Шерлок Холмс и дело о шахматной доске (сборник) Уилсон Дэвид

Потрясенная услышанным, женщина ответила не сразу.

– Я… Я видела, – проговорила она. – Это был мальчик лет десяти-одиннадцати. Я приняла его за рассыльного из банка и не стала расспрашивать про сверток.

– Вот именно. На это и было рассчитано. Ребенок представлял собой идеальное прикрытие.

Я вслед за Холмсом вышел из комнаты; за нами плелся Мортхаус. Мы втроем выбрались из дома.

– Вы не считаете, что нам надо разыскать этого мальчишку, Холмс? – спросил я. – Он может навести нас на след.

– Не думаю, что у нас есть на это время. В любом случае, это фигура незначительная. Если наш противник способен на подобную жестокость, он не преминет устроить так, чтобы мы никогда не нашли паренька, поэтому, разыскивая посыльного, мы подвергнем опасности и его жизнь. Нет, мы должны отправиться на Хай-стрит и выяснить все, что можно, у человека, за которым я следил.

Констебль двинулся следом за Холмсом, но тот предостерегающе поднял руку:

– Мортхаус, то, что здесь случилось, – дело полиции. Я предлагаю вам остаться, чтобы связаться с вашими коллегами и отправить труп мистера Тернера в морг. Подозреваю, что визита инспектора Фаулера не избежать. Настоятельно советую вам сообщить ему обо всем, что нам известно. А мы с доктором Уотсоном возьмем на себя остальное.

Я почувствовал, что Мортхаусу хотелось возразить, так как он тоже мечтал принять участие в погоне за главным подозреваемым. Однако он, очевидно, понял, что у него, как у блюстителя порядка, оказавшегося на месте преступления, нет выбора, и потому неохотно подчинился.

– Уотсон, вероятно, ваш армейский револьвер сейчас не при вас? – спросил Холмс.

– Я никак не думал, что он может понадобиться мне на медицинском факультете, – ответил я.

– Тогда мы быстро заедем за ним домой. Боюсь, без оружия нам придется туговато.

Глава 21

В тот миг я вынужден был признаться самому себе, что возможность вновь принять участие в погоне бок о бок с Холмсом доставляет мне колоссальное удовольствие. Я приехал в Эдинбург, чтобы отдохнуть в компании своего друга, а также получше узнать своего родственника, однако что-то не давало мне наслаждаться отдыхом в должной мере. Когда мы возвращались к дому Патрика, я мысленно обратился к последним нескольким дням и наконец понял, что мне мешало. Я выехал из Лондона в отличном настроении, но, очутившись в Эдинбурге, столкнулся с необходимостью отвечать самому себе на сложные вопросы, к которым был пока не готов. От подобных вопросов никуда не деться, но можно отложить их и запереть где-то в дальнем уголке своего сердца, до поры до времени не вытаскивая на свет божий, пока не будешь готов их решить. Для меня это время еще не пришло. Я был признателен Патрику за его предложение и понимал, что он руководствуется лишь моими интересами. Однако кузен невольно подтолкнул меня совершенно в ином направлении. Телесная рана, полученная мной в Афганистане, почти затянулась, но раны душевные оказались куда глубже, и для их заживления требовалось куда больше времени.

Мы с Холмсом высадились из кэба и зашли в дом. Я побежал наверх, в свою комнату, за револьвером, лежавшим у меня в чемодане, а Холмс отправился на кухню, чтобы прихватить с собой немного съестных припасов, так как мы неизбежно должны были пропустить ужин. Когда я спускался по лестнице, в передней меня уже дожидался Патрик.

– Джон, с тобой все в порядке? – спросил он. – Ты так внезапно ушел с факультета, что я забеспокоился, однако мне пришлось продолжить занятия со студентами.

Я кивнул и положил ладонь на его руку:

– Я отлично себя чувствую, Патрик, уверяю тебя.

Вообще-то я собирался поговорить с кузеном завтра, но понял, что в нынешних обстоятельствах более подходящего времени, чем сейчас, может и не найтись. Я отвел Патрика в гостиную и объяснил вернувшемуся из кухни Холмсу, что ему придется подождать меня несколько минут. Даже мне было заметно, что сыщик изнывает от нетерпения, хоть и старается это скрыть, и все же я непременно должен был уладить дело с кузеном.

Патрик подбросил в камин полено, чтобы пламя опять разгорелось, и повернулся ко мне, заложив руки за спину:

– Я правильно понял, Джон, что ты наконец принял решение?

Я кивнул, но не сумел сразу заставить себя заговорить. Неужели в глубине души я все еще колебался? На пути с факультета домой я все хорошенько обдумал, но сейчас, приблизившись к точке, откуда уже не было возврата, вдруг снова почувствовал сомнения. И тем не менее я сказал:

– Да, принял, Патрик. Ты должен понимать, что сделал мне весьма заманчивое предложение, и я в неоплатном долгу перед тобой. Но, боюсь, мне придется отклонить эту возможность.

Патрик изо всех сил постарался скрыть охватившие его чувства, однако за время знакомства с Холмсом я сделался внимательнее к проявлению тайных чувств и не преминул заметить, что кузен чуть нахмурился и на лице его мелькнуло разочарование, однако вслух он сказал:

– Ты должен поступать так, как считаешь нужным, Джон. Можно узнать, что повлияло на тве решение вернуться в Лондон?

– Мне было трудно отказаться от представившейся возможности, – ответил я, – но я решил, что мне не пойдет на пользу, если я с головой уйду в проблемы военно-полевой медицины. Я должен двигаться дальше, а эти занятия заставили бы меня вновь и вновь переживать свой военный опыт.

– Нечто такое я и подозревал и был бы слеп, если бы не замечал этого. Но все же я надеялся, что ты думаешь иначе. Значит, ты вернешься в Лондон вместе с мистером Холмсом?

– Да. В данный момент именно это представляется мне самым правильным. Жаль, что в течение этой недели ты так и не сумел узнать получше моего друга. Он чрезвычайно интересный человек. Что ж, ладно. В настоящее время у меня есть отличное занятие: я, если угодно, биограф Холмса, а также его товарищ и коллега. Я не слишком удивлюсь, если со временем будет опубликована целая книга о наших с ним приключениях. Ты и вообразить не можешь, какие расследования ему порой приходилось вести!

Патрик улыбнулся, подошел, пожал мне руку и обнял меня за плечи:

– Пусть это будет не последняя наша встреча, Джон. Ты мой родственник, и здесь тебе всегда рады; надеюсь, ты знаешь об этом! Я бы очень огорчился, окажись эта возможность узнать друг друга единственной. Впрочем, пока рано об этом говорить, мы ведь увидимся завтра, перед вашим отъездом!

В это мгновение я явственно ощутил за дверью какое-то движение.

– Конечно, Патрик. Прости, боюсь, у нас с Холмсом есть неотложное дело.

Я повернулся и распахнул дверь. Передо мной стоял мой друг, по-прежнему сгорающий от нетерпения.

– Итак, Холмс, вы готовы? – улыбнулся я.

Он уже подошел к входной двери и открыл ее.

– Готов, Уотсон, а вы?

Я приблизился и встал на пороге, выглядывая на улицу и надевая шляпу:

– Я тоже.

Глава 22

Когда мы приехали на Хай-стрит, уже вечерело; в этом районе, как и во всем городе, было шумно и многолюдно, но здешняя атмосфера выглядела далекой от приятной и расслабляющей. Тут не было оживленной суеты людей, спешащих по своим делам (по крайней мере, по делам, достойным джентльменов), нигде не прохаживались супружеские пары или большие семейства, вышедшие подышать свежим воздухом. Здесь царили запахи и звуки трущоб. Их обитатели жили в больших доходных домах, которыми была застроена главная улица, а время проводили в питейных заведениях. Как-то, в один из спокойных дней, Патрик принялся рассказывать мне об истории города, и, узнав, как развивался Эдинбург, я стал лучше понимать это место.

Новый город, в котором проживал Патрик, возник сравнительно недавно, его формирование завершилось уже в девятнадцатом столетии. Перенаселенный Эдинбург нуждался в расширении границ, поэтому среди архитекторов и декораторов был объявлен конкурс на разработку огромного нового квартала, куда переехали знать и богачи. Средневековые улочки и многоэтажные дома Старого города отличались перенаселенностью, а расширяться было уже некуда, ибо старинные кварталы лепились по склону скалы, на которой высился Эдинбургский замок. Некогда городские стены давали защиту в случае вражеского нападения, нынче же на улицах Старого города трудились кожевники и мясники, а в многочисленных доходных домах обитал рабочий люд. Стоило ли удивляться, что жизнь в тесноте и нищете была тяжелой: здесь процветали опасные недуги, а преступление рассматривалось как образ жизни. По пути к месту назначения мы видели, что возле пабов слоняется множество бездельников, которые пристают к прохожим и затевают потасовки при полном бездействии полиции. Я нашел ситуацию непростительной, но в то же время вполне объяснимой, учитывая обстановку, в которой жили эти люди.

Холмс устремился наверх по холму, остановившись у одного из проулков по правой стороне улице. Оттуда доносился такой гам, что выдерживать его было трудно даже на расстоянии. Я поразился, как можно обитать в подобном месте, но тут же упрекнул себя за такие мысли и напомнил себе, что живу в Лондоне, в относительном довольстве, и не должен забывать, что большинству людей в нашей стране повезло гораздо меньше.

– Мы на месте, Уотсон, – сказал Холмс. – Вчера я проследил за человеком, который говорил с мужчиной со шрамом в лейтской пивной. Очевидно, он живет в этом доходном доме. – Холмс указал на ближайший к улице подъезд. – Вопрос в том, что нам теперь делать.

– Ну как же, мы должны зайти внутрь, найти его и сдать в полицию, разве нет?

Сыщик покачал головой, уставившись на дверь подъезда:

– Но что это нам даст, Уотсон? Ну, арестуем одного преступника. Не надо забывать, что угроза по-прежнему не устранена и у человека, которого мы ищем, возможно, остались еще три адские посылки. На кону стоят человеческие жизни.

Мы отошли в сторону и отыскали укромный уголок, где могли спокойно караулить добычу, делая вид, будто обсуждаем какие-то дела. Я стоял спиной к проулку, а Холмс обшаривал взглядом улицу в поисках нужного нам человека.

– Я не удержался и подслушал ваш недавний разговор с кузеном. Вы уверены, что поступили правильно, решив вернуться в Лондон?

– От вас ничто не ускользнет, да, Холмс? Даже частная, конфиденциальная беседа?

Мой друг улыбнулся:

– Если вы заводите речь о подобных делах, когда поблизости бродит сыщик, то это неизбежно, дорогой Уотсон.

– Да, я понимаю. Что касается вашего вопроса, то – да, я уверен, что принял правильное решение. Преподавать на медицинском факультете – замечательное дело, и я надеюсь, что однажды попробую им заняться, но сейчас я не способен все бросить и уехать на другой конец страны, когда я только-только освоился в мирной жизни. Я чувствую, что обрел в Лондоне прочный фундамент, на котором мог бы построить новую жизнь, и не готов от него отказаться. И потом, Холмс, кто-то ведь должен вести записи о ваших расследованиях. Вы согласны?

– Тьфу! – произнес он своим обычным насмешливым тоном. – Вы опять носитесь с этой своей навязчивой идеей! Тише… – Он прижал к губам указательный палец и быстро обогнул меня.

Я в растерянности обернулся:

– Это он, Холмс?

– Да, – бросил сыщик через плечо, – и притом с пустыми руками.

Я успел заметить мужскую фигуру, исчезающую в подъезде напротив. Мы последовали за ним.

– Я думал, вы хотите подождать, чтобы понять, отправил он посылки или нет? – прошептал я.

– Это был бы идеальный сценарий, но поскольку сейчас при нем ничего нет, нам остается только надеяться, что посылки до сих пор у него дома. Правда, в худшем случае они уже отправлены. Надо торопиться. Мы должны выяснить, как обстоит дело, а затем действовать сообразно обстоятельствам.

Холмс устремился в подъезд и побежал вверх по лестнице, оставив меня далеко позади. К тому моменту, когда я добрался до второй площадки, он уже стоял у одной из квартир, прижавшись ухом к двери и закрыв глаза.

– К чему вы прислушиваетесь, Холмс? – прошептал я.

Мой друг только затряс головой и наморщил лоб, недовольный тем, что ему помешали. Он слушал еще несколько секунд, а затем жестом велел мне достать револьвер:

– Будьте наготове, мы должны действовать быстро и решительно, прежде чем наш подозреваемый успеет что-нибудь предпринять.

Отступив на шаг назад, Холмс с силой ударил в дверь, распахнув ее, и мы вбежали в квартиру. Тесные комнатушки были забиты всяким хламом. Вдоль одной из стен гостиной располагался самодельный верстак. На нем стоял незаконченный ларчик, вокруг которого валялись разнообразные столярные инструменты, обрывки ткани и небольшие куски дерева, показавшиеся мне деталями изделия. Холмс уже обнаружил обитателя квартиры, и когда я тоже увидел его, то изумился неожиданному зрелищу. Я полагал, что мы преследуем жестокого подлого убийцу, которого надо остановить во что бы то ни стало. Взрыв бомбы в доме Тернеров потряс меня до глубины души, нервы мои были сейчас на пределе, а сердце бешено колотилось. За время знакомства с Холмсом я успел привыкнуть к подобным ощущениям, но на сей раз они усилились многократно. С тех самых пор, как меня ранили в сражении при Майванде, я не испытывал такого страха, гнева и одновременно решимости. Но когда я повернулся и наставил револьвер на предполагаемого противника, меня поразило, сколь часто наши ожидания не совпадают с действительностью. Вместо того чтобы бросить вызов врагам, нацелив на них оружие, этот человек забился в угол комнаты и закрыл лицо руками!

– Пожалуйста, не стреляйте! – в панике заверещал он. – Ларчик готов.

Я бросил быстрый взгляд на Холмса. Он по-прежнему пристально смотрел на мужчину, но после его слов слегка расслабился.

– Холмс, – произнес я, – что вы думаете?

Сыщик не взглянул на меня, лишь жестом велел опустить револьвер. Я тотчас повиновался. Человек в углу не отнял рук от лица, но сквозь его пальцы я видел, что в глазах преступника застыл неподдельный ужас.

– Вы говорите, что ларчик готов? – резко переспросил Холмс. – Почему так медленно?

– У меня не было времени, сэр. Ваш хозяин совсем меня загонял. Он хочет получить свои изделия, но их не собрать за тот срок, что он мне дал. С теми, что я уже передал ему сегодня вечером, все в порядке?

Было видно, что человек до смерти испуган, и я спросил себя, не зря ли Холмс затеял эту игру с несчастным, выдавая себя за другого. Впрочем, сыщик как будто передумал:

– Уверен, они превосходны, любезнейший, если судить по тому ларчику, что стоит у вас на столе.

Выражение испуга на лице мужчины сменилось замешательством.

– Но… разве вы пришли не за последним ларчиком? – спросил он, опуская руки.

Я увидел перед собой совсем молодого человека, лет двадцати двух – двадцати трех, не больше. Он был ужасно тощ и явно недоедал. Холмс отвернулся от него, уселся на маленький стул, стоявший у стола, и стал рассматривать ларчик.

– Вы настоящий мастер, и я оценил вашу работу по достоинству. Стыки выполнены просто замечательно.

Человек ничего не сказал, по-видимому пытаясь уяснить, кто эти странные господа, вломившиеся в его жилище.

– Взгляните-ка, Уотсон!

Я повернулся туда, куда указывал Холмс.

– Посмотрите на стыки стенок ларчика, выполненные методом «ласточкиного хвоста», а также на эти маленькие выдвижные ящички. Руку мастера, Уотсон, можно узнать не только по готовому изделию, но даже по обработке кромок. Новичок сочтет распилку доски занятием утомительным и непременно повредит поверхность древесины, сделав кромку шершавой. Здесь же перед нами гладкий, аккуратный край. – Холмс сделал паузу, затем заметил: – Да, весьма любопытно. – Он повернулся на стуле и наклонился к скорчившемуся в углу мужчине: – Меня зовут Шерлок Холмс, я детектив, расследующий это дело, а вот мой коллега доктор Уотсон. Позвольте узнать ваше имя, любезнейший.

– Уильям Джойс, сэр, – ответил тот, поднимаясь, подходя к нам и усаживаясь на узкую койку. – Но зачем вы здесь, если не для того, чтобы со мной… – Казалось, он подыскивает подходящее слово.

Холмс подсказал:

– Разобраться? Это вы хотели сказать, мистер Джойс? Итак, если не ошибаюсь, вы получили заказ на три подобных ларчика. Где же два других?

– Отданы, сэр. Я как раз сидел за работой, когда меня вызвали, велев отдать два уже готовых изделия, так как они срочно понадобились.

– Кто вас вызвал? – спросил я.

– Я не могу сказать, сэр, они… – Казалось, сейчас он окончательно потеряет самообладание, однако ему удалось взять себя в руки: – Они угрожали моей семье, то есть жене и ребенку. Я не хочу ненароком выдать заказчиков, потому что, по всему видать, эти люди держат свое слово, чего бы они ни посулили.

Холмс кивнул и откинулся на спинку стула:

– Вы знаете, для чего предназначены эти ларчики?

Джойс обхватил голову руками:

– Неужели вы хотите, чтобы я обрек своих близких на смерть? У меня не было выбора, пришлось работать над этими адскими машинами. Зато потом они от меня отстанут.

– Ха! – воскликнул Холмс, заставив Джойса вздрогнуть. – Боюсь, вы сильно ошибаетесь, если считаете, что они позволят вам отказаться от участия в этом грязном деле. Я полагаю, что вы не знаете и половины того, что творят ваши хозяева. Должен сказать, мы с моим коллегой недавно наблюдали это устройство в действии. На наших глазах убило человека, который открыл адресованную ему посылку, а его семья осталась без мужа и отца.

Я заметил, что эти слова подействовали на Джойса, хотя Холмс приврал насчет семейства Тернеров; к тому же я был уверен, что, независимо от обстоятельств, его родные не остались бы без средств к существованию.

– Но почему вы вините в этом меня, сэр? Может, я и смастерил это устройство, но ведь не я послал его человеку, о котором вы толкуете, да и вообще не собираюсь кого-либо убивать. Единственное, чего я хочу, – поскорее отделаться от этих людей и избавить свою семью от угрозы, которая висит сейчас над нами.

При мысли об этом его лицо исказилось страданием, но я понимал, что Холмс должен продолжать в том же духе.

– Ваша семья не будет в безопасности, – без обиняков заявил сыщик. – Думаю, было бы более правильно сказать, что ни вы, ни ваши близкие никогда не сможете спать спокойно. У нас есть все основания полагать, что убитый сегодня человек, банкир по профессии, был их сообщником, более того, одним из зачинщиков в игре, которая приносила колоссальные барыши.

По выражению лица Джойса я догадался, что он начал соображать, что к чему, однако еще не прозрел окончательно. Холмс продолжал:

– Неужели вы думаете, что люди, способные уничтожить своего подельника, остановятся перед убийством такого человека, как вы? А ведь вы можете не только опознать их, но и рассказать о том, для чего они шантажировали вас и зачем им понадобились эти, как вы их называете, устройства!

Джойс вскочил и стал в отчаянии ломать руки:

– Значит, мне надо бежать! Но как я могу, ведь тогда вместо меня убьют мою семью? Я очутился в ловушке, из которой нет выхода!

Было невыносимо видеть его ужасное состояние.

– Холмс, – сказал я, – мы должны что-то сделать!

Великий детектив медленно закрыл глаза, лицо его оставалось бесстрастным, словно спокойная гладь воды, но в мозгу кипела напряженная работа.

– Единственный способ выпутаться из этой ситуации для мистера Джойса состоит в том, чтобы помочь нам разыскать преступников, а мы отправим их за решетку. Тогда вы, любезнейший, сохраните жизнь себе и своим близким, хотя вам, скорее всего, придется отсюда уехать. Я уверен, что такой искусный столяр, как вы, без труда найдет себе работу, скажем, в Глазго или другом большом городе, где можно скрыться от мести.

– То есть у меня нет выбора, кроме как положиться на вас, мистер Холмс? – пролепетал несчастный.

– Боюсь, вы правы. В первую очередь я попрошу вас бегло сообщить нам обо всем, что вам известно о ваших заказчиках и этом хитроумном «устройстве».

Глава 23

Всего двадцать минут спустя мы втроем уже тряслись в кэбе, который вез нас в Лейт. Я сидел рядом с Холмсом, напротив нас устроился Уильям Джойс, осторожно держащий на коленях маленький, но смертоносный деревянный ларчик. Только что мы с другом, затаив дыхание, выслушали историю бедолаги, который во время разговора заканчивал работу над ларчиком в своей мастерской. На этой неделе, во время поездок на медицинский факультет, мне уже довелось наблюдать за действиями умелых рук хирургов, но руки этого человека не уступали им в ловкости. Он с такой быстротой, но в то же время четкостью, свидетельствовавшей о точности пальцев и глазомера, соединил разрозненные детали, что сразу стало ясно: перед нами настоящий мастер своего ремесла. Мне пришлось несколько раз напомнить себе, что перед этим ремеслом следует испытывать не благоговейный трепет, но ужас, учитывая обстоятельства. Твердя это про себя, я ощущал лишь жалость к Джойсу, который оказался в столь трудном положении.

– Однажды в мою маленькую мастерскую явился какой-то тип, – рассказывал он нам с Холмсом. – Он немного поболтал со мной и попросил показать образцы моего труда. Я сразу и думать о нем забыл, мистер Холмс. Но на следующей неделе, когда я возвращался с работы домой, на меня набросились сзади, схватили и запихнули в экипаж. Меня доставили в какую-то квартиру и велели смастерить это вот устройство. Я поначалу не хотел, но мне было очень ясно сказано, что если я откажусь, то моей семье будет худо. Я спросил, что они имеют в виду, и тогда мне прямо так и объяснили, что убьют мою жену и ребенка. Так вот, мистер Холмс, доктор Уотсон, я вас спрашиваю: что мне было делать?

– Действительно, – промолвил сыщик. – Не могли бы вы описать людей, которые похитили вас и привезли в ту квартиру?

Джойс покачал головой:

– Не сказать, чтобы в них было что-либо примечательное, мистер Холмс. Здесь, в этой части города, много таких, и я бы навряд ли их узнал. Единственный человек, которого я могу вам описать, у них, по всему видать, за главаря. До чего же мерзкий у него язык! И вот что я вам скажу, джентльмены: ему как будто доставляет удовольствие мучить людей. Из-за него-то я и не пошел в полицию и никуда не сбежал. Это с ним я встречался вчера в Лейте, куда мы сейчас отправимся. Он сказал, что ему нужны еще три ларчика помимо того, который я уже отдал. Я попытался возразить, что я уже выполнил свою часть сделки, а он рассердился и заявил, будто ему решать, выполнил я ее или нет.

– Да, вчера я наблюдал за вашей беседой, – подтвердил сыщик. – Я сидел в противоположном конце пивной, притворившись задремавшим пьянчужкой. Затем я проследил за вами до дома, приняв вас за члена шайки. Впрочем, я слышал не весь разговор. Как зовут этого человека?

– Он никогда не называл своего имени, а я не спрашивал. Когда ему надо было со мной увидеться, он сам меня находил или говорил, где будет меня дожидаться.

– Что ж, мы не заставим его долго ждать.

Когда были произнесены эти слова, мы как раз вышли из доходного дома и остановили кэб, в котором ехали теперь. Впрочем, кое-что по-прежнему оставалось для меня неясным.

– Скажите, а как именно работают эти устройства? – спросил я у Джойса, но вместо него мне ответил Холмс:

– Дорогой Уотсон, мне казалось, что вы, с вашим-то опытом, должны были догадаться об этом по внешнему виду изделия!

– Я вижу, что ларчик состоит из внешнего корпуса и трех маленьких ящичков, которые, по-видимому, выдвигаются одновременно, если потянуть за ручку одного из них. Но я не совсем понимаю, как устроен взрывной механизм.

Холмс фыркнул:

– Я вижу, решение вернуться со мной в Лондон пойдет вам на пользу, Уотсон. Мне кажется, вам еще многому надо учиться. Мистер Джойс, не будете ли вы так любезны?..

Тот кивнул:

– Что ж, мистер Уотсон, принцип прост: это все равно что раскурить трубку. У нас есть спичка – вернее, в данном случае пучок спичек, – и вещество, которое воспламеняется и взрывается, если открыть ящик.

Я все еще недоумевал:

– Но как вы поджигаете это вещество?

– Это придумка, которой я мог бы гордиться, используйся она в мирных целях, но я боюсь, здесь мое мастерство обернулось против меня. Позади этого ящичка, – он указал на переднюю часть ларца, – есть маленькие штырьки, к которым привязаны нитки. С другого конца к ниткам приделаны кусочки наждачной бумаги, а по бокам прикреплены пучки спичек. Когда ящик выдвигается, наждак соприкасается со спичками и поджигает их. Пламя через небольшую трубку попадает в отдельную камеру, набитую порохом, смешанным с большим количеством пироксилина. Вы были свидетелями взрыва и могли видеть, что механизм вполне эффективен, а взрывчатое вещество дает мощную реакцию.

Я посмотрел на ларчик, стоявший у него на коленях, – по виду обыкновенную шкатулку для запонок или иголок, внутри которой, однако, скрывалось поразительное по своей простоте и эффективности устройство.

– Невероятно, – проговорил я. – Значит, когда сегодня утром мистер Тернер выдвинул ящичек, он неумышленно привел устройство в действие и произвел взрыв, который и погубил его.

На протяжении следующих десяти минут мы ехали молча, пока Холмс не приказал кэбмену остановиться. Мы вышли на улицу в нескольких сотнях ярдов от паба «Корабль и якорь». Холмс велел Джойсу идти туда, отдать ларчик, как было условлено, а затем выйти из заведения и отправляться домой, к семье, чтобы переправить ее в надежное укрытие. Джойс согласился с планом и дал нам адрес своего кузена, у которого, как он полагал, он и его домашние будут в безопасности дожидаться новостей.

Мы с Холмсом, расположившись на другой стороне улицы, наблюдали за тем, как Джойс вошел в пивную, неся в руках ларец. Уже стемнело, был поздний час; кварталы, окружавшие пивную и прилегавшие к докам, были местом не для слабонервных. Многочисленные матросы с грузовых судов в компании портовых проституток слонялись по пабам, подвергая свое здоровье немалым испытаниям.

– Трудно поверить, – заметил я, – что это тот же самый населенный пункт, в котором мы провели последние несколько дней с Патриком. Такое ощущение, будто Новый город находится во вражеском кольце.

– Во всех городах есть хорошие и дурные черты, Уотсон. Мы уже видели подобное в Лондоне, хотя, признаться, здесь, в этих кварталах, мне становится особенно не по себе.

– Что вы думаете о той истории, которую поведал нам Джойс? Вы ему верите?

– Да, Уотсон, верю. Кажется, он и впрямь смертельно напуган. Нам остается лишь надеяться, что мы сумеем сделать так, чтобы он еще до рассвета получил добрые известия… Погодите-ка… Он снова выходит…

Мы увидели, как Джойс покидает пивную и быстро уходит прочь, однако вслед за ним никто не появился.

– Где же человек со шрамом, Холмс? Мы его упустили?

– Отнюдь, Уотсон. Он скоро будет здесь. Вы бы рискнули остаться в этом грязном месте, где каждую минуту вспыхивают потасовки, когда у вас при себе столь уязвимая вещица?

Я понял, что имел в виду Холмс, а через несколько мгновений в дверях показался человек с ларцом в руках.

– Вот он, Уотсон, – сказал мой друг.

Мужчина огляделся, перед тем как завернуть ларчик в кусок ткани, который достал из-под полы, а затем зашагал прочь.

Глава 24

Следуя за ним, мы прошли несколько кварталов, после чего подозреваемый завернул в здание, чем-то напоминавшее то, где мы нашли мистера Джойса. Он исчез внутри, мы бросились за ним, но не успели заметить, в какую квартиру он зашел. Холмс вынул из кармана лупу, наклонился и стал изучать следы на полу, не видимые невооруженным взглядом.

– Что вы ищете, старина? – поинтересовался я.

– Пытаюсь отыскать следы его ботинок. Вокруг пивной было много специфической грязи, которая смешивается с пылью, наносимой с разгружаемых в порту судов. Прошлой ночью, сняв свои башмаки, я осмотрел их и обнаружил на подошве эти странные частички, которые нашел и на одежде, купленной мною у матросов.

– Мы, без сомнения, можем ожидать монографии на эту тему?

Ничего не ответив, прославленный детектив продолжал продвигаться по коридору, затем поднялся по лестнице и остановился у одной из дверей. Здесь он распрямился, чтобы убрать лупу:

– Вот мы и на месте, Уотсон. Револьвер у вас наготове? Думаю, существует большая вероятность, что на этот раз он вам все-таки понадобится.

Уже второй раз за вечер мы стояли возле чужой квартиры, у меня в руке было оружие, а Холмс собирался высадить дверь. Но только он приготовился с силой толкнуть ее, как она сама неожиданно распахнулась. Перед нами стоял человек со шрамом. На один краткий миг он застыл, а затем, повинуясь инстинкту, бросился на Холмса, и они, сцепившись, рухнули на пол. Я лихорадочно пытался прицелиться в напавшего на моего друга противника, но они дрались так яростно, что это оказалось невозможно. Наконец сыщик ловким движением применил один из приемов рукопашного боя, которым он обучался в восточных монастырях, и швырнул человека со шрамом к стене. Тому понадобился всего миг, чтобы перевести дыхание, после чего он бросился обратно в квартиру, а мы с Холмсом устремились за ним в тускло освещенные комнаты.

Мы набросились на противника, но в тот же момент он схватил совсем недавно изготовленный ларчик:

– Назад, или я убью вас! Он под завязку набит порохом. Я заберу вас с собой на тот свет! – Пожирая нас горящим взглядом, мужчина свирепо прорычал: – Кто вы такие и что вам от меня нужно?

Я продолжал целиться в него. Холмс ответил:

– Мы знаем, что вы задумали, и знаем также, что в руках у вас очень опасный предмет. Мы будем держаться на расстоянии.

– Скажите своему приятелю, чтобы опустил револьвер. Такие штуки имеют привычку срабатывать неожиданно. А теперь бросьте его вот сюда.

Я сделал, как было велено, хотя злодей напрасно беспокоился: я бы все равно не стал в него стрелять из страха даже просто ранить, ведь и в этом случае он привел бы взрывчатку в действие.

– А теперь говорите: кто вы такие?

– Меня зовут Шерлок Холмс.

Человек со шрамом почти рассмеялся:

– Вы Шерлок Холмс? Ну и ну! Как неожиданно, что это вы явились ко мне, а не наоборот. А ваш приятель, вероятно, некий Уотсон?

– Да, это доктор Уотсон, – подтвердил мой друг. – Полагаю, у вас перед нами преимущество.

– О, даже более, мистер Холмс, даже более. Забавно, как иногда получается. Я ведь собирался повидаться с вами завтра. И подарочек приготовил. – Он потряс ларчиком. – Но вы пропали и испортили мне весь сюрприз. – Он осклабил перекошенный злобой рот: – Да, похоже, у нас затруднения, верно?

– Кажется, так, – согласился Холмс. – И как вы предполагаете решить этот вопрос?

– Что ж, тут надо пораскинуть мозгами, но вы ведь подождете здесь, пока я что-нибудь придумаю? Вы как будто никуда не торопитесь? – Он хохотнул, словно у нас был выбор, но мы все-таки решили принять его предложение.

Однако Холмс остался невозмутим:

– Ничуть. Пожалуйста, не спешите. Чем дольше мы будем здесь находиться, тем быстрее полиция нас найдет. Судя по всему, это вы отправили ларчик со взрывчаткой к Тернерам?

Мужчина взглянул на Холмса с опаской, однако самодовольная ухмылка не исчезла с его лица.

– Кажется, теперь это не имеет значения, да? Действительно, та посылка прибыла именно от меня. Я видел, как вы вошли в дом вскоре после этого, хотя тогда еще не подозревал, кто вы такие. Теперь, когда я это знаю, мне жаль, что вы остались живы. Это избавило бы меня от лишних хлопот.

Холмс усмехнулся:

– Вы правы, но еще больше жаль, что когда устройство сработало, оно не причинило вреда даже намеченной вами жертве.

Я заметил, что ухмылка стала сползать с лица нашего противника.

– Мистер Тернер, – продолжал сыщик, – жив и здоров.

Мужчина нервно рассмеялся:

– Не надо со мной шутить, мистер Холмс. Он никак не мог выжить после этой штуки. Ларчик битком набит взрывчаткой. Я видел дым и слышал взрыв с другого конца улицы. Нет, сэр, вы пытаетесь…

– Могу заверить вас, что это правда, – резко перебил его мой друг. – Хотя мистер Тернер привел бомбу в действие, оказалось, что это явная и несомненная подделка, которая позволила ему выжить и получить лишь незначительные повреждения. Уверяю вас, после этого он страстно желал поговорить с нами о шайке, которую вы сколотили, а в особенности – о роли, которую играли в ней вы.

Мужчина перестал ухмыляться, лицо его вновь исказила злоба.

– Нет, я не верю ни одному вашему слову… – Все больше сатанея, он придвинулся к нам, и я понял, что он готов уничтожить всех на своем пути. – С этим, – он снова вызывающе потряс ларчиком, – все в порядке. Вы ничего о нем не знаете.

– Вот здесь вы сильно ошибаетесь. Вероятно, вы имеете в виду, что мы не знакомы с мистером Джойсом? Он оказался весьма общительным джентльменом и тоже поведал нам много любопытного.

Мужчина еще ближе придвинулся к нам и одновременно взялся за ручку на передней панели ларчика, дрожа от ярости.

Холмс продолжал:

– Оба они сейчас рассказывают нашим коллегам полицейским обо всем, что им известно. Я совершенно уверен, что, пока мы с вами беседуем, инспектор Фаулер уже едет сюда, прихватив с собой нескольких констеблей.

– Ах, Фаулер! Я прямо трясусь от страха! – воскликнул негодяй и расхохотался. – Так вы и впрямь ни о чем не догадываетесь, да?

Если мой друг и удивился, то виду не показал:

– Думаю, вы обнаружите, что мы знаем куда больше, чем вам кажется. Я вижу вас уже не в первый раз и чувствую, что за всеми этими преступлениями стоите не только вы.

– Если и так, то с чего вы это взяли?

– Для этого особого ума не надо, а у вас, сэр, его, по-видимому, и вовсе нет. Вы кажетесь мне человеком, непригодным для жизни в преступном сообществе. В сущности, я могу только предполагать, что оно уже изгнало вас из своих рядов…

Мужчина безотчетно сделал два шага вперед, очевидно забыв, что держит в руках ларец со взрывчаткой, но тем не менее страстно желая поквитаться с Холмсом. Молниеносная реакция сыщика застала врасплох даже меня.

– Живо, Уотсон! – крикнул он, сорвался с места и в стремительном захвате припечатал руки противника к боковым стенкам ларчика. Мне хватило какой-то доли секунды – впрочем, показавшейся вечностью, – чтобы сообразить, что надо делать. Подхватив с пола свой револьвер, я бросился к мужчине и ударил его рукоятью прямо по затылку. Он издал громкий стон, словно этот звук вырвался из его горла благодаря моему удару, и повалился наземь. Холмс тоже упал, не разжимая рук, удерживающих ларчик, пока не убедился, что наш противник без сознания и теперь можно спокойно забрать у него бомбу.

– Хорошая работа, Холмс, – проговорил я, задыхаясь от волнения. – Просто отличная. И что нам теперь с ним делать?

Знаменитый детектив поставил опасный предмет на маленький столик и велел мне:

– Разорвите-ка этот кусок ткани на полосы и крепко свяжите ему ноги и руки. В свое время мы передадим его полиции. Но сперва надо попытаться как можно больше узнать о нашем новом друге. Необходимо установить личность человека со шрамом.

Я разорвал ткань на полосы и связал негодяю руки и ноги, чтобы он не смог бежать. Сколь ни скудна была обстановка квартиры, Холмс принялся обшаривать все подряд в поисках предмета, который мог бы указать на личность нашего пленника. Сыщик подобрал бумаги, разбросанные по полу рядом с кроватью, но тут же с досадой отшвырнул. Я стал искать в другой комнате. В воздухе нестерпимо воняло отбросами, зато в пачке бумаг, как будто представлявших собой случайную подборку газетных вырезок, я обнаружил письмо. В этом составленном аккуратным почерком послании сообщалось, каким образом должны были выплачиваться нашему пленнику деньги, а также говорилось о предполагаемом устранении Тернера. Сперва мне показалось, что оно никак не поможет нам установить личность человека со шрамом, к которому автор письма обращался лишь как к «дорогому брату», но когда я дошел до конца страницы, где стояла подпись, то обомлел.

– Холмс! – крикнул я. – Думаю, вы захотите на это взглянуть!

Мой друг появился в дверях, и я отдал ему письмо. Кровь отхлынула у меня от щек, ибо я начал догадываться о грядущих событиях. Холмс пробежал письмо глазами и, дочитав до конца, бросил на меня быстрый взгляд, затем сунул листок в карман и повернулся к двери:

– Идемте, Уотсон. Давайте вынесем нашего пленника на улицу. Надо скорее ехать в полицейский участок. Нельзя терять ни минуты!

Глава 25

Несмотря на поздний час, полицейский участок по-прежнему гудел, как потревоженный улей; констебли сновали туда-сюда, доставляя арестованных и снова возвращаясь на улицы. Я сразу заметил, как молоды некоторые из этих стражей закона, но еще больше бросалось в глаза, насколько все они устали. Мне не показалось, что Эдинбург, в сравнении с другими городами, особенно опасен или кишит преступниками, но по опыту я знал (и Холмс, несомненно, согласился бы со мной), что там, где пропасть между богатыми и бедными слишком велика, эти миры иногда вступают между собой в конфликт. Вдобавок ко всему, эдинбургский порт был наводнен матросами из разных стран, которые сходили на берег ненадолго, и оттого то там, то сям неизбежно возникали пьяные потасовки – если не из-за женщины, то из-за карточного долга.

Мы с Холмсом перетащили нашего пленника через порог и швырнули его на пол. Окружающие бросали на него мимолетные взгляды, но не слишком удивлялись – тут это было дело обычное. Негодяй уже успел очнутся, и в течение последних двадцати минут, которые мы ехали до участка, лежал на полу у наших ног, изрыгая страшные проклятия и грозясь, что мы еще заплатим ему за это. Сейчас он и не подумал утихомириться; глядя на него, другие собравшиеся тут проходимцы тоже стали громко выражать свое недовольство. Мы уже хотели отправиться на поиски полицейского, который согласился бы нам помочь, но дело разрешилось само собой. Из-за двери в дальнем конце помещения, где мы находились, раздался зычный рык:

– Какого черта тут происходит! А ну заткните свои глотки, вы!.. А не то живо рассажу по камерам!

Вслед за этими словами на пороге появился тучный мужчина с таким обветренным лицом, каких я никогда не встречал даже в своем полку, воевавшем в пустыне. Очевидно, этот человек оказался в Эдинбурге после одной из военных кампаний, ибо, если судить по погодным условиям в этом прекрасном городе, ему понадобилось бы лет сто, не меньше, чтобы обзавестись такой кожей. Мужчина направился прямиком к нам:

– Что здесь случилось?

Холмс протянул ему руку:

– Полагаю, я имею удовольствие разговаривать с сержантом Макаллистером? Я узнал вас по описанию, данному мне констеблем Мортхаусом. Он очень живо обрисовал ваш портрет.

Страницы: «« 345678910 »»

Читать бесплатно другие книги:

Сегодня перед партией «Единая Россия» стоит задача выиграть следующие выборы – уже не в качестве «па...
Общество с ограниченной ответственностью «Рога и копыта» – вещь в действительности крайне живучая и ...
Мысли об этой женщине разламывали мозг; вид ее вызывал генитальную тревогу. Ее легче было убить, чем...
Международная террористическая сеть засылает в Россию опытного агента с заданием создать в городе Но...
Если вам хочется оттянуться со сладким мальчиком, но боязно прогневать законного супруга, обращайтес...
Когда бандиты злодейски похищали журналиста Глеба Афанасьева, они не знали, сколько женщин будут рва...