Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman Коллинз Уильям

“Take me back (отвези меня домой)! – home, home again, Francis (домой, домой, Фрэнсис)! Come with me, and never go back more (пойдем со мной, и никогда больше не возвращайся /сюда/)!”

I was afraid to ask for an explanation (я побоялся спросить объяснения); I could only sign her to be silent (я только сделал ей знак молчать: «быть безмолвной»; to sign – выражать жестом; подавать знак), and help her quickly to the door (и быстро повел ее к двери). As we passed the bread tray on the table (когда мы проходили мимо хлебного подноса на столе), she stopped and pointed to it (она остановилась и указала на него).

 She laid the cloth, brought in the bread tray, and cut some slices for us from the loaf. Then she returned to the kitchen. At that moment, while I was still anxiously watching my mother, I was startled by seeing the same ghastly change pass over her face which had altered it in the morning when Alicia and she first met. Before I could say a word, she started up with a look of horror.

“Take me back! – home, home again, Francis! Come with me, and never go back more!”

I was afraid to ask for an explanation; I could only sign her to be silent, and help her quickly to the door. As we passed the bread tray on the table, she stopped and pointed to it.

“Did you see what your wife cut your bread with (ты видел, чем твоя жена резала хлеб)?” she asked.

“No, mother; I was not noticing (нет, мама, я не обращал внимание). What was it (чем: «что это было»)?”

“Look (посмотри)!”

I did look (я взял и посмотрел; did – зд. для усиления). A new clasp knife (новый складной нож), with a buckhorn handle (с ручкой из оленьего рога), lay with the loaf in the bread tray (лежал с буханкой на подносе; to lie). I stretched out my hand to possess myself of it (я протянул руку, чтобы взять его; to possess – обладать, владеть; to possess oneself of – /уст./ брать; овладеть). At the same moment, there was a noise in the kitchen (в тот же миг на кухне раздался шум), and my mother caught me by the arm (и матушка схватила меня за руку; to catch – ловить; хватать).

“The knife of the Dream (нож из сна)! Francis, I’m faint with fear (Фрэнсис, я умираю от страха; to faint – ослабевать /от голода, усталости и т. д./; падать в обморок) – take me away before she comes back (забери меня отсюда, пока она не вернулась)!”

 “Did you see what your wife cut your bread with?” she asked.

“No, mother; I was not noticing. What was it?”

“Look!”

I did look. A new clasp knife, with a buckhorn handle, lay with the loaf in the bread tray. I stretched out my hand to possess myself of it. At the same moment, there was a noise in the kitchen, and my mother caught me by the arm.

“The knife of the Dream! Francis, I’m faint with fear – take me away before she comes back!”

I couldn’t speak to comfort or even to answer her (я не мог говорить, чтобы успокоить ее или хотя бы ответить ей). Superior as I was to superstition (до чего я был выше суеверий), the discovery of the knife staggered me (но обнаружение этого ножа потрясло меня; to stagger – шататься; идти шатаясь; ошеломлять; потрясать). In silence, I helped my mother out of the house; and took her home (молча: «в молчании» я помог матушке выйти из дома и отвез ее домой).

I held out my hand to say good-by (я протянул ей руку на прощание). She tried to stop me (она попыталась остановить меня).

“Don’t go back, Francis (не возвращайся, Фрэнсис)! don’t go back!”

“I must get the knife, mother (я должен забрать нож, мама). I must go back by the next train (я должен вернуться следующим поездом).” I held to that resolution (я выполнил это решение; to hold to smth. – твердо держаться, придерживаться чего-л.). By the next train I went back (следующим поездом я вернулся обратно).

 I couldn’t speak to comfort or even to answer her. Superior as I was to superstition, the discovery of the knife staggered me. In silence, I helped my mother out of the house; and took her home.

I held out my hand to say good-by. She tried to stop me.

“Don’t go back, Francis! don’t go back!”

“I must get the knife, mother. I must go back by the next train.” I held to that resolution. By the next train I went back.

XII

My wife had, of course, discovered our secret departure from the house (моя жена, конечно, обнаружила наш тайный уход из дома; of course – конечно, разумеется; departure – отъезд, уход; отправление; to depart – отправляться; уходить, уезжать). She had been drinking (она пила /пока меня не было/). She was in a fury of passion (она была в бешенстве; fury – ярость; бешенство; passion – страсть, страстное чувство). The dinner in the kitchen was flung under the grate (обед в кухне был брошен в камин; to fling; grate – решетка; каминная решетка; камин); the cloth was off the parlor table (скатерть сдернута со стола в гостиной). Where was the knife (где был нож)?

I was foolish enough to ask for it (я был достаточно глуп, чтобы попросить его). She refused to give it to me (она отказалась отдать его мне). In the course of the dispute between us which followed (в ходе спора между нами, который последовал), I discovered that there was a horrible story attached to the knife (я узнал, что с этим ножом связана страшная история; horrible – страшный, ужасный, жуткий; to attach – прикреплять/ся/, присоединять/ся/; быть связанным /с кем-л., чем-л./, иметь отношение /к чему-л., кому-л./). It had been used in a murder – years since (он был применен в убийстве = для убийства – много лет назад) – and had been so skillfully hidden (и столь искусно спрятан; skillful – искусный; умелый; ловкий; skill – мастерство, искусность; ловкость; to hide – прятать/ся/) that the authorities had been unable to produce it at the trial (что власти не смогли предъявить его в суде; trial – испытание; судебное разбирательство; суд; слушание дела).

 My wife had, of course, discovered our secret departure from the house. She had been drinking. She was in a fury of passion. The dinner in the kitchen was flung under the grate; the cloth was off the parlor table. Where was the knife?

I was foolish enough to ask for it. She refused to give it to me. In the course of the dispute between us which followed, I discovered that there was a horrible story attached to the knife. It had been used in a murder – years since – and had been so skillfully hidden that the authorities had been unable to produce it at the trial.

By help of some of her disreputable friends (с помощью кого-то из своих друзей с сомнительной репутацией; reputable – почтенный, достойный уважения), my wife had been able to purchase this relic of a bygone crime (жена сумела приобрести эту реликвию былого преступления; to purchase – покупать, приобретать; relic – след, остаток; сувенир, реликвия; bygone – прошлый, пережитый). Her perverted nature set some horrid unacknowledged value on the knife (ее извращенная натура считала этот нож какой-то ужасной, неосознанной ценностью; to set a high value on smth. – высоко ценить что-л.; придавать большое значение чему-л.; дорожить чем-л.; horrid – страшный, ужасный; отвратительный; unacknowledged – непризнанный; /рел./ нераскаянный; to acknowledge – признавать; сознавать; value – ценность; важность). Seeing there was no hope of getting it by fair means (видя, что нет никакой надежды получить его честными средствами), I determined to search for it, later in the day, in secret (я решил поискать его тайно, позже днем). The search was unsuccessful (поиски были безуспешны; successful – успешный, удачный; success – успех, удача). Night came on, and I left the house to walk about the streets (пришла ночь, и я ушел из дома побродить по улицам; to come on – наступать, приближаться). You will understand what a broken man I was by this time (вы поймете, каким я был сломленным человеком к тому времени; broken – сломанный; сломленный, сокрушенный), when I tell you I was afraid to sleep in the same room with her (когда я скажу вам, что боялся спать с ней в одной комнате)!

 By help of some of her disreputable friends, my wife had been able to purchase this relic of a bygone crime. Her perverted nature set some horrid unacknowledged value on the knife. Seeing there was no hope of getting it by fair means, I determined to search for it, later in the day, in secret. The search was unsuccessful. Night came on, and I left the house to walk about the streets. You will understand what a broken man I was by this time, when I tell you I was afraid to sleep in the same room with her!

Three weeks passed (прошло три недели). Still she refused to give up the knife (она по-прежнему отказывалась отдать нож; to give up – сдаться; сдать, уступить /что-л. кому-л./; выдать /беглеца и т. д./); and still that fear of sleeping in the same room with her possessed me (и по-прежнему тот страх спать с ней в одной комнате владел мной). I walked about at night (я бродил ночью), or dozed in the parlor (или дремал в гостиной), or sat watching by my mother’s bedside (или сидел у постели матушки; to watch – наблюдать; стеречь, охранять; дежурить /у постели больного/). Before the end of the first week in the new month (до конца первой недели в новом месяце), the worst misfortune of all befell me – my mother died (меня постигло худшее из всех несчастье – умерла матушка; to befall – случаться /с кем-л./, выпадать /на чью-л. долю/). It wanted then but a short time to my birthday (до дня моего рождения тогда оставалось совсем немного времени: «короткое время»; to want – хотеть; испытывать недостаток /чего-л./; нуждаться /в чем-л./). She had longed to live till that day (она очень хотела дожить до этого дня; to long – очень хотеть, страстно желать /чего-л./). I was present at her death (я был рядом при ее смерти). Her last words in this world were addressed to me (ее последние слова в этом мире были обращены ко мне). “Don’t go back, my son – don’t go back (не возвращайся, сынок, не возвращайся /туда/)!”

 Three weeks passed. Still she refused to give up the knife; and still that fear of sleeping in the same room with her possessed me. I walked about at night, or dozed in the parlor, or sat watching by my mother’s bedside. Before the end of the first week in the new month, the worst misfortune of all befell me – my mother died. It wanted then but a short time to my birthday. She had longed to live till that day. I was present at her death. Her last words in this world were addressed to me. “Don’t go back, my son – don’t go back!”

I was obliged to go back (я был обязан вернуться), if it was only to watch my wife (хотя бы только для того, чтобы присмотреть за женой). In the last days of my mother’s illness (в последние дни болезни матушки) she had spitefully added a sting to my grief by declaring (она злобно добавила яду в мое горе, заявив; spiteful – злобный, злорадный; spite – злоба, злость; недоброжелательство; sting – жало; ядовитость, колкость; острая боль; to declare) she would assert her right to attend the funeral (что она будет отстаивать свое право быть на похоронах; to assert – заявлять; отстаивать /права/; to attend – посещать, присутствовать). In spite of all that I could do or say, she held to her word (несмотря на все, что я мог сказать и сделать, она твердо стояла на своем: «придерживалась своего слова»). On the day appointed for the burial (в день, назначенный для похорон; burial – похороны, погребение; to bury – хоронить, погребать; закапывать) she forced herself, inflamed and shameless with drink, into my presence (она с трудом явилась передо мной, разгоряченная и бесстыдная от пьянства; to force – заставлять, принуждать; drink – питье; напиток; пьянство; состояние алкогольного опьянения; to inflame – воспламенять/ся/; возбуждать/ся/; вспыхивать; вызывать покраснение; flame – пламя; яркий свет; shame – стыд), and swore she would walk in the funeral procession to my mother’s grave (и поклялась, что пойдет в похоронной процессии до могилы моей матушки; to swear).

This last insult – after all I had gone through already (это последнее оскорбление – после всех, что я уже перенес; to go through – проходить насквозь; пережить, испытать) – was more than I could endure (было больше, чем я мог вытерпеть = переполнило чашу моего терпения; to endure – вынести, вытерпеть, выдержать). It maddened me (оно взбесило меня/лишило рассудка). Try to make allowances for a man beside himself (попробуйте понять = не осуждайте человека, который вне себя /от ярости/: «рядом с собой»; allowance – допущение; принятие в расчет, во внимание). I struck her (я ударил ее; to strike).

 I was obliged to go back, if it was only to watch my wife. In the last days of my mother’s illness she had spitefully added a sting to my grief by declaring she would assert her right to attend the funeral. In spite of all that I could do or say, she held to her word. On the day appointed for the burial she forced herself, inflamed and shameless with drink, into my presence, and swore she would walk in the funeral procession to my mother’s grave.

This last insult – after all I had gone through already – was more than I could endure. It maddened me. Try to make allowances for a man beside himself. I struck her.

The instant the blow was dealt, I repented it (в тот миг, когда был нанесен удар, я пожалел об этом; to deal – распределять; выдавать; наносить /удар/; to repent – раскаиваться; сожалеть). She crouched down, silent, in a corner of the room (она молча сжалась в углу комнаты; to crouch – припасть к земле; согнуться, сжаться, сесть на корточки), and eyed me steadily (и стала неотрывно смотреть на меня; to eye – смотреть, пристально разглядывать; следить; steadily – неизменно, непрерывно, устойчиво; steady – устойчивый). It was a look that cooled my hot blood in an instant (это был взгляд, который остудил мою горячую кровь в одно мгновение; to cool – охлаждать, остужать; cool – прохладный; хладнокровный; hot blood – горячая кровь; горячность, вспыльчивость). There was no time now to think of making atonement (теперь не было времени на то, чтобы думать о примирении; atonement – искупление, расплата; возмещение; /уст./ примирение; to atone – заглаживать, искупать /грех, вину/). I could only risk the worst (я мог только рискнуть /приготовившись/ к худшему; to risk – рисковать; отваживаться /на что-л./), and make sure of her till the funeral was over (и позаботиться о ней, пока не закончатся похороны; to make sure of – убедиться; позаботиться, принять меры; sure – уверенный). I locked her into her bedroom (я запер ее в спальне).

When I came back, after laying my mother in the grave (когда я вернулся, опустив матушку в могилу; to lay – класть, положить), I found her sitting by the bedside (то нашел ее сидящей у постели), very much altered in look and bearing (с очень изменившимся взглядом и осанкой; bearing – поведение, манера держаться; осанка), with a bundle on her lap (с узелком на коленях; bundle – узел, узелок; котомка; связка; lap – колени и верхняя часть ног сидящего человека). She faced me quietly (она спокойно посмотрела мне в лицо; to face – смело встречать /что-л., кого-л./; смотреть в лицо /кому-л./ без страха); she spoke with a curious stillness in her voice (она говорила со странным спокойствием в голосе; curious – любопытный; странный, чудной; stillness – неподвижность; спокойствие; тишина) – strangely and unnaturally composed in look and manner (необычно и неестественно сдержанная в лице и поведении; composed – невозмутимый, спокойный, сдержанный; to compose – составлять; сочинять /лит. или муз. произведение/; успокаивать).

 The instant the blow was dealt, I repented it. She crouched down, silent, in a corner of the room, and eyed me steadily. It was a look that cooled my hot blood in an instant. There was no time now to think of making atonement. I could only risk the worst, and make sure of her till the funeral was over. I locked her into her bedroom.

When I came back, after laying my mother in the grave, I found her sitting by the bedside, very much altered in look and bearing, with a bundle on her lap. She faced me quietly; she spoke with a curious stillness in her voice – strangely and unnaturally composed in look and manner.

“No man has ever struck me yet (ни один мужчина еще никогда меня не бил),” she said. “My husband shall have no second opportunity (у моего мужа не будет второй возможности). Set the door open, and let me go (открой дверь и выпусти меня: «позволь мне уйти»; to set – ставить, класть; приводить в какое-л. состояние).”

She passed me, and left the room (она прошла мимо меня и вышла из комнаты). I saw her walk away up the street (я видел, как она ушла по улице). Was she gone for good (ушла ли она навсегда; for good – навсегда, навеки; окончательно)?

All that night I watched and waited (всю ту ночь я был начеку и ждал). No footstep came near the house (никаких шагов у дома). The next night, overcome with fatigue (на следующую ночь, падая от усталости; to overcome – победить; охватить, обуять /о чувстве, эмоции/; истощать, изнурять), I lay down on the bed in my clothes (я лег на кровать в одежде), with the door locked (заперев дверь: «с запертой дверью»), the key on the table (/положив/ ключ на стол), and the candle burning (/оставив/ свечу гореть). My slumber was not disturbed (мой сон не был потревожен; slumber – /легкий/ сон; дремота, сонное состояние). The third night (третья ночь), the fourth, the fifth, the sixth, passed (четвертая, пятая, шестая прошли), and nothing happened (и ничего не случилось).

 “No man has ever struck me yet,” she said. “My husband shall have no second opportunity. Set the door open, and let me go.”

She passed me, and left the room. I saw her walk away up the street. Was she gone for good?

All that night I watched and waited. No footstep came near the house. The next night, overcome with fatigue, I lay down on the bed in my clothes, with the door locked, the key on the table, and the candle burning. My slumber was not disturbed. The third night, the fourth, the fifth, the sixth, passed, and nothing happened.

I lay down on the seventh night (я лег на седьмую ночь), still suspicious of something happening (все еще подозревая, что что-то случится); still in my clothes (все еще = опять в одежде); still with the door locked (снова заперев дверь), the key on the table (/положив/ ключ на стол), and the candle burning (и /оставив/ свечу гореть).

My rest was disturbed (мой сон был нарушен; rest – отдых, покой). I awoke twice, without any sensation of uneasiness (я дважды просыпался без всякого чувства тревоги; to awake; uneasy – неловкий, скованный; беспокойный, тревожный: to feel/be uneasy – беспокоиться, тревожиться). The third time, that horrid shivering of the night at the lonely inn (на третий раз та страшная дрожь /возникшая/ ночью в уединенной гостинице; to shiver – дрожать, трястись), that awful sinking pain at the heart, came back again (и ужасная острая боль в сердце снова вернулись; to sink – тонуть; опускаться; вонзать /зубы/; вонзаться /о зубах/), and roused me in an instant (и разбудили меня в одно мгновение). My eyes turned to the left-hand side of the bed (мой взор обратился на левую сторону кровати). And there stood, looking at me (а там стояла, глядя на меня…)

The Dream Woman again (снова женщина из сна)? No! My wife (нет! моя жена). The living woman, with the face of the Dream (живая женщина с лицом из сна) – in the attitude of the Dream (в позе из сна; attitude – позиция, отношение; поза, осанка) – the fair arm up (прекрасная рука поднята); the knife clasped in the delicate white hand (нож сжат изящной белой кистью).

 I lay down on the seventh night, still suspicious of something happening; still in my clothes; still with the door locked, the key on the table, and the candle burning.

My rest was disturbed. I awoke twice, without any sensation of uneasiness. The third time, that horrid shivering of the night at the lonely inn, that awful sinking pain at the heart, came back again, and roused me in an instant. My eyes turned to the left-hand side of the bed. And there stood, looking at me —

The Dream Woman again? No! My wife. The living woman, with the face of the Dream – in the attitude of the Dream – the fair arm up; the knife clasped in the delicate white hand.

I sprang upon her on the instant (я тотчас же бросился на нее; to spring – скакать, прыгать; бросаться); but not quickly enough to stop her from hiding the knife (но недостаточно быстро, чтобы помешать ей спрятать нож; to hide). Without a word from me, without a cry from her (я не произнес ни единого слова, а она не закричала; cry – крик, вопль), I pinioned her in a chair (/пока/ я крепко привязывал ее к стулу; to pinion – подрезать или связывать крылья; связывать /руки/; крепко привязывать /к чему-л./; chair – стул; кресло). With one hand I felt up her sleeve (одной рукой я ощупал ее рукав; to feel – трогать, осязать; икать ощупью; ощущать); and there, where the Dream Woman had hidden the knife (и там же, где женщина из сна спрятала нож), my wife had hidden it (спрятала его и моя жена) – the knife with the buckhorn handle, that looked like new (нож с рукояткой из оленьего рога, который выглядел как новый).

What I felt when I made that discovery I could not realize at the time (что я чувствовал, когда сделал такое открытие/находку, я не мог осознать в то время; to discover – открывать, обнаруживать), and I can’t describe now (не могу описать и теперь). I took one steady look at her with the knife in my hand (я неотрывно смотрел на нее, держа в руке нож; steady – устойчивый; неотрывный /о взгляде/). “You meant to kill me (ты собиралась меня убить; to mean)?” I said.

 I sprang upon her on the instant; but not quickly enough to stop her from hiding the knife. Without a word from me, without a cry from her, I pinioned her in a chair. With one hand I felt up her sleeve; and there, where the Dream Woman had hidden the knife, my wife had hidden it – the knife with the buckhorn handle, that looked like new.

What I felt when I made that discovery I could not realize at the time, and I can’t describe now. I took one steady look at her with the knife in my hand. “You meant to kill me?” I said.

“Yes,” she answered (да, – ответила она); “I meant to kill you (я собиралась тебя убить).” She crossed her arms over her bosom (она скрестила руки на груди; bosom – грудь; пазуха), and stared me coolly in the face (и спокойно/невозмутимо смотрела мне в лицо). “I shall do it yet,” she said. “With that knife (я еще сделаю это, – сказала она, – вот этим ножом).”

I don’t know what possessed me (не знаю, что со мной случилось: «что охватило меня») – I swear to you I am no coward (клянусь вам, я не трус); and yet I acted like a coward (однако я повел себя как трус; to act – действовать, поступать; вести себя). The horrors got hold of me (страхи завладели мной; to get hold of). I couldn’t look at her – I couldn’t speak to her (я не мог посмотреть на нее – не мог заговорить с ней). I left her (with the knife in my hand), and went out into the night (я оставил ее – держа нож в руке, – и вышел в ночь).

There was a bleak wind abroad (на улице/снаружи дул холодный ветер; bleak – открытый ветру; холодный, суровый /о погоде/; abroad – широко, повсюду; вне дома, вне своего жилища; за границей), and the smell of rain was in the air (и запах дождя ощущался в воздухе). The church clocks chimed the quarter (церковные часы пробили четверть) as I walked beyond the last house in the town (когда я миновал последний дом в городе; beyond – вне, за пределами; вдали). I asked the first policeman I met what hour that was, of which the quarter past had just struck (я спросил первого полицейского, которого встретил, после какого часа только что пробило четверть).

 “Yes,” she answered; “I meant to kill you.” She crossed her arms over her bosom, and stared me coolly in the face. “I shall do it yet,” she said. “With that knife.”

I don’t know what possessed me – I swear to you I am no coward; and yet I acted like a coward. The horrors got hold of me. I couldn’t look at her – I couldn’t speak to her. I left her (with the knife in my hand), and went out into the night.

There was a bleak wind abroad, and the smell of rain was in the air. The church clocks chimed the quarter as I walked beyond the last house in the town. I asked the first policeman I met what hour that was, of which the quarter past had just struck.

The man looked at his watch, and answered, “Two o’clock (он взглянул на часы и ответил: «Два часа»).” Two in the morning (два часа утра: «утром»). What day of the month was this day that had just begun (каким днем месяца является день, который только начался)? I reckoned it up from the date of my mother’s funeral (я высчитал его со дня похорон матушки; to reckon – считать; подсчитывать; date – дата, число, день). The horrid parallel between the dream and the reality was complete – it was my birthday (ужасное сходство между сном и реальностью было полным – это был день моего рождения; parallel – параллель; соответствие, аналогия; complete – полный; законченный; to complete – заканчивать, завершать)!

Had I escaped the mortal peril which the dream foretold (избежал ли я смертельной опасности, которую предвещал сон; to foretell – предсказывать, предвещать)? or had I only received a second warning (или только получил второе предостережение)? As that doubt crossed my mind I stopped on my way out of the town (когда это сомнение пришло мне в голову: «пересекло мой ум», я остановился на моем пути из города). The air had revived me (воздух привел меня в чувство; to revive – возрождать/ся/; оживать; приходить или приводить в себя, в чувство) – I felt in some degree like my own self again (я в какой-то степени снова ощутил себя самим собой; one’s own self – собственное «я»). After a little thinking, I began to see plainly the mistake I had made (подумав немного, я начал ясно понимать ошибку, которую сделал) in leaving my wife free to go where she liked and to do as she pleased (предоставив жене /свободу/ идти, куда она пожелает, и делать, что ей захочется; free – свободный, независимый; вольный).

 The man looked at his watch, and answered, “Two o’clock.” Two in the morning. What day of the month was this day that had just begun? I reckoned it up from the date of my mother’s funeral. The horrid parallel between the dream and the reality was complete – it was my birthday!

Had I escaped the mortal peril which the dream foretold? or had I only received a second warning? As that doubt crossed my mind I stopped on my way out of the town. The air had revived me – I felt in some degree like my own self again. After a little thinking, I began to see plainly the mistake I had made in leaving my wife free to go where she liked and to do as she pleased.

I turned instantly, and made my way back to the house (я тут же повернулся и пошел обратно домой). It was still dark (все еще было темно). I had left the candle burning in the bedchamber (я оставил зажженную свечу в спальне). When I looked up to the window of the room now, there was no light in it (когда я теперь поднял глаза на окно комнаты, в нем не было света). I advanced to the house door (я подошел к двери дома). On going away, I remembered to have closed it (я помнил, что, уходя, закрыл ее); on trying it now, I found it open (попробовав /открыть/ ее теперь, я обнаружил, что она открыта).

I waited outside, never losing sight of the house till daylight (я прождал на улице, не упуская дом из виду, до рассвета; daylight – дневной свет; рассвет). Then I ventured indoors – listened, and heard nothing (затем я отважился /войти/ в дом, прислушался и ничего не услышал; indoors – в помещении, в доме) – looked into the kitchen (заглянул в кухню), scullery (буфетную; scullery – судомойка при кухне; буфетная), parlor, and found nothing (гостиную – и ничего не обнаружил) – went up at last into the bedroom (наконец поднялся в спальню). It was empty (она была пуста).

A picklock lay on the floor (отмычка лежала на полу; picklock – взломщик; отмычка; to pick – поднимать /с земли/; выбирать; ковырять; открывать замок отмычкой; lock – замок), which told me how she had gained entrance in the night (что подсказало мне, как она смогла войти ночью; to gain – получать; добиваться; entrance – вход, входная дверь). And that was the one trace I could find of the Dream Woman (и это был единственный след женщины из сна, который я смог найти).

 I turned instantly, and made my way back to the house. It was still dark. I had left the candle burning in the bedchamber. When I looked up to the window of the room now, there was no light in it. I advanced to the house door. On going away, I remembered to have closed it; on trying it now, I found it open.

I waited outside, never losing sight of the house till daylight. Then I ventured indoors – listened, and heard nothing – looked into the kitchen, scullery, parlor, and found nothing – went up at last into the bedroom. It was empty.

A picklock lay on the floor, which told me how she had gained entrance in the night. And that was the one trace I could find of the Dream Woman.

XIII

I waited in the house till the town was astir for the day (я подождал в доме, пока проснется город), and then I went to consult a lawyer (а затем пошел посоветоваться с адвокатом; lawyer – юрист; адвокат; law – закон). In the confused state of my mind at the time (в спутанном состоянии ума в то время = как ни спутаны были мои мысли), I had one clear notion of what I meant to do (у меня было одно ясное намерение: «понятие того, что я собираюсь сделать»; notion – идея, понятие; взгляд, точка зрения): I was determined to sell my house and leave the neighborhood (я твердо решил продать дом и покинуть эти места; neighborhood – соседство, близость; округа, окрестности). There were obstacles in the way which I had not counted on (на моем пути были препятствия, которых я не ожидал; to count – считать; принимать во внимание, учитывать). I was told I had creditors to satisfy before I could leave (мне сказали, что я должен расплатиться с кредиторами, прежде чем смогу уехать; to satisfy – удовлетворять; выполнять /обязательства/; погашать /долг/) – I, who had given my wife the money to pay my bills regularly every week (я, который давал жене деньги, чтобы она платила по счетам регулярно, каждую неделю)! Inquiry showed that she had embezzled every farthing of the money I had intrusted to her (наведение справок показало, что она тратила на себя каждый фартинг из тех денег, что я ей давал; inquiry – вопрос; запрос; наведение справок; to embezzle – присваивать, растрачивать /чужие деньги/; farthing – фартинг = 1/4 пенни; грош; to intrust – вверять, поручать; передавать). I had no choice but to pay over again (у меня не было выбора, кроме как снова заплатить).

 I waited in the house till the town was astir for the day, and then I went to consult a lawyer. In the confused state of my mind at the time, I had one clear notion of what I meant to do: I was determined to sell my house and leave the neighborhood. There were obstacles in the way which I had not counted on. I was told I had creditors to satisfy before I could leave – I, who had given my wife the money to pay my bills regularly every week! Inquiry showed that she had embezzled every farthing of the money I had intrusted to her. I had no choice but to pay over again.

Placed in this awkward position (/когда я оказался/ в этом неловком положении; to place – помещать. класть; находиться в определенном положении), my first duty was to set things right, with the help of my lawyer (моей первой обязанностью было уладить дела – с помощью моего адвоката; duty – долг, /моральное/ обязательство). During my forced sojourn in the town I did two foolish things (за время вынужденного пребывания в городе я сделал две глупости: «глупые вещи»; sojourn – временное пребывание). And, as a consequence that followed (и как результат, который последовал = и в результате; consequence – /по/следствие, результат), I heard once more, and heard for the last time, of my wife (снова услышал – в последний раз – о своей жене).

In the first place, having got possession of the knife (во-первых: «на первом месте», завладев ножом), I was rash enough to keep it in my pocket (я довольно опрометчиво хранил/носил его в кармане; rash – поспешный; опрометчивый, безрассудный). In the second place, having something of importance to say to my lawyer (во-вторых, имея что-то важное сообщить адвокату), at a late hour of the evening (в поздний час /вечера/), I went to his house after dark – alone and on foot (я пошел к его дому после /наступления/ темноты – один и пешком). I got there safely enough (я добрался туда вполне благополучно; safely – благополучно; безопасно; надежно).

 Placed in this awkward position, my first duty was to set things right, with the help of my lawyer. During my forced sojourn in the town I did two foolish things. And, as a consequence that followed, I heard once more, and heard for the last time, of my wife.

In the first place, having got possession of the knife, I was rash enough to keep it in my pocket. In the second place, having something of importance to say to my lawyer, at a late hour of the evening, I went to his house after dark – alone and on foot. I got there safely enough.

Returning, I was seized on from behind by two men (возвращаясь, я был схвачен сзади двумя мужчинами), dragged down a passage and robbed (втащен в переулок и ограблен; passage – проход, переход; коридор) – not only of the little money I had about me, but also of the knife (/они взяли/ не только немного денег, которые у меня были с собой, но и нож). It was the lawyer’s opinion (as it was mine) (мнение адвоката – как и мое – было таково) that the thieves were among the disreputable acquaintances formed by my wife (что эти воры были из числа сомнительных знакомых моей жены; thief – вор), and that they had attacked me at her instigation (и что они напали на меня по ее наущению; instigation – подстрекательство; наущение). To confirm this view I received a letter the next day (чтобы подтвердить = в подтверждение этого мнения я получил письмо на следующий день), without date or address (без даты и адреса), written in Alicia’s hand (написанное рукой Алисии; hand – кисть; почерк). The first line informed me (первая строка сообщала мне; line – линия; строка) that the knife was back again in her possession (что нож снова в ее владении). The second line reminded me of the day when I struck her (вторая строка напоминала мне о том дне, когда я ее ударил; to strike).

 Returning, I was seized on from behind by two men, dragged down a passage and robbed – not only of the little money I had about me, but also of the knife. It was the lawyer’s opinion (as it was mine) that the thieves were among the disreputable acquaintances formed by my wife, and that they had attacked me at her instigation. To confirm this view I received a letter the next day, without date or address, written in Alicia’s hand. The first line informed me that the knife was back again in her possession. The second line reminded me of the day when I struck her.

The third line warned me that she would wash out the stain of that blow in my blood (третья предупреждала меня, что она смоет пятно того удара моей кровью; to wash – мыть; стирать; отстирать/ся/, отмывать/ся/; stain – пятно; позорящий факт, пятно), and repeated the words, “I shall do it with the knife (и повторяла слова: «Я сделаю это вот этим ножом»)!”

These things happened a year ago (эти события произошли год назад). The law laid hands on the men who had robbed me (полиция арестовала тех людей, которые меня ограбили; law – закон; the law – /разг./ полиция; to lay hands on – найти, приобрести /что-л./; заполучить, прибрать к рукам /кого-л., что-л./; схватить, изловить /кого-л./: «положить руки на»); but from that time to this (но с того времени до этого /дня/), the law has failed completely to find a trace of my wife (полиция так и не смогла найти ни следа моей жены; to fail – потерпеть неудачу; не суметь /сделать что-л./).

My story is told (моя история рассказана). When I had paid the creditors and paid the legal expenses (когда я расплатился с кредиторами и оплатил судебные издержки; expense – расход, издержка, трата), I had barely five pounds left out of the sale of my house (у меня осталось едва ли пять фунтов с продажи дома; barely – едва, с трудом); and I had the world to begin over again (а мне нужно было снова начинать новую жизнь; world – свет, мир; жизнь /человека/; to begin the world – вступать в жизнь; начинать новую жизнь).

 The third line warned me that she would wash out the stain of that blow in my blood, and repeated the words, “I shall do it with the knife!”

These things happened a year ago. The law laid hands on the men who had robbed me; but from that time to this, the law has failed completely to find a trace of my wife.

My story is told. When I had paid the creditors and paid the legal expenses, I had barely five pounds left out of the sale of my house; and I had the world to begin over again.

Some months since – drifting here and there (несколько месяцев назад – помотавшись там и сям; to drift – относить или гнать /ветром, течением/; дрейфовать; плыть по течению) – I found my way to Underbridge (я попал: «нашел свой путь» в Андербридж). The landlord of the inn had known something of my father’s family in times past (хозяин гостиницы знал немного семью отца в былые времена/в прошлом; something – кое-что, что-то; немного, в некоторой степени). He gave me (all he had to give) my food (он дал мне все, что мог дать – пищу), and shelter in the yard (и приют во дворе).

Except on market days, there is nothing to do (кроме как в базарные дни здесь нечего делать). In the coming winter the inn is to be shut up (будущей зимой гостиницу закроют; coming – приближающийся, наступающий, будущий), and I shall have to shift for myself (и мне придется самому о себе заботиться; to shift for oneself – обходиться без посторонней помощи, действовать самостоятельно; to shift – перемещать/ся/; переезжать /куда-л./; обходиться, перебиваться). My old master would help me if I applied to him (мой старый хозяин помог бы мне, если бы я попросил его; to apply – обращаться с просьбой; просить /о чем-л./) – but I don’t like to apply (но я не хочу просить): he has done more for me already than I deserve (он уже сделал для меня больше, чем я заслуживаю). Besides, in another year who knows but my troubles may all be at an end (кроме того, кто знает, может, в следующем году все мои тревоги закончатся; another – еще один, другой /такой же/; новый; to be at an end – кончиться, прийти к концу)?

 Some months since – drifting here and there – I found my way to Underbridge. The landlord of the inn had known something of my father’s family in times past. He gave me (all he had to give) my food, and shelter in the yard.

Except on market days, there is nothing to do. In the coming winter the inn is to be shut up, and I shall have to shift for myself. My old master would help me if I applied to him – but I don’t like to apply: he has done more for me already than I deserve. Besides, in another year who knows but my troubles may all be at an end?

Next winter will bring me nigh to my next birthday (следующая зима приблизит меня ко дню рождения; nigh – /уст., поэт., диал./ близкий; близко, рядом), and my next birthday may be the day of my death (а следующий день моего рождения может стать днем моей смерти).

Yes! it’s true I sat up all last night (да! верно, я не спал всю прошлую ночь); and I heard two in the morning strike (и слышал, как пробило два утра; to strike – бить, ударять; бить /о часах/; strike – удар; бой /часов/): and nothing happened (и ничего не произошло). Still, allowing for that, the time to come is a time I don’t trust (и все-таки, даже учитывая это, будущее: «время, которое придет» – это время, которому я не доверяю).

My wife has got the knife – my wife is looking for me (у моей жены есть нож – моя жена ищет меня). I am above superstition, mind (я выше суеверий, не забывайте; to mind – обращать внимание, заметить)! I don’t say I believe in dreams (я не говорю, что верю в сны); I only say, Alicia Warlock is looking for me (я говорю только, что Алисия Ворлок ищет меня). It is possible I may be wrong (возможно, я ошибаюсь: «могу быть неправым»). It is possible I may be right (возможно, я прав). Who can tell (кто может сказать = кто знает)?

 Next winter will bring me nigh to my next birthday, and my next birthday may be the day of my death.

Yes! it’s true I sat up all last night; and I heard two in the morning strike: and nothing happened. Still, allowing for that, the time to come is a time I don’t trust.

My wife has got the knife – my wife is looking for me. I am above superstition, mind! I don’t say I believe in dreams; I only say, Alicia Warlock is looking for me. It is possible I may be wrong. It is possible I may be right. Who can tell?

The Third Narrative

(Третий рассказ)

The Story Continued by Percy Fairbank

(История продолжается Перси Фэрбанком)

XIV

We took leave of Francis Raven at the door of Farleigh Hall (мы попрощались с Фрэнсисом Рейвеном у дверей Фарли-Холла), with the understanding that he might expect to hear from us again (договорившись, что он может ожидать услышать = вероятно, услышит о нас снова; understanding – понимание; договоренность, соглашение; to hear – слышать; to hear from – получать известие, сообщение от /кого-л./).

The same night Mrs. Fairbank and I had a discussion in the sanctuary of our own room (той же ночью мы с миссис Фэрбанк проводили обсуждение /укрывшись/ за стенами нашей комнаты; sanctuary – святилище; убежище, приют).

The topic was “The Hostler’s Story” (тема была «История конюха»); and the question in dispute between us turned on the measure of charitable duty (вопрос в споре между нами = спорный вопрос касался меры нашей милосердной обязанности; dispute – диспут; спор, разногласия; to turn on smth. – вращаться около чего-л.; сосредоточиться на чем-л.; charitable – благотворительный; милосердный) that we owed to the hostler himself (которую мы имели по отношению к конюху).

The view I took of the man’s narrative was of the purely matter-of-fact kind (мнение, которое у меня сложилось относительно рассказа этого человека, было сугубо прозаичным; purely – чисто; сугубо, совершенно; matter-of-fact – основанный на фактах, сухой, прозаичный). Francis Raven had, in my opinion, brooded over the misty connection between his strange dream and his vile wife (Фрэнсис Рейвен, на мой взгляд, /слишком много/ размышлял над неясной связью между странным сном и своей подлой/гнусной женой; in my opinion – по моему мнению, по-моему, на мой взгляд; to brood – высиживать яйца; размышлять; misty – туманный; смутный, неясный; mist – /легкий/ туман; дымка), until his mind was in a state of partial delusion on that subject (пока его рассудок не вошел в состояние частичного бреда на эту тему; delusion – обман; иллюзия, заблуждение; мания, бредовая идея).

 We took leave of Francis Raven at the door of Farleigh Hall, with the understanding that he might expect to hear from us again.

The same night Mrs. Fairbank and I had a discussion in the sanctuary of our own room.

The topic was “The Hostler’s Story”; and the question in dispute between us turned on the measure of charitable duty that we owed to the hostler himself.

The view I took of the man’s narrative was of the purely matter-of-fact kind. Francis Raven had, in my opinion, brooded over the misty connection between his strange dream and his vile wife, until his mind was in a state of partial delusion on that subject.

I was quite willing to help him with a trifle of money (я охотно помогу ему небольшой суммой денег; willing – готовый, расположенный /сделать что-л./; охотно делающий /что-л./; trifle – пустяк, мелочь; небольшая сумма), and to recommend him to the kindness of my lawyer (и препоручу его заботам моего адвоката; to recommend – рекомендовать. советовать; вверять; поручать /чьему-л./ попечению; kindness – доброта; любезность), if he was really in any danger and wanted advice (если он действительно в опасности и нуждается в совете). There my idea of my duty toward this afflicted person began and ended (здесь мое понимание обязанностей перед этим несчастным начиналось и заканчивалось; to afflict – причинять боль, страдания; поражать /о болезни/).

Confronted with this sensible view of the matter (столкнувшись с этим здравым взглядом на дело; to confront – столкнуться; противостоять; sensible – здравый, /благо/разумный), Mrs. Fairbank’s romantic temperament rushed, as usual, into extremes (романтическая натура миссис Фэрбанк, как обычно, ударилась в крайности; temperament – темперамент; характер, нрав; to rush – мчаться; бросаться, кидаться). “I should no more think of losing sight of Francis Raven (я бы не больше думала о том, чтобы = я так же не могу подумать о том, чтобы потерять из виду Фрэнсиса Рейвена) when his next birthday comes round (когда наступит его следующий день рождения; to come round – объезжать, обходить; заезжать, заходить; наступать),” says my wife, “than I should think of laying down a good story with the last chapters unread (как /о том, чтобы/ отложить хорошую повесть с непрочитанными последними главами; to lay down – класть, положить; story – история; повесть; рассказ).

 I was quite willing to help him with a trifle of money, and to recommend him to the kindness of my lawyer, if he was really in any danger and wanted advice. There my idea of my duty toward this afflicted person began and ended.

Confronted with this sensible view of the matter, Mrs. Fairbank’s romantic temperament rushed, as usual, into extremes. “I should no more think of losing sight of Francis Raven when his next birthday comes round,” says my wife, “than I should think of laying down a good story with the last chapters unread.

I am positively determined, Percy, to take him back with us (я решительно настроена, Перси, взять его с нами; positively – положительно; решительно, категорично) when we return to France, in the capacity of groom (когда мы вернемся во Францию, в качестве конюха; capacity – объем, вместимость; должность, качество). What does one man more or less among the horses matter to people as rich as we are (одним человеком больше или меньше на конюшне: «среди лошадей» – что это значит для людей, богатых как мы)?” In this strain the partner of my joys and sorrows ran on (в этом духе моя подруга в радости и печали все продолжает; strain – натяжение; черточка; оттенок; тон, стиль /речи/; partner – партнер; супруг, супруга; sorrow – горе, печаль, скорбь; to run on – продолжаться; говорить без перерыва), perfectly impenetrable to everything that I could say on the side of common sense (совершенно непробиваемая для всего, что я говорю на стороне здравого смысла = для всех моих разумных доводов; impenetrable – непроницаемая, непробиваемая; to penetrate – проходить, проникать внутрь). Need I tell my married brethren how it ended (нужно ли говорить моим женатым собратьям, как это закончилось; brethren – /уст./ собратья; братия; brother – брат; собрат)? Of course I allowed my wife to irritate me, and spoke to her sharply (разумеется, я позволил жене рассердить меня и заговорил с ней резко; to irritate – раздражать, сердить).

Of course my wife turned her face away indignantly on the conjugal pillow, and burst into tears (разумеется, жена возмущенно отвернулась /лицом/ на супружеской подушке = на супружеском ложе и расплакалась). Of course upon that, “Mr.” made his excuses, and “Mrs.” had her own way (разумеется, после этого мистер принес извинения, а миссис добилась своего; to have one’s own way – добиться своего, поступить по-своему: «иметь свой собственный путь»).

 I am positively determined, Percy, to take him back with us when we return to France, in the capacity of groom. What does one man more or less among the horses matter to people as rich as we are?” In this strain the partner of my joys and sorrows ran on, perfectly impenetrable to everything that I could say on the side of common sense. Need I tell my married brethren how it ended? Of course I allowed my wife to irritate me, and spoke to her sharply.

Of course my wife turned her face away indignantly on the conjugal pillow, and burst into tears. Of course upon that, “Mr.” made his excuses, and “Mrs.” had her own way.

Before the week was out we rode over to Underbridge (прежде чем закончилась та неделя, мы приехали в Андербридж), and duly offered to Francis Raven a place in our service as supernumerary groom (и должным образом предложили Фрэнсису Рейвену место внештатного конюха у нас на службе; supernumerary – внештатный, дополнительный; добавочный; numerary – числовой).

At first the poor fellow seemed hardly able to realize his own extraordinary good fortune (поначалу бедняга: «бедный парень», казалось, с трудом мог осознать собственное необыкновенное счастье/везение). Recovering himself, he expressed his gratitude modestly and becomingly (оправившись, он выразил свою благодарность скромно и подобающе; to recover – возвращать; вновь обретать; оправляться, приходить в себя от /болезни, испуга и т. д./; modest – скромный; becoming – подобающий, соответствующий; to become – становиться; подходить; приличествовать). Mrs. Fairbank’s ready sympathies overflowed, as usual, at her lips (быстрые симпатии миссис Фэрбанк, как обычно, перелились через ее губы = миссис Фэрбанк дала выход чувствам; ready – готовый; скорый, быстрый; to overflow – переливаться через край; разливаться /о реке/; заливать; переполнять; to flow – течь, литься; заливать). She talked to him about our home in France (она рассказывала ему о нашем доме во Франции /так/), as if the worn, gray-headed hostler had been a child (словно изнуренный седовласый: «седоголовый» конюх был ребенком).

 Before the week was out we rode over to Underbridge, and duly offered to Francis Raven a place in our service as supernumerary groom.

At first the poor fellow seemed hardly able to realize his own extraordinary good fortune. Recovering himself, he expressed his gratitude modestly and becomingly. Mrs. Fairbank’s ready sympathies overflowed, as usual, at her lips. She talked to him about our home in France, as if the worn, gray-headed hostler had been a child.

“Such a dear old house, Francis (такой славный старый дом, Фрэнсис); and such pretty gardens (и такие прелестные сады; pretty – милый, прелестный)! Stables! Stables ten times as big as your stables here (конюшня в десять раз больше вашей /здесь/) – quite a choice of rooms for you (большой выбор места для тебя = там ты найдешь себе место; room – комната; место, пространство; возможность; rooms – жилище; помещение). You must learn the name of our house – Maison Rouge (ты должен знать название нашего дома – Мэзон Руж; to learn – учить/ся/; узнавать; name – имя; название). Our nearest town is Metz (ближайший к нам город – Мец). We are within a walk of the beautiful River Moselle (мы живем рядом: «на расстоянии прогулки» с красивой рекой Мозель; walk – ходьба, прогулка пешком). And when we want a change we have only to take the railway to the frontier (а когда нам хочется разнообразия, нужно лишь добраться поездом до границы; change – перемена; разнообразие), and find ourselves in Germany (и мы оказываемся в Германии).”

Listening, so far, with a very bewildered face (до сих пор слушая с недоуменным лицом; to bewilder – смущать, озадачивать; сбивать с толку), Francis started and changed color when my wife reached the end of her last sentence (Фрэнсис вздрогнул и изменил цвет = изменился в лице, когда жена дошла до конца последнего предложения). “Germany?” he repeated (в Германии? – повторил он).

“Yes. Does Germany remind you of anything (да; Германия тебе о чем-то напоминает)?”

 “Such a dear old house, Francis; and such pretty gardens! Stables! Stables ten times as big as your stables here – quite a choice of rooms for you. You must learn the name of our house – Maison Rouge. Our nearest town is Metz. We are within a walk of the beautiful River Moselle. And when we want a change we have only to take the railway to the frontier, and find ourselves in Germany.”

Listening, so far, with a very bewildered face, Francis started and changed color when my wife reached the end of her last sentence. “Germany?” he repeated.

“Yes. Does Germany remind you of anything?”

The hostler’s eyes looked down sadly on the ground (конюх печально посмотрел на землю). “Germany reminds me of my wife,” he replied (Германия напоминает мне о жене, – ответил он).

“Indeed! How (правда/в самом деле? как)?”

“She once told me she had lived in Germany (она однажды рассказывала, что жила в Германии) – long before I knew her (задолго до того, как я с ней познакомился; to know – знать; узнавать; познакомиться) – in the time when she was a young girl (в то время, когда была /молодой/ девушкой).”

“Was she living with relations or friends (она жила с родственниками или друзьями)?”

“She was living as governess in a foreign family (она жила в качестве гувернантки в семье иностранцев; foreign – иностранный; зарубежный).”

“In what part of Germany (в какой части Германии)?”

 The hostler’s eyes looked down sadly on the ground. “Germany reminds me of my wife,” he replied.

“Indeed! How?”

“She once told me she had lived in Germany – long before I knew her – in the time when she was a young girl.”

“Was she living with relations or friends?”

“She was living as governess in a foreign family.”

“In what part of Germany?”

“I don’t remember, ma’am (не помню, мэм). I doubt if she told me (сомневаюсь, чтобы она говорила мне).”

“Did she tell you the name of the family (она говорила фамилию семьи; name – имя; фамилия)?”

“Yes, ma’am (да, мэм). It was a foreign name, and it has slipped my memory long since (это была иностранная фамилия, и она давно выскочила у меня из головы; to slip – скользить; выскальзывать; ускользать /из памяти и т. д./). The head of the family was a wine grower in a large way of business – I remember that (глава семейства был крупным виноделом – это я помню; in a way – в некоторой степени; way – путь, дорога; масштаб, размах деятельности).”

“Did you hear what sort of wine he grew (ты слышал, какой марки вино он делал)? There are wine growers in our neighborhood (в наших краях есть виноделы). Was it Moselle wine (это было мозельское вино)?”

“I couldn’t say, ma’am, I doubt if I ever heard (я бы не мог сказать = трудно сказать, мэм, сомневаюсь, что я когда-нибудь слышал).”

 “I don’t remember, ma’am. I doubt if she told me.”

“Did she tell you the name of the family?”

“Yes, ma’am. It was a foreign name, and it has slipped my memory long since. The head of the family was a wine grower in a large way of business – I remember that.”

“Did you hear what sort of wine he grew? There are wine growers in our neighborhood. Was it Moselle wine?”

“I couldn’t say, ma’am, I doubt if I ever heard.”

There the conversation dropped (тут разговор закончился; to drop – ронять; падать, опускаться; прекращаться). We engaged to communicate with Francis Raven before we left England, and took our leave (мы пообещали связаться с Фрэнсисом Рейвеном перед тем, как покинем Англию, и попрощались; to engage – обещать, брать на себя обязательство; to communicate – сообщать; поддерживать связь, общаться). I had made arrangements to pay our round of visits to English friends (я рассчитал время так, чтобы нанести ряд визитов английским друзьям; to make arrangements – принимать меры; делать приготовления; round – круг; ряд, цикл), and to return to Maison Rouge in the summer (и вернуться в Мэзон Руж летом). On the eve of departure (накануне отъезда), certain difficulties in connection with the management of some landed property of mine in Ireland obliged us to alter our plans (некоторые трудности, связанные с управлением моей недвижимостью в Ирландии, вынудили нас изменить планы; management – управление, заведование; to manage – управлять, заведовать). Instead of getting back to our house in France in the summer (вместо того, чтобы вернуться в наш дом во Франции летом), we only returned a week or two before Christmas (мы вернулись всего за неделю-две до Рождества). Francis Raven accompanied us, and was duly established (Фрэнсис Рейвен сопровождал нас и был должным образом устроен; to establish – основывать, учреждать; устраивать, назначать /на должность и т. д./), in the nominal capacity of stable keeper (на номинальную/формальную должность смотрителя конюшни; keeper – смотритель, хранитель; владелец), among the servants at Maison Rouge (среди слуг в Мэзон Руж).

 There the conversation dropped. We engaged to communicate with Francis Raven before we left England, and took our leave. I had made arrangements to pay our round of visits to English friends, and to return to Maison Rouge in the summer. On the eve of departure, certain difficulties in connection with the management of some landed property of mine in Ireland obliged us to alter our plans. Instead of getting back to our house in France in the summer, we only returned a week or two before Christmas. Francis Raven accompanied us, and was duly established, in the nominal capacity of stable keeper, among the servants at Maison Rouge.

Before long, some of the objections to taking him into our employment (вскоре некоторые из возражений против того, чтобы нанимать его к нам на службу), which I had foreseen and had vainly mentioned to my wife (которые я предвидел и тщетно приводил жене; to mention – упоминать, ссылаться на), forced themselves on our attention in no very agreeable form (привлекли наше внимание в не очень приятном виде; to force on smb.’s attention – усиленно привлекать чье-л. внимание /к чему-л./; form – форма; внешний вид). Francis Raven failed (as I had feared he would) to get on smoothly with his fellow-servants (Фрэнсис Рейвен не мог – как я и боялся – поладить с другими слугами; to get on – преуспевать, делать успехи; ладить; smoothly – гладко, ровно; хорошо; smooth – гладкий, ровный; спокойный, мирный; дружелюбный). They were all French (они все были французы); and not one of them understood English (и ни один из них не понимал английского). Francis, on his side, was equally ignorant of French (Фрэнсис, со своей стороны, тоже не знал французского; equally – в равной степени; равным образом; equal – равный, одинаковый; ignorant – невежественный; несведущий, не имеющий о чем-л. представления). His reserved manners (его замкнутость; reserved – скрытный, сдержанный; to reserve – откладывать; резервировать), his melancholy temperament (печальный нрав), his solitary ways – all told against him (привычка уединяться – все говорило = настраивало против него; way – путь; образ действия; привычка, уклад). Our servants called him “the English Bear”(наши слуги прозвали его Английским Медведем). He grew widely known in the neighborhood under his nickname (он стал широко известен в округе под этим прозвищем).

 Before long, some of the objections to taking him into our employment, which I had foreseen and had vainly mentioned to my wife, forced themselves on our attention in no very agreeable form. Francis Raven failed (as I had feared he would) to get on smoothly with his fellow-servants. They were all French; and not one of them understood English. Francis, on his side, was equally ignorant of French. His reserved manners, his melancholy temperament, his solitary ways – all told against him. Our servants called him “the English Bear.” He grew widely known in the neighborhood under his nickname.

Quarrels took place, ending once or twice in blows (имели место ссоры, один-два раза = пару раз закончившиеся потасовкой; blow – удар; to come to blows – вступить в драку; дойти до рукопашной). It became plain, even to Mrs. Fairbank herself (стало ясно – даже миссис Фэрбанк), that some wise change must be made (что необходимо сделать какую-то разумную перемену = что-то изменить; wise – мудрый; /благо/разумный). While we were still considering what the change was to be (пока мы размышляли, что нужно изменить; to consider – рассматривать, обсуждать; обдумывать), the unfortunate hostler was thrown on our hands for some time to come by an accident in the stables (несчастный конюх на какое-то время связал нас по рукам: «был брошен на наши руки» в результате несчастного случая в конюшне). Still pursued by his proverbial ill-luck (его по-прежнему преследовало просто невероятное невезение; proverbial – вошедший в поговорку; proverb – пословица, поговорка), the poor wretch’s leg was broken by a kick from a horse (нога бедняги была сломана лягнувшей его лошадью; wretch – бедный, несчастный человек; kick – удар ногой; to kick – ударять ногой; лягать/ся/).

He was attended to by our own surgeon (о нем заботился наш собственный врач; to attend – посещать, присутствовать; уделять внимание; ухаживать, заботиться /о больном/; surgeon – хирург; военный врач), in his comfortable bedroom at the stables (в уютной спальне на конюшне). As the date of his birthday drew near, he was still confined to his bed (приближался день его рождения, он все еще был прикован к постели; to confine – ограничивать; заточать, держать взаперти; приковывать).

 Quarrels took place, ending once or twice in blows. It became plain, even to Mrs. Fairbank herself, that some wise change must be made. While we were still considering what the change was to be, the unfortunate hostler was thrown on our hands for some time to come by an accident in the stables. Still pursued by his proverbial ill-luck, the poor wretch’s leg was broken by a kick from a horse.

He was attended to by our own surgeon, in his comfortable bedroom at the stables. As the date of his birthday drew near, he was still confined to his bed.

Physically speaking, he was doing very well (если говорить о физическом состоянии, он чувствовал себя прекрасно; physically – физически; телесно; to do well – идти на пользу; чувствовать себя хорошо, поправляться). Morally speaking, the surgeon was not satisfied (если говорить о душевном, то хирург был недоволен; morally – в нравственном, моральном отношении; moral – моральный, нравственный; внутренний, душевный). Francis Raven was suffering under some mysterious mental disturbance (Фрэнсис Рейвен страдал от какого-то загадочного душевного расстройства; mental – умственный; психический, душевный; disturbance – нарушение; /мед./ расстройство; to disturb – приводить в беспорядок, нарушать ход, равновесие и т. д.; тревожить; выводить из душевного равновесия), which interfered seriously with his rest at night (которое серьезно мешало его сну по ночам; to interfere with – мешать. быть помехой; наносить вред). Hearing this, I thought it my duty to tell the medical attendant (услышав это, я счел своим долгом рассказать доктору; medical attendant – сиделка, медсестра; фельдшер; attendant – обслуживающее лицо) what was preying on the patient’s mind (что терзает душу этого пациента; to prey – охотиться; ловить; терзать, мучить). As a practical man, he shared my opinion (как практичный человек, он разделил мое мнение; practical – практический; практичный; практикующий /о враче/) that the hostler was in a state of delusion on the subject of his Wife and his Dream (что конюх находится в состоянии бреда, связанного с его женой и сном; subject – предмет, тема; on the subject of – по вопросу о, на тему о). “Curable delusion, in my opinion,” the surgeon added (излечимое состояние, мне кажется, – добавил доктор; to cure – вылечивать, исцелять; cure – лечение; исцеление), “if the experiment could be fairly tried (если правильно провести эксперимент; fairly – должным образом; объективно. беспристрастно).”

 Physically speaking, he was doing very well. Morally speaking, the surgeon was not satisfied. Francis Raven was suffering under some mysterious mental disturbance, which interfered seriously with his rest at night. Hearing this, I thought it my duty to tell the medical attendant what was preying on the patient’s mind. As a practical man, he shared my opinion that the hostler was in a state of delusion on the subject of his Wife and his Dream. “Curable delusion, in my opinion,” the surgeon added, “if the experiment could be fairly tried.”

“How can it be tried?” I asked (как его можно провести? – спросил я). Instead of replying, the surgeon put a question to me, on his side (вместо ответа доктор в свою очередь задал вопрос мне).

“Do you happen to know,” he said, “that this year is Leap Year (вы случайно не знаете, что этот год – високосный; to happen – случаться; случайно оказываться; to leap – прыгать, скакать; расти, увеличиваться)?”

“Mrs. Fairbank reminded me of it yesterday,” I answered (миссис Фэрбанк напомнила мне об этом вчера, – ответил я). “Otherwise I might not have known it (иначе я бы, пожалуй, не знал; otherwise – иначе, в противном случае).”

“Do you think Francis Raven knows that this year is Leap Year (думаете, Фрэнсис Рейвен знает, что этот год високосный)?”

(I began to see dimly what my friend was driving at.) (я начал смутно понимать, куда клонит мой друг; to see – видеть; понимать; to drive – ехать; вести; подразумевать, клонить /к чему-л./)

“It depends,” I answered, “on whether he has got an English almanac (это зависит от того, – ответил я, – есть ли у него английский календарь; almanac – календарь; альманах).

Suppose he has not got the almanac – what then (допустим, у него нет календаря, – что тогда)?”

 “How can it be tried?” I asked. Instead of replying, the surgeon put a question to me, on his side.

“Do you happen to know,” he said, “that this year is Leap Year?”

“Mrs. Fairbank reminded me of it yesterday,” I answered. “Otherwise I might not have known it.”

“Do you think Francis Raven knows that this year is Leap Year?”

(I began to see dimly what my friend was driving at.)

“It depends,” I answered, “on whether he has got an English almanac.

Suppose he has not got the almanac – what then?”

“In that case,” pursued the surgeon (в этом случае, – продолжил доктор; to pursue – преследовать; продолжать), “Francis Raven is innocent of all suspicion that there is a twenty-ninth day in February this year (Фрэнсис Рейвен свободен от всякого подозрения = совершенно не подозревает, что в этом году в феврале есть двадцать девятый день; innocent – невинный; невиновный; несведущий; не осознающий). As a necessary consequence – what will he do (как неизбежное следствие – что он сделает; necessary – необходимый; неизбежный)? He will anticipate the appearance of the Woman with the Knife (он будет ожидать появления женщины с ножом), at two in the morning of the twenty-ninth of February (в два часа утра двадцать девятого февраля), instead of the first of March (вместо первого марта). Let him suffer all his superstitious terrors on the wrong day (пусть он натерпится от всех своих суеверных страхов в неправильный день; to suffer – страдать; испытывать; терпеть). Leave him, on the day that is really his birthday, to pass a perfectly quiet night (дайте ему – когда будет действительно день его рождения – провести совершенно спокойную ночь), and to be as sound asleep as other people at two in the morning (и поспать крепким сном, как другие люди /спят/ в два часа утра; asleep – спящий). And then, when he wakes comfortably in time for his breakfast (а потом, когда он спокойно проснется к завтраку; comfortable – удобный, уютный; спокойный, расслабленный), shame him out of his delusion by telling him the truth (пристыдите его, чтобы он отказался от своей бредовой идеи, рассказав ему правду; to shame – стыдить; to shame smb. out of smth. – пристыдить кого-л. и заставить отказаться от чего-л.).”

I agreed to try the experiment (я согласился попробовать этот эксперимент). Leaving the surgeon to caution Mrs. Fairbank on the subject of Leap Year (предоставив доктору предупредить миссис Фэрбанк насчет високосного года; to caution – предупреждать, предостерегать), I went to the stables to see Mr. Raven (я пошел на конюшню проведать мистера Рейвена).

 “In that case,” pursued the surgeon, “Francis Raven is innocent of all suspicion that there is a twenty-ninth day in February this year. As a necessary consequence – what will he do? He will anticipate the appearance of the Woman with the Knife, at two in the morning of the twenty-ninth of February, instead of the first of March. Let him suffer all his superstitious terrors on the wrong day. Leave him, on the day that is really his birthday, to pass a perfectly quiet night, and to be as sound asleep as other people at two in the morning. And then, when he wakes comfortably in time for his breakfast, shame him out of his delusion by telling him the truth.”

I agreed to try the experiment. Leaving the surgeon to caution Mrs. Fairbank on the subject of Leap Year, I went to the stables to see Mr. Raven.

XV

The poor fellow was full of forebodings of the fate in store for him on the ominous first of March (бедняга был полон дурных предчувствий относительно уготованной ему судьбы в зловещий день первого марта; foreboding – дурное предзнаменование или предчувствие; in store for smb. – грядущий, предстоящий /кому-л./; store – запас, резерв; ominous – зловещий, угрожающий). He eagerly entreated me to order one of the men servants to sit up with him on the birthday morning (он умолял/заклинал меня приказать одному из слуг посидеть с ним рядом /рано/ утром в день его рождения; to sit up – не ложиться спать; засиживаться допоздна). In granting his request, I asked him to tell me (удовлетворяя его просьбу, я попросил сказать мне) on which day of the week his birthday fell (на какой день недели выпадает день его рождения). He reckoned the days on his fingers (он посчитал дни на пальцах); and proved his innocence of all suspicion that it was Leap Year (и показал свое полное незнание того, что это високосный год; to prove – доказывать; оказываться; показывать, демонстрировать; innocence – невинность; невежество, незнание), by fixing on the twenty-ninth of February (остановившись на двадцать девятом февраля), in the full persuasion that it was the first of March (в полной уверенности, что это первое марта; persuasion – убеждение /процесс/; убежденность). Pledged to try the surgeon’s experiment (пообещав попробовать эксперимент доктора; to pledge – закладывать; давать торжественное обещание; клясться), I left his error uncorrected, of course (я, конечно, оставил его ошибку неисправленной; to correct – исправлять, корректировать). In so doing, I took my first step blindfold toward the last act in the drama of the Hostler’s Dream (сделав так = тем самым я неосознанно сделал первый шаг к последнему акту драмы «Сон конюха»; blindfold – с завязанными глазами; вслепую; blindfold – повязка на глазах; blind – слепой; to fold – сгибать/ся/, складывать/ся/; обертывать; act – дело, поступок; /театр./ акт, действие).

 The poor fellow was full of forebodings of the fate in store for him on the ominous first of March. He eagerly entreated me to order one of the men servants to sit up with him on the birthday morning. In granting his request, I asked him to tell me on which day of the week his birthday fell. He reckoned the days on his fingers; and proved his innocence of all suspicion that it was Leap Year, by fixing on the twenty-ninth of February, in the full persuasion that it was the first of March. Pledged to try the surgeon’s experiment, I left his error uncorrected, of course. In so doing, I took my first step blindfold toward the last act in the drama of the Hostler’s Dream.

The next day brought with it a little domestic difficulty (следующий день принес с собой небольшое домашнее затруднение), which indirectly and strangely associated itself with the coming end (которое косвенно и странным образом связалось с приближающимся концом; indirectly – непрямо, косвенно; direct – прямой).

My wife received a letter, inviting us to assist in celebrating the “Silver Wedding” (жена получила письмо, приглашающее нас принять участие в праздновании серебряной свадьбы; to assist – помогать; принимать участие) of two worthy German neighbors of ours – Mr. and Mrs. Beldheimer (двух наших достойных немецких соседей – мистера и миссис Бельдхаймер). Mr. Beldheimer was a large wine grower on the banks of the Moselle (мистер Бельдхаймер был крупным виноделом на берегах Мозеля). His house was situated on the frontier line of France and Germany (его дом располагался на границе Франции и Германии; to situate – помещать, располагать); and the distance from our house was sufficiently considerable (и расстояние от нашего дома было достаточно большое; considerable – значительный, большой) to make it necessary for us to sleep under our host’s roof (чтобы сделать это необходимым для нас = чтобы вынудить нас ночевать под их хозяйской крышей; to sleep – спать; ночевать).

 The next day brought with it a little domestic difficulty, which indirectly and strangely associated itself with the coming end.

My wife received a letter, inviting us to assist in celebrating the “Silver Wedding” of two worthy German neighbors of ours – Mr. and Mrs. Beldheimer. Mr. Beldheimer was a large wine grower on the banks of the Moselle. His house was situated on the frontier line of France and Germany; and the distance from our house was sufficiently considerable to make it necessary for us to sleep under our host’s roof.

Under these circumstances (при этих обстоятельствах), if we accepted the invitation, a comparison of dates showed (если мы примем приглашение, сравнение дат показало) that we should be away from home on the morning of the first of March (что мы будем отсутствовать дома утром первого марта). Mrs. Fairbank – holding to her absurd resolution to see with her own eyes (миссис Фэрбанк – держась своего нелепого решения увидеть собственными глазами) what might, or might not, happen to Francis Raven on his birthday (что случится или что не случится с Фрэнсисом Рейвеном в день его рождения) – flatly declined to leave Maison Rouge (категорически отказалась уезжать из Мэзон Руж; flatly – плоско, ровно; категорически, решительно; to decline – опускаться, наклоняться; отклонять; отказываться). “It’s easy to send an excuse,” she said, in her off-hand manner (легко /придумать и/ послать какое-нибудь объяснение, – сказала она в своей бесцеремонной манере; excuse – извинение; оправдание; отговорка, предлог; off-hand – сделанный без подготовки; бесцеремонный, грубый).

I failed, for my part, to see any easy way out of the difficulty (я, со своей стороны, не видел какого-либо легкого выхода из этого затруднения; to fail – потерпеть неудачу; не суметь /сделать что-л./). The celebration of a “Silver Wedding” in Germany (празднование серебряной свадьбы в Германии) is the celebration of twenty-five years of happy married life (это празднование двадцати пяти лет счастливой супружеской жизни); and the host’s claim upon the consideration of his friends on such an occasion (и право хозяина потребовать внимания друзей по такому случаю; claim – требование; притязание; право /на что-л./; consideration – рассмотрение; обсуждение; внимание; уважение) is something in the nature of a royal “command” (является чем-то вроде королевского призыва /явиться ко двору/; in the nature of – напоминающий, похожий /по характеру, по сути/; нечто вроде; nature – природа; характер, сущность).

 Under these circumstances, if we accepted the invitation, a comparison of dates showed that we should be away from home on the morning of the first of March. Mrs. Fairbank – holding to her absurd resolution to see with her own eyes what might, or might not, happen to Francis Raven on his birthday – flatly declined to leave Maison Rouge. “It’s easy to send an excuse,” she said, in her off-hand manner.

I failed, for my part, to see any easy way out of the difficulty. The celebration of a “Silver Wedding” in Germany is the celebration of twenty-five years of happy married life; and the host’s claim upon the consideration of his friends on such an occasion is something in the nature of a royal “command.”

After considerable discussion (после продолжительного обсуждения), finding my wife’s obstinacy invincible (обнаружив, что упрямство моей жены непреодолимо; invincible – непобедимый; непреодолимый; vincible – преодолимый /о препятствии, недостатке/; тот, которого можно победить /о противнике/), and feeling that the absence of both of us from the festival would certainly offend our friends (и понимая, что отсутствие нас обоих на празднестве, несомненно, обидит наших друзей; to feel – чувствовать; понимать, осознавать; festival – празднество, торжество; to offend – обижать, оскорблять), I left Mrs. Fairbank to make her excuses for herself (я предоставил миссис Фэрбанк придумывать для себя отговорки), and directed her to accept the invitation so far as I was concerned (и велел ей принять приглашение для меня; to direct – направлять; указывать, предписывать; so far as I am concerned – что касается меня; so far as – настолько; постольку; to concern – касаться, иметь отношение). In so doing, I took my second step, blindfold, toward the last act in the drama of the Hostler’s Dream (тем самым я неосознанно сделал второй шаг к последнему акту драмы «Сон конюха»).

A week elapsed; the last days of February were at hand (прошла неделя; шли последние дни февраля; to elapse – проходить, пролетать, истекать /о времени/; to be at hand – быть под рукой, рядом; близко, не за горами). Another domestic difficulty happened (произошла еще одна домашняя неприятность); and, again, this event also proved to be strangely associated with the coming end (и это событие тоже оказалось странным образом связано с приближающимся концом; again – опять, снова).

 After considerable discussion, finding my wife’s obstinacy invincible, and feeling that the absence of both of us from the festival would certainly offend our friends, I left Mrs. Fairbank to make her excuses for herself, and directed her to accept the invitation so far as I was concerned. In so doing, I took my second step, blindfold, toward the last act in the drama of the Hostler’s Dream.

A week elapsed; the last days of February were at hand. Another domestic difficulty happened; and, again, this event also proved to be strangely associated with the coming end.

My head groom at the stables was one Joseph Rigobert (моим главным конюхом на конюшне был некто Жозеф Ригобер). He was an ill-conditioned fellow (это был парень со скверным характером; ill-conditioned – злобный, злой; с плохим характером; сварливый; to condition – обусловливать, определять; тренировать /команду, животное/; формировать /сознание/), inordinately vain of his personal appearance (чрезмерно кичившийся своей внешностью; vain – тщетный; тщеславный; самодовольный; personal – личный, персональный; appearance – внешность, внешний вид), and by no means scrupulous in his conduct with women (и отнюдь не безупречный в своем поведении с женщинами; by no means – ни в коем случае не, никоим образом не; scrupulous – честный, порядочный). His one virtue consisted of his fondness for horses (единственное его достоинство состояло из любви к лошадям; fondness – любовь, нежность; fond – любящий, нежный), and in the care he took of the animals under his charge (и заботы, которую он проявлял о животных, бывших на его попечении; charge – забота, попечение; руководство; ответственность). In a word, he was too good a groom to be easily replaced (одним словом, он был слишком хорошим конюхом, чтобы его можно было легко заменить), or he would have quitted my service long since (иначе бы он уже давно покинул службу у меня). On the occasion of which I am now writing (во время события, о котором я сейчас пишу), he was reported to me by my steward as growing idle and disorderly in his habits (управляющий сообщил мне, что этот конюх стал ленив и распущен в своих привычках; idle – незанятый, неработающий; ленивый, праздный; disorderly – беспорядочный; распущенный, несдержанный).

 My head groom at the stables was one Joseph Rigobert. He was an ill-conditioned fellow, inordinately vain of his personal appearance, and by no means scrupulous in his conduct with women. His one virtue consisted of his fondness for horses, and in the care he took of the animals under his charge. In a word, he was too good a groom to be easily replaced, or he would have quitted my service long since. On the occasion of which I am now writing, he was reported to me by my steward as growing idle and disorderly in his habits.

The principal offense alleged against him was (главный проступок, который ему приписывался; offense – проступок, нарушение /чего-л./; to allege – утверждать, заявлять /обычно голословно/; заявлять /под присягой в суде/), that he had been seen that day in the city of Metz (состоял в том, что его видели в тот день в городе Мец), in the company of a woman (supposed to be an Englishwoman) (в компании женщины, предположительно англичанки: «английской женщины»), whom he was entertaining at a tavern (которую он развлекал в таверне), when he ought to have been on his way back to Maison Rouge (когда должен был быть на своем пути назад = возвращаться в Мэзон Руж). The man’s defense was that “the lady” (as he called her) was an English stranger (его оправдание было в том, что леди – так он ее называл – была чужестранкой; defense – защита; оправдание), unacquainted with the ways of the place (не знавшей укладов/особенностей места = ничего здесь не знавшей), and that he had only shown her where she could obtain some refreshments at her own request (и он только показал ей по ее просьбе, где она может подкрепиться; to obtain – получать, доставать; refreshments – легкая закуска; refreshment – восстановление сил; что-л. освежающее, восстанавливающее силы; еда, питье; to refresh – освежать/ся/, подкреплять/ся/). I administered the necessary reprimand (я сделал необходимый выговор; to administer – управлять, вести дела; осуществлять; применять /меры воздействия/; reprimand – выговор, замечание), without troubling myself to inquire further into the matter (не утруждая себя тем, чтобы глубже вникнуть в дело; to inquire – спрашивать, узнавать; расследовать /дело/). In failing to do this, I took my third step, blindfold (не выполнив этого, я неосознанно сделал третий шаг), toward the last act in the drama of the Hostler’s Dream (к последнему акту драмы «Сон конюха»).

 The principal offense alleged against him was, that he had been seen that day in the city of Metz, in the company of a woman (supposed to be an Englishwoman), whom he was entertaining at a tavern, when he ought to have been on his way back to Maison Rouge. The man’s defense was that “the lady” (as he called her) was an English stranger, unacquainted with the ways of the place, and that he had only shown her where she could obtain some refreshments at her own request. I administered the necessary reprimand, without troubling myself to inquire further into the matter. In failing to do this, I took my third step, blindfold, toward the last act in the drama of the Hostler’s Dream.

On the evening of the twenty-eighth, I informed the servants at the stables (вечером двадцать восьмого /числа/ я сообщил слугам на конюшне) that one of them must watch through the night by the Englishman’s bedside (что одному из них необходимо будет всю ночь дежурить у постели англичанина). Joseph Rigobert immediately volunteered for the duty (Жозеф Ригобер тотчас же вызвался добровольцем на дежурство; duty – долг, обязанность; дежурство; вахта) – as a means, no doubt, of winning his way back to my favor (как средство, без сомнения, вновь завоевать мое расположение: «добиться пути назад к моему расположению»; to win – выиграть; добиться, завоевать, сникать; favor – расположение; благосклонность). I accepted his proposal (я принял его предложение).

That day the surgeon dined with us (в тот день доктор обедал с нами). Toward midnight he and I left the smoking room (к полуночи мы с ним вышли из курительной комнаты; to smoke – курить), and repaired to Francis Raven’s bedside (и направились к постели Фрэнсиса Рейвена; to repair – направляться; собираться /где-л./; ремонтировать). Rigobert was at his post, with no very agreeable expression on his face (Ригобер был на посту, с не очень приятным выражением на лице). The Frenchman and the Englishman had evidently not got on well together so far (француз и англичанин, очевидно, до сих пор не поладили друг с другом). Francis Raven lay helpless on his bed (Фрэнсис Рейвен лежал, беспомощный, на кровати), waiting silently for two in the morning and the Dream Woman (молча ожидая двух часов утра и женщину из сна).

 On the evening of the twenty-eighth, I informed the servants at the stables that one of them must watch through the night by the Englishman’s bedside. Joseph Rigobert immediately volunteered for the duty – as a means, no doubt, of winning his way back to my favor. I accepted his proposal.

Страницы: «« 123456 »»

Читать бесплатно другие книги:

Пикник на лоне природы – один из излюбленных видов проведения досуга во всем мире. Что может быть пр...
Большинство людей по тем или иным причинам хотят иметь дачу. Те, кто стали счастливыми ее обладателя...
Вы колеблетесь, приобретать дачу или нет? Раздумываете над вопросом: «Можно ли разбогатеть, выращива...
Баня близка сердцу каждого русского человека. Это не просто место, где можно помыться, но и настоящи...
Данная книга является настоящей энциклопедией рукоделий. Она станет прекрасным подарком для любой же...
Мы предлагаем вашему вниманию удивительную книгу, в которой вы найдете ответы на вопросы: «Что такое...