Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman Коллинз Уильям
That day the surgeon dined with us. Toward midnight he and I left the smoking room, and repaired to Francis Raven’s bedside. Rigobert was at his post, with no very agreeable expression on his face. The Frenchman and the Englishman had evidently not got on well together so far. Francis Raven lay helpless on his bed, waiting silently for two in the morning and the Dream Woman.
“I have come, Francis, to bid you good night,” I said, cheerfully (я пришел, Фрэнсис, пожелать тебе спокойной ночи, – бодро сказал я; cheerfully – бодро; весело). “Tomorrow morning I shall look in at breakfast time, before I leave home on a journey (завтра утром я загляну /к тебе/ во время завтрака, перед тем как покину дом и отправлюсь в путь; journey – поездка, путешествие /обычно сухопутное/).”
“Thank you for all your kindness, sir (спасибо вам/благодарю вас за всю вашу доброту, сэр). You will not see me alive tomorrow morning (вы не увидите меня живым завтра утром). She will find me this time (на этот раз она меня найдет). Mark my words – she will find me this time (запомните мои слова – на этот раз она меня найдет; mark my words! – /разг./ помяните мое слово!, попомните мои слова!; to mark – ставить знак; отмечать; замечать, запоминать).”
“My good fellow (дорогой мой: «мой хороший парень»)! she couldn’t find you in England (она не смогла тебя найти в Англии). How in the world is she to find you in France (как, скажи на милость, она может найти тебя во Франции; in the world – /для усиления/ очень, вообще, же: «в мире»)?”
“It’s borne in on my mind, sir, that she will find me here (мне стало ясно, сэр, что она найдет меня здесь; to be borne in on smb. – становиться ясным, понятным кому-л.; to bear – /пере/носить, /пере/возить; питать /чувства/; держать /в голове, памяти/). At two in the morning on my birthday I shall see her again (в два часа утра, в день моего рождения я снова увижу ее), and see her for the last time (и увижу в последний раз).”
“I have come, Francis, to bid you good night,” I said, cheerfully. “Tomorrow morning I shall look in at breakfast time, before I leave home on a journey.”
“Thank you for all your kindness, sir. You will not see me alive tomorrow morning. She will find me this time. Mark my words – she will find me this time.”
“My good fellow! she couldn’t find you in England. How in the world is she to find you in France?”
“It’s borne in on my mind, sir, that she will find me here. At two in the morning on my birthday I shall see her again, and see her for the last time.”
“Do you mean that she will kill you (ты хочешь сказать, что она убьет тебя)?”
“I mean that, sir, she will kill me – with the knife (да, я хочу сказать, сэр, что она убьет меня тем ножом).”
“And with Rigobert in the room to protect you (при том, что Ригобер будет в комнате, чтобы тебя защищать; to protect – защищать; охранять)?”
“I am a doomed man (я обреченный человек; to doom – обрекать; doom – рок, судьба; роковой конец, гибель). Fifty Rigoberts couldn’t protect me (/даже/ пятьдесят Ригоберов не смогли бы меня защитить).”
“And you wanted somebody to sit up with you (но ты хотел, чтобы кто-то подежурил около тебя)?”
“Mere weakness, sir (/это/ всего лишь слабость, сэр). I don’t like to be left alone on my deathbed (я не хочу быть оставленным в одиночестве на смертном одре).”
“Do you mean that she will kill you?”
“I mean that, sir, she will kill me – with the knife.”
“And with Rigobert in the room to protect you?”
“I am a doomed man. Fifty Rigoberts couldn’t protect me.”
“And you wanted somebody to sit up with you?”
“Mere weakness, sir. I don’t like to be left alone on my deathbed.”
I looked at the surgeon (я посмотрел на доктора). If he had encouraged me, I should certainly, out of sheer compassion (если бы он поддержал меня, я бы, несомненно, из одного лишь сочувствия; to encourage – ободрять; поощрять, поддерживать /в чем-л./; sheer – настоящий, сущий; единственный, исключительный), have confessed to Francis Raven the trick that we were playing him (признался Фрэнсису Рейвену, что мы над ним подшучиваем; trick – обман; шутка, шалость; to play a trick on smb. – сыграть шутку с кем-л., подшутить над кем-л.). The surgeon held to his experiment (доктор придерживался эксперимента); the surgeon’s face plainly said – “No” (его лицо ясно говорило «нет»).
The next day (the twenty-ninth of February) was the day of the “Silver Wedding” (следующий день – двадцать девятое февраля – был днем серебряной свадьбы). The first thing in the morning, I went to Francis Raven’s room (первым делом с утра я пошел в комнату к Фрэнсису Рейвену). Rigobert met me at the door (Ригобер встретил меня у двери).
“How has he passed the night?” I asked (как он провел ночь? – спросил я).
I looked at the surgeon. If he had encouraged me, I should certainly, out of sheer compassion, have confessed to Francis Raven the trick that we were playing him. The surgeon held to his experiment; the surgeon’s face plainly said – “No.”
The next day (the twenty-ninth of February) was the day of the “Silver Wedding.” The first thing in the morning, I went to Francis Raven’s room. Rigobert met me at the door.
“How has he passed the night?” I asked.
“Saying his prayers, and looking for ghosts,” Rigobert answered (читал молитвы и ждал привидений, – ответил Ригобер; to look for – искать; ожидать). “A lunatic asylum is the only proper place for him (сумасшедший дом – самое подходящее место для него; lunatic – сумасшедший, безумный; asylum – убежище, пристанище; приют /благотворит. учреждение, особ. для психически больных/; only – единственный; наиболее подходящий).”
I approached the bedside (я подошел к постели). “Well, Francis, here you are, safe and sound (ну вот, Фрэнсис, ты цел и невредим/жив и здоров), in spite of what you said to me last night (несмотря на то, что ты говорил мне вчера ночью).”
His eyes rested on mine with a vacant, wondering look (его глаза – с отсутствующим, недоумевающим выражением – остановились на моих; to wonder – удивляться; задаваться вопросом).
“I don’t understand it (я этого не понимаю),” he said.
“Did you see anything of your wife when the clock struck two (тебе удалось увидеть свою жену, когда часы пробили два; anything – что-нибудь; сколько-нибудь; в какой-либо мере)?”
“Saying his prayers, and looking for ghosts,” Rigobert answered. “A lunatic asylum is the only proper place for him.”
I approached the bedside. “Well, Francis, here you are, safe and sound, in spite of what you said to me last night.”
His eyes rested on mine with a vacant, wondering look.
“I don’t understand it,” he said.
“Did you see anything of your wife when the clock struck two?”
“No, sir (нет, сэр).”
“Did anything happen (что-нибудь произошло)?”
“Nothing happened, sir (ничего не произошло, сэр).”
“Doesn’t this satisfy you that you were wrong (разве это не убеждает тебя в том, что ты ошибался; to satisfy – удовлетворять; убеждать, доказывать)?”
His eyes still kept their vacant, wondering look (его глаза все еще сохраняли свое отсутствующее, недоумевающее выражение). He only repeated the words he had spoken already (он только повторил слова, которые только что произнес): “I don’t understand it (я этого не понимаю).”
“No, sir.”
“Did anything happen?”
“Nothing happened, sir.”
“Doesn’t this satisfy you that you were wrong?”
His eyes still kept their vacant, wondering look. He only repeated the words he had spoken already: “I don’t understand it.”
I made a last attempt to cheer him (я сделал последнюю попытку подбодрить его; to cheer – веселить; ободрять, утешать). “Come, come, Francis (ну, ну, Фрэнсис)! keep a good heart (не падай духом/не унывай: «сохраняй хорошее сердце»). You will be out of bed in a fortnight (ты встанешь с постели = поднимешься на ноги через две недели; fortnight – две недели).”
He shook his head on the pillow (он покачал головой на подушке). “There’s something wrong (тут что-то не так),” he said. “I don’t expect you to believe me, sir (я не ожидаю, что вы мне поверите, сэр). I only say there’s something wrong – and time will show it (я только говорю, что тут что-то не так, – и время это покажет).”
I left the room (я вышел из комнаты). Half an hour later I started for Mr. Beldheimer’s house (через полчаса я направился к дому Бельдхаймера; later – позже; to start – отправляться, пускаться в путь; направляться); leaving the arrangements for the morning of the first of March in the hands of the doctor and my wife (оставив приготовления к утру первого марта в руках доктора и жены = предоставив доктору и жене принять необходимые меры утром первого марта).
I made a last attempt to cheer him. “Come, come, Francis! keep a good heart. You will be out of bed in a fortnight.”
He shook his head on the pillow. “There’s something wrong,” he said. “I don’t expect you to believe me, sir. I only say there’s something wrong – and time will show it.”
I left the room. Half an hour later I started for Mr. Beldheimer’s house; leaving the arrangements for the morning of the first of March in the hands of the doctor and my wife.
XVI
The one thing which principally struck me when I joined the guests at the “Silver Wedding” (одно обстоятельство, которое особенно меня поразило, когда я присоединился к гостям на серебряной свадьбе) is also the one thing which it is necessary to mention here (также /является обстоятельством, которое/ необходимо упомянуть здесь). On this joyful occasion a noticeable lady present was out of spirits (на этом веселом празднестве одна присутствовавшая приметная дама была в подавленном настроении; joy – радость; noticeable – заметный, приметный; достойный внимания; to notice – замечать; обращать внимание; spirit – душа; дух; spirits – душевный настрой, расположение духа). That lady was no other than the heroine of the festival, the mistress of the house (та дама была не кто иной, как главное действующее лицо праздника, хозяйка дома; heroine – героиня, главное действующее лицо /романа, фильма и т. д./)!
In the course of the evening I spoke to Mr. Beldheimer’s eldest son on the subject of his mother (в течение вечера я говорил со старшим сыном господина Бельдхаймера о его матери). As an old friend of the family (как старый друг семьи), I had a claim on his confidence which the young man willingly recognized (я имел право на его доверие, и молодой человек охотно это признал; to recognize – узнавать; признавать).
The one thing which principally struck me when I joined the guests at the “Silver Wedding” is also the one thing which it is necessary to mention here. On this joyful occasion a noticeable lady present was out of spirits. That lady was no other than the heroine of the festival, the mistress of the house!
In the course of the evening I spoke to Mr. Beldheimer’s eldest son on the subject of his mother. As an old friend of the family, I had a claim on his confidence which the young man willingly recognized.
“We have had a very disagreeable matter to deal with (нам пришлось столкнуться с очень неприятным делом; to deal – распределять; иметь дело /с чем-л./; сталкиваться; бороться /с чем-л./),” he said; “and my mother has not recovered from the painful impression left on her mind (и мать еще не оправилась от тягостного впечатления, оставшегося в ее памяти; painful – болезненный; мучительный, тягостный; pain – боль). Many years since, when my sisters were children (много лет назад, когда мои сестры были детьми; child – ребенок, дитя; мальчик, девочка), we had an English governess in the house (у нас дома была английская гувернантка). She left us, as we then understood, to be married (она ушла от нас, как мы тогда поняли, чтобы выйти замуж). We heard no more of her until a week or ten days since (мы больше не слышали о ней до недели или десяти дней назад = снова услышали о ней дней десять назад), when my mother received a letter (когда мать получила письмо), in which our ex-governess described herself as being in a condition of great poverty and distress (в котором наша бывшая гувернантка описала себя как находящуюся в состоянии большой бедности и несчастья; distress – горе, несчастье; бедственное положение). After much hesitation she had ventured (после долгих колебаний она отважилась; to hesitate – колебаться) – at the suggestion of a lady who had been kind to her (по совету одной дамы, которая была к ней добра; suggestion – предложение, совет) – to write to her former employers, and to appeal to their remembrance of old times (написать своим бывшим хозяевам и воззвать к их памяти о старых временах; employer – наниматель, работодатель; хозяин, хозяйка; to employ – нанимать; держать на службе).
“We have had a very disagreeable matter to deal with,” he said; “and my mother has not recovered from the painful impression left on her mind. Many years since, when my sisters were children, we had an English governess in the house. She left us, as we then understood, to be married. We heard no more of her until a week or ten days since, when my mother received a letter, in which our ex-governess described herself as being in a condition of great poverty and distress. After much hesitation she had ventured – at the suggestion of a lady who had been kind to her – to write to her former employers, and to appeal to their remembrance of old times.
You know my mother she is not only the most kind-hearted, but the most innocent of women (вы знаете мою мать, она не только самая добросердечная, но и самая невинная из женщин) – it is impossible to persuade her of the wickedness that there is in the world (невозможно убедить ее в том, что в мире существует зло; wickedness – злоба; порок; греховность). She replied by return of post (она ответила обратной почтой: «возвратом почты»), inviting the governess to come here and see her (приглашая гувернантку приехать сюда и увидеться с ней), and inclosing the money for her traveling expenses (и вложив деньги на дорожные расходы; to inclose – окружать; вкладывать /в конверт и т. д./; прилагать). When my father came home, and heard what had been done (когда отец пришел домой и услышал/узнал, что было сделано), he wrote at once to his agent in London to make inquiries (он сразу же написал своему агенту в Лондоне, чтобы тот навел справки; agent – агент, представитель, доверенное лицо), inclosing the address on the governess’ letter (приложив адрес /который был/ на письме гувернантки). Before he could receive the agent’s reply the governess arrived (прежде чем он получил ответ агента, приехала гувернантка; to arrive – прибывать. приезжать; достигать). She produced the worst possible impression on his mind (она произвела на него самое плохое впечатление, /какое только/ возможно).
You know my mother she is not only the most kind-hearted, but the most innocent of women – it is impossible to persuade her of the wickedness that there is in the world. She replied by return of post, inviting the governess to come here and see her, and inclosing the money for her traveling expenses. When my father came home, and heard what had been done, he wrote at once to his agent in London to make inquiries, inclosing the address on the governess’ letter. Before he could receive the agent’s reply the governess arrived. She produced the worst possible impression on his mind.
The agent’s letter, arriving a few days later, confirmed his suspicions (письмо агента, пришедшее через несколько дней, подтвердило его подозрения). Since we had lost sight of her (с того времени, как мы потеряли ее из виду), the woman had led a most disreputable life (эта женщина вела самую позорную жизнь; disreputable – позорный, постыдный; имеющий дурную репутацию). My father spoke to her privately (отец поговорил с ней наедине): he offered – on condition of her leaving the house (он предложил – при условии, что она покинет наш дом) – a sum of money to take her back to England (некоторую сумму денег, чтобы она могла вернуться в Англию). If she refused, the alternative would be an appeal to the authorities and a public scandal (если она откажется, тогда последует обращение к властям и публичный скандал; alternative – альтернатива, выбор). She accepted the money, and left the house (она приняла деньги и покинула наш дом). On her way back to England she appears to have stopped at Metz (по дороге назад в Англию она, как выяснилось, остановилась в Меце; to appear – появляться; казаться; явствовать, следовать). You will understand what sort of woman she is when I tell you (вы поймете, что это за женщина, когда я скажу вам) that she was seen the other day in a tavern with your handsome groom, Joseph Rigobert (что ее видели на днях в таверне с вашим красавцем конюхом, Жозефом Ригобером; handsome – красивый /о мужчине/, статный).”
The agent’s letter, arriving a few days later, confirmed his suspicions. Since we had lost sight of her, the woman had led a most disreputable life. My father spoke to her privately: he offered – on condition of her leaving the house – a sum of money to take her back to England. If she refused, the alternative would be an appeal to the authorities and a public scandal. She accepted the money, and left the house. On her way back to England she appears to have stopped at Metz. You will understand what sort of woman she is when I tell you that she was seen the other day in a tavern with your handsome groom, Joseph Rigobert.”
While my informant was relating these circumstances (пока мой осведомитель сообщал эти подробности; to relate – рассказывать; иметь отношение; circumstance – обстоятельство; подробность, частность), my memory was at work (моя память /напряженно/ работала: «была за работой»). I recalled what Francis Raven had vaguely told us (я вспомнил, что Фрэнсис Рейвен смутно/неопределенно нам рассказывал) of his wife’s experience in former days as governess in a German family (о том, как его жена в былые дни работала гувернанткой в немецкой семье; experience – /жизненный/ опыт; случай; переживание; former – прежний, бывший, давний). A suspicion of the truth suddenly flashed across my mind (вдруг слабый проблеск истины забрезжил передо мной: «подозрение истины внезапно пронеслось через мой разум»; suspicion – подозрение; привкус, оттенок; to flash – вспыхивать; промелькнуть, пронестись; осенить, прийти в голову). “What was the woman’s name (как было имя той женщины)?” I asked.
Mr. Beldheimer’s son answered: “Alicia Warlock” (сын господина Бельдхаймера ответил: «Алисия Ворлок»).
I had but one idea when I heard that reply (у меня была лишь одна мысль, когда я услышал его ответ) – to get back to my house without a moment’s needless delay (вернуться домой без минутной ненужной задержки = поехать домой, ни на минуту не задерживаясь). It was then ten o’clock at night – the last train to Metz had left long since (теперь было десять часов вечера – последний поезд на Мец давно ушел).
While my informant was relating these circumstances, my memory was at work. I recalled what Francis Raven had vaguely told us of his wife’s experience in former days as governess in a German family. A suspicion of the truth suddenly flashed across my mind. “What was the woman’s name?” I asked.
Mr. Beldheimer’s son answered: “Alicia Warlock.”
I had but one idea when I heard that reply – to get back to my house without a moment’s needless delay. It was then ten o’clock at night – the last train to Metz had left long since.
I arranged with my young friend – after duly informing him of the circumstances (я договорился с моим юным другом – после того, как надлежащим образом сообщил ему обстоятельства) – that I should go by the first train in the morning (что утром я уеду первым поездом), instead of staying to breakfast with the other guests who slept in the house (а не останусь завтракать с остальными гостями, которые ночуют в доме; instead – вместо).
At intervals during the night I wondered uneasily (ночью я временами тревожно задумывался о том) how things were going on at Maison Rouge (как идут дела в Мэзон Руж). Again and again the same question occurred to me (снова и снова этот же вопрос приходил мне на ум; to occur – происходить; приходить на ум), on my journey home in the early morning – the morning of the first of March (по пути домой ранним утром – утром первого марта). As the event proved, but one person in my house knew (как показали события, лишь один человек в доме знал; to prove – доказывать; оказываться; показывать) what really happened at the stables on Francis Raven’s birthday (что в действительности произошло в конюшне в день рождения Фрэнсиса Рейвена). Let Joseph Rigobert take my place as narrator (путь Жозеф Ригобер займет мое место рассказчика), and tell the story of the end to you (и расскажет историю конца = окончание истории вам) – as he told it, in times past, to his lawyer and to me (как он прежде рассказал это своему адвокату и мне; in times past – в прошлом, в былые времена).
I arranged with my young friend – after duly informing him of the circumstances – that I should go by the first train in the morning, instead of staying to breakfast with the other guests who slept in the house.
At intervals during the night I wondered uneasily how things were going on at Maison Rouge. Again and again the same question occurred to me, on my journey home in the early morning – the morning of the first of March. As the event proved, but one person in my house knew what really happened at the stables on Francis Raven’s birthday. Let Joseph Rigobert take my place as narrator, and tell the story of the end to you – as he told it, in times past, to his lawyer and to me.
Fourth (and Last) Narrative
(Четвертый – и последний – рассказ)
Statement of Joseph Rigobert Addressed to the Advocate Who Defended Him at His Trial
(Показания Жозефа Ригобера, адресованные адвокату, который защищал его в суде[3])
RESPECTED SIR, – On the twenty-seventh of February I was sent, on business (уважаемый сэр, двадцать седьмого февраля я был послан по делу; to respect – уважать; respect – уважение) connected with the stables at Maison Rouge, to the city of Metz (связанному с конюшней в Мэзон Руж, в город Мец). On the public promenade I met a magnificent woman (на общественном променаде я встретил изумительную женщину; promenade – прогулка, гулянье; место для прогулки; променад /набережная, бульвар, аллея и т. д./; magnificent – великолепный; изумительный, прекрасный). Complexion, blond (цвет волос – белокурый; complexion – цвет лица /иногда также волос и глаз/). Nationality, English (национальность – англичанка). We mutually admired each other (мы понравились друг другу; mutually – взаимно; обоюдно; to admire – восхищаться; любоваться); we fell into conversation (вступили в разговор; to fall – падать; впадать /в какое-л. состояние/; начинать /что-л. делать/). (She spoke French perfectly – with the English accent.) (Она превосходно говорила по-французски, с английским акцентом.) I offered refreshment (я предложил перекусить); my proposal was accepted (мое предложение было принято). We had a long and interesting interview (у нас была долгая и интересная беседа; interview – деловая встреча; /деловая/ беседа; собеседование) – we discovered that we were made for each other (мы обнаружили, что созданы друг для друга). So far, who is to blame (так вот, кого тут винить = кто виноват; so far – пока /еще/; до сих пор)?
RESPECTED SIR, – On the twenty-seventh of February I was sent, on business connected with the stables at Maison Rouge, to the city of Metz. On the public promenade I met a magnificent woman. Complexion, blond. Nationality, English. We mutually admired each other; we fell into conversation. (She spoke French perfectly – with the English accent.) I offered refreshment; my proposal was accepted. We had a long and interesting interview – we discovered that we were made for each other. So far, who is to blame?
Is it my fault that I am a handsome man (разве моя вина, что я красивый мужчина) – universally agreeable as such to the fair sex (всегда приятный прекрасному полу; universally – повсеместно, всюду; as such – как таковой, по существу)? Is it a criminal offense to be accessible to the amiable weakness of love (разве это уголовное преступление – поддаться милой слабости любви; accessible – доступный; поддающийся /влиянию/; access – доступ; подход; amiable – любезный; приятный, милый)? I ask again, Who is to blame (я снова спрашиваю: кто виноват)? Clearly, nature (ясно – природа).
Not the beautiful lady – not my humble self (не прекрасная леди, не моя скромная персона).
To resume (заключаю; to resume – возобновлять, продолжать; подводить итог, резюмировать). The most hard-hearted person living will understand that two beings made for each other (/даже/ самый жестокосердный/бесчувственный человек /из живущих/ поймет, что два существа, созданные друг для друга) could not possibly part without an appointment to meet again (не могут расстаться, не договорившись встретиться снова; possibly – возможно, вероятно; appointment – назначение /на должность/; условленная встреча, свидание).
Is it my fault that I am a handsome man – universally agreeable as such to the fair sex? Is it a criminal offense to be accessible to the amiable weakness of love? I ask again, Who is to blame? Clearly, nature.
Not the beautiful lady – not my humble self.
To resume. The most hard-hearted person living will understand that two beings made for each other could not possibly part without an appointment to meet again.
I made arrangements for the accommodation of the lady in the village near Maison Rouge (я устроил так, чтобы леди остановилась в деревне недалеко от Мэзон Руж; accommodation – помещение; приют, пристанище). She consented to honor me with her company at supper (она согласилась удостоить меня своей компанией за ужином; to honor – почитать; удостаивать), in my apartment at the stables, on the night of the twenty-ninth (в моей комнате на конюшне вечером двадцать девятого; apartment – комната; помещение, жилище). The time fixed on was the time when the other servants were accustomed to retire – eleven o’clock (выбранное время было тем часом, когда остальные слуги привыкли ложиться спать, – одиннадцать часов; accustomed – привыкший; привычный, обычный; custom – обычай; обыкновение, привычка; to retire – удаляться, уходить; ложиться спать).
Among the grooms attached to the stables was an Englishman, laid up with a broken leg (среди конюхов /занятых на конюшне/ был один англичанин, лежавший со сломанной ногой; to attach – прикреплять/ся/, присоединять/ся/; быть связанным /с кем-л., чем-л./; прикомандировывать; to lay up – откладывать; приковывать к постели, дому /о болезни/). His name was Francis (его звали Фрэнсис). His manners were repulsive (его манеры были отвратительны; repulsive – отталкивающий, омерзительный); he was ignorant of the French language (он не знал французского языка). In the kitchen he went by the nickname of the “English Bear” (на кухне он был известен под прозвищем Английский Медведь; to go by – проходить, проезжать; быть известным /под каким-л. именем/).
I made arrangements for the accommodation of the lady in the village near Maison Rouge. She consented to honor me with her company at supper, in my apartment at the stables, on the night of the twenty-ninth. The time fixed on was the time when the other servants were accustomed to retire – eleven o’clock.
Among the grooms attached to the stables was an Englishman, laid up with a broken leg. His name was Francis. His manners were repulsive; he was ignorant of the French language. In the kitchen he went by the nickname of the “English Bear.”
Strange to say, he was a great favorite with my master and my mistress (странное дело: «странно сказать» – он был большим любимчиком у моих господина и госпожи). They even humored certain superstitious terrors (они даже потакали неким суеверным страхам; to humor – потакать; баловать) to which this repulsive person was subject (которым этот отталкивающий человек был подвержен; subject – подчиненный, зависимый; подверженный /чему-л./) – terrors into the nature of which I, as an advanced freethinker (страхам, в природу которых я, как убежденный вольнодумец; advanced – выдвинутый вперед; передовой, современный; продвинутый; freethinker – вольнодумец, скептик, атеист), never thought it worth my while to inquire (никогда не считал нужным вникать; worth – стоящий, имеющий стоимость; заслуживающий; while – время; затраченные усилия и время; хлопоты; to inquire – спрашивать, узнавать; расследовать /дело/).
On the evening of the twenty-eighth the Englishman (вечером двадцать восьмого англичанин), being a prey to the terrors which I have mentioned (будучи жертвой страхов, о которых я упомянул; prey – жертва; добыча), requested that one of his fellow-servants might sit up with him for that night only (попросил, чтобы один из слуг посидел с ним только эту ночь). The wish that he expressed was backed by Mr. Fairbank’s authority (желание, которое он выразил, было поддержано авторитетом мистера Фэрбанка; to back – поддерживать; подкреплять; authority – власть; авторитет, влияние).
Strange to say, he was a great favorite with my master and my mistress. They even humored certain superstitious terrors to which this repulsive person was subject – terrors into the nature of which I, as an advanced freethinker, never thought it worth my while to inquire.
On the evening of the twenty-eighth the Englishman, being a prey to the terrors which I have mentioned, requested that one of his fellow-servants might sit up with him for that night only. The wish that he expressed was backed by Mr. Fairbank’s authority.
Having already incurred my master’s displeasure (уже навлекши на себя недовольство хозяина) – in what way, a proper sense of my own dignity forbids me to relate (каким образом – присущее мне чувство собственного достоинства запрещает рассказывать; proper – присущий, свойственный; надлежащий, должный) – I volunteered to watch by the bedside of the English Bear (я вызвался добровольно подежурить у постели Английского Медведя). My object was to satisfy Mr. Fairbank that I bore no malice, on my side, after what had occurred between us (моей целью было убедить мистера Фэрбанка, что я, со своей стороны, не держу /на него/ зла после того, что произошло между нами; object – предмет; цель, намерение; to bear smb. malice – затаить злобу против кого-л.). The wretched Englishman passed a night of delirium (несчастный англичанин провел ночь в бреду: «ночь бреда»; wretched – несчастный, жалкий; презренный, гнусный). Not understanding his barbarous language (не понимая его варварского языка), I could only gather from his gesture (я мог только по его жестам догадаться; to gather – собирать; делать вывод, приходить к заключению) that he was in deadly fear of some fancied apparition at his bedside (что он находится в смертельном страхе = до смерти боится какого-то воображаемого призрака у своей постели; apparition – видение; призрак, привидение). From time to time, when this madman disturbed my slumbers (время от времени, когда этот сумасшедший тревожил мой сон), I quieted him by swearing at him (я успокаивал его тем, что ругался на него; to quiet – успокаивать; унимать, усмирять). This is the shortest and best way of dealing with persons in his condition (это самый быстрый и лучший способ управиться с людьми в его состоянии; short – короткий; краткий, недолгий).
Having already incurred my master’s displeasure – in what way, a proper sense of my own dignity forbids me to relate – I volunteered to watch by the bedside of the English Bear. My object was to satisfy Mr. Fairbank that I bore no malice, on my side, after what had occurred between us. The wretched Englishman passed a night of delirium. Not understanding his barbarous language, I could only gather from his gesture that he was in deadly fear of some fancied apparition at his bedside. From time to time, when this madman disturbed my slumbers, I quieted him by swearing at him. This is the shortest and best way of dealing with persons in his condition.
On the morning of the twenty-ninth, Mr. Fairbank left us on a journey (утром двадцать девятого мистер Фэрбанк уехал от нас). Later in the day, to my unspeakable disgust, I found (позже днем, к моей невыразимой досаде я узнаю; unspeakable – невыразимый /словами/; несказанный; disgust – отвращение; недовольство, раздражение; to find – находить, обнаруживать; узнавать) that I had not done with the Englishman yet (что еще не отделался от англичанина; to have done with smb. – /разг./ покончить, разделаться с кем-л.). In Mr. Fairbank’s absence, Mrs. Fairbank took an incomprehensible interest in the question of my delirious fellow-servant’s repose at night (в отсутствие мистера Фэрбанка миссис Фэрбанк проявила непонятный интерес к ночному сну моего безумного сотоварища; delirious – находящийся в бреду; безумный, сумасшедший; repose – отдых; покой; сон). Again, one or the other of us was to watch at his bedside (опять кому-то из нас: «одному или другому» надо дежурить у его постели), and report it, if anything happened (и сообщить, если что-то случится). Expecting my fair friend to supper, it was necessary to make sure (/так как/ я ждал к ужину мою прекрасную подругу, необходимо было убедиться; sure – уверенный; убедившийся) that the other servants at the stables would be safe in their beds that night (что другие/остальные слуги на конюшне обязательно будут в кроватях = легли спать в ту ночь; safe – безопасный; верный, надежный). Accordingly, I volunteered once more to be the man who kept watch (поэтому я опять вызвался подежурить /у его постели/; accordingly – соответственно; таким образом, поэтому; to keep watch – дежурить, нести вахту; сторожить).
On the morning of the twenty-ninth, Mr. Fairbank left us on a journey. Later in the day, to my unspeakable disgust, I found that I had not done with the Englishman yet. In Mr. Fairbank’s absence, Mrs. Fairbank took an incomprehensible interest in the question of my delirious fellow-servant’s repose at night. Again, one or the other of us was to watch at his bedside, and report it, if anything happened. Expecting my fair friend to supper, it was necessary to make sure that the other servants at the stables would be safe in their beds that night. Accordingly, I volunteered once more to be the man who kept watch.
Mrs. Fairbank complimented me on my humanity (миссис Фэрбанк похвалила меня за человеколюбие; to compliment – говорить комплименты, хвалить; humanity – человечество; гуманность, человечность). I possess great command over my feelings (я прекрасно владею своими чувствами; to possess – обладать, владеть; овладевать; сохранять /спокойствие, терпение и т. д./; command – приказ; господство, власть). I accepted the compliment without a blush (я принял комплимент без смущения; blush – румянец; краска стыда, смущения).
Twice, after nightfall, my mistress and the doctor (дважды после наступления темноты моя госпожа и доктор; nightfall – наступление вечера; сумерки) (the last staying in the house in Mr. Fairbank’s absence) came to make inquiries (последний оставался в доме в отсутствие мистера Фэрбанка – приходили справиться /как идут дела/). Once before the arrival of my fair friend – and once after (один раз до прихода моей прекрасной подруги – и один раз после). On the second occasion (my apartment being next door to the Englishman’s) (во второй раз – моя комната находится рядом с /комнатой/ англичанина; next door – по соседству, рядом: «следующая дверь») I was obliged to hide my charming guest in the harness room (я был вынужден спрятать мою очаровательную гостью в упряжной; harness – упряжь, сбруя). She consented, with angelic resignation, to immolate her dignity to the servile necessities of my position (она с ангельской покорностью согласилась поступиться чувством собственного достоинства из-за холопских издержек моего положения; resignation – отказ от должности; отставка; покорность, смирение; to immolate – приносить в жертву; жертвовать /чем-л./; servile – рабский; раболепный, холопский; necessity – необходимость; неизбежность). A more amiable woman (so far) I never met with (с более любезной женщиной (пока) я никогда не встречался)!
Mrs. Fairbank complimented me on my humanity. I possess great command over my feelings. I accepted the compliment without a blush.
Twice, after nightfall, my mistress and the doctor (the last staying in the house in Mr. Fairbank’s absence) came to make inquiries. Once before the arrival of my fair friend – and once after. On the second occasion (my apartment being next door to the Englishman’s) I was obliged to hide my charming guest in the harness room. She consented, with angelic resignation, to immolate her dignity to the servile necessities of my position. A more amiable woman (so far) I never met with!
After the second visit I was left free (после второго посещения я был оставлен свободным = предоставлен сам себе). It was then close on midnight (было около полуночи). Up to that time there was nothing in the behavior of the mad Englishman (до этого времени в поведении сумасшедшего англичанина не было ничего /такого/) to reward Mrs. Fairbank and the doctor for presenting themselves at his bedside (что могло бы вознаградить миссис Фэрбанк и доктора за появление у его постели). He lay half awake, half asleep (он лежал в полузабытьи: «наполовину бодрствующий, наполовину спящий»), with an odd wondering kind of look in his face (со странным недоумевающим выражением на лице; odd – нечетный; странный, необычный; kind – вид, тип, род). My mistress at parting warned me to be particularly watchful of him toward two in the morning (моя госпожа на прощание предупредила меня, чтобы я особенно внимательно следил за ним /ближе/ к двум часам утра; parting – расставание; прощание; to part – разделяться; разлучаться, расставаться; watchful – внимательный, наблюдательный). The doctor (in case anything happened) left me a large hand bell to ring (доктор – на случай, если что-то произойдет – оставил мне большой колокольчик /чтобы я в него звонил/; bell – колокол, колокольчик; звонок), which could easily be heard at the house (который мог быть легко услышан в доме).
After the second visit I was left free. It was then close on midnight. Up to that time there was nothing in the behavior of the mad Englishman to reward Mrs. Fairbank and the doctor for presenting themselves at his bedside. He lay half awake, half asleep, with an odd wondering kind of look in his face. My mistress at parting warned me to be particularly watchful of him toward two in the morning. The doctor (in case anything happened) left me a large hand bell to ring, which could easily be heard at the house.
Restored to the society of my fair friend, I spread the supper table (вернувшись в общество своей прекрасной подруги, я собрал на стол; to restore – возвращать на прежнее место или в прежнее состояние; to spread – распространять /по поверхности/; расстилать; раскладывать; накрывать /на стол/). A pate, a sausage (паштет, колбаса; sausage – колбаса; сосиска), and a few bottles of generous Moselle wine, composed our simple meal (и несколько бутылок выдержанного мозельского вина составили нашу простую пищу; generous – великодушный, благородный; выдержанный /о вине/). When persons adore each other (когда люди обожают друг друга), the intoxicating illusion of Love transforms the simplest meal into a banquet (пьянящее действие любви превращает самый простой ужин в пир; intoxicate – опьянять, одурманивать; illusion – иллюзия, обман чувств; to transform – видоизменять/ся/; превращать/ся/; banquet – пир, пиршество; банкет). With immeasurable capacities for enjoyment, we sat down to table (с неутолимым желанием наслаждаться мы сели за стол; immeasurable – неизмеримый; громадный; to measure – измерять; capacity – емкость; способность; enjoyment – удовольствие, радость, наслаждение). At the very moment when I placed my fascinating companion in a chair (в тот самый миг, когда я усадил мою обворожительную собеседницу на стул; to fascinate – очаровывать, приводить в восторг; companion – товарищ; спутник; попутчик; собеседник), the infamous Englishman in the next room took that occasion, of all others (этот дрянной англичанин в соседней комнате выбрал именно эту минуту из всех других; infamous – имеющий дурную репутацию; бесчестный; /разг./ мерзкий, скверный), to become restless and noisy once more (чтобы стать беспокойным и шумным = снова начать беспокоиться и шуметь). He struck with his stick on the floor (он ударил палкой об пол); he cried out, in a delirious access of terror, “Rigobert! Rigobert (и закричал в безумном приступе страха: «Ригобер»; access – доступ; приступ, припадок /гнева, болезни и т. д./)!”
Restored to the society of my fair friend, I spread the supper table. A pate, a sausage, and a few bottles of generous Moselle wine, composed our simple meal. When persons adore each other, the intoxicating illusion of Love transforms the simplest meal into a banquet. With immeasurable capacities for enjoyment, we sat down to table. At the very moment when I placed my fascinating companion in a chair, the infamous Englishman in the next room took that occasion, of all others, to become restless and noisy once more. He struck with his stick on the floor; he cried out, in a delirious access of terror, “Rigobert! Rigobert!”
The sound of that lamentable voice, suddenly assailing our ears (звук этого жалобного голоса, внезапно достигший наших ушей; lamentable – прискорбный, печальный; жалкий; lament – рыдания, стенания; to assail – нападать; настигать; набрасываться), terrified my fair friend (очень напугал мою прекрасную подругу; to terrify – ужасать; вселять страх, ужас). She lost all her charming color in an instant (она утратила весь очаровательный румянец = вся очаровательная краска сошла с ее лица в один миг; color – цвет; цвет лица, румянец). “Good heavens!” she exclaimed (боже мой! – воскликнула она; heavens – небеса). “Who is that in the next room (кто там в соседней комнате)?”
“A mad Englishman (сумасшедший англичанин).”
“An Englishman?”
“Compose yourself, my angel (успокойся, мой ангел; to compose – cоставлять; успокаивать). I will quiet him (я его успокою).” The lamentable voice called out on me again (жалобный голос снова криком позвал меня), “Rigobert! Rigobert!”
My fair friend caught me by the arm (моя прекрасная подруга схватила меня за руку). “Who is he?” she cried (кто он? – воскликнула она). “What is his name (как его зовут)?”
The sound of that lamentable voice, suddenly assailing our ears, terrified my fair friend. She lost all her charming color in an instant. “Good heavens!” she exclaimed. “Who is that in the next room?”
“A mad Englishman.”
“An Englishman?”
“Compose yourself, my angel. I will quiet him.” The lamentable voice called out on me again, “Rigobert! Rigobert!”
My fair friend caught me by the arm. “Who is he?” she cried. “What is his name?”
Something in her face struck me as she put that question (что-то в ее лице поразило меня, когда она задала этот вопрос). A spasm of jealousy shook me to the soul (приступ ревности потряс меня до /глубины/ души; spasm – судорога; спазм; приступ, припадок; to shake – трясти; сотрясать/ся/; потрясать). “You know him (ты его знаешь)?” I said.
“His name!” she vehemently repeated (его имя! – неистово повторила она; vehement – сильный; страстный, горячий; неистовый); “his name!”
“Francis,” I answered (Фрэнсис, – ответил я).
“Francis – what (Фрэнсис – какой = а фамилия)?”
I shrugged my shoulders (я пожал плечами). I could neither remember nor pronounce the barbarous English surname (я не мог ни вспомнить, ни произнести эту варварскую английскую фамилию). I could only tell her it began with an “R” (я только сказал ей, что она начинается на «р»).
Something in her face struck me as she put that question. A spasm of jealousy shook me to the soul. “You know him?” I said.
“His name!” she vehemently repeated; “his name!”
“Francis,” I answered.
“Francis – what?”
I shrugged my shoulders. I could neither remember nor pronounce the barbarous English surname. I could only tell her it began with an “R.”
She dropped back into the chair (она опустилась обратно на стул). Was she going to faint (уж не собирается ли она упасть в обморок)? No: she recovered, and more than recovered, she recovered her lost color (нет, она пришла в себя, и более того, к ней вернулся утраченный цвет лица; to recover – возвращать; вновь обретать; оправляться, приходить в себя от /болезни, испуга и т. д./). Her eyes flashed superbly (ее глаза великолепно сверкали). What did it mean (что это значило)? Profoundly as I understand women in general, I was puzzled by this woman (хотя я хорошо понимаю женщин вообще, я был озадачен этой женщиной; profoundly – глубоко, основательно, серьезно; to puzzle – озадачивать, ставить в тупик; puzzle – головоломка, загадка; вопрос, ставящий в тупик)!
“You know him?” I repeated (ты его знаешь? – повторил я).
She laughed at me (она посмеялась надо мной). “What nonsense (какая чушь)! How should I know him (как я могу знать его)? Go and quiet the wretch (пойди успокой беднягу).”
My looking-glass was near (мое зеркало было рядом). One glance at it satisfied me that no woman in her senses could prefer the Englishman to me (один быстрый взгляд в него убедил меня, что ни одна женщина в здравом уме не предпочтет мне англичанина). I recovered my self-respect (я вновь обрел самоуважение). I hastened to the Englishman’s bedside (я поспешил к постели англичанина).
She dropped back into the chair. Was she going to faint? No: she recovered, and more than recovered, she recovered her lost color. Her eyes flashed superbly. What did it mean? Profoundly as I understand women in general, I was puzzled by this woman!
“You know him?” I repeated.
She laughed at me. “What nonsense! How should I know him? Go and quiet the wretch.”
My looking-glass was near. One glance at it satisfied me that no woman in her senses could prefer the Englishman to me. I recovered my self-respect. I hastened to the Englishman’s bedside.
The moment I appeared he pointed eagerly toward my room (в то мгновение, как я появился, он стал возбужденно показывать на мою комнату; eagerly – горячо, пылко; нетерпеливо). He overwhelmed me with a torrent of words in his own language (он обрушил на меня поток слов на своем языке; to overwhelm – преодолеть; переполнять /о чувстве/; заливать; забрасывать, заваливать /прям. и перен./). I made out, from his gestures and his looks, that he had, in some incomprehensible manner (я понял по его жестам и взглядам, что он каким-то непостижимым образом), discovered the presence of my guest (обнаружил присутствие моей гостьи); and, stranger still, that he was scared by the idea of a person in my room (и, что еще более странно, он был напуган мыслью о человеке в моей комнате). I endeavored to compose him on the system which I have already mentioned (я постарался успокоить его способом, о котором уже упоминал; to endeavor – прилагать усилия, стараться; system – система; способ, метод) – that is to say, I swore at him in my language (другими словами/иначе говоря, я обругал его на моем языке). The result not proving satisfactory (поскольку результат не оказался удовлетворительным), I own I shook my fist in his face, and left the bedchamber (я, признаюсь, потряс кулаком ему в лицо = погрозил ему кулаком и вышел из спальни).
The moment I appeared he pointed eagerly toward my room. He overwhelmed me with a torrent of words in his own language. I made out, from his gestures and his looks, that he had, in some incomprehensible manner, discovered the presence of my guest; and, stranger still, that he was scared by the idea of a person in my room. I endeavored to compose him on the system which I have already mentioned – that is to say, I swore at him in my language. The result not proving satisfactory, I own I shook my fist in his face, and left the bedchamber.
Returning to my fair friend (вернувшись к своей прекрасной подруге), I found her walking backward and forward in a state of excitement wonderful to behold (я увидел, что она ходит взад и вперед в состоянии волнения, которое было удивительно наблюдать; excitement – волнение, возбуждение; wonderful – удивительный, изумительный, поразительный; to behold – созерцать, наблюдать). She had not waited for me to fill her glass (она не дождалась, пока я наполню ее бокал) – she had begun the generous Moselle in my absence (она начала /бутылку/ выдержанного мозельского в мое отсутствие). I prevailed on her with difficulty to place herself at the table (я с трудом уговорил ее сесть за стол; to prevail – восторжествовать, одержать победу; убедить, уговорить). Nothing would induce her to eat (ничто не могло ее заставить поесть; to induce – побуждать, убеждать). “My appetite is gone (аппетит пропал),” she said. “Give me wine (дай мне вина).”
The generous Moselle deserves its name (выдержанное мозельское заслуживает свое название) – delicate on the palate, with prodigious “body” (тонкое на вкус и удивительно крепкое; delicate – утонченный, изысканный, тонкий; palate – /анат./ нёбо; вкус; prodigious – громадный, огромный; поразительный, изумительный; body – тело; крепость /вина/). The strength of this fine wine produced no stupefying effect on my remarkable guest (сила этого тонкого вина не произвела пьянящего действия на мою удивительную гостью; fine – ясный, хороший; тонкий, утонченный; высококачественный; fine wine – вино тонкого вкуса, тонкое вино; to stupefy – притуплять ум или чувства; одурманивать; remarkable – замечательный, удивительный).
Returning to my fair friend, I found her walking backward and forward in a state of excitement wonderful to behold. She had not waited for me to fill her glass – she had begun the generous Moselle in my absence. I prevailed on her with difficulty to place herself at the table. Nothing would induce her to eat. “My appetite is gone,” she said. “Give me wine.”
The generous Moselle deserves its name – delicate on the palate, with prodigious “body.” The strength of this fine wine produced no stupefying effect on my remarkable guest.
It appeared to strengthen and exhilarate her – nothing more (похоже, оно оживило и взбодрило ее; to strengthen – усиливать/ся/, делать/ся/ крепче, прочнее, сильнее; to exhilarate – веселить; оживлять, воодушевлять). She always spoke in the same low tone (она все время говорила тем же тихим голосом; low – низкий; тихий, негромкий), and always, turn the conversation as I might (и всегда, сколько бы я ни переводил разговор /на другую тему/), brought it back with the same dexterity to the subject of the Englishman in the next room (возвращала его с той же ловкостью к англичанину в соседней комнате; dexterity – проворство, ловкость, умение). In any other woman this persistency would have offended me (в любой другой женщине это упорство оскорбило бы меня; persistency – упорство, упрямство; persistent – упорный). My lovely guest was irresistible (моя прелестная гостья была неотразима; to resist – сопротивляться; противостоять, устоять /перед чем-л./); I answered her questions with the docility of a child (я отвечал на ее вопросы с послушностью ребенка). She possessed all the amusing eccentricity of her nation (она обладала всей забавной эксцентричностью своего народа; amusing – забавный, занятный; to amuse – забавлять, развлекать; nation – народ, нация; народность). When I told her of the accident which confined the Englishman to his bed, she sprang to her feet (когда я рассказал ей о несчастном случае, который приковал англичанина к постели, она вскочила на ноги; to spring – скакать, прыгать; вскакивать). An extraordinary smile irradiated her countenance (странная улыбка озарила ее лицо; extraordinary – необычайный; удивительный, странный; to irradiate – освещать, озарять; испускать лучи; countenance – лицо, выражение лица).
It appeared to strengthen and exhilarate her – nothing more. She always spoke in the same low tone, and always, turn the conversation as I might, brought it back with the same dexterity to the subject of the Englishman in the next room. In any other woman this persistency would have offended me. My lovely guest was irresistible; I answered her questions with the docility of a child. She possessed all the amusing eccentricity of her nation. When I told her of the accident which confined the Englishman to his bed, she sprang to her feet. An extraordinary smile irradiated her countenance.
She said, “Show me the horse who broke the Englishman’s leg (покажи мне лошадь, которая сломала ногу англичанина)! I must see that horse (я должна увидеть эту лошадь)!” I took her to the stables (я отвел ее на конюшню). She kissed the horse – on my word of honor, she kissed the horse (она поцеловала лошадь – честное слово: «/клянусь/ словом чести», поцеловала лошадь)! That struck me (это меня поразило). I said, “You do know the man (ты все-таки знаешь этого человека); and he has wronged you in some way (и он обидел тебя каким-то образом; to wrong – быть несправедливым /к кому-л./; причинять зло, обижать; поступать нечестно, подло).” No! she would not admit it, even then (нет! она не признала это даже тогда). “I kiss all beautiful animals (я целую всех красивых животных),” she said. “Haven’t I kissed you (разве я не поцеловала тебя)?” With that charming explanation of her conduct, she ran back up the stairs (с этим милым объяснением своего поведения она убежала обратно наверх; stairs – лестница, ступени). I only remained behind to lock the stable door again (я задержался, только чтобы вновь запереть двери конюшни; to remain behind – оставаться, задерживаться /после окончания чего-л./). When I rejoined her, I made a startling discovery (когда я опять присоединился к ней, то сделал потрясающее открытие = увидел поразительную вещь; to rejoin – воссоединяться; вновь присоединяться /к человеку, компании/; to startle – испугать; поразить, сильно удивить). I caught her coming out of the Englishman’s room (я застал ее выходившей из комнаты англичанина; to catch – ловить; поймать, застигнуть).
She said, “Show me the horse who broke the Englishman’s leg! I must see that horse!” I took her to the stables. She kissed the horse – on my word of honor, she kissed the horse! That struck me. I said, “You do know the man; and he has wronged you in some way.” No! she would not admit it, even then. “I kiss all beautiful animals,” she said. “Haven’t I kissed you?” With that charming explanation of her conduct, she ran back up the stairs. I only remained behind to lock the stable door again. When I rejoined her, I made a startling discovery. I caught her coming out of the Englishman’s room.
“I was just going downstairs again to call you (я как раз снова собиралась спуститься, чтобы позвать тебя),” she said. “The man in there is getting noisy once more (этот человек опять начинает шуметь; noisy – шумный; шумливый, неспокойный).”
The mad Englishman’s voice assailed our ears once again (голос безумного англичанина вновь достиг наших ушей). “Rigobert! Rigobert!”
He was a frightful object to look at when I saw him this time (на него было страшно смотреть, когда я увидел его в этот раз; frightful – страшный, ужасный; object – предмет; вещь; /разг./ человек жалкого или нелепого вида). His eyes were staring wildly (он смотрел дикими, широко раскрытыми глазами); the perspiration was pouring over his face (пот заливал его лицо; perspiration – потение; пот, испарина; to pour – лить/ся/; разливать/ся/). In a panic of terror he clasped his hands (в паническом страхе: «в панике страха» он ломал руки; to clasp – скреплять, застегивать /на пряжку и т. д./; сжимать, пожимать; to clasp /one’s own/ hands – стискивать пальцы /от боли/; ломать руки /в отчаянии/); he pointed up to heaven (указывал вверх на небо = воздевал их к небу). By every sign and gesture that a man can make (каждым знаком и жестом, которые только можно сделать), he entreated me not to leave him again (он умолял меня не покидать его снова). I really could not help smiling (право, я не мог не улыбнуться). The idea of my staying with HIM, and leaving my fair friend by herself in the next room (подумать только: остаться с ним, покинув прекрасную подругу в одиночестве в соседней комнате)!
“I was just going downstairs again to call you,” she said. “The man in there is getting noisy once more.”
The mad Englishman’s voice assailed our ears once again. “Rigobert! Rigobert!”
He was a frightful object to look at when I saw him this time. His eyes were staring wildly; the perspiration was pouring over his face. In a panic of terror he clasped his hands; he pointed up to heaven. By every sign and gesture that a man can make, he entreated me not to leave him again. I really could not help smiling. The idea of my staying with HIM, and leaving my fair friend by herself in the next room!
I turned to the door (я повернулся к двери). When the mad wretch saw me leaving him (когда сумасшедший бедолага увидел, что я покидаю его) he burst out into a screech of despair (он издал хриплый крик отчаяния; to burst – разрываться; вспыхивать /о войне, эпидемии/; давать выход чувствам; начинать/ся/ внезапно или бурно; screech – хриплый или визгливый крик; to screech – хрипло или визгливо кричать) – so shrill that I feared it might awaken the sleeping servants (такой пронзительный, что я испугался, как бы он не разбудил спящих слуг).
My presence of mind in emergencies is proverbial among those who know me (мое присутствие духа в критических положениях хорошо известно: «вошло в поговорку» среди тех, кто меня знает; emergency – непредвиденный случай; чрезвычайное происшествие). I tore open the cupboard in which he kept his linen (я распахнул шкаф, в котором он хранил свое белье; to tear – рвать/ся/, отрывать/ся/; выдергивать, вырывать; linen – полотно; белье /особ. постельное и столовое/) – seized a handful of his handkerchief’s (схватил несколько его платков; handful – горсть, пригоршня) – gagged him with one of them (одним заткнул ему рот; to gag – вставлять кляп; затыкать рот; gag – кляп, затычка), and secured his hands with the others (а другими связал руки; to secure – обеспечивать безопасность; закреплять, скреплять). There was now no danger of his alarming the servants (теперь не было опасности того, что он переполошит слуг; to alarm – поднять тревогу; встревожить, взволновать). After tying the last knot, I looked up (завязав последний узел, я поднял глаза).
I turned to the door. When the mad wretch saw me leaving him he burst out into a screech of despair – so shrill that I feared it might awaken the sleeping servants.
My presence of mind in emergencies is proverbial among those who know me. I tore open the cupboard in which he kept his linen – seized a handful of his handkerchief’s – gagged him with one of them, and secured his hands with the others. There was now no danger of his alarming the servants. After tying the last knot, I looked up.
The door between the Englishman’s room and mine was open (дверь между комнатой англичанина и моей была открыта). My fair friend was standing on the threshold (моя прекрасная подруга стояла на пороге) – watching him as he lay helpless on the bed (глядя /то/ на него, беспомощно лежавшего на кровати); watching ME as I tied the last knot (/то/ на меня, завязывавшего последний узел).
“What are you doing there (что ты здесь делаешь)?” I asked. “Why did you open the door (зачем ты открыла дверь)?”
She stepped up to me, and whispered her answer in my ear (она шагнула ко мне и прошептала ответ мне на ухо), with her eyes all the time upon the man on the bed (все время не сводя глаз с человека на кровати):
“I heard him scream (я слышала, как он кричал).”
“Well (ну и что)?”
The door between the Englishman’s room and mine was open. My fair friend was standing on the threshold – watching him as he lay helpless on the bed; watching ME as I tied the last knot.
“What are you doing there?” I asked. “Why did you open the door?”
She stepped up to me, and whispered her answer in my ear, with her eyes all the time upon the man on the bed:
“I heard him scream.”
“Well?”
“I thought you had killed him (я подумала, ты убил его).”
I drew back from her in horror (я отпрянул от нее в ужасе). The suspicion of me which her words implied was sufficiently detestable in itself (подозрение /в подобном/ меня, которое звучало в ее словах, было достаточно отвратительно само по себе; to imply – подразумевать, предполагать; намекать). But her manner when she uttered the words was more revolting still (но то, как она произнесла эти слова, было еще омерзительнее; manner – метод, способ; манера, поведение). It so powerfully affected me that I started back from that beautiful creature (это так сильно меня поразило, что я отскочил назад от этого прекрасного создания; powerfully – сильно /воздействовать/; power – сила, мощь; to affect – оказывать воздействие, влияние; волновать /эмоционально/) as I might have recoiled from a reptile crawling over my flesh (как отпрыгнул бы от гада, ползущего по моему телу; to recoil – отскочить, отпрыгнуть, отшатнуться /в ужасе, отвращении и т. д./; испытывать отвращение /к чему-л./; reptile – пресмыкающееся, рептилия; flesh – тело, плоть).
Before I had recovered myself sufficiently to reply (прежде чем я достаточно оправился, чтобы ответить), my nerves were assailed by another shock (мое самообладание подверглось еще одному потрясению; nerve – нерв; nerves – нервы; сила духа, хладнокровие; смелость; shock – потрясение, удар; шок). I suddenly heard my mistress’s voice calling to me from the stable yard (внезапно я услышал голос госпожи, звавшей меня с конного двора).
“I thought you had killed him.”
I drew back from her in horror. The suspicion of me which her words implied was sufficiently detestable in itself. But her manner when she uttered the words was more revolting still. It so powerfully affected me that I started back from that beautiful creature as I might have recoiled from a reptile crawling over my flesh.
Before I had recovered myself sufficiently to reply, my nerves were assailed by another shock. I suddenly heard my mistress’s voice calling to me from the stable yard.
There was no time to think – there was only time to act (времени думать не было – было время только действовать). The one thing needed was to keep Mrs. Fairbank from ascending the stairs (необходимо было одно – не дать миссис Фэрбанк подняться по лестнице; to keep smb. from /doing/ smth. – мешать, препятствовать кому-л. делать что-л.; to ascend – подниматься; всходить, взбираться), and discovering – not my lady guest only (и обнаружить не только лишь мою гостью) – but the Englishman also, gagged and bound on his bed (но и англичанина /лежащего/ на постели с кляпом во рту и связанного; to bind – вязать; связывать; привязывать). I instantly hurried to the yard (я тотчас поспешил на двор). As I ran down the stairs I heard the stable clock strike the quarter to two in the morning (сбегая вниз по лестнице, я услышал, как часы на конюшне пробили без четверти два утра).
My mistress was eager and agitated (моя хозяйка была нетерпелива и взволнована). The doctor (in attendance on her) was smiling to himself (доктор, сопровождавший ее, чему-то улыбался: «себе»; attendance – присутствие; свита; to be in attendance – сопровождать /короля и т. д./), like a man amused at his own thoughts (как человек, довольный своими собственными мыслями).
“Is Francis awake or asleep?” Mrs. Fairbank inquired (Фрэнсис бодрствует или спит? – спросила миссис Фэрбанк).
There was no time to think – there was only time to act. The one thing needed was to keep Mrs. Fairbank from ascending the stairs, and discovering – not my lady guest only – but the Englishman also, gagged and bound on his bed. I instantly hurried to the yard. As I ran down the stairs I heard the stable clock strike the quarter to two in the morning.
My mistress was eager and agitated. The doctor (in attendance on her) was smiling to himself, like a man amused at his own thoughts.
“Is Francis awake or asleep?” Mrs. Fairbank inquired.
“He has been a little restless, madam (он был немного встревожен, мадам). But he is now quiet again (но теперь он снова спокойный). If he is not disturbed” (I added those words to prevent her from ascending the stairs) (если его не беспокоить – я добавил эти слова, чтобы она не поднялась по лестнице; to prevent – предотвращать; препятствовать), “he will soon fall off into a quiet sleep (он скоро заснет спокойным сном).”
“Has nothing happened since I was here last (ничего не произошло с тех пор, как я была здесь в последний раз)?”
“Nothing, madam (ничего, мадам).”
The doctor lifted his eyebrows with a comical look of distress (доктор поднял брови с комическим выражением страдания = театрально изобразив страдание; comical – смешной, комичный, потешный). “Alas, alas, Mrs. Fairbank (увы, увы, миссис Фэрбанк)!” he said. “Nothing has happened (ничего не произошло)! The days of romance are over (дни романтики закончились; romance – рыцарский роман; роман /героического, приключенческого жанра/)!”
“It is not two o’clock yet,” my mistress answered, a little irritably (еще нет двух часов, – ответила моя госпожа немного раздраженно).
“He has been a little restless, madam. But he is now quiet again. If he is not disturbed” (I added those words to prevent her from ascending the stairs), “he will soon fall off into a quiet sleep.”
“Has nothing happened since I was here last?”
“Nothing, madam.”
The doctor lifted his eyebrows with a comical look of distress. “Alas, alas, Mrs. Fairbank!” he said. “Nothing has happened! The days of romance are over!”
“It is not two o’clock yet,” my mistress answered, a little irritably.
The smell of the stables was strong on the morning air (запах от конюшни был сильным в утреннем воздухе). She put her handkerchief to her nose (она прижала платок к носу) and led the way out of the yard by the north entrance (и пошла со двора через северные ворота; to lead the way – идти впереди; вести за собой; entrance – вход, входная дверь, въездные ворота) – the entrance communicating with the gardens and the house (за которыми были сады и дом; to communicate – сообщать, передавать; сообщаться, быть смежными /о комнатах, домах и т. д./). I was ordered to follow her, along with the doctor (мне было велено следовать за ней, вместе с доктором). Once out of the smell of the stables she began to question me again (как только она ушла подальше от запаха с конюшни, она начала снова меня спрашивать; once – один раз; когда-то; как только). She was unwilling to believe that nothing had occurred in her absence (она не желала верить, что ничего не произошло в ее отсутствие; unwilling – нежелающий, нерасположенный). I invented the best answers I could think of on the spur of the moment (я давал лучшие ответы, какие только мог придумать без подготовки; to invent – изобретать; придумывать, сочинять; on the spur of the moment – под влиянием минуты; не раздумывая, без подготовки; spur – шпора; стимул, побуждение); and the doctor stood by laughing (доктор стоял рядом, смеясь). So the minutes passed till the clock struck two (так проходили минуты, пока часы не пробили два). Upon that, Mrs. Fairbank announced her intention of personally visiting the Englishman in his room (после этого миссис Фэрбанк заявила о своем намерении лично посетить англичанина в его комнате). To my great relief, the doctor interfered to stop her from doing this (к моему великому облегчению, вмешался доктор, чтобы удержать ее от этого).
The smell of the stables was strong on the morning air. She put her handkerchief to her nose and led the way out of the yard by the north entrance – the entrance communicating with the gardens and the house. I was ordered to follow her, along with the doctor. Once out of the smell of the stables she began to question me again. She was unwilling to believe that nothing had occurred in her absence. I invented the best answers I could think of on the spur of the moment; and the doctor stood by laughing. So the minutes passed till the clock struck two. Upon that, Mrs. Fairbank announced her intention of personally visiting the Englishman in his room. To my great relief, the doctor interfered to stop her from doing this.
“You have heard that Francis is just falling asleep (вы слышали, что Фрэнсис как раз засыпает),” he said. “If you enter his room you may disturb him (если вы войдете в его комнату, то можете его потревожить). It is essential to the success of my experiment (для успеха эксперимента крайне важно; essential – неотъемлемый; важный, необходимый) that he should have a good night’s rest (чтобы он хорошо поспал ночью), and that he should own it himself, before I tell him the truth (и чтобы он сам это признал, прежде чем я скажу ему правду). I must request, madam, that you will not disturb the man (я должен попросить, мадам, чтобы вы не тревожили этого человека). Rigobert will ring the alarm bell if anything happens (Ригобер позвонит в колокол, если что-то случится; alarm bell – набатный колокол; сигнальный звонок).”
My mistress was unwilling to yield (госпожа не желала уступать; to yield – приносить урожай; уступать; сдавать /позицию и т. д./; сдаваться). For the next five minutes, at least (следующие пять минут, не меньше; at least – по крайней мере, как минимум, не меньше; least – наименьший), there was a warm discussion between the two (между этими двумя шел горячий спор; warm – теплый; жаркий; горячий, страстный). In the end Mrs. Fairbank was obliged to give way – for the time (в итоге миссис Фэрбанк была вынуждена уступить – на этот раз; to give way – уступать; отступать; давать дорогу).
“You have heard that Francis is just falling asleep,” he said. “If you enter his room you may disturb him. It is essential to the success of my experiment that he should have a good night’s rest, and that he should own it himself, before I tell him the truth. I must request, madam, that you will not disturb the man. Rigobert will ring the alarm bell if anything happens.”
My mistress was unwilling to yield. For the next five minutes, at least, there was a warm discussion between the two. In the end Mrs. Fairbank was obliged to give way – for the time.
“In half an hour,” she said, “Francis will either be sound asleep, or awake again (через полчаса Фрэнсис либо будет крепко спать, либо опять бодрствовать). In half an hour I shall come back (через полчаса я вернусь).” She took the doctor’s arm (доктор взял ее под руку: «она взяла = приняла /предложенную/ руку доктора»). They returned together to the house (они вместе вернулись домой).
Left by myself, with half an hour before me (предоставленный сам себе, с половиной часа передо мной = имея в запасе полчаса), I resolved to take the Englishwoman back to the village (я решил отвести англичанку обратно в деревню) – then, returning to the stables, to remove the gag and the bindings from Francis (затем, вернувшись на конюшню, вытащить кляп и развязать Фрэнсиса; to remove – передвигать; убирать, снимать; binding – переплет; связывание), and to let him screech to his heart’s content (и позволить ему кричать, сколько душе угодно; heart – сердце; душа; content – удовлетворенность; довольство). What would his alarming the whole establishment matter to me (если он перебудит весь дом, – какое это будет иметь для меня значение; establishment – учреждение, организация; дом, домочадцы; to matter – значить, иметь значение) after I had got rid of the compromising presence of my guest (после того, как я избавлюсь от компрометирующего присутствия моей гостьи; to rid – освобождать, избавлять; to get rid of – избавиться, освободиться, отделаться)?
“In half an hour,” she said, “Francis will either be sound asleep, or awake again. In half an hour I shall come back.” She took the doctor’s arm. They returned together to the house.
Left by myself, with half an hour before me, I resolved to take the Englishwoman back to the village – then, returning to the stables, to remove the gag and the bindings from Francis, and to let him screech to his heart’s content. What would his alarming the whole establishment matter to me after I had got rid of the compromising presence of my guest?
Returning to the yard I heard a sound like the creaking of an open door on its hinges (вернувшись во двор, я услышал звук, похожий на скрип открытой двери на петлях). The gate of the north entrance I had just closed with my own hand (северную калитку я только что закрыл собственной рукой; gate – ворота; калитка). I went round to the west entrance (я пошел к западным воротам), at the back of the stables (позади конюшни). It opened on a field crossed by two footpaths in Mr. Fairbank’s grounds (они открывались на луг, пересеченный двумя тропинками, во владениях мистера Фэрбанка; field – поле; луг; footpath – пешеходная дорожка, тропинка; path – тропинка; дорожка; ground – земля; grounds – сад, парк при доме; участок земли вокруг дома). The nearest footpath led to the village (ближайшая тропинка вела к деревне). The other led to the highroad and the river (вторая вела к большой дороге и к реке; highroad – большая дорога, шоссе).
Arriving at the west entrance I found the door open (подойдя к западным воротам, я обнаружил, что калитка открыта) – swinging to and fro slowly in the fresh morning breeze (медленно качается туда и сюда на свежем утреннем ветру). I had myself locked and bolted that door (я сам закрыл и запер эту дверь; to bolt – запирать на засов) after admitting my fair friend at eleven o’clock (после того как впустил прекрасную подругу в одиннадцать часов; to admit – признавать; впускать). A vague dread of something wrong stole its way into my mind (смутное опасение чего-то плохого закралось мне в душу; dread – страх, ужас; to steal – красть, воровать; красться). I hurried back to the stables (я поспешил обратно в конюшню).
Returning to the yard I heard a sound like the creaking of an open door on its hinges. The gate of the north entrance I had just closed with my own hand. I went round to the west entrance, at the back of the stables. It opened on a field crossed by two footpaths in Mr. Fairbank’s grounds. The nearest footpath led to the village. The other led to the highroad and the river.
Arriving at the west entrance I found the door open – swinging to and fro slowly in the fresh morning breeze. I had myself locked and bolted that door after admitting my fair friend at eleven o’clock. A vague dread of something wrong stole its way into my mind. I hurried back to the stables.