуга; coward – трус; attendance – присутствие; публика; свита; to attend – посещать; сопровождать /высокопоставленное лицо/; быть в свите /правителя/), frightened out of his wits (перепуганный до смерти); and the stone quarry too near to be agreeable (и каменоломня, слишком близкая, чтобы быть приятной = в опасной близости; agreeable – приятный; приемлемый) – that is what I saw, all in a few moments (вот что я увидел всего за несколько секунд; moment – миг, мгновение, момент, минута), between two whiffs of my pipe (между двумя затяжками /трубки/; whiff – дуновение, струя; затяжка /при курении/).
The story of the warning is now told. Judge for yourself if it was a true warning or a false, when you hear what happened to me on my next birthday.
In the Summer time of the year, the Wheel of Fortune turned the right way for me at last. I was smoking my pipe one day, near an old stone quarry at the entrance to our village, when a carriage accident happened, which gave a new turn, as it were, to my lot in life. It was an accident of the commonest kind – not worth mentioning at any length. A lady driving herself; a runaway horse; a cowardly man-servant in attendance, frightened out of his wits; and the stone quarry too near to be agreeable – that is what I saw, all in a few moments, between two whiffs of my pipe.
I stopped the horse at the edge of the quarry (я остановил лошадь на краю каменоломни), and got myself a little hurt by the shaft of the chaise (и немного ушибся о дышло фаэтона; to hurt – повредить; поранить; ушибить, ударить; hurt – повреждение; травма; ушиб; shaft – древко /копья/; ручка; дышло, оглобля). But that didn’t matter (но это не имело значения). The lady declared I had saved her life (дама заявила, что я спас ей жизнь); and her husband, coming with her to our cottage the next day (а ее муж, придя с ней в наш дом на следующий день), took me into his service then and there (сразу же взял меня к себе на службу; then and there – тотчас же, на месте, тут же: «тогда и там»). The lady happened to be of a dark complexion (оказалось, что у дамы смуглый цвет лица); and it may amuse you to hear (и вам, быть может, будет забавно услышать/узнать) that my aunt Chance instantly pitched on that circumstance as a means of saving the credit of the cards (что тетушка Чанс немедленно ухватилась за это обстоятельство как за средство спасения репутации карт; to pitch – врывать, вбивать в землю; выбрать, остановиться /на ком-л., чем-л./; means – средство, способ). Here was the promise of the Queen of Spades performed to the very letter (тут обещание пиковой дамы было исполнено в точности; to the letter – в точности; буквально: «до буквы»), by means of “a dark woman,” just as my aunt had told me (при помощи/посредством «смуглой женщины», прямо как говорила мне тетушка).
I stopped the horse at the edge of the quarry, and got myself a little hurt by the shaft of the chaise. But that didn’t matter. The lady declared I had saved her life; and her husband, coming with her to our cottage the next day, took me into his service then and there. The lady happened to be of a dark complexion; and it may amuse you to hear that my aunt Chance instantly pitched on that circumstance as a means of saving the credit of the cards. Here was the promise of the Queen of Spades performed to the very letter, by means of “a dark woman,” just as my aunt had told me.
“In the time to come, Francis (в будущем: «во времени, которое придет», Фрэнсис), beware o’ pettin’ yer ain blinded intairpretation on the cairds (= beware of putting your own blinded interpretation on the cards. – остерегайся давать свое невежественное толкование /воли/ карт; to beware of – беречься, остерегаться /кого-л., чего-л./; blinded – ослепленный; зашторенный; невежественный; to blind – ослеплять). Ye’re ower ready, I trow (= You are over ready, I trow. – ты, вижу, всегда готов; over – выше, над; чрезвычайно, сверх; to trow – верить; полагать, думать), to murmur under dispensation of Proavidence that ye canna fathom (роптать на волю провидения, коей не можешь постичь; to murmur – шептать; бормотать; роптать; dispensation – распределение; осуществление /руководства, правосудия/; божий промысел; dispensation of Providence – страдания, испытания, ниспосланные судьбой; canna = can not; to fathom – измерять глубину /воды/; понимать, постигать) – like the Eesraelites of auld (как израильтяне прежних времен; Eesraelites = Israelites; of auld = of old /сокр. от of old times/ – в прежние времена, очень давно). I’ll say nae mair to ye (= I’ll say no more to you. – больше я тебе ничего не скажу). Mebbe when the mony’s powering into yer poakets (= Maybe when the money’s pouring into your pockets. – Быть может, когда деньги повалят в твои карманы; to pour – лить/ся/; щедро одаривать, осыпать; валить; прибывать в большом количестве), ye’ll no forget yer aunt Chance (ты не забудешь свою тетушку Чанс; ye’ll no forget = you’ll not forget), left like a sparrow on the housetop (оставленную = одинокую, точно воробей на кровле; housetop – крыша, кровля: «вершина дома»), wi a sma’ annuitee o’ thratty punds a year (= with a small annuity of thirty pounds a year – с маленьким доходом в тридцать фунтов в год; annuity – ежегодная рента; ежегодный доход).”
I remained in my situation (at the West-end of London) until the Spring of the New Year (я оставался на этом месте /службы/ – в западной части Лондона – до весны нового года; West-end – Уэст-Энд /западная, аристократическая часть Лондона/: «западный конец»). About that time, my master’s health failed (примерно в то время здоровье моего господина ухудшилось; master – хозяин, владелец; господин). The doctors ordered him away to foreign parts (врачи отправили его в чужие края; to order – приказывать; направлять, посылать; foreign – иностранный; зарубежный; part – часть; parts – край, местность), and the establishment was broken up (и моя служба закончилась; establishment – основание, учреждение /чего-л/; устроенность в жизни; доход; to break up – прекращать; распадаться /о семье, дружбе и т. д./; распускать на каникулы).
“In the time to come, Francis, beware o’ pettin’ yer ain blinded intairpretation on the cairds. Ye’re ower ready, I trow, to murmur under dispensation of Proavidence that ye canna fathom – like the Eesraelites of auld. I’ll say nae mair to ye. Mebbe when the mony’s powering into yer poakets, ye’ll no forget yer aunt Chance, left like a sparrow on the housetop, wi a sma’ annuitee o’ thratty punds a year.”
I remained in my situation (at the West-end of London) until the Spring of the New Year. About that time, my master’s health failed. The doctors ordered him away to foreign parts, and the establishment was broken up.
But the turn in my luck still held good (но перемена в моей удаче по-прежнему оставалась хорошей; to hold good – быть в силе; оставаться на прежнем уровне; to hold – держать; удерживать; длиться; оставаться в силе; держаться /о погоде/). When I left my place, I left it (когда я покинул свое место, я покинул его) – thanks to the generosity of my kind master (благодаря щедрости моего доброго/милостивого господина) – with a yearly allowance granted to me (с годовым содержанием, предоставленным мне; yearly – годовой; ежегодный; allowance – порция; паек; денежное пособие; содержание; to grant – даровать; оказывать материальную поддержку; давать субсидию, дотацию), in remembrance of the day when I had saved my mistress’s life (в память о том дне, когда я спас жизнь своей госпоже; remembrance – память; воспоминание). For the future, I could go back to service or not, as I pleased (что касается будущего, я мог вернуться на службу или не возвращаться, как захочу; to please – желать, хотеть, изволить); my little income was enough to support my mother and myself (моего маленького дохода было достаточно, чтобы содержать матушку и себя; to support – поддерживать; содержать).
My master and mistress left England toward the end of February (мои господин и госпожа покинули Англию к концу февраля). Certain matters of business to do for them detained me in London until the last day of the month (некоторые деловые поручения, которые нужно было выполнить для них, задержали меня в Лондоне до последнего дня месяца; matter of business – деловой вопрос, дело; matter – дело, вопрос; business – дело, работа; бизнес). I was only able to leave for our village by the evening train (я смог выехать в нашу деревню только вечерним поездом; to be able to do smth. – мочь, быть в состоянии сделать что-л.; evening – вечер), to keep my birthday with my mother as usual (чтобы отметить/справить день рождения с матушкой, как обычно).
But the turn in my luck still held good. When I left my place, I left it – thanks to the generosity of my kind master – with a yearly allowance granted to me, in remembrance of the day when I had saved my mistress’s life. For the future, I could go back to service or not, as I pleased; my little income was enough to support my mother and myself.
My master and mistress left England toward the end of February. Certain matters of business to do for them detained me in London until the last day of the month. I was only able to leave for our village by the evening train, to keep my birthday with my mother as usual.
It was bedtime when I got to the cottage (было /уже/ время ложиться спать: «постельное время», когда я добрался до дома); and I was sorry to find that she was far from well (и я с сожалением обнаружил, что она далеко не здорова; sorry – огорченный, сожалеющий; well – хороший; здоровый). To make matters worse (и в довершение всех неприятностей: «чтобы сделать дела хуже»), she had finished her bottle of medicine on the previous day (она допила склянку с лекарством накануне; to finish – заканчивать/ся/; bottle – бутылка, бутыль; флакон, склянка; medicine – медицина; лекарство; the previous day – предыдущий день), and had omitted to get it replenished (и не наполнила ее снова; to omit – упускать /что-л./; пренебрегать /чем-л./; to replenish – снова наполнять/ся/, пополнять/ся/), as the doctor had strictly directed (как строго приказал доктор). He dispensed his own medicines (он сам готовил и отпускал лекарства; to dispense – распределять; готовить и отпускать /лекарства/), and I offered to go and knock him up (и я предложил пойти и разбудить его; to knock up – /разг./ будить стуком; to knock – стучать/ся/; бить, ударять). She refused to let me do this (она отказалась позволить мне сделать это = запретила это делать); and, after giving me my supper, sent me away to my bed (и, накормив ужином: «подав мне ужин», отправила меня спать; to send – отправлять, посылать).
I fell asleep for a little, and woke again (я заснул ненадолго и снова проснулся). My mother’s bed-chamber was next to mine (спальня матушки была рядом с моей; bed-chamber – /уст./ спальня; chamber – комната; покой; /уст./ спальня, опочивальня). I heard my aunt Chance’s heavy footsteps going to and fro in the room (я услышал тяжелые шаги тетушки Чанс, ходившей взад и вперед по комнате; footstep – шаг, поступь; to and fro – туда и сюда; взад и вперед), and, suspecting something wrong, knocked at the door (и, подозревая что-то плохое, постучал в дверь).
It was bedtime when I got to the cottage; and I was sorry to find that she was far from well. To make matters worse, she had finished her bottle of medicine on the previous day, and had omitted to get it replenished, as the doctor had strictly directed. He dispensed his own medicines, and I offered to go and knock him up. She refused to let me do this; and, after giving me my supper, sent me away to my bed.
I fell asleep for a little, and woke again. My mother’s bed-chamber was next to mine. I heard my aunt Chance’s heavy footsteps going to and fro in the room, and, suspecting something wrong, knocked at the door.
My mother’s pains had returned upon her (боли матушки вернулись к ней); there was a serious necessity for relieving her sufferings as speedily as possible (возникла острая необходимость облегчить ее страдания так быстро, как /только/ возможно; serious – серьезный; важный; опасный; speedily – быстро, поспешно; speed – скорость; быстрота), I put on my clothes, and ran off (я надел одежду = оделся и побежал), with the medicine bottle in my hand (со склянкой из-под лекарства в руке), to the other end of the village, where the doctor lived (на другой конец деревни, где жил доктор). The church clock chimed the quarter to two on my birthday (церковные часы пробили без четверти два: «четверть до двух» – в день моего рождения; church – церковь) just as I reached his house (когда я добрался до его дома). One ring of the night bell brought him to his bedroom window to speak to me (один звонок ночного колокольчика заставил доктора подойти к окну спальни и заговорить со мной; bell – колокол, колокольчик; звонок; to bring – приводить, приносить; to bring smb. to do smth. – заставить кого-л. сделать что-л.). He told me to wait, and he would let me in at the surgery door (он сказал мне подождать, пока /он отопрет замок/ и впустит меня через дверь приемной; surgery – хирургия; кабинет или приемная врача с аптекой). I noticed, while I was waiting (я заметил, пока ждал), that the night was wonderfully fair and warm for the time of year (что ночь была удивительно ясной и теплой для этого времени года; wonderful – замечательный, удивительный, поразительный; wonder – чудо; нечто удивительное).
My mother’s pains had returned upon her; there was a serious necessity for relieving her sufferings as speedily as possible, I put on my clothes, and ran off, with the medicine bottle in my hand, to the other end of the village, where the doctor lived. The church clock chimed the quarter to two on my birthday just as I reached his house. One ring of the night bell brought him to his bedroom window to speak to me. He told me to wait, and he would let me in at the surgery door. I noticed, while I was waiting, that the night was wonderfully fair and warm for the time of year.
The old stone quarry where the carriage accident had happened was within view (старая каменоломня, где случилось происшествие с экипажем, была на виду; view – вид; поле зрения, видимость). The moon in the clear heavens lit it up almost as bright as day (луна в ясном небе освещала ее почти так же ярко, как днем; to light up – освещать; озарять; bright – яркий; блестящий; светлый).
In a minute or two the doctor let me into the surgery (через минуту-другую доктор впустил меня в приемную). I closed the door, noticing (я закрыл дверь, отметив; to notice – замечать) that he had left his room very lightly clad (что он вышел из комнаты очень легко одетый; clad – одетый; to clothe – одевать). He kindly pardoned my mother’s neglect of his directions (он любезно извинил пренебрежение матушки его указаниями), and set to work at once at compounding the medicine (и сразу же принялся составлять лекарство; to set to work – браться за работу, приниматься за дело; to compound – смешивать, составлять). We were both intent on the bottle (мы оба сосредоточили внимание на склянке; intent – сосредоточенный; погруженный; поглощенный); he filling it, and I holding the light (он наполнял ее, а я держал свечу) – when we heard the surgery door suddenly opened from the street (как вдруг мы услышали, как дверь в приемную внезапно открылась с улицы).
The old stone quarry where the carriage accident had happened was within view. The moon in the clear heavens lit it up almost as bright as day.
In a minute or two the doctor let me into the surgery. I closed the door, noticing that he had left his room very lightly clad. He kindly pardoned my mother’s neglect of his directions, and set to work at once at compounding the medicine. We were both intent on the bottle; he filling it, and I holding the light – when we heard the surgery door suddenly opened from the street.
VIII
Who could possibly be up and about in our quiet village (кто же мог быть на ногах в нашей тихой деревне; possibly – возможно; /усил./ просто, только; to be up and about – встать на ноги после болезни; поднять после сна; заняться делом; to be about – быть поблизости; встать, быть на ногах) at the second hour of the morning (во втором часу утра)?
The person who opened the door (человек, открывший дверь; person – человек; личность; особа) appeared within range of the light of the candle (ступил в круг света свечи; range – сфера, зона; область, круг). To complete our amazement (чтобы завершить наше изумление = к нашему полному изумлению), the person proved to be a woman (человек этот оказался женщиной; to prove – доказывать; оказываться)! She walked up to the counter (она подошла к прилавку), and standing side by side with me, lifted her veil (и, стоя рядом/бок о бок со мной, подняла вуаль). At the moment when she showed her face (в тот миг, когда она показала лицо), I heard the church clock strike two (я услышал, как церковные часы пробили два). She was a stranger to me, and a stranger to the doctor (она была незнакома мне и незнакома доктору; stranger – незнакомец; чужестранец). She was also, beyond all comparison (также она была, вне всякого сравнения), the most beautiful woman I have ever seen in my life (самой красивой женщиной, что я когда-либо видел в своей жизни).
“I saw the light under the door,” she said (я увидела свет под дверью, – сказала она). “I want some medicine (мне нужно лекарство).”
Who could possibly be up and about in our quiet village at the second hour of the morning?
The person who opened the door appeared within range of the light of the candle. To complete our amazement, the person proved to be a woman! She walked up to the counter, and standing side by side with me, lifted her veil. At the moment when she showed her face, I heard the church clock strike two. She was a stranger to me, and a stranger to the doctor. She was also, beyond all comparison, the most beautiful woman I have ever seen in my life.
“I saw the light under the door,” she said. “I want some medicine.”
She spoke quite composedly (она говорила совершенно спокойно; to speak; composedly – спокойно, сдержанно; to compose – cоставлять; успокаивать), as if there was nothing at all extraordinary in her being out in the village at two in the morning (словно не было совсем ничего необычного в том, что она ходит по деревне в два часа утра), and following me into the surgery to ask for medicine (и следует за мной в приемную, чтобы попросить лекарство)! The doctor stared at her as if he suspected his own eyes of deceiving him (доктор уставился на нее, будто сомневался, уж не обманывают ли его глаза; to suspect – подозревать; сомневаться, не доверять /чему-л./; to deceive – вводить в заблуждение, обманывать). “Who are you?” he asked (кто вы? – спросил он). “How do you come to be wandering about at this time in the morning (как оказалось, что вы блуждаете в это время /утра/)?”
She paid no heed to his questions (она не обратила внимания на его вопросы; to pay – платить; обращать /внимание/). She only told him coolly what she wanted (она лишь спокойно/невозмутимо сказала ему, что ей нужно). “I have got a bad toothache (у меня ужасная зубная боль; bad – плохой, дурной; /разг./ сильный, острый; tooth – зуб; ache – боль /особ. продолжительная, тупая/). I want a bottle of laudanum (мне нужен пузырек опиума; laudanum – настойка опия).”
She spoke quite composedly, as if there was nothing at all extraordinary in her being out in the village at two in the morning, and following me into the surgery to ask for medicine! The doctor stared at her as if he suspected his own eyes of deceiving him. “Who are you?” he asked. “How do you come to be wandering about at this time in the morning?”
She paid no heed to his questions. She only told him coolly what she wanted. “I have got a bad toothache. I want a bottle of laudanum.”
The doctor recovered himself when she asked for the laudanum (доктор пришел в себя, когда она спросила настойку опия; to recover – возвращать; вновь обретать; оправляться, приходить в себя от /болезни, испуга и т. д./). He was on his own ground, you know (он был в своей стихии: «на своей земле», знаете ли; ground – земля; основание; предмет, тема /исследования, спора/), when it came to a matter of laudanum (когда речь зашла о настойке опия); and he spoke to her smartly enough this time (и на этот раз он заговорил с ней достаточно резко; smartly – энергично, сильно; грубо, резко /в обращении с кем-л./).
“Oh, you have got the toothache, have you (о, значит, у вас зубная боль)? Let me look at the tooth (позвольте мне взглянуть на зуб).”
She shook her head, and laid a two-shilling piece on the counter (она покачала головой и положила на прилавок два шиллинга; two-shilling piece – флорин /англ. монета, равная двум шиллингам/; piece – кусок; монета). “I won’t trouble you to look at the tooth (я не хочу затруднять вас осмотром зуба),” she said. “There is the money (вот деньги). Let me have the laudanum, if you please (позвольте мне иметь = дайте мне настойку опия, будьте любезны).”
The doctor put the two-shilling piece back again in her hand (доктор положил монету обратно в ее руку). “I don’t sell laudanum to strangers,” he answered (я не продаю опиум незнакомым людям, – ответил он).
The doctor recovered himself when she asked for the laudanum. He was on his own ground, you know, when it came to a matter of laudanum; and he spoke to her smartly enough this time.
“Oh, you have got the toothache, have you? Let me look at the tooth.”
She shook her head, and laid a two-shilling piece on the counter. “I won’t trouble you to look at the tooth,” she said. “There is the money. Let me have the laudanum, if you please.”
The doctor put the two-shilling piece back again in her hand. “I don’t sell laudanum to strangers,” he answered.
“If you are in any distress of body or mind, that is another matter (если вы чувствуете телесную или душевную боль, это другое дело; distress – физическая боль, недомогание; горе; страдание). I shall be glad to help you (буду рад вам помочь).”
She put the money back in her pocket (она положила деньги обратно в карман). “You can’t help me,” she said, as quietly as ever (вы не можете мне помочь, – сказала она чуть слышно: «так тихо, как когда-либо»). “Good morning (до свидания).”
With that, she opened the surgery door to go out again into the street (с этими словами она открыла дверь в приемную, чтобы снова выйти на улицу). So far, I had not spoken a word on my side (до сих пор: «так далеко» я не произнес ни слова /со своей стороны/). I had stood with the candle in my hand (not knowing I was holding it) (я стоял со свечой в руке, забыв, что держу ее; to know – знать; осознавать, понимать) – with my eyes fixed on her (устремив на нее взгляд), with my mind fixed on her like a man bewitched (сосредоточив на ней мысли = думая только о ней, словно зачарованный; to bewitch – околдовывать; очаровать, пленять; witch – ведьма, колдунья). Her looks betrayed, even more plainly than her words (ее вид выдавал – даже еще яснее, чем ее слова), her resolution, in one way or another, to destroy herself (твердое намерение тем или иным способом убить себя; resolution – решительность, решимость; твердое намерение; to destroy – разрушать; уничтожать; убивать). When she opened the door (когда она открыла дверь), in my alarm at what might happen I found the use of my tongue (в страхе того, что может произойти, я обрел дар речи: «способность пользования языком»; alarm – тревога; смятение, страх; use – использование; цель, назначение; способность пользования /чем-л./).
“If you are in any distress of body or mind, that is another matter. I shall be glad to help you.”
She put the money back in her pocket. “You can’t help me,” she said, as quietly as ever. “Good morning.”
With that, she opened the surgery door to go out again into the street. So far, I had not spoken a word on my side. I had stood with the candle in my hand (not knowing I was holding it) – with my eyes fixed on her, with my mind fixed on her like a man bewitched. Her looks betrayed, even more plainly than her words, her resolution, in one way or another, to destroy herself. When she opened the door, in my alarm at what might happen I found the use of my tongue.
“Stop!” I cried out (остановитесь! – крикнул я; to cry – кричать; to cry out – вскрикнуть; выкрикнуть). “Wait for me (подождите меня). I want to speak to you before you go away (мне нужно поговорить с вами прежде, чем вы уйдете).” She lifted her eyes with a look of careless surprise and a mocking smile on her lips (она подняла глаза с видом легкого удивления и насмешливой улыбкой на губах; careless – небрежный; беспечный; care – забота, внимание).
“What can you have to say to me (что же вы можете мне сказать: «что вы можете иметь /такого/, чтобы сказать мне»)?” She stopped, and laughed to herself (она остановилась и тихо рассмеялась: «засмеялась самой себе»). “Why not (почему нет)?” she said. “I have got nothing to do, and nowhere to go (мне нечего делать и некуда идти).” She turned back a step, and nodded to me (она ступила шаг назад и кивнула мне; to turn back – повернуть назад; отступить). “You’re a strange man (вы странный человек) – I think I’ll humor you – I’ll wait outside (думаю, мы с вами поладим – я подожду на улице; to humor – потакать; баловать; приспосабливаться; outside – снаружи, на улице).” The door of the surgery closed on her (дверь приемной закрылась за ней). She was gone (она ушла).
I am ashamed to own what happened next (мне стыдно признаться в том, что произошло дальше). The only excuse for me is that I was really and truly a man bewitched (единственное оправдание для меня в том, что я действительно был зачарован; truly – действительно, в самом деле; witch – колдунья, ведьма). I turned me round to follow her out (я повернулся: «повернул себя вокруг», чтобы следовать за ней), without once thinking of my mother (даже не подумав о матушке; once – один раз). The doctor stopped me (доктор остановил меня).
“Stop!” I cried out. “Wait for me. I want to speak to you before you go away.” She lifted her eyes with a look of careless surprise and a mocking smile on her lips.
“What can you have to say to me?” She stopped, and laughed to herself. “Why not?” she said. “I have got nothing to do, and nowhere to go.” She turned back a step, and nodded to me. “You’re a strange man – I think I’ll humor you – I’ll wait outside.” The door of the surgery closed on her. She was gone.
I am ashamed to own what happened next. The only excuse for me is that I was really and truly a man bewitched. I turned me round to follow her out, without once thinking of my mother. The doctor stopped me.
“Don’t forget the medicine (не забудьте лекарство),” he said. “And if you will take my advice (и если вы примете мой совет = послушайтесь моего совета), don’t trouble yourself about that woman (не утруждайте себя из-за этой женщины). Rouse up the constable (разбудите констебля; to rouse – будить; поднимать; constable – констебль /низший полицейский чин/). It’s his business to look after her – not yours (это его забота присмотреть за ней – не ваша; to look after – следить глазами; присмотреть, позаботиться о /ком-л., чем-л./).”
I held out my hand for the medicine in silence (я молча протянул руку за лекарством; silence – тишина; молчание): I was afraid I should fail in respect (я боялся, что буду невежливым; to fail – потерпеть неудачу; испытывать недостаток /в чем-л./; to fail in smth. – иметь какой-л. недостаток) if I trusted myself to answer him (если позволю себе ответить ему; to trust – доверять, верить; полагаться; бояться позволить /в отриц. или вопр. предложениях/). He must have seen, as I saw (он должен был увидеть, как я), that she wanted the laudanum to poison herself (что ей нужна настойка опия, чтобы отравиться: «отравить себя»). He had, to my mind, taken a very heartless view of the matter (по-моему, он избрал очень бессердечную точку зрения на это дело = отнесся к этому делу очень бессердечно; heart – сердце). I just thanked him when he gave me the medicine – and went out (я просто поблагодарил его, когда он дал мне лекарство, и вышел /на улицу/).
“Don’t forget the medicine,” he said. “And if you will take my advice, don’t trouble yourself about that woman. Rouse up the constable. It’s his business to look after her – not yours.”
I held out my hand for the medicine in silence: I was afraid I should fail in respect if I trusted myself to answer him. He must have seen, as I saw, that she wanted the laudanum to poison herself. He had, to my mind, taken a very heartless view of the matter. I just thanked him when he gave me the medicine – and went out.
She was waiting for me as she had promised (она ждала меня, как обещала); walking slowly to and fro (медленно прохаживаясь туда и сюда) – a tall, graceful, solitary figure in the bright moonbeams (высокая, изящная, одинокая фигура в ярких лунных лучах; moonbeam – луч луны, полоса лунного света; moon – луна). They shed over her fair complexion (они роняли на ее белого цвета лицо; to shed – проливать /слезы, кровь/; ронять; испускать /свет, тепло/), her bright golden hair (блестящие золотистые волосы), her large gray eyes (большие серые глаза), just the light that suited them best (именно такой свет, который подходил им больше всего). She looked hardly mortal when she first turned to speak to me (она едва выглядела смертной = совсем не была похожа на простую смертную, когда впервые заговорила со мной; to turn to – приниматься за; обращаться /к кому-л./).
“Well?” she said (итак, – сказала она). “And what do you want (что вам угодно)?”
In spite of my pride (несмотря на гордость), or my shyness, or my better sense (или застенчивость, или здравый смысл; shy – робкий, застенчивый) – whichever it might be (что бы то ни было; whichever – какой бы ни, любой) – all my heart went out to her in a moment (я всем сердцем полюбил ее в один миг: «все мое сердце вышло к ней наружу в /один/ миг»). I caught hold of her by the hands (я схватил ее за руки), and owned what was in my thoughts (и высказал /все/, что было у меня в мыслях), as freely as if I had known her for half a lifetime (так легко, словно знал ее много лет/целую вечность: «половину жизни»; freely – свободно, легко; free – свободный, независимый; lifetime – продолжительность жизни; целая жизнь).
She was waiting for me as she had promised; walking slowly to and fro – a tall, graceful, solitary figure in the bright moonbeams. They shed over her fair complexion, her bright golden hair, her large gray eyes, just the light that suited them best. She looked hardly mortal when she first turned to speak to me.
“Well?” she said. “And what do you want?”
In spite of my pride, or my shyness, or my better sense – whichever it might be – all my heart went out to her in a moment. I caught hold of her by the hands, and owned what was in my thoughts, as freely as if I had known her for half a lifetime.
“You mean to destroy yourself (вы собираетесь погубить себя),” I said. “And I mean to prevent you from doing it (а я собираюсь помешать вам это сделать). If I follow you about all night, I’ll prevent you from doing it (если я буду неотступно ходить за вами всю ночь, я помешаю вам это сделать; to follow about – неотступно следовать, ходить по пятам).”
She laughed (она засмеялась). “You saw yourself that he wouldn’t sell me the laudanum (вы сами видели, что он не продал мне опиум). Do you really care whether I live or die (вас действительно волнует, буду я жить или умру; to care – беспокоиться, волноваться; заботиться)?” She squeezed my hands gently as she put the question (она легко сжала мои руки, когда задала этот вопрос): her eyes searched mine with a languid, lingering look in them (ее глаза заглядывали в мои, /пытали/ меня томным, долгим взглядом; to search – искать; внимательно рассматривать; изучать; languid – слабый; томный; lingering – длительный, долгий; to linger – засиживаться, задерживаться; медлить) that ran through me like fire (который жег меня, словно огонь; to run through – проткнуть, пронзить: «пробежать сквозь»). My voice died away on my lips (мой голос замер на устах); I couldn’t answer her (я не мог ей ответить).
She understood, without my answering (она поняла без моего ответа). “You have given me a fancy for living, by speaking kindly to me (вы вернули мне интерес к жизни, поговорив со мной доброжелательно; fancy – фантазия; вкус, пристрастие; kindly – доброжелательно; любезно; тепло, сердечно),” she said.
“You mean to destroy yourself,” I said. “And I mean to prevent you from doing it. If I follow you about all night, I’ll prevent you from doing it.”
She laughed. “You saw yourself that he wouldn’t sell me the laudanum. Do you really care whether I live or die?” She squeezed my hands gently as she put the question: her eyes searched mine with a languid, lingering look in them that ran through me like fire. My voice died away on my lips; I couldn’t answer her.
She understood, without my answering. “You have given me a fancy for living, by speaking kindly to me,” she said.
“Kindness has a wonderful effect on women (доброта оказывает удивительное воздействие на женщин), and dogs, and other domestic animals (собак и других домашних животных). It is only men who are superior to kindness (только мужчины неподвластны доброте; superior – находящийся выше; недосягаемый). Make your mind easy (успокойтесь: «сделайте ваш ум спокойным»; easy – легкий; спокойный) – I promise to take as much care of myself (обещаю заботиться о себе так) as if I was the happiest woman living (как если бы я была самой счастливой женщиной /живущей/ на свете)! Don’t let me keep you here, out of your bed (не позволяйте мне держать вас здесь, не в кровати = не хочу вас держать на улице, вам пора спать). Which way are you going (куда/в какую сторону вы идете)?”
Miserable wretch that I was, I had forgotten my mother (ну и жалкий же я подлец – забыл о матушке; wretch – бедный, несчастный человек; негодяй, подлец) – with the medicine in my hand (с лекарством-то в руке)! “I am going home (я иду домой),” I said. “Where are you staying (где вы остановились)? At the inn (в гостинице)?”
She laughed her bitter laugh (она рассмеялась горьким смехом), and pointed to the stone quarry (и указала на каменоломню). “There is my inn for tonight (вот моя гостиница на сегодня; tonight – сегодня вечером, сегодня ночью),” she said. “When I got tired of walking about, I rested there (когда я уставала прогуливаться, я отдыхала там; tired – усталый, уставший).”
“Kindness has a wonderful effect on women, and dogs, and other domestic animals. It is only men who are superior to kindness. Make your mind easy – I promise to take as much care of myself as if I was the happiest woman living! Don’t let me keep you here, out of your bed. Which way are you going?”
Miserable wretch that I was, I had forgotten my mother – with the medicine in my hand! “I am going home,” I said. “Where are you staying? At the inn?”
She laughed her bitter laugh, and pointed to the stone quarry. “There is my inn for tonight,” she said. “When I got tired of walking about, I rested there.”
We walked on together, on my way home (мы пошли дальше вместе, в сторону моего дома). I took the liberty of asking her if she had any friends (я осмелился спросить, есть ли у нее друзья; to take the liberty of doing smth. – позволить себе/осмелиться сделать что-л.; liberty – свобода; вольность, дерзость).
“I thought I had one friend left (я думала, что у меня остался один друг),” she said, “or you would never have met me in this place (иначе вы никогда бы не встретили меня в этом месте; to meet). It turns out I was wrong (оказывается, я ошибалась; wrong – неправильный, неверный; ошибочный). My friend’s door was closed in my face some hours since (дверь моего друга захлопнулась прямо перед моим носом: «мне в лицо» несколько часов назад; since – с тех пор; тому назад); my friend’s servants threatened me with the police (слуги моего друга угрожали мне полицией). I had nowhere else to go (мне больше некуда было идти), after trying my luck in your neighborhood (после того, как я попытала счастья в этой округе; neighborhood – соседство, близость; округа); and nothing left but my two-shilling piece and these rags on my back (и ничего у меня не осталось, кроме двух шиллингов и этих лохмотьев на мне: «на спине»; rag – лоскут, тряпка; rags – лохмотья, тряпье). What respectable innkeeper would take me into his house (какой приличный хозяин гостиницы впустит меня к себе в дом)?
We walked on together, on my way home. I took the liberty of asking her if she had any friends.
“I thought I had one friend left,” she said, “or you would never have met me in this place. It turns out I was wrong. My friend’s door was closed in my face some hours since; my friend’s servants threatened me with the police. I had nowhere else to go, after trying my luck in your neighborhood; and nothing left but my two-shilling piece and these rags on my back. What respectable innkeeper would take me into his house?
I walked about, wondering how I could find my way out of the world without disfiguring myself (я бродила, гадая, как найти способ уйти из жизни: «найти путь из мира», не обезобразив себя; way out – выход из положения), and without suffering much pain (и не испытывая сильной боли; to suffer – страдать; испытывать /боль/). You have no river in these parts (в этих краях нет реки). I didn’t see my way out of the world (я не видела способа покончить с собой), till I heard you ringing at the doctor’s house (пока не услышала, как вы звоните в дом доктора). I got a glimpse at the bottles in the surgery, when he let you in (я мельком увидела пузырьки в приемной, когда он вас впустил; glimpse – мелькание; мимолетное впечатление; быстро промелькнувшая картина), and I thought of the laudanum directly (и сразу подумала о настойке опия; directly – прямо; сразу, тотчас). What were you doing there (что вы там делали)? Who is that medicine for (для кого это лекарство)? Your wife (для вашей жены)?”
“I am not married (я не женат; to marry – жениться, выходить замуж; женить, выдавать замуж)!”
She laughed again (она снова засмеялась). “Not married (не женаты)! If I was a little better dressed there might be a chance for me (если бы я была немного лучше одета, у меня бы мог быть шанс). Where do you live (где вы живете)? Here (здесь)?”
We had arrived, by this time, at my mother’s door (к этому времени мы дошли до двери /дома/ матушки; to arrive – прибывать, приезжать; достигать). She held out her hand to say good-by (она протянула руку, чтобы попрощаться: «сказать – до свидания!»; to hold out).
I walked about, wondering how I could find my way out of the world without disfiguring myself, and without suffering much pain. You have no river in these parts. I didn’t see my way out of the world, till I heard you ringing at the doctor’s house. I got a glimpse at the bottles in the surgery, when he let you in, and I thought of the laudanum directly. What were you doing there? Who is that medicine for? Your wife?”
“I am not married!”
She laughed again. “Not married! If I was a little better dressed there might be a chance for me. Where do you live? Here?”
We had arrived, by this time, at my mother’s door. She held out her hand to say good-by.
Houseless and homeless as she was (хотя она и была бездомной и бесприютной), she never asked me to give her a shelter for the night (она ни разу не попросила меня дать ей приют на ночь; shelter – кров, приют, пристанище). It was my proposal that she should rest, under my roof (это было мое предложение, чтобы она осталась под моей крышей; to rest – отдыхать; давать отдых, покой), unknown to my mother and my aunt (без ведома матушки и тети; unknown – неизвестный). Our kitchen was built out at the back of the cottage (наша кухня была пристроена к задней стороне дома; to build – строить, сооружать; to build out – пристраивать): she might remain there unseen and unheard (она могла оставаться там, /никем/ не видимая и не слышимая) until the household was astir in the morning (пока домашние не встанут утром; household – семья; домочадцы, домашние /включая слуг/; astir – находящийся в движении; на ногах, вставший утром). I led her into the kitchen (я провел ее в кухню; to lead), and set a chair for her by the dying embers of the fire (и поставил для нее стул перед тлеющими угольками камина; to die – умирать; угасать, затихать; embers – тлеющие красные угольки). I dare say I was to blame (полагаю, я заслуживаю осуждения; I dare say – полагаю, думаю; осмелюсь сказать; to dare – сметь, отваживаться; to blame – обвинять; порицать, осуждать) – shamefully to blame, if you like (ужасного осуждения, если хотите; shameful – позорный, постыдный; shame – стыд; позор). I only wonder what you would have done in my place (но мне просто интересно /знать/, что бы вы сделали на моем месте).
On your word of honor as a man (скажите честно: «дайте слово чести», как мужчина; upon my word! – честное слово!, клянусь честью!), would you have let that beautiful creature wander back to the shelter of the stone quarry like a stray dog (вы бы позволили этому прекрасному созданию вернуться в каменоломню, точно бродячая собака; to wander – бродить, скитаться; stray – заблудившийся; бездомный, бродячий)? God help the woman who is foolish enough to trust and love you (да поможет бог той женщине, которая достаточно глупа, чтобы довериться вам и полюбить вас), if you would have done that (если бы вы это сделали)!
I left her by the fire, and went to my mother’s room (я оставил ее у огня и пошел в комнату матушки; to leave).
Houseless and homeless as she was, she never asked me to give her a shelter for the night. It was my proposal that she should rest, under my roof, unknown to my mother and my aunt. Our kitchen was built out at the back of the cottage: she might remain there unseen and unheard until the household was astir in the morning. I led her into the kitchen, and set a chair for her by the dying embers of the fire. I dare say I was to blame – shamefully to blame, if you like. I only wonder what you would have done in my place.
On your word of honor as a man, would you have let that beautiful creature wander back to the shelter of the stone quarry like a stray dog? God help the woman who is foolish enough to trust and love you, if you would have done that!
I left her by the fire, and went to my mother’s room.
IX
If you have ever felt the heartache, you will know (если вы когда-нибудь чувствовали сердечную боль, то поймете) what I suffered in secret when my mother took my hand, and said (что я втайне испытывал, когда матушка взяла мою руку и сказала), “I am sorry, Francis, that your night’s rest has been disturbed through me (прости, Фрэнсис, что твой ночной сон был потревожен из-за меня; through – через, сквозь; из-за).” I gave her the medicine (я дал ей лекарство); and I waited by her till the pains abated (и ждал /сидя/ рядом с ней, пока боли утихнут; to abate – ослаблять/ся/, уменьшать/ся/, утихать). My aunt Chance went back to her bed (тетушка Чанс вернулась к себе в постель); and my mother and I were left alone (матушка и я остались одни: «были оставлены одни»). I noticed that her writing-desk, moved from its customary place (я заметил, что ее письменный стол, передвинутый со своего обычного места; customary – обычный, привычный), was on the bed by her side (стоит на кровати рядом с ней; side – бок; место рядом).
She saw me looking at it (она увидела, что я смотрю на него). “This is your birthday, Francis (сегодня твой день рождения, Фрэнсис),” she said. “Have you anything to tell me (тебе есть что мне рассказать)?”
If you have ever felt the heartache, you will know what I suffered in secret when my mother took my hand, and said, “I am sorry, Francis, that your night’s rest has been disturbed through me.” I gave her the medicine; and I waited by her till the pains abated. My aunt Chance went back to her bed; and my mother and I were left alone. I noticed that her writing-desk, moved from its customary place, was on the bed by her side.
She saw me looking at it. “This is your birthday, Francis,” she said. “Have you anything to tell me?”
I had so completely forgotten my Dream (я так совершенно = настолько забыл свой сон), that I had no notion of what was passing in her mind (что понятия не имел, что у нее на уме: «что проходило в ее уме»; to pass – проходить; пересекать; /про/мелькнуть, появиться) when she said those words (когда она произнесла те слова). For a moment there was a guilty fear in me that she suspected something (на мгновение во мне возник страх вины: «виноватый страх», что она подозревает что-то). I turned away my face, and said (я отвернул лицо и сказал), “No, mother; I have nothing to tell (нет, мама, мне нечего рассказать).” She signed to me to stoop down over the pillow and kiss her (она показала мне знаком, чтобы я наклонился через подушку и поцеловал ее; to stoop – сутулить/ся/; наклонять/ся/). “God bless you, my love (благослови тебя бог, мой милый; my love – любовь моя, милый, милая /в обращении/)!” she said; and many happy returns of the day (поздравляю с днем рождения: «/желаю/ много счастливых возвращений этого дня»).” She patted my hand, and closed her weary eyes (она погладила мою руку, закрыла уставшие глаза; to pat – похлопывать; поглаживать), and, little by little, fell off peaceably into sleep (и мало-помалу мирно погрузилась в сон).
I stole downstairs again (я крадучись спустился по лестнице; to steal – красть; красться, идти крадучись). I think the good influence of my mother must have followed me down (думаю, благотворное влияние матушки, должно быть, сопутствовало мне).
I had so completely forgotten my Dream, that I had no notion of what was passing in her mind when she said those words. For a moment there was a guilty fear in me that she suspected something. I turned away my face, and said, “No, mother; I have nothing to tell.” She signed to me to stoop down over the pillow and kiss her. “God bless you, my love!” she said; and many happy returns of the day.” She patted my hand, and closed her weary eyes, and, little by little, fell off peaceably into sleep.
I stole downstairs again. I think the good influence of my mother must have followed me down.
At any rate, this is true (во всяком случае, это правда; at any rate – во всяком случае, как бы то ни было: «по любой ставке/расценке»; true – верный, правильный): I stopped with my hand on the closed kitchen door, and said to myself (я остановился, держа руку на /ручке/ закрытой кухонной двери, и сказал себе): “Suppose I leave the house, and leave the village (а что, если покинуть дом, деревню; to suppose – /пред/полагать, думать; предположим, /что…/; а что, если), without seeing her or speaking to her more (и больше не видеть ее и не говорить с ней)?”
Should I really have fled from temptation in this way (действительно бы я избежал соблазна таким образом; to flee – убегать, спасаться бегством; избегать; temptation – соблазн, искушение), if I had been left to myself to decide (если бы мне довелось самому решать; to leave – оставлять; предоставлять; позволять)? Who can tell (кто может сказать = кто знает)? As things were, I was not left to decide (в действительности: «как были вещи», мне не представилась возможность решать). While my doubt was in my mind (пока мое сомнение было в уме = пока я терзался сомнениями), she heard me, and opened the kitchen door (она услышала меня и открыла кухонную дверь). My eyes and her eyes met (мои и ее глаза встретились). That ended it (это окончило сомнения/этим все и решилось).
At any rate, this is true: I stopped with my hand on the closed kitchen door, and said to myself: “Suppose I leave the house, and leave the village, without seeing her or speaking to her more?”
Should I really have fled from temptation in this way, if I had been left to myself to decide? Who can tell? As things were, I was not left to decide. While my doubt was in my mind, she heard me, and opened the kitchen door. My eyes and her eyes met. That ended it.
We were together, unsuspected and undisturbed (мы были вместе, /никем/ не заподозренные и не потревоженные), for the next two hours (следующие два часа). Time enough for her to reveal the secret of her wasted life (достаточно времени для нее, чтобы открыть тайну своей загубленной жизни; to reveal – открывать; разоблачать; обнаруживать; wasted – опустошенный; растраченный понапрасну; to waste – терять даром, тратить впустую /время, деньги, усилия и т. д./). Time enough for her to take possession of me as her own, to do with me as she liked (достаточно времени, чтобы завладеть мной, делать со мной /все/, что ей захочется; to take possession of – стать владельцем, приобрести /что-л./; овладеть, охватить /кого-л.; о чувствах/: «взять владение»; as her own – в качестве ее собственного). It is needless to dwell here on the misfortunes which had brought her low (нет нужды останавливаться здесь на тех неудачах, что привели ее в печальное состояние; needless – ненужный, излишний; need – нужда, надобность; to dwell – жить, обитать; подробно останавливаться /на чем-л./, рассуждать /о чем-л./; misfortune – беда, несчастье, неудача; to bring low – подрывать /здоровье, положение/; подавлять, унижать; low – низкий; низменный; слабый, подавленный; плохой); they are misfortunes too common to interest anybody (это неудачи слишком обычные, чтобы заинтересовать кого бы то ни было).
Her name was Alicia Warlock (ее имя было = ее звали Алисия Ворлок; warlock – волшебник, колдун, маг). She had been born and bred a lady (она была рождена и воспитана леди = леди по рождению и воспитанию; to bear; to breed). She had lost her station, her character, and her friends (она потеряла положение, репутацию, друзей; station – место; станция; общественное положение; character – характер, нрав; репутация). Virtue shuddered at the sight of her (добродетель содрогалась при виде ее); and Vice had got her for the rest of her days (порок завладел ею до конца ее дней; vice – порок, зло; to have – иметь, обладать; получать, обретать; держать во власти /кого-л./). Shocking and common, as I told you (скверная и обычная /история/, как я сказал; shocking – отвратительный, гадкий; потрясающий). It made no difference to me (это не имело никакого значения для меня/мне это было неважно; to make a difference – проводить различие; оказывать влияние; менять дело; difference – разница; различие; влияние).
We were together, unsuspected and undisturbed, for the next two hours. Time enough for her to reveal the secret of her wasted life. Time enough for her to take possession of me as her own, to do with me as she liked. It is needless to dwell here on the misfortunes which had brought her low; they are misfortunes too common to interest anybody.
Her name was Alicia Warlock. She had been born and bred a lady. She had lost her station, her character, and her friends. Virtue shuddered at the sight of her; and Vice had got her for the rest of her days. Shocking and common, as I told you. It made no difference to me.
I have said it already – I say it again (я уже говорил и скажу это снова) – I was a man bewitched (я был зачарован). Is there anything so very wonderful in that (разве в этом есть что-то чересчур удивительное)? Just remember who I was (просто вспомните, кем я был). Among the honest women in my own station in life (среди честных женщин моего положения в жизни), where could I have found the like of her (где бы я мог найти подобную ей)? Could they walk as she walked (разве могли бы они ходить так, как она)? and look as she looked (выглядеть, как она)? When they gave me a kiss, did their lips linger over it as hers did (когда они целовали меня: «давали мне поцелуй», разве их губы так же длили поцелуй, как ее)? Had they her skin (разве у них была ее кожа), her laugh (ее смех), her foot (нога), her hand (рука), her touch (прикосновение)? She never had a speck of dirt on her (на ней никогда не было ни пятнышка грязи; speck – пятнышко; крупица, частица): I tell you her flesh was a perfume (говорю вам, ее тело благоухало; flesh – тело, плоть; perfume – благоухание, аромат; духи). When she embraced me (когда она обнимала меня), her arms folded round me like the wings of angels (ее руки смыкались вокруг меня, точно крылья ангелов; to fold – складывать/ся/, сгибать/ся/; заворачивать; обнимать); and her smile covered me softly with its light like the sun in heaven (ее улыбка мягко окутывала меня светом, будто солнце в небе; to cover – покрывать, накрывать).
I have said it already – I say it again – I was a man bewitched. Is there anything so very wonderful in that? Just remember who I was. Among the honest women in my own station in life, where could I have found the like of her? Could they walk as she walked? and look as she looked? When they gave me a kiss, did their lips linger over it as hers did? Had they her skin, her laugh, her foot, her hand, her touch? She never had a speck of dirt on her: I tell you her flesh was a perfume. When she embraced me, her arms folded round me like the wings of angels; and her smile covered me softly with its light like the sun in heaven.
I leave you to laugh at me, or to cry over me (я оставляю вас смеяться = можете смеяться надо мной или оплакивать меня; to cry over – горевать, оплакивать, плакать над /кем-л., чем-л./), just as your temper may incline (как вашей душе угодно; temper – нрав, характер; настроение; to incline – наклонять; склоняться, быть склонным). I am not trying to excuse myself – I am trying to explain (я не пытаюсь оправдать себя – я пытаюсь объясниться; to explain – объяснять; давать объяснение /причины, поведения/). You are gentle-folks (вы – благородное сословие; gentle – знатный, благородных кровей; folks – люди, определенная группа людей); what dazzled and maddened me, is everyday experience to you (то, что ослепило и свело меня с ума, – для вас обыденность; to dazzle – слепить; ослеплять блеском, поражать великолепием; to madden – сводить с ума; mad – сумасшедший; everyday – ежедневный; experience – /жизненный/ опыт; случай; переживание). Fallen or not, angel or devil, it came to this (падшая или нет, ангел или дьявол – /все/ свелось к этому) – she was a lady; and I was a groom (она была леди, а я – конюх).
Before the house was astir (прежде чем дом проснулся), I got her away (by the workmen’s train) to a large manufacturing town in our parts (я увез ее – поездом для рабочих – в большой фабричный город в наших краях; to manufacture – производить, изготовлять).
Here – with my savings in money to help her (здесь, на скопленные мной деньги ей в помощь; savings – сбережения, накопления; to save – спасать; беречь, экономить; копить /деньги/) – she could get her outfit of decent clothes (она смогла купить приличную одежду; to get – доставать; покупать, приобретать; outfit – снаряжение /для экспедиции/; полный комплект одежды; экипировка) and her lodging among strangers (и найти жилье среди незнакомых людей) who asked no questions so long as they were paid (которые не задают вопросов, пока им платят; so long as – /до тех пор/ пока; при условии).
I leave you to laugh at me, or to cry over me, just as your temper may incline. I am not trying to excuse myself – I am trying to explain. You are gentle-folks; what dazzled and maddened me, is everyday experience to you. Fallen or not, angel or devil, it came to this – she was a lady; and I was a groom.
Before the house was astir, I got her away (by the workmen’s train) to a large manufacturing town in our parts.
Here – with my savings in money to help her – she could get her outfit of decent clothes and her lodging among strangers who asked no questions so long as they were paid.
Here – now on one pretense and now on another – I could visit her (здесь – то под одним предлогом, то под другим – я мог посещать ее; pretense – притворство, обман; отговорка, предлог), and we could both plan together what our future lives were to be (и мы могли вместе планировать, какой будет наша будущая жизнь). I need not tell you that I stood pledged to make her my wife (нет нужды говорить вам, что я поклялся сделать ее своей женой; to stand – стоять; быть в каком-л. состоянии; придерживаться определенной точки зрения; to pledge – закладывать; давать торжественное обещание; клясться; pledge – залог; обет, обещание). A man in my station always marries a woman of her sort (мужчина моего положения всегда женится на женщине ее типа).
Do you wonder if I was happy at this time (вы спрашиваете, был ли я счастлив в то время)? I should have been perfectly happy (я был бы совершенно/абсолютно счастлив) but for one little drawback (если бы не одно маленькое препятствие; drawback – препятствие; недостаток, изъян; to draw back – отходить назад, отступать). It was this: I was never quite at my ease in the presence of my promised wife (оно состояло в следующем: я никогда не чувствовал себя спокойно в присутствии моей будущей жены; at ease – свободно, спокойно, непринужденно; ease – свобода, непринужденность; легкость; to promise – обещать; обещать руку и сердце; обручиться).
I don’t mean that I was shy with her (я не имею в виду, что был застенчив с ней), or suspicious of her (или подозрителен к ней), or ashamed of her (или стыдился ее).
Here – now on one pretense and now on another – I could visit her, and we could both plan together what our future lives were to be. I need not tell you that I stood pledged to make her my wife. A man in my station always marries a woman of her sort.
Do you wonder if I was happy at this time? I should have been perfectly happy but for one little drawback. It was this: I was never quite at my ease in the presence of my promised wife.
I don’t mean that I was shy with her, or suspicious of her, or ashamed of her.
The uneasiness I am speaking of was caused by a faint doubt in my mind (беспокойство, о котором я говорю, было вызвано слабым сомнением в моей душе; uneasiness – беспокойство; неловкость) whether I had not seen her somewhere (не видел ли я ее где-нибудь), before the morning when we met at the doctor’s house (до того утра, когда мы встретились в доме доктора). Over and over again, I found myself wondering (снова и снова я задавался вопросом) whether her face did not remind me of some other face (не напоминало ли мне ее лицо какое-то другое лицо = чье-то еще) – what other I never could tell (чье – я так и не мог сказать). This strange feeling, this one question that could never be answered (это странное чувство, этот вопрос, на который всё не было ответа), vexed me to a degree that you would hardly credit (раздражали/сердили меня до такой степени, что вы вряд ли поверите). It came between us at the strangest times (это чувство возникало между нами в самые необычайные минуты) – oftenest, however, at night (чаще всего, однако, ночью; often – часто), when the candles were lit (когда свечи были зажжены; to light).
The uneasiness I am speaking of was caused by a faint doubt in my mind whether I had not seen her somewhere, before the morning when we met at the doctor’s house. Over and over again, I found myself wondering whether her face did not remind me of some other face – what other I never could tell. This strange feeling, this one question that could never be answered, vexed me to a degree that you would hardly credit. It came between us at the strangest times – oftenest, however, at night, when the candles were lit.
You have known what it is to try and remember a forgotten name (вам /должно быть/ известно, каково это – пытаться вспомнить забытое имя) – and to fail, search as you may, to find it in your mind (и потерпеть неудачу, несмотря на все попытки отыскать его в памяти). That was my case (таким был мой случай). I failed to find my lost face (я не мог найти /в памяти/ забытое лицо), just as you failed to find your lost name (как вы не могли вспомнить забытое имя).
In three weeks we had talked matters over (за три недели мы обсудили дела), and had arranged how I was to make a clean breast of it at home (и договорились, как я расскажу об этом дома; to arrange – приводить в порядок; устраивать, организовывать; договариваться; to make a clean breast of – чистосердечно признаться, выложить все начистоту: «сделать чистую совесть»; breast – грудь; сердце, душа, совесть). By Alicia’s advice, I was to describe her as having been one of my fellow servants (по совету Алисии я должен был представить ее как одну из служанок; to describe – описывать; характеризовать; fellow servants – слуги одного хозяина; fellow – /разг./ человек, парень; собрат, коллега; принадлежащий к той же группе /людей/) during the time I was employed under my kind master and mistress in London (/которую я встретил/ в то время, когда служил у моих славных хозяина и хозяйки в Лондоне; during – в течение, во время; to employ – нанимать; держать на службе). There was no fear now of my mother taking any harm from the shock of a great surprise (теперь не было страха, что матушке нанесет какой-либо вред потрясение от большой неожиданности).
You have known what it is to try and remember a forgotten name – and to fail, search as you may, to find it in your mind. That was my case. I failed to find my lost face, just as you failed to find your lost name.
In three weeks we had talked matters over, and had arranged how I was to make a clean breast of it at home. By Alicia’s advice, I was to describe her as having been one of my fellow servants during the time I was employed under my kind master and mistress in London. There was no fear now of my mother taking any harm from the shock of a great surprise.
Her health had improved during the three weeks’ interval (ее здоровье улучшилось за трехнедельный период; interval – интервал, промежуток /времени/). On the first evening when she was able to take her old place at tea time (в первый же вечер, когда она смогла занять свое старое место во время вечернего чая), I summoned my courage (я набрался храбрости; to summon – вызывать; собирать, мобилизовывать /силы, волю и т. д./), and told her I was going to be married (и сказал ей, что собираюсь жениться). The poor soul flung her arms round my neck (бедняжка: «бедная душа» обвила руками мою шею; to fling – бросать/ся/, кидать/ся/; делать резкие движения), and burst out crying for joy (и разрыдалась от радости; to burst out – вспыхивать /о войне, эпидемии/; начинать/ся/ внезапно или бурно). “Oh, Francis!” she says, “I am so glad (ах, Фрэнсис! – сказала она, – я так рада) you will have somebody to comfort you and care for you when I am gone (что у тебя будет кто-то, кто позаботится о тебе, когда меня не станет; to comfort – утешать, успокаивать; устраивать удобно, создавать кому-л. комфорт)!” As for my aunt Chance (что касается тетушки Чанс), you can anticipate what she did, without being told (вы можете догадаться, что она сделала, и без моих слов: «без того, чтобы вам сказали»; to anticipate – ожидать, предвидеть; предугадывать). Ah, me (боже мой)! If there had really been any prophetic virtue in the cards (если бы в картах действительно была какая-то пророческая сила), what a terrible warning they might have given us that night (какое ужасное предостережение могли бы они дать нам в тот вечер)! It was arranged that I was to bring my promised wife to dinner at the cottage on the next day (мы договорились, что я на следующий день приведу свою будущую жену пообедать у нас дома; to dinner – обедать; dinner – обед /главный прием пищи в течение дня, обычно вечером/).
Her health had improved during the three weeks’ interval. On the first evening when she was able to take her old place at tea time, I summoned my courage, and told her I was going to be married. The poor soul flung her arms round my neck, and burst out crying for joy. “Oh, Francis!” she says, “I am so glad you will have somebody to comfort you and care for you when I am gone!” As for my aunt Chance, you can anticipate what she did, without being told. Ah, me! If there had really been any prophetic virtue in the cards, what a terrible warning they might have given us that night! It was arranged that I was to bring my promised wife to dinner at the cottage on the next day.
X
I own I was proud of Alicia (должен признаться, я гордился Алисией; proud – гордый; испытывающий гордость /за кого-л., что-л./) when I led her into our little parlor at the appointed time (когда ввел ее в нашу маленькую гостиную в назначенное время; to appoint – назначать, определять /место, время/). She had never, to my mind, looked so beautiful as she looked that day (она никогда, по-моему, не выглядела такой красивой, как в тот день). I never noticed any other woman’s dress (я никогда не замечал другого женского платья = как одеваются женщины) – I noticed hers as carefully as if I had been a woman myself (/но/ я запомнил ее /наряд/ так подробно, словно сам был женщиной; carefully – осторожно; тщательно, внимательно)! She wore a black silk gown (на ней было черное шелковое платье; to wear – носить, иметь на себе /одежду/), with plain collar and cuffs (с простым воротничком и манжетами; plain – очевидный; простой, незамысловатый; cuff – манжета, обшлаг), and a modest lavender-colored bonnet (и скромная шляпка бледно-лилового цвета; lavender – цвета лаванды, бледно-лиловый, сиреневый цвет; bonnet – дамская шляпа без полей; капор), with one white rose in it placed at the side (с одной белой розой, приколотой сбоку; to place – помещать, располагать). My mother, dressed in her Sunday best (матушка, одетая в лучшее платье; Sunday best – лучшее платье, выходной костюм /Надеваемые по праздникам/; Sunday – воскресенье), rose up, all in a flutter (встала в волнении; flutter – трепетание, дрожание; волнение, трепет), to welcome her daughter-in-law that was to be (чтобы встретить свою будущую невестку; daughter-in-law – жена сына, невестка, сноха; daughter – дочь; law – закон). She walked forward a few steps, half smiling, half in tears (она прошла вперед несколько шагов, улыбаясь сквозь слезы: «наполовину улыбаясь, наполовину в слезах») – she looked Alicia full in the face (заглянула Алисии прямо в лицо) – and suddenly stood still (и вдруг встала неподвижно = застыла на месте).
I own I was proud of Alicia when I led her into our little parlor at the appointed time. She had never, to my mind, looked so beautiful as she looked that day. I never noticed any other woman’s dress – I noticed hers as carefully as if I had been a woman myself! She wore a black silk gown, with plain collar and cuffs, and a modest lavender-colored bonnet, with one white rose in it placed at the side. My mother, dressed in her Sunday best, rose up, all in a flutter, to welcome her daughter-in-law that was to be. She walked forward a few steps, half smiling, half in tears – she looked Alicia full in the face – and suddenly stood still.
Her cheeks turned white in an instant (ее щеки побледнели в один миг; to turn – поворачивать/ся/; становиться); her eyes stared in horror (глаза смотрели в ужасе); her hands dropped helplessly at her sides (руки беспомощно упали /по бокам/; to drop – ронять; падать, опускаться). She staggered back (она отшатнулась назад; to stagger – шататься; идти шатаясь), and fell into the arms of my aunt, standing behind her (и упала в руки тетушки, стоявшей позади нее).
It was no swoon – she kept her senses (это был не обморок – она сохраняла сознание). Her eyes turned slowly from Alicia to me (она медленно перевела взгляд с Алисии на меня). “Francis,” she said, “does that woman’s face remind you of nothing (Фрэнсис, тебе ни о чем не напоминает лицо этой женщины)?”
Before I could answer (прежде чем я мог ответить), she pointed to her writing-desk on the table at the fireside (она указала на свой несессер на столе у камина). “Bring it!” she cried, “bring it (принеси его! – крикнула она, – принеси его)!”
At the same moment I felt Alicia’s hand on my shoulder (в то же мгновение я почувствовал руку Алисии на своем плече), and saw Alicia’s face red with anger – and no wonder (и увидел ее лицо, красное от гнева, – и ничего удивительного)!
Her cheeks turned white in an instant; her eyes stared in horror; her hands dropped helplessly at her sides. She staggered back, and fell into the arms of my aunt, standing behind her.
It was no swoon – she kept her senses. Her eyes turned slowly from Alicia to me. “Francis,” she said, “does that woman’s face remind you of nothing?”
Before I could answer, she pointed to her writing-desk on the table at the fireside. “Bring it!” she cried, “bring it!”
At the same moment I felt Alicia’s hand on my shoulder, and saw Alicia’s face red with anger – and no wonder!
“What does this mean?” she asked (что это значит? – спросила она). “Does your mother want to insult me (твоя мать хочет меня оскорбить)?”
I said a few words to quiet her (я сказал несколько слов, чтобы ее успокоить); what they were I don’t remember (что это были за слова – не помню) – I was so confused and astonished at the time (я был так смущен и удивлен в то время; to confuse – смущать, приводить в замешательство; to astonish – удивлять, изумлять). Before I had done, I heard my mother behind me (прежде чем я закончил, я услышал матушку позади меня).
My aunt had fetched her desk (тетушка принесла несессер). She had opened it (матушка открыла его); she had taken a paper from it (она достала из него листок бумаги; paper – бумага; лист бумаги). Step by step, helping herself along by the wall (шаг за шагом, придерживаясь за стенку; to help – помогать; содействовать), she came nearer and nearer, with the paper in her hand (она подходила все ближе и ближе, держа в руке листок). She looked at the paper – she looked in Alicia’s face (она взглянула на листок – /потом/ заглянула в лицо Алисии) – she lifted the long, loose sleeve of her gown (она подняла длинный свободный/широкий рукав ее платья), and examined her hand and arm (и вгляделась в ее руку и кисть; to examine – рассматривать; исследовать, изучать). I saw fear suddenly take the place of anger in Alicia’s eyes (я видел, как страх внезапно появился вместо гнева в глазах Алисии; to take the place of – занимать /чье-л./ место, сменять).
“What does this mean?” she asked. “Does your mother want to insult me?”
I said a few words to quiet her; what they were I don’t remember – I was so confused and astonished at the time. Before I had done, I heard my mother behind me.
My aunt had fetched her desk. She had opened it; she had taken a paper from it. Step by step, helping herself along by the wall, she came nearer and nearer, with the paper in her hand. She looked at the paper – she looked in Alicia’s face – she lifted the long, loose sleeve of her gown, and examined her hand and arm. I saw fear suddenly take the place of anger in Alicia’s eyes.
She shook herself free of my mother’s grasp (она вырвалась из рук матушки; to shake – трясти/сь/, сотрясать/ся/; сделать рывок; free – свободный, независимый; вольный; grasp – крепкое сжатие; хватка). “Mad!” she said to herself (сумасшедшая! – тихо сказала она: «сказала себе»), “and Francis never told me (а Фрэнсис мне никогда не рассказывал)!” With those words she ran out of the room (с этими словами она выбежала из комнаты).
I was hastening out after her (я поспешил было за ней; to hasten – спешить, торопиться; haste – торопливость, спешка), when my mother signed to me to stop (но матушка сделала мне знак остановиться). She read the words written on the paper (она прочитала слова, написанные на листке). While they fell slowly, one by one, from her lips (пока они медленно, одно за другим, слетали с ее губ), she pointed toward the open door (она указывала на открытую дверь).
“Light gray eyes, with a droop in the left eyelid (светло-серые глаза с припухшим левым веком). Flaxen hair, with a gold-yellow streak in it (соломенные волосы с золотисто-желтым отливом; streak – полоска; жилка, прожилка; примесь). White arms, with a down upon them (белые руки с пушком). Little, lady’s hand, with a rosy-red look about the finger nails (маленькая дамская кисть с розово-красными ногтями). The Dream Woman, Francis (женщина из сна, Фрэнсис)! The Dream Woman!”
She shook herself free of my mother’s grasp. “Mad!” she said to herself, “and Francis never told me!” With those words she ran out of the room.
I was hastening out after her, when my mother signed to me to stop. She read the words written on the paper. While they fell slowly, one by one, from her lips, she pointed toward the open door.
“Light gray eyes, with a droop in the left eyelid. Flaxen hair, with a gold-yellow streak in it. White arms, with a down upon them. Little, lady’s hand, with a rosy-red look about the finger nails. The Dream Woman, Francis! The Dream Woman!”
Something darkened the parlor window as those words were spoken (что-то затемнило окно гостиной, когда были произнесены эти слова; to darken – делать/ся/ темным, затемняться). I looked sidelong at the shadow (я искоса посмотрел на тень; sidelong – в сторону, косо). Alicia Warlock had come back (Алисия Ворлок вернулась)! She was peering in at us over the low window blind (она заглядывала в комнату, /смотрела/ на нас поверх низкой занавески; to peer – вглядываться; заглядывать; blind – штора, занавеска). There was the fatal face which had first looked at me in the bedroom of the lonely inn (вот оно – роковое лицо, которое впервые посмотрело на меня в спальне одинокой гостиницы; fatal – фатальный, роковой; губительный). There, resting on the window blind (вот, держащаяся /теперь/ за штору; to rest on – опираться /на что-л./, покоиться /на чем-л./), was the lovely little hand which had held the murderous knife (прелестная маленькая ручка, которая /тогда/ держала смертоносный нож). I had seen her before we met in the village (я /в самом деле/ видел ее до того, как мы встретились в деревне). The Dream Woman (женщина из сна)! The Dream Woman!
Something darkened the parlor window as those words were spoken. I looked sidelong at the shadow. Alicia Warlock had come back! She was peering in at us over the low window blind. There was the fatal face which had first looked at me in the bedroom of the lonely inn. There, resting on the window blind, was the lovely little hand which had held the murderous knife. I had seen her before we met in the village. The Dream Woman! The Dream Woman!
XI
I expect nobody to approve of what I have next to tell of myself (я не ожидаю ни от кого одобрения тому, что я расскажу вам дальше; to approve – одобрять, считать правильным). In three weeks from the day when my mother had identified her with the Woman of the Dream (через три недели после того дня, когда матушка признала в ней женщину из сна; to identify – отождествлять; опознавать, устанавливать личность), I took Alicia Warlock to church (я повел Алисию Ворлок в церковь), and made her my wife (и сделал своей женой). I was a man bewitched (я был зачарован). Again and again I say it – I was a man bewitched (снова и снова говорю это – я был зачарован)!
During the interval before my marriage (за время перед нашей свадьбой), our little household at the cottage was broken up (наша маленькая семья в доме распалась; to break up – прекращать; распадаться /о семье, дружбе и т. д./; to break – разрушать/ся/). My mother and my aunt quarreled (мама и тетушка поссорились). My mother, believing in the Dream (матушка, веря в тот сон), entreated me to break off my engagement (умоляла меня разорвать помолвку; engagement – обручение, помолвка; to engage – нанимать; обещать, брать на себя обязательство; обручиться). My aunt, believing in the cards, urged me to marry (тетушка, веря в карты, убеждала меня жениться; to urge – побуждать; подгонять; убеждать, настаивать).
I expect nobody to approve of what I have next to tell of myself. In three weeks from the day when my mother had identified her with the Woman of the Dream, I took Alicia Warlock to church, and made her my wife. I was a man bewitched. Again and again I say it – I was a man bewitched!
During the interval before my marriage, our little household at the cottage was broken up. My mother and my aunt quarreled. My mother, believing in the Dream, entreated me to break off my engagement. My aunt, believing in the cards, urged me to marry.
This difference of opinion produced a dispute between them (это расхождение во мнениях вызвало спор между ними; to produce – производить, выпускать; служить причиной), in the course of which my aunt Chance (в ходе которого тетушка Чанс) – quite unconscious of having any superstitious feelings of her own (совершенно не осознавая, что у нее есть какие-то свои суеверные представления; feeling – чувство, ощущение; мнение, взгляд /на что-л./) – actually set out the cards which prophesied happiness to me in my married life (взяла да и разложила карты, которые предсказали мне счастье в семейной жизни; actually – фактически, на самом деле; как ни странно; to set out – выставлять /напоказ, на продажу и т. д./; расставлять, раскладывать), and asked my mother how anybody but “a blinded heathen (и спросила матушку, как кто-то, кроме невежественного язычника) could be fule enough, after seeing those cairds, to believe in a dream (может быть достаточно глупым, чтобы, увидев эти карты, верить в какой-то сон; fule = fool)!” This was, naturally, too much for my mother’s patience (это было, естественно, слишком для терпения матушки; naturally – естественно, разумеется; nature – природа); hard words followed on either side (резкие слова последовали с каждой стороны; hard words – гневные, резкие слова; перепалка; hard – твердый, жесткий; резкий, грубый); Mrs. Chance returned in dudgeon to her friends in Scotland (обиженная миссис Чанс вернулась к друзьям в Шотландию; dudgeon – возмущение, обида).
This difference of opinion produced a dispute between them, in the course of which my aunt Chance – quite unconscious of having any superstitious feelings of her own – actually set out the cards which prophesied happiness to me in my married life, and asked my mother how anybody but “a blinded heathen could be fule enough, after seeing those cairds, to believe in a dream!” This was, naturally, too much for my mother’s patience; hard words followed on either side; Mrs. Chance returned in dudgeon to her friends in Scotland.
She left me a written statement of my future prospects (она оставила письменное пророчество о моих перспективах на будущее; statement – заявление; изложение; официальный отчет), as revealed by the cards (как /оно было/ открыто картами), and with it an address at which a post-office order would reach her (а с ним и адрес, по которому к ней будет приходить почтовый денежный перевод; post-office – почта, почтовое отделение; order – приказ; вексель; чек). “The day was not that far off,” she remarked (недалек тот день, – замечала она; far-off – далекий, отдаленный; far off – далеко, вдалеке), “when Francie might remember what he owed to his aunt Chance (когда Фрэнси вспомнит, чем он обязан своей тетушке Чанс; to owe – быть должным /кому-л./; быть в долгу /перед кем-л./; быть обязанным /чем-л./), maintaining her ain unbleemished widowhood on thratty punds a year (поддерживающей свое непорочное вдовство на тридцать фунтов в год; to maintain – поддерживать; содержать; ain = own; unblemished – незапятнанный, неопороченный; thratty punds = thirty pounds).”
Having refused to give her sanction to my marriage (отказавшись дать разрешение на наш брак; sanction – одобрение, разрешение, поддержка), my mother also refused to be present at the wedding (матушка также отказалась присутствовать на свадьбе; present – присутствующий), or to visit Alicia afterwards (а после – навестить Алисию). There was no anger at the bottom of this conduct on her part (в основе такого поведения с ее стороны лежал не гнев). Believing as she did in this Dream (поскольку она сильно верила в этот сон: «будучи /настолько/ верящей, как она была, в этот сон»), she was simply in mortal fear of my wife (она была просто в смертельном страхе = смертельно боялась моей жены).
She left me a written statement of my future prospects, as revealed by the cards, and with it an address at which a post-office order would reach her. “The day was not that far off,” she remarked, “when Francie might remember what he owed to his aunt Chance, maintaining her ain unbleemished widowhood on thratty punds a year.”
Having refused to give her sanction to my marriage, my mother also refused to be present at the wedding, or to visit Alicia afterwards. There was no anger at the bottom of this conduct on her part. Believing as she did in this Dream, she was simply in mortal fear of my wife.
I understood this, and I made allowances for her (я понимал это и, учитывая это, простил ее; to make allowances for smth. – учитывать, принимать во внимание что-л., делать поправку на что-л.; allowance – денежное пособие; допущение, принятие в расчет; поправка, скидка /на что-л./; оправдание /чему-л./). Not a cross word passed between us (ни одного обидного слова не было произнесено между нами; cross – перекрестный; неблагоприятный /о ветре/; /разг./ злой, сердитый). My one happy remembrance now (теперь мое единственное счастливое воспоминание; one – один; единственный) – though I did disobey her in the matter of my marriage – is this (хотя я ослушался ее в том, что касается брака, – такое): I loved and respected my good mother to the last (я любил и уважал мою милую матушку до последнего часа; last – последний; конец; смерть, последний час).
As for my wife, she expressed no regret at the estrangement between her mother-in-law and herself (что касается жены, она не выразила никакого огорчения разрывом между свекровью и ей самой; regret – сожаление, огорчение; estrangement – отдаление, отчуждение; разрыв; mother-in-law – свекровь, теща). By common consent, we never spoke on that subject (по общему согласию мы больше никогда не говорили на эту тему). We settled in the manufacturing town which I have already mentioned (мы обосновались в фабричном городе, о котором я уже упоминал; to settle – устраивать/ся/, улаживать/ся/; поселиться, обосноваться), and we kept a lodging-house (и сняли меблированные комнаты; to keep – держать; оставлять /себе/; lodging-house – дом с меблированными комнатами для сдачи внаем; меблированные комнаты; lodging – временное жилье; сдаваемая комната). My kind master, at my request (мой добрый хозяин по моей просьбе), granted me a lump sum in place of my annuity (пожаловал мне крупную сумму в счет моей ежегодной ренты; lump sum – единовременно выплачиваемая /крупная/ сумма; lump – ком, глыба; масса; единый, взятый в целом; in place of – вместо).
I understood this, and I made allowances for her. Not a cross word passed between us. My one happy remembrance now – though I did disobey her in the matter of my marriage – is this: I loved and respected my good mother to the last.
As for my wife, she expressed no regret at the estrangement between her mother-in-law and herself. By common consent, we never spoke on that subject. We settled in the manufacturing town which I have already mentioned, and we kept a lodging-house. My kind master, at my request, granted me a lump sum in place of my annuity.
This put us into a good house, decently furnished (это поместило нас = позволило переехать в хороший дом, прилично меблированный; to furnish – снабжать; обставлять /мебелью/; decent – пристойный, приличный). For a while things went well enough (некоторое время дела шли достаточно хорошо). I may describe myself at this time of my life as a happy man (я могу назвать себя в то время жизни счастливым человеком).
My misfortunes began with a return of the complaint (мои неприятности начались с возвратом болезни; complaint – недовольство; жалоба; болезнь, недомогание) with which my mother had already suffered (которой уже страдала матушка). The doctor confessed, when I asked him the question (доктор признался, когда я задал ему вопрос), that there was danger to be dreaded this time (что на этот раз нужно бояться худшего; danger – опасность; угроза, риск; to dread – бояться, страшиться). Naturally, after hearing this (естественно, услышав это), I was a good deal away at the cottage (я проводил много времени в /деревенском/ доме; a good deal – очень много, изрядное количество). Naturally also, I left the business of looking after the house (разумеется также, что я переложил заботы по дому; to look after – присмотреть за /кем-л., чем-л./, позаботиться о /ком-л., чем-л./), in my absence, to my wife (в мое отсутствие на жену). Little by little, I found her beginning to alter toward me (мало-помалу я обнаружил, что она начинает менять /свое отношение/ ко мне; to alter – изменять/ся/).
This put us into a good house, decently furnished. For a while things went well enough. I may describe myself at this time of my life as a happy man.
My misfortunes began with a return of the complaint with which my mother had already suffered. The doctor confessed, when I asked him the question, that there was danger to be dreaded this time. Naturally, after hearing this, I was a good deal away at the cottage. Naturally also, I left the business of looking after the house, in my absence, to my wife. Little by little, I found her beginning to alter toward me.
While my back was turned (пока моя спина была повернута = пока меня не было дома, за моей спиной), she formed acquaintances with people of the doubtful and dissipated sort (она заводила знакомства с людьми сомнительного и распутного образа жизни; to form – принимать или придавать вид, форму; образовывать, создавать; doubt – сомнение; dissipated – рассеянный; разгульный, распутный; беспутный; to dissipate – рассеивать/ся/; транжирить; кутить; вести разгульный образ жизни; sort – сорт, вид, тип). One day, I observed something in her manner (однажды: «одним днем» я заметил что-то в ее поведении; manner – метод, способ; манера; поведение) which forced the suspicion on me that she had been drinking (что заставило меня подозревать: «нагнало подозрение на меня», что она пьет). Before the week was out (прежде чем закончилась та неделя), my suspicion was a certainty (мое подозрение стало уверенностью). From keeping company with drunkards (знаясь с пьяницами; to keep company with – встречаться, водиться, водить дружбу с /кем-л./: «поддерживать компанию»; company – компания, общество), she had grown to be a drunkard herself (она и сама стала пьяницей; to grow – расти; становиться).
I did all a man could do to reclaim her (я сделал все, что /только/ может сделать человек, чтобы образумить ее; to reclaim – исправлять, перевоспитывать /кого-л./). Quite useless (совершенно бесполезно; use – польза, толк)! She had never really returned the love I felt for he (она никогда по-настоящему не отвечала взаимностью на любовь, которую я испытывал к ней; to return – возвращать/ся/; отвечать /тем же/): I had no influence (я не имел влияния); I could do nothing (я ничего не мог сделать). My mother, hearing of this last worse trouble (матушка, услышав/прознав об этой последней, еще более скверной беде; worse – худшее; худший; еще хуже), resolved to try what her influence could do (решила попробовать, что ее влияние может сделать). Ill as she was, I found her one day dressed to go out (как ни была она больна, однажды я застал ее одетой для выхода).
While my back was turned, she formed acquaintances with people of the doubtful and dissipated sort. One day, I observed something in her manner which forced the suspicion on me that she had been drinking. Before the week was out, my suspicion was a certainty. From keeping company with drunkards, she had grown to be a drunkard herself.
I did all a man could do to reclaim her. Quite useless! She had never really returned the love I felt for her: I had no influence; I could do nothing. My mother, hearing of this last worse trouble, resolved to try what her influence could do. Ill as she was, I found her one day dressed to go out.
“I am not long for this world, Francis (мне немного осталось жить/я не жилец на этом свете, Фрэнсис; to be long – длиться; медлить; long – длинный; длительный, продолжительный; world – свет, мир),” she said. “I shall not feel easy on my deathbed (я не буду ощущать покоя на смертном одре), unless I have done my best to the last to make you happy (если не приложу все усилия до последнего, чтобы сделать тебя счастливым; unless – если не, пока не; to do one’s best – сделать все возможное, всячески стараться, приложить все усилия). I mean to put my own fears and my own feelings out of the question (я собираюсь забыть о своих собственных страхах и чувствах: «убрать страхи и чувства из вопроса»; this is out of the question – об этом не может быть и речи, это не обсуждается), and go with you to your wife (и поехать с тобой к твоей жене), and try what I can do to reclaim her (и посмотреть, что я могу сделать, чтобы вразумить ее). Take me home with you, Francis (возьми/отвези меня к себе домой, Фрэнсис). Let me do all I can to help my son, before it is too late (позволь мне сделать все, что я могу, чтобы помочь своему сыну, пока не слишком поздно).”
How could I disobey her (как я мог ослушаться ее)? We took the railway to the town (мы поехали /на поезде/ по железной дороге в город; to take – брать; выбирать; ездить /на каком-л. транспорте/): it was only half an hour’s ride (это была всего лишь получасовая поездка). By one o’clock in the afternoon we reached my house (к часу дня мы добрались до моего дома; in the afternoon – днем, после полудня; noon – полдень). It was our dinner hour, and Alicia was in the kitchen (это было наше обеденное время, и Алисия находилась на кухне).
“I am not long for this world, Francis,” she said. “I shall not feel easy on my deathbed, unless I have done my best to the last to make you happy. I mean to put my own fears and my own feelings out of the question, and go with you to your wife, and try what I can do to reclaim her. Take me home with you, Francis. Let me do all I can to help my son, before it is too late.”
How could I disobey her? We took the railway to the town: it was only half an hour’s ride. By one o’clock in the afternoon we reached my house. It was our dinner hour, and Alicia was in the kitchen.
I was able to take my mother quietly into the parlor (я смог тихонько провести матушку в гостиную) and then to prepare my wife for the visit (а потом подготовить жену к этому визиту). She had drunk but little at that early hour (она уже выпила, но немного в этот ранний час); and, luckily, the devil in her was tamed for the time (и, к счастью, дьявол в ней был укрощен на это время = пока; to tame – приручать; усмирять, укрощать).
She followed me into the parlor (она проследовала за мной в гостиную), and the meeting passed off better than I had ventured to forecast (и встреча прошла лучше, чем я осмеливался предположить; to venture – рисковать; решиться, осмелиться; to forecast – предсказывать, делать прогноз); with this one drawback, that my mother (с одной лишь загвоздкой: матушка) – though she tried hard to control herself (хотя и очень старалась сдерживаться/сохранять самообладание) – shrank from looking my wife in the face when she spoke to her (избегала смотреть в лицо моей жене, когда с ней говорила; to shrink – садиться, давать усадку; съеживаться; to shrink from /doing/ smth. – избегать /чего-л./, уклоняться /от чего-л./). It was a relief to me when Alicia began to prepare the table for dinner (для меня было облегчением, когда Алисия начала готовить стол к обеду).
I was able to take my mother quietly into the parlor and then to prepare my wife for the visit. She had drunk but little at that early hour; and, luckily, the devil in her was tamed for the time.
She followed me into the parlor, and the meeting passed off better than I had ventured to forecast; with this one drawback, that my mother – though she tried hard to control herself – shrank from looking my wife in the face when she spoke to her. It was a relief to me when Alicia began to prepare the table for dinner.
She laid the cloth (она постелила скатерть; cloth – ткань; скатерть), brought in the bread tray (принесла поднос с хлебом; tray – поднос), and cut some slices for us from the loaf (и отрезала для нас несколько кусков от буханки). Then she returned to the kitchen (затем она вернулась на кухню). At that moment, while I was still anxiously watching my mother (в эту минуту, когда я все еще тревожно наблюдал за матушкой; anxious – беспокоящийся, тревожащийся), I was startled by seeing the same ghastly change pass over her face (я вздрогнул, увидев ту же страшную перемену, прошедшую по ее лицу = в ее лице; to startle – испугать; поразить; вздрогнуть) which had altered it in the morning (которая изменила его в то утро) when Alicia and she first met (когда они с Алисией впервые встретились). Before I could say a word (до того, как я успел сказать /хоть/ слово), she started up with a look of horror (она вскочила в ужасе: «с видом ужаса»; to start – начинать/ся/; вздрагивать; вскакивать).