Меченосец Орлов Алекс
– Я был женат, но она ушла от меня.
– После того как ты стал пить?
– Нет, раньше.
«…благодаря бдительности этого человека. Он обратил внимание на то, что всякий раз, когда производится перевес продукции таких культур, как баланская слива и тапиока…»
– Попался другой мужчина? – усмехнулась Моника, кутаясь в выгоревшую зеленую шаль.
– И это тоже. Наверное, он ждал ее. К нему и сбежала.
«…ими оказались мутировавшие бандерлоги-фруктоеды с острова Карапундо. Ученым удалось выяснить, что более двадцати лет назад бандерлоги исчезли с острова, все считали, что они вымерли, однако фруктоеды переместились на суда с автоматическим управлением, ведь там их не могли увидеть люди, а аэрозольные ловушки были рассчитаны только на крыс…»
– Ты не пытался вернуть ее?
– Нет. Если она приняла решение, значит, не передумает.
– Она была такая?
– Да, она была такая…
«…один из причальных рабочих острова Панорино, который, наблюдая за движением крышки трюма одного из электроходов, заметил, что, как только в трюме выключалось освещение, из темных углов выпрыгивали странные тени, которые бросались к ящикам с балаконской сливой. Поначалу ему не верили, считая эти истории пьяным бредом, но после заявления с весовой станции…»
– Иногда мне хочется вернуться в прошлое, – сказала Моника и вздохнула. – В свое далекое детство. Жаль, что это невозможно.
– Это возможно.
– Как? – усмехнулась она.
– Нужно только научиться плавать под водой, чтобы нырять глубоко-глубоко…
– И что потом?
– Потом можно попасть в затопленные города, в которых живет прошлое. Это мне один знакомый сказал.
25
Каждое утро происходило одно и то же. Море просыпалось раньше людей, прогревалось первыми лучами солнца и начинало разгонять волны, которые, разумеется, тут же устраивали ветер.
Ветер проносился по песчаным пляжам, переворачивал несколько забытых зонтиков, опрокидывал пластиковые столы в прибрежных кафе, а дальше несся по улице Либернадо, сворачивал направо в Хоксвуд, вздымал пыль, подхватывал мусор и устремлялся к дому сорок восемь дробь пятнадцать по Треджес-авеню. И потом ударялся именно в ту форточку, замок которой вот уже второй месяц жилец квартиры не удосуживался починить.
Форточка распахивалась, сквозняк сдвигал плотные шторы, и лучи утреннего солнца падали аккурат на подушку жильца. Он вздрагивал, накрывался с головой шелковым покрывалом, однако вместе с солнцем в его жилище врывался городской шум: гудки спешащих автомобилей, клаксоны развозчиков молока и звонки зеленщиков. Они упорно звонили под окнами постоянных клиентов, пока не просыпались все, кроме самих клиентов, а потом слышалось что-то вроде:
– Ой, а я сегодня что-то разоспалась! Вы принесли спаржу?
– Не спаржу, госпожа, вы заказывали латук и редиску…
– Да когда же я заказывала латук, если я его никогда не заказываю!
И так до бесконечности. А тут еще цирк с его рекламным автомобилем: «Посетите представления «шапито-регламант»! Только у нас дрессированные кошки и поющие дельфины!»
– Может, ты закроешь это окно? – прозвучал вдруг хриплый со сна женский голос. – Всю ночь пашешь-пашешь, так еще и утром поспать не дают…
Голос был Джекобу незнаком, он приподнял голову и посмотрел на соседнюю подушку.
– Ты кто? – спросил он, садясь и протирая глаза.
– Ну здравствуйте! – воскликнула девица, отбрасывая покрывало и соскакивая на пол. – Может, ты еще и платить не будешь?
– Ну… почему уже… – пожал плечами Джекоб, рассматривая незнакомку.
Девушка выглядела неплохо, ее тело носило следы спортивной коррекции, а не бесконечных «лифтингов», как у девиц попроще и подешевле.
– Где у тебя ванная?
– Там… – махнул рукой Джекоб.
Незнакомка ушла, и вскоре послышался шум льющейся воды.
– Ну и ладно, – сказал Джекоб, решив, что лучше вовремя приехать на службу, чем затягивать вечернее свидание.
Вообще их гарнизон считался отдаленным, в таких обычно царила домашняя обстановка, но иногда начальство вдруг сдвигалось на почве дисциплины и тогда попадавшиеся на опоздании переводились на казарменное положение, а их городские квартиры оставались на откуп крысам да мухам.
Взяв со стула шорты и майку, Джекоб оделся, закрыл злополучную форточку и пошел на кухню, где включил для прогрева кофе-автомат.
Вскоре девица вышла из ванной в оранжевым «гостевом» халате, который Джекоб купил именно для этих случаев.
– О, кофе! – определила она по запаху.
– Тебе покрепче?
– Да, давай двойную… Ничего, что я этот халат надела?
– Ничего.
– Ты должен мне семьдесят песо, – сказал девица, садясь к столу и целомудренно придерживая полы халата.
– А чего так дорого? – удивился Джекоб.
– Все цены в прейскуранте. Ты же в агентство звонил?
– Ну, наверное…
– Значит, получил прейскурант. Так что давай денежки…
Джекоб вздохнул. Платить такие деньги было жалко, хотя девица их, конечно, стоила.
– Тебе переводом или наличными?
– Наличными, пожалуйста.
– Сейчас принесу, – буркнул Джекоб и вышел из кухни.
Деньги он прятал в специальном тайнике, к проституткам у него доверия не было.
Подойдя к замаскированной под картину съемной панели, Джекоб остановился, подумал мгновение и на цыпочках вышел в коридор, чтобы заглянуть на кухню. Лишь убедившись, что девица не собирается за ним подсматривать, он вернулся к тайнику, достал наличные и отчитал семьдесят песо.
Банкноты попались новые, чистые и красивые. Отдавать такие было жаль, пришлось перебрать все деньги, чтобы найти банкноты похуже.
Вернувшись на кухню, он положил плату на стол и взялся за свой недопитый кофе.
Девушка пересчитала деньги и положила рядом с собой.
– Старые какие. Небось взятки берешь у пушеров?
– У каких пушеров?
– Но ты же коп?
– Ну вот еще! Я не коп, я офицер. И, между прочим, майор военно-воздушных сил.
– То есть вся мебель в квартире и вот эта чудная кухонька, все это легально? Я хочу сказать – за зарплату купленное?
В глазах девушки появился интерес, Джекобу это не понравилось.
– Ничего слишком дорогого здесь нет, хотя вещички я подбирал тщательно.
Джекоб попытался взглянуть на обстановку собственной кухни глазами постороннего. Действительно неплохо, достойно и со вкусом.
– Вот отдал тебе деньги, а ничего не запомнилось, – произнес Джекоб со вздохом, заглядывая в опустевшую чашку. – У нас что-нибудь было или я сразу отрубился?
– Что-нибудь – было, но называть это полноценным сексом я бы не стала, – сказала девица. Она поднялась со стула, как и прежде, придерживая руками полы халата. – Если заказываешь девушку за семьдесят песо, не пей пиво «Айкбулл», а уж если напился этого дерьма, вызывай кого попроще. Все равно наутро ничего не вспомнишь.
26
Спустя сорок минут Джекоб Браун уже ехал по западному шоссе, надеясь выскочить из смыкающихся щупалец утреннего часа пик.
У Брауна был «тревор четыреста десять» с паротурбинным двигателем и раскладной крышей. Лет пять назад он считался одним из самых роскошных автомобилей, хотя теперь, конечно, это было уже не то.
Помимо прочего, с некоторых пор Браун был вынужден ездить с поднятым верхом, поскольку открытые машины не нравились начальнику штаба генералу Реннеру. Джекоб был единственным прикомандированным офицером военно-воздушных сил, и пехотный Реннер, без сомнения, завидовал его красивой серо-голубой форме.
В кабриолете он действительно смотрелся очень неплохо, женщины в роскошных машинах прямо у светофоров забрасывали ему в «тревор» свои визитки. Некоторым он звонил, и завязывались романы, но даже и простого внимания ему было достаточно. В такие дни Браун забывал, что едет на скучную службу и что ему уже не тридцать пять, а страшно подумать – сорок два года!
И вот вмешался этот Реннер, бледный уроженец северного Агильона. То ли он видел, как майору в машину бросали эти визитки, то ли внешний вид Брауна показался ему излишне вызывающим, но он потребовал от него вести себя на дороге скромнее и «не уподобляться провинциальному жиголо».
Так и сказал. Но Браун на него не обижался, ведь Реннер торчал в этих местах последние восемь лет и ему уже ничего не светило, тогда как майор находился на полковничьей должности с соответствующим жалованьем и бонусами, а через год, самое большее – через полтора ему был обещан перевод в Бонбридж. Это, конечно, тоже не столица, но довольно заметный город среди тех, которые находились в глубине материка. И все благодаря связям и друзьям в главном кадровом управлении вооруженных сил, связям, которые Браун налаживал еще в училище. В то время как одни курсанты грызли гранит науки и штудировали историю самых знаменитых бомбардировочных рейдов, Джекоб Браун выпивал с сынками высоких военных чинов и ссуживал им деньги без всякой перспективы их возвращения. Он не стеснялся сбегать за пивом, постоять вместо высокородных приятелей в наряде, снять для вечеринки квартиру и вызвать проституток.
Прошло время, дети высоких чинов стали офицерами и осели в военном министерстве и генштабе. Тут Джекоб и начал стричь купоны со своих безвозвратно ссуженных песо.
Влиятельные покровители не забыли «Брауна-казначея», и он без лишнего шума начал перебираться с должности на должность, получая все возрастающее жалованье и не попадаясь на глаза всякого рода комиссиям и аттестационным комитетам.
Обогнав одного за другим два громыхающих трейлера, Джекоб пронесся по прямому участку шоссе и вырвался за пределы города. Движение здесь было не таким напряженным, весь встречный поток, заливавшийся по утрам в город, двигался по шоссе-дублеру, так что Джекобу оставалось лишь маневрировать между эшелонами автокабов – трейлеров с автоматическим управлением, которые двигались большими группами на идеально выверенной дистанции друг от друга.
Если тормозила передняя машина, одновременно с ней это делали и все остальные, как будто они были соединены единой сцепкой. Но Джекобу автороботы не нравились. Да, они не создавали на дороге проблем, но из их кабин не выглядывали загорелые дальнобойщики и на всю округу не грохотали любимые песни водителей.
Автороботы делали дорогу скучной.
Но делить дорогу с неулыбчивыми роботами приходилось недолго. Всего полчаса гонки мимо полей с ровными, как по ниточки начерченными рядами капиоки, потом мост через быструю речушку с каменистым руслом, и вот он – поворот направо с табличкой «объект ПР-12. Министерство обороны».
Джекоб служил здесь третий год, но до сих пор не знал, что означал этот «ПР-12», потому что во всех документах место его службы именовалось – «Управление по связям и взаимодействиям».
Хотя, конечно, и это было ненамного информативнее.
За поворотом следовала пятикилометровая аллея и, наконец, сетчатые ворота проходной, облепленные всяческими устрашающими надписями, запрещавшими нападать на часового, перелезать через и под ворота, а также «чинить препятствия надлежащему исполнению часовым своих обязанностей».
Остановившись напротив сканера, Джекоб положил ладонь на приемную панель, его опознали, ворота откатились в сторону, и он проехал на территорию военного городка.
27
Оставив машину на стоянке между двумя пышными клумбами, Джекоб, насвистывая, взбежал по лестнице на третий этаж корпуса, кивнув на бегу паре знакомых.
Уже оказавшись у двери кабинета, он вспомнил, что снова забыл полить кактус, который пытался вырастить у себя на кухне.
К кактусам Джекоб был равнодушен, но его психолог доктор Рабинек настоятельно рекомендовал ему завести питомца, за которым следовало бы ухаживать.
Сначала у него был котенок, который всюду гадил, царапался и сбежал, как только появилась такая возможность. Следующим был щенок, который также сбежал от Джекоба по время прогулки.
С птицами он экспериментировать не решился и сразу купил электронного питомца «бурнаби», которого требовалось кормить каждые два часа, нажимая на кнопки. Но и с этим ничего не вышло, электронный питомец упал в унитаз, поскольку в самый неподходящий момент вдруг запищал, требуя еды, и Джекоб его выронил.
Несчастный доктор Рабинек уже начал сомневаться в адекватности своего пациента, но в качестве реабилитации посоветовал ему завести кактус, причем именно тот сорт, который выживал даже в безводной пустыне. И что же? Джекоб выращивал уже третью версию, поскольку с первыми двумя ничего не вышло.
– Ладно, полью вечером… – сказал себе майор и, открыв дверь, увидел мигающую на селекторе лампочку.
Вспомнив, что вечером отключил на нем звук, Джекоб метнулся к столу и ударил по кнопке регулировки.
– Вы что там, Браун, еще из сортира не выбрались?
– Все в порядке, сэр, я на месте, – отозвался Джекоб, прикидывая, сколько раз генерал Реннер пытался вызвать его. Теперь его ожидал изнуряющий получасовой выговор – Реннер любил истязать подчиненных медленно.
Но в этот раз выговора не последовало.
– Вы вот что, майор, зайдите ко мне прямо сейчас.
– Слушаюсь, сэр, уже иду! – ответил Джекоб, переводя дух. Кажется выволочка отменялась, по крайней мере по селектору.
Спустившись во двор, Джекоб огляделся и с наслаждением вдохнул напоенный летними ароматами воздух. Погода была прекрасная, в кронах деревьев пели птицы, шмели и пчелы выкачивали нектар со штабных клумб, однако что-то уже готовилось. Что-то определенно готовилось, не зря же Реннер вызвал его к себе, хотя прежде они виделись лишь на праздничных построениях, и такая удаленность от начальства его вполне устраивала.
Перешагнув через метущего дорожку робота-уборщика, Джекоб вдруг почувствовал удар в спину.
Удивленный, он остановился и, обернувшись, увидел на асфальте шевелящего лапками большого шмеля, который предпринимал тщетные попытки подняться. Приглядевшись, Джекоб понял, что это мини-драггер – насекомое-робот, без жужжания которых клумбы выглядели бы не так романтично.
Спустя минуту Джекоб уже стоял в приемной генерала Реннера, где пахло сегодняшним, вчерашним и позавчерашним диетическим кофе. Реннер поглощал этот напиток в огромных количествах, для его нужд в углу приемной стоял кофе-автомат, совсем как в какой-нибудь бильярдной.
Секретарь генерала, которого звали то ли Крейс, то ли Реймс, молодой лейтенант с бесцветным, лишенным эмоций лицом, при появлении майора позволил себе кривую усмешку.
«Наверное, что-то уже знает, мерзавец», – подумал Джекоб и спросил:
– Я могу пройти к генералу?
– Да, сэр. Генерал ждет вас.
И снова эта усмешка. На всякий случай Джекоб посмотрел украдкой вниз, проверяя, не забыл ли он застегнуть ширинку, но все было в порядке.
Джекоб пересек приемную, постучал в лакированную дверь и, услышав «Заходите!», вошел в кабинет.
Генерал Реннер встретил майора коротким взглядом, поднялся из-за стола и развел руками, как будто извиняясь за вызов.
– Вот вы и пришли, майор, – сказал он, как-то подозрительно склоняя голову набок.
– Как только получил приказ, немедленно к вам явился, сэр, – ответил Джекоб, по-своему истолковав слова генерала.
– Проходите сюда, – сказал генерал, указывая на «переговорный» угол своего просторного кабинета. Пластиковая отделка стен в нем была закрыта поддельными гобеленами, а между двумя потертыми креслами располагался невысокий столик на коротких ножках.
Заняв одно из кресел, генерал указал Джекобу на соседнее, тот пристроился на краешке.
Странное поведение генерала вызвало у Джекоба подозрение. Между тем Реннер дотянулся до шкафа и, выдвинув один из ящиков, достал коробку сигар. Затем поставил ее на стол и, подняв крышку, развернул в сторону Джекоба.
– Угощайтесь, майор Браун. Бренди я не предлагаю, мы ведь на службе, а сигару – пожалуйста.
Джекоб не глядя взял первую попавшуюся, а генерал выбирал не спеша, однако Джекобу показалось, что он лишь тянет время.
Наконец сигара была выбрана, но за этим ничего не последовало, генерал продолжал вертеть ее в руках.
– Мы оба знаем, майор, что вы хитрый сукин сын… – сказал генерал и сделал паузу, ожидая от Джекоба какой-то реакции. Однако тот был хорошим тактиком и промолчал.
– Вы имеете чин майора, относитесь к другому роду войск, однако неведомым мне образом попадаете на полковничью должность с полковничьим же окладом.
– Возможно, мне просто повезло, сэр, – пожав плечами, сказал Джекоб.
– Возможно. Но в первую очередь вам повезло со связями.
Генерал снова сделал паузу, но Джекоб молчал, прислушиваясь к доносящимся из окна голосам – там, в отдалении, маршировала рота пехотинцев.
Кажется, они пели песню про серого барашка.
– Вы хотя бы знаете, как называется наша служба, майор?
– О да, сэр, это же написано на каждом документе: «Управление по связям и взаимодействиям».
– Замечательно.
Генерал понюхал сигару и бросил ее обратно в коробку. Джекоб поколебался, а затем положил и свою.
– А как называется ваша должность?
– Э-э… Одну минуту, сэр… – Джекоб прикрыл глаза, чтобы вспомнить точно. – Ага, вот! Уполномоченный эксперт по налаживанию взаимодействия в условиях экстремальных нештатных несоответствий!
– А что вы делали в рамках своей должности?
– Все, что вы мне приказывали, сэр.
– То есть подписывали бумажки?
– Накладывал резолюции после внимательного и вдумчивого анализа, сэр, – поправил его Джекоб.
Они помолчали еще минуту. Было слышно, как в приемной секретарь отфутболивает какого-то посетителя, говоря ему, что к генералу нужно записываться и что «сейчас у него люди».
– Я ведь к чему завел этот, в сущности, ненужный разговор, майор Браун. Наконец-то вам подвернулась подходящая работа. В военном округе Онтарио сложились экстремальные нештатные несоответствия, и они срочно запросили у нас помощи. Разумеется, мы тотчас откликнулись, ведь это наша работа и мы имеем в штате управления соответствующего специалиста. Этот специалист – вы, майор Браун. Вы отправитесь в округ Онтарио и окажете им всю необходимую помощь.
– Но Онтарио, сэр! Это же две тысячи километров на юго-запад! – воскликнул пораженный Джекоб. – Это же непролазные леса и болота!
– И леса, и болота, и кое-что похуже… – кивнул генерал, расцветая злорадной улыбкой.
– Но сэр! Территориально Онтарио наверняка находится в составе другого управления! Давайте проверим!
– Увы, майор. Раньше так и было, но после недавних сокращений одно из малочисленных управлений расформировали, передав его округа ближайшим территориальным управлениям. Онтарио достался нам. Онтарио и еще Приморский Карт…
– Это еще две тысячи километров, только на северо-восток… – машинально добавил Джекоб.
– Возможно, – кивнул генерал Реннер. – Так что, майор, даю вам четыре часа на сборы, а затем отправляйтесь на военный аэродром Кассадия.
– А что там?
– Там вас ждут двое сопровождающих. Сержанты Ронсан и Бафетти. Они прибыли, чтобы доставить вас в Онтарио.
– Но… – Джекоб развел руками. – Но как долго продлится эта командировка? В конце концов, сколько пар белья мне с собой брать?
– Об этом не беспокойтесь. В случае необходимости вам выдадут солдатское белье. Уверен, что у них в Онтарио с этим проблем не будет. Если других вопросов у вас нет, идите и собирайтесь.
Генерал поднялся, давая понять, что разговор закончен. Джекоб поднялся тоже.
– У меня нет вопросов, сэр.
– Ну, тогда до свидания.
– До свидания, сэр.
Ошарашенный Джекоб подошел к двери и, уже взявшись за ручку, вдруг повернулся.
– Один вопрос у меня все же имеется, сэр.
– Задавайте его, майор.
– Что такое «ПМ-12»?
28
Из четырех часов, выделенные Джекобу на сборы, он не потратил и половины. Собраться было нетрудно – взять старый кофр, бросить в него стопку того, стопку другого, пакетик любимых леденцов, вот, пожалуй, и все.
Вместо летного мундира Джекоб уложил гражданский костюм, а в дорогу надел пехотную полевую форму.
Отнес ключ экономке, попросил присматривать за квартирой и поливать кактус. Затем было такси и место на заднем продавленном сиденье. Там пахло ароматическим табаком и пылью, а обшивка дверей пронзительно скрипела на каждом повороте.
Таксист оказался то ли не местным, то ли из новичков и не сразу понял, куда нужно ехать.
«Это тот самый Кассадия, который возле озера?»
«Нет, возле озера Румайсан… Правь в сторону гранитного карьера…»
«Это в карьере?»
«Нет, не в карьере. Но нам по дороге…»
Несмотря на неопытность водителя, до аэродрома Джекоб добрался быстро. Расплатившись и забрав кофр, он подошел к стоявшему у ворот часовому и предъявил пропуск.
Тот сверил данные со списком и, кивнув, возвратил пропуск Джекобу.
– Проходите на территорию, сэр, и подождите вон в той беседке. За вами придет транспорт.
Со стороны поля донесся рокочущий гул, от которого завибрировали ворота, затем за рядами сосен появился силуэт «вансаго», четырехсоттонного грузовика. Разгоняя двигатели, он выпускал из дюз длинные огненные хвосты, заставлял горизонт подрагивать в этом раскаленном мареве.
«Как все знакомо», – подумал Джекоб, вспоминая, как же давно он не был на военном аэродроме. На гражданские попадал часто, но там все было просто – посадка через «рукав», потом взлет, обед-чай-кофе, немного сна и снова посадка в пункте прибытия. И снова в «рукав», оттуда в шумный зал, на такси и сразу к месту. А здесь можно было почувствовать запах сгоревшего мисканина – высококалорийного топлива, на котором летали тяжелые воздушные суда.
В беседку Джекоб не пошел, он насиделся в такси, поэтому, оставив кофр на газоне, стал прохаживаться по асфальту, чувствуя в голове странную пустоту.
Была налаженная, понятная жизнь, и вдруг – нате вам, командировка с неизвестными целями. Что он там будет делать, в этом Онтарио?
Скоро на дороге показался электрокар с водителем, а когда машина подъехала ближе, Джекоб понял, что это обычный гольф-кар, «военизированный» защитной окраской.
Машинка лихо развернулась на полосе асфальта и остановилась рядом с Джекобом.
– Здравия желаю, сэр! Мне поручено доставить на поле майора Брауна. Это вы?
– Да, приятель, это я.
Джекоб забросил кофр на небольшую площадку, где обычно лежали клюшки, и сел рядом с водителем.
– Вас уже ждут, сэр, – сообщил словоохотливый водитель, и электрокар резко стартовал с места.
– Я знаю. Меня ждет эскорт…
– Да, эскорт что надо.
– Женщины? – усмехнулся Джекоб.
– Ну, кому как…
Их разговор прервался из-за заходившего на посадку очередного грузовика. Рев был такой, что у Джекоба защекотало в коленке.
– Непривычны к такому? – скорее по губам прочитал Джекоб и неопределенно пожал плечами.
В какой-то момент они свернули на пешеходную дорожку и выскочили к диспетчерской башне, а не к залу ожиданий, как ожидал Джекоб.
Электрокар остановился, пассажир сошел на бетон и принял поданный водителем кофр.
– Всего хорошего, сэр. А вон и ваш эскорт!
Водитель махнул куда-то на границу поля и, пока Джекоб поворачивался, умчался прочь.
Впрочем, Джекоб этого даже не заметил, все его внимание было приковано к двум широкоплечим солдатам в комбинезонах с растровой маскировкой, которые спешили ему навстречу. Лишь когда до них было каких-нибудь десять метров, Джекоб понял, что один из сержантов – женщина.
– Здравия желаю, сэр! Сержант Ронсан! – представилась она и осторожно пожала Джекобу руку.
– Сержант Бафетти! – представился мужчина, так же аккуратно пожимая майору руку. И это было нелишним: сложены эти двое были, как супермены из журнальных комиксов.
– Идемте с нами, сэр, вон там, за геликоптером, наш транспорт, – сказала сержант Ронсан и, подхватив кофр, зашагала вдоль желтой линии безопасности.
– Не нужно, я сам! – воскликнул Джекоб, чувствуя неловкость от того, что женщина несет его вещи.
– Мне нетрудно, сэр, – сказала Ронсан, но Джекоб все же забрал кофр.
Сержанты переглянулись, как заговорщики, после чего Ронсан незаметно отдала коллеге проспоренные десять песо и тот с довольными видом спрятал их в карман.
29
Идти пришлось метров двести. В ряду геликоптеров, сразу за большой транспортной машиной, Джекоб увидел штурмовик «либретто», давно устаревший и снятый с вооружения самолет, которые во множестве переделывали под иные нужды, снимая с них броню, вооружение и специальную аппаратуру.
Однако на этой машине броня осталась на месте, хотя в борта были врезаны иллюминаторы из бронестекла, по четыре с каждой стороны.
Подойдя ближе, Джекоб заметил на корпусе следы от осколков, а на защитной створке шасси недавно заваренную пробоину.
Подвесные «сигары», которые он поначалу принял за дополнительные баки, оказались пушечными контейнерами, но самый неприятный сюрприз ожидал его в тот момент, когда сержант Ронсан открыла узкую дверцу в салон, предлагая майору войти первым.
На обратной стороне двери Джекоб увидел стилизованную под прыгающую пантеру эмблему отряда специального назначения «Нортекс». Получалось, что эти двое, в комбинезонах без знаков различия, являлись бойцами этого подразделения, а в округе Онтарио его ждала не просто какая-то работа, а самые настоящие проблемы.
«Нортекс» применяли в борьбе с особо опасными партизанскими группировками, и, похоже, в Онтарио этих группировок хватало.
Недаром так злорадно щерился генерал Реннер.