Это смертное тело Джордж Элизабет
— И вы решили воевать? Вы сражались с Джемаймой?
— Он не это сказал, — вмешалась Миёси. — Он не сражался с этой женщиной. Он пытался спасти ее. Хиро, она пытается исказить его слова.
— Я пытаюсь узнать, что произошло в тот день, — возразила Изабелла. — Если вы не понимаете этого…
— Тогда поверните разговор в другом направлении, — отрезала Миёси. Она повернулась к брату и погладила его по лбу. — Юкио, ты хотел защитить ту женщину на кладбище? Поэтому ты был там, когда на нее напали? Ты пытался ее спасти? Ты это хочешь сказать?
Юкио открыл глаза. Он смотрел на сестру, но, казалось, не видел ее. Впервые его голос прозвучал ясно:
— Я за ней наблюдал.
— Можешь рассказать мне, что ты видел? — спросила Миёси.
Он стал рассказывать, запинаясь. Смысл его речи был затемнен библейскими ссылками или образами, созданными больным разумом. Он видел Джемайму на поляне возле кладбищенской часовни. Она сидела на скамье, читала книгу, говорила по мобильному телефону. Потом к ней подошел мужчина. Темные очки и бейсболка — вот и все, что удалось узнать об этом человеке от Юкио Мацумото. Такое описание можно было приложить к четверти мужского населения страны, а то и мира. В нем так четко звучало «маскировка», что Изабелла подумала: либо Юкио Мацумото придумал его, либо у них наконец появился образ убийцы, абсолютно бесполезный. Изабелла не знала, чему верить. Но потом все стало еще запутанней.
Человек в бейсболке разговаривал с Джемаймой на каменной скамье. Юкио не мог сказать, сколько времени длилась беседа, но потом она закончилась, и человек ушел.
И когда он ее оставил, Джемайма Хастингс была жива.
Она снова заговорила по мобильнику. Один, два, три раза? Пятьсот раз? Юкио не знал. Но потом ей ответили. После этого она зашла за угол часовни и исчезла из его поля зрения.
— А потом? — спросила Изабелла.
— Ничего. По крайней мере, поначалу. Затем с той же стороны часовни вышел человек. Человек в черном…
«Господи, ну почему они всегда в черном?» — подумала Изабелла.
…был с рюкзаком, и он пошел к деревьям. Человек ушел от часовни, и больше Юкио его не видел.
Юкио подождал. Но Джемайма Хастингс так и не вышла на поляну. Юкио пошел поискать ее и увидел то, чего прежде не видел, — крошечную пристройку у часовни. В этой пристройке лежала раненая Джемайма, она хваталась за горло, тогда он и заметил орудие. Он подумал, что она пытается его вытащить, и помог ей.
Вот так и вылилась река крови из ее артерии, подумала Изабелла, она уже забрызгала желтую рубашку убийцы и начала вытекать с каждым биением ее сердца. Юкио не мог спасти ее. Не с такой же раной, как у нее, которая стала еще глубже, когда он вытащил орудие.
Если, подумала Изабелла, ему можно верить. Но у нее было ужасное чувство, что ему нужно верить.
Один человек в темных очках и бейсболке, другой — в черной одежде. Надо бы сделать фотороботы того и другого. Причем успеть их сделать, прежде чем явится Зейнаб Борн и помешает этому.
Глава 26
Робби Хастингс отправился в полицейское отделение Линдхерста и не встретил там никаких затруднений. Робби хотел настаивать на немедленных действиях, но оказалось, что в этом нет необходимости. Не успел он представиться, как его проводили в кабинет старшего суперинтенданта, где Закари Уайтинг предложил ему кофе и выслушал, ни разу не перебив. Уайтинг хмурился, но такое настроение было вызвано скорее горем Роба, чем вопросами, которые Роб ему задал, и не требованиями, которые он выдвинул.
— Все в руках Господа, мистер Хастингс, — сказал ему Уайтинг. — Вы должны были сообщить нам об этом и правильно сделали, что пришли.
Роб не понял, что было в руках Господа, и спросил об этом, прибавив, что они нашли билеты на поезд и квитанцию из гостиницы. Он знал, что это уже передано Уайтингу, и хотел знать, что сделал с этим старший суперинтендант. Что он решил в отношении Джосси?
Уайтинг снова его успокоил. Когда он говорил, что все в руках Божьих, то имел в виду, что он — Уайтинг — знает все, о чем ему рассказали, и все, что ему передали, находится в руках детективов из Скотленд-Ярда, приехавших в Хэмпшир для расследования лондонского убийства. Это означает, что билеты и квитанция, скорее всего, сейчас в Лондоне, он передал их через специального курьера. Мистеру Хастингсу не нужно об этом волноваться. Если преступление против сестры мистера Хастингса совершил Гордон Джосси…
— Если? — возмутился Роб.
…то мистер Хастингс скоро будет вызван в Скотленд-Ярд.
— Не понимаю, почему этим занимается лондонская полиция, а не вы…
Уайтинг предупреждающе поднял руку и сказал, что дело это запутанное и к нему подключилось не одно полицейское отделение. Почему этим занялся Скотленд-Ярд, а не полиция того округа, где была убита сестра мистера Хастингса, он не знает. Возможно, это связано с политической ситуацией в Лондоне. Уайтинг может только назвать ему причину, по которой этим делом не занимается его полицейское отделение. Причина в том, что убийство произошло не в Хэмпшире. Хэмпширское отделение, разумеется, будет содействовать, и оно уже сотрудничает с Лондоном. Они передали все, что у них есть, и передадут все, о чем узнают. Он еще раз заверил мистера Хастингса, что все делается для раскрытия преступления и будет делаться впредь.
— Джосси признает, что ездил в Лондон, — сказал Роб Уайтингу. — Я сам с ним говорил. Подонок сознался, что был там.
— Об этом тоже будет доложено лондонской полиции, — сказал ему старший суперинтендант. — Справедливость будет восстановлена, мистер Хастингс. И произойдет это очень скоро.
Уайтинг лично проводил Роба до приемной. По пути он представил его офицеру, занимающемуся связями с общественностью, сержанту из охраны и двум констеблям округа.
В приемной Уайтинг сказал дежурному, что, пока в Лондоне не арестуют убийцу Джемаймы Хастингс, ее брату должен быть в любое время открыт доступ к старшему суперинтенданту. Робу все это понравилось, и ему сильно полегчало.
Он вернулся домой и прицепил к машине трейлер. Взяв с собой в кабину Фрэнка — собака высунула из окна голову и свесила язык. — Роб выехал из Суэя и направился к участку Гордона Джосси. Узкая дорога и неуклюжий трейлер мешали быстрому продвижению, но Хастингсу это было неважно. Он думал, что в это время дня Гордон Джосси вряд ли находится дома.
Так оно и оказалось. Когда Роб задним ходом подъехал к загону, в котором паслись два пони из Минстеда, из дома никто не вышел и не остановил его. Отсутствие золотистого ретривера Джосси подтвердило, что дома никого нет. Хастингс выпустил Фрэнка побегать, но приказал веймаранеру держаться подальше, когда он будет выгонять пони из загона. Словно поняв хозяина, Фрэнк побежал к сараю, принюхиваясь к земле.
Пони были не такими пугливыми, как в заповеднике, поэтому нетрудно было загнать их в трейлер. Это до некоторой степени объяснило Робу, как Джосси удалось с ними справиться и привезти сюда, поскольку в отличие от Роба он не был опытным лошадником. Однако это не объясняло, зачем Джосси понадобились животные, зачем ему понадобилось тащить их с пастбища, где они нормально кормились, тем более что они принадлежали кому-то другому. Роб обратил внимание на то, как подрезаны их хвосты, так что если поначалу он и принял бы их за своих животных, то, приглядевшись, понял бы, что они из других мест. Держать на своем участке чужих пони, тем более держать их дольше, чем это необходимо, означало нести такие расходы, на которые не согласился бы никакой владелец. В общем, совершенно непонятно, зачем Гордон Джосси их взял.
Подготовив животных к транспортировке, Роб вернулся к загону — закрыть ворота. Там он заметил то, что мог бы увидеть и в свои предыдущие посещения, если бы голова его не была занята тревожными мыслями о сестре, а потом и другими соображениями, начиная от Джины Диккенс и заканчивая присутствием пони. Джосси, оказывается, делал в загоне какую-то работу. Ворота и несколько столбов были относительно новыми, между столбами в заборе была натянута проволока, тоже новая. Отремонтирована была только часть загона, остальное представляло собой руины: столбы покосились, и земля заросла сорняками.
Робби остановился в нерешительности. В том, что хозяин как-то обихаживал свои владения, ничего необычного не было. Это было необходимо. Странно только, что такой человек, как Джосси, с его почти маниакальной требовательностью к себе, оставил вдруг работу незавершенной. Роб вернулся в загон и пригляделся.
Он вспомнил о желании Джины Диккенс устроить сад и на мгновение задумался: неужели они с Джосси захотели разбить его здесь? Если Гордон намеревается отправить пони в другой загон, то понятно, почему он отказался от своей затеи отремонтировать этот. С другой стороны, если Джосси перестанет пользоваться старым загоном, ему придется передвинуть тяжеленную гранитную поилку в другое место, а такого оборудования у Гордона нет.
Роб нахмурился. Наличие поилки внезапно показалось ему таким же бессмысленными, как и присутствие здесь пони. Разве раньше здесь уже не было поилки? Конечно была.
Он оглянулся по сторонам. Долго искать не пришлось. Старая поилка обнаружилась в неотремонтированной части загона, густо поросшей ежевикой, лианой и сорняками. От источника воды она стояла довольно далеко, поэтому в новой поилке был какой-то смысл: до нее легко можно было дотянуть шланг. И все же странно, что Гордон пошел на такие расходы — купил новую поилку, вместо того чтобы воспользоваться старой. В этом было что-то подозрительное.
Да, любопытно. Придется перемолвиться с Гордоном Джосси парой слов.
Роб вернулся к машине и тихонько поговорил с пони, которые беспокойно шевелились в трейлере. Затем кликнул Фрэнка, собака примчалась, и они отправились все вместе в северную часть заповедника.
Добирались они туда почти час, хотя и ехали по главной дороге. Роба задержал поезд: он остановился на железнодорожных путях в Брокенхерсте и блокировал переезд, а дальше, к югу от Линдхерста, образовалась пробка, из-за того что у туристского автобуса лопнула шина. Когда Роб въехал наконец в Линдхерст, беспокойство животных в трейлере подсказало ему, что решение отвезти пони в Минстед было плохой идеей. В результате он свернул на дорогу, ведущую к Борнмуту. Далее по второстепенной дороге он доехал до маленького поселения Гритнам, кучки сдвоенных домов, обращенных фасадами на луга, деревья и речки Гритнамского леса. Дорога доходила до Гритнама и дальше не шла, и Хастингс решил, что не найдет в Нью-Форесте более надежного места, где он мог бы выпустить пони Гордона Джосси.
Роб остановился посреди дороги, окружающей домики, поскольку поселение было таким крошечным, что машину больше негде было поставить. Здесь, в тишине, нарушаемой лишь пением зябликов и трелями крапивников, Роб снова выпустил пони на волю. Из одного дома выскочили двое детей посмотреть, что он делает, но, вымуштрованные в Нью-Форесте, не осмелились подойти поближе. Только когда пони направились к реке, блестевшей среди деревьев, дети заговорили:
— У нас есть котята. Хотите посмотреть? Их шестеро. Мама говорит, что мы должны их отпустить.
Роб подошел к детям, босоногим и веснушчатым по летней поре. Мальчик и девочка, у каждого на руках по котенку.
— Зачем вы привезли пони? — спросил мальчик.
Похоже, он был старше девочки на несколько лет. Сестра смотрела на него с обожанием. Вот так и Джемайма когда-то на него смотрела, вспомнил Роб и почувствовал себя виноватым, что не уберег ее.
Он хотел объяснить детям, зачем привез пони, и тут зазвонил его мобильник. Телефон лежал на сиденье «лендровера», но Роб тотчас его услышал.
Он пошел к машине и узнал новость, которой страшились все агистеры. Роб выругался. Во второй раз на неделе автомобилист сбил пони. От Роба требовалась услуга, которую ему меньше всего хотелось исполнить: животное нужно было убить.
Тревога, которую испытывала Мередит Пауэлл, к утру достигла апогея. Все это имело отношение к Джине. Они спали вдвоем на широкой кровати в спальне Мередит, и Джина спросила в темноте, не будет ли Мередит возражать, если она возьмет ее за руку. Она сказала: «Понимаю, это смешно, но мне кажется, что это меня немного успокоит…» Мередит ответила, что да, конечно, и объяснять не надо, и сама взяла руку Джины, Джина крепко ухватилась за нее, и так они лежали несколько часов, взявшись за руки. Джина быстро уснула — еще бы, бедная девушка так натерпелась в доме Гордона Джосси, — но сон ее был легким, и каждый раз, когда Мередит пыталась убрать свою руку, Джина сжимала ей пальцы, тихонько всхлипывала, и сердце Мередит каждый раз переполнялось сочувствием. Она все думала в темноте, чем можно помочь Джине. Ее надо было защитить от Гордона, и Мередит знала, что она — единственный человек, который хочет ее защитить.
О том, чтобы просить полицию, и речи не было. Старший суперинтендант Уайтинг и его отношения с Гордоном — какими бы они ни были — исключали эту возможность, да даже если бы это было не так, полиция не станет направлять своих офицеров на защиту девушки только потому, что ей нанесли побои. Синяков копам было недостаточно. Им нужен был приговор суда, письменное распоряжение, обвинение, а Мередит чувствовала, что Джина Диккенс слишком напугана, чтобы подать на Джосси в суд.
Она могла остаться в доме Мередит, но ненадолго. Верно то, что, кроме родителей Мередит, Джину никто не мог приютить, но верно также и то, что они уже приютили у себя Мередит и ее дочку. Мередит объяснила им присутствие Джины в их доме утечкой газа, но родители справедливо полагали, что любую утечку устраняют за двадцать четыре часа.
Исходя из всего этого, Джине придется вернуться в свою комнатку над чайной «Безумный шляпник». Это, конечно же, было самым худшим местом, потому что Гордон Джосси знал, где ее найти. Нужно было подыскать альтернативу, и к утру Мередит придумала выход.
— Тебя защитит Роб Хастингс, — сказала она Джине за завтраком. — Как только мы скажем ему, что сделал с тобой Гордон, он непременно поможет. Роб его терпеть не может. У него в доме есть комнаты, которыми никто не пользуется, и он без всяких расспросов даст тебе одну.
Джина почти не ела, только поклевала несколько кусочков грейпфрута и куснула разок тост.
— Наверное, ты была очень хорошей подругой для Джемаймы, Мередит, — сказала она, немного помолчав.
Это вряд ли соответствовало истине, ведь она не смогла отговорить Джемайму от связи с Гордоном, и смотрите, что получилось. Мередит хотела возразить, но Джина вдруг заявила:
— Мне нужно вернуться.
— В твою каморку? Плохая идея. Тебе нельзя поселиться там, где он тебя сразу найдет. Зато ему и в голову не придет, что ты можешь быть у Роба. Это самое безопасное место.
— Не в каморку, — удивила ее Джина. — Я должна вернуться к Гордону. За ночь я обдумала все, что случилось. Теперь я понимаю, что сама спровоцировала…
— Нет, нет, нет! — вскричала Мередит.
Так всегда поступают женщины, с которыми жестоко обращаются. После того как они «подумают», все заканчивается тем, что они обвиняют самих себя. Они считают, что сами спровоцировали своих мужчин. Они говорят себе, что если бы держали рот на замке, соглашались бы или сказали что-нибудь другое, то на них никогда бы не подняли руку.
Мередит постаралась объяснить это Джине, но та заупрямилась.
— Я знаю все это, Мередит. Я же социолог. Но у меня все по-другому.
— Они всегда так говорят! — воскликнула Мередит.
— Знаю. Поверь мне, я знаю. Не думай, что я позволю ему снова меня избить. И правда в том… — Она отвела глаза в сторону, словно набираясь храбрости признать самое худшее. — Я его и в самом деле люблю.
Мередит пришла в ужас. Должно быть, это отразилось у нее на лице, потому что Джина снова заговорила:
— Я просто не могу поверить, что он убил Джемайму. Не такой он человек.
— Он ездил в Лондон! Он лгал, когда говорил, что не ездил! Он лгал тебе, и Скотленд-Ярду тоже. Зачем бы ему лгать без причины? И он солгал тебе с самого начала. Сказал, что был в Голландии, что ездил за камышом. Ты сама мне об этом говорила, и теперь ты должна понять, что это значит.
Джина позволила Мередит высказаться, а потом подвела черту в их разговоре:
— Он знал, что я расстроюсь из-за того, что он поедет повидаться с Джемаймой. Он думал, что я поведу себя неразумно. Я и в самом деле так себя вчера повела. Послушай, ты была ко мне очень добра. Ты лучший и единственный друг, который у меня есть в Нью-Форесте. Но я люблю Гордона, и я должна понять, есть ли для нас возможность наладить отношения. Он сейчас испытывает страшное потрясение из-за Джемаймы. Он плохо отреагировал, но ведь и я повела себя не лучшим образом. Я не могу все бросить только потому, что он меня немного побил.
— Тебя он побил, — закричала Мередит, — а Джемайму и вовсе убил!
— Я в это не верю, — твердо сказала Джина.
Мередит поняла, что разговаривать с ней бесполезно.
Приняв решение вернуться к Гордону Джосси — «сделать еще одну попытку», — Джина повела себя как все женщины, с которыми жестоко обходятся мужья. Это было плохо, но еще хуже то, что выбора у Мередит не было. Она вынуждена была ее отпустить.
Тем не менее тревога о Джине не отпускала Мередит все утро. У нее не осталось энергии на работу в «Герберт энд Хадсон», и когда в офисе раздался телефонный звонок и ее позвали, Мередит была только рада помчаться в агентство Мишель Догерти, которая ей и позвонила.
— У меня для вас кое-что есть. Можете подъехать?
Мередит купила апельсиновый сок в картонном стаканчике и пила его по дороге в агентство частного сыска. Она почти забыла, что наняла Мишель Догерти для расследования прошлого Джины Диккенс, — слишком много всего произошло за это время.
Когда она пришла, Мишель говорила по телефону. Закончив разговор, Мишель позвала ее, и Мередит с удовлетворением увидела на ее столе стопку бумаг. Выходит, детектив усердно поработала над ее заданием.
Мишель не стала тратить время на преамбулу.
— Не существует в природе никакой Джины Диккенс, — сказала она. — Вы уверены, что правильно назвали имя? Может, написали его не так?
Сначала Мередит не поняла, что имеет в виду детектив.
— Это человек, которого я знаю, мисс Догерти. Это не просто имя, услышанное в пабе или в другом месте. Я уже могу назвать ее подругой.
Мишель Догерти не стала спрашивать, почему Мередит решила проследить за подругой.
— Однако что есть, то есть. Джины Диккенс я не нашла. Диккенсов вообще сколько угодно, но в ее возрастной категории нет человека по имени Джина. Да и в любой другой категории, если уж на то пошло, тоже нет.
Мишель стала объяснять, что перепробовала все возможные написания и варианты данного имени. Предположив, что имя Джина — прозвище или сокращенная форма более длинного имени, она просмотрела имевшиеся у нее базы данных с именами Джина, Джин, Джанин, Реджина, Вирджиния, Джорджина, Марджорина, Анджелина, Жаклин, Джанна, Юджиния и Эванджелина.
— Я могла продолжать так до бесконечности, но подумала, что вы платите не за это. Когда мои поиски начинают идти в таком направлении, я говорю своим клиентам, что человека с таким именем нет, разве что ему удалось проскочить сквозь систему, не оставив нигде следа, а это невозможно. Она же ведь британка? В этом нет сомнения? Может, она все же иностранка? Австралийка? Новозеландка? Канадка?
— Конечно, она британка. Я провела с ней вчера весь вечер и утро. — Словно это что-то значит, подумала Мередит, как только произнесла эти слова. — Она жила с мужчиной по имени Гордон Джосси, но у нее есть комната в Линдхерсте над чайной «Безумный шляпник». Скажите мне, как вы искали? Куда смотрели?
— Туда же, куда и всегда смотрю. Куда станет смотреть любой расследователь, включая полицию. Моя дорогая, люди оставляют записи. Они оставляют следы, сами того не сознавая. Регистрация рождения, образование, медицинские карты, кредитная история, финансовые операции, парковочные билеты, право на какую угодно собственность, которую могут потребовать в качестве гарантии финансовые органы, ведь все это нужно зарегистрировать. Подписка на журналы, на газеты, телефонные счета, счета на воду, на электричество. Мы все это отслеживаем.
— Что конкретно вы хотите сказать? — с трудом выговорила Мередит.
— Я говорю, что нет в природе никакой Джины Диккенс, и точка. Невозможно не оставить следов, кем бы вы ни были и где бы ни жили. Если человек не оставляет следов, можно с уверенностью сказать, что он не тот, за кого себя выдает. Вот и все.
— Тогда кто она? — подумала вслух Мередит. — Что она такое?
— Понятия не имею. Но, судя по всему, она не тот человек, каким представляется.
Мередит уставилась на детектива. Она не хотела понимать, однако слишком хорошо теперь все понимала.
— Тогда Гордон Джосси, — беспомощно произнесла она.
— А что Гордон Джосси?
— Проверьте его.
Гордону пришлось вернуться домой за партией турецкого камыша. Как назло, груз слишком долго держали в порту для проверки, и это обстоятельство очень замедлило работу на крыше паба «Королевский дуб». Гордону казалось, что виной тому атаки террористов, участившиеся в последние годы: портовым властям казалось, что мусульманские экстремисты скрываются на каждом корабле, прибывающем в Англию. Особенно подозрительно относились к предметам, происходившим из стран, с которыми они не были знакомы. Информацией о том, что камыш на самом деле вырос в Турции, портовые работники не располагали. Поэтому груз тщательно досматривали, и такой досмотр растягивался на неделю или даже на две, и Гордон ничего не мог с этим поделать. Это была дополнительная причина для закупки камыша в Нидерландах. По крайней мере, Голландия была знакомой страной в глазах портовых инспекторов.
Когда они с Клиффом Ковардом вернулись на его участок за камышом, Гордон тотчас увидел, что Роб Хастингс сдержал свое слово. Пони исчезли из загона. Гордон не знал, что ему с этим делать, но, возможно, устало подумал он, делать ничего и не надо: пусть будет так, как есть.
Клиффу хотелось кое-что обсудить. Увидев, что машины Джины тоже нет, Клифф осведомился о ней. Он хотел узнать не где она, а как она. «Как наша Джина?» — этот вопрос он задавал почти каждый день. Джина с самого начала произвела на Клиффа большое впечатление.
Гордон сказал ему правду.
— Ушла, — лаконично ответил он.
Клифф тупо повторил это слово, словно желая его осмыслить.
— Что? Она тебя оставила? — воскликнул он, когда до него дошло.
— Вот так-то, Клифф, — сказал Гордон.
Последовали длинные рассуждения Клиффа на тему о том, каким скоропортящимся продуктом — его слова — бывают такие девушки, как Джина.
— У тебя шесть дней, а может, и того меньше, чтобы вернуть ее, — сказал Клифф. — Ты думаешь, парни позволят такой девушке ходить по улицам в одиночестве? Позвони ей, извинись, верни назад. Попроси прощения, даже если ты ни в чем не виноват. Скажи что-нибудь. Просто сделай что-нибудь.
— Не стану я ничего делать, — огрызнулся Гордон.
— Ты спятил, — решил Клифф.
Пока они грузили камыш в пикап Гордона, подъехала Джина, и Клифф примолк. Он сверху увидел на дороге ее красный «мини купер».
— Даю тебе двадцать минут на то, чтобы все уладить, Гордон, — сказал Клифф и направился к сараю.
Гордон подошел к концу подъездной дорожки и оказался возле сада, когда подъехала Джина. В душе он знал, что Клифф прав: любой парень мечтал бы завоевать такую женщину, и он был дураком, что даже не попробовал ее вернуть.
Увидев Гордона, Джина затормозила. Крыша автомобиля была опущена, и ее волосы разметал ветер. Гордону захотелось притронуться к ним, таким мягким на ощупь.
— Мы можем поговорить? — спросил он, подойдя к машине.
На ней были очки, защищавшие ее от яркого солнца, но она подняла их на макушку. Гордон заметил, что глаза у Джины красные. В этом был виноват он, это он заставил ее плакать. Это был еще один грех, еще одна неудачная попытка стать человеком, каким он хотел быть.
— Прошу тебя, давай поговорим, — повторил он.
Джина осторожно посмотрела на него, сжала губы, даже прикусила их. Не то чтобы она хотела удержаться от разговора, скорее, боялась того, что произойдет, если она заговорит. Гордон взялся за ручку двери, и Джина слегка вздрогнула.
— Ох, Джина…
Он сделал шаг назад, давая ей возможность решать самой. Когда она открыла дверь, Гордон почувствовал, что снова способен дышать.
— Давай посидим там.
«Там» означало сад, который она с такой любовью для них устроила: установила стол, стулья, поставила подсвечники. «Там» означало место, где они в хорошую погоду ужинали рядом с цветами, которые она сама посадила и ежедневно поливала. Гордон пошел к столу и стал ждать Джину, смотрел на нее и молчал. Она сама должна была принять решение. Он молился, чтобы результатом этого решения стало их совместное будущее.
Джина вышла из машины, посмотрела на пикап, на камыш, погруженный туда, на загон. Гордон заметил, что она сдвинула брови.
— Что случилось с лошадьми?
— Их больше нет, — ответил он.
Джина взглянула на него и, должно быть, подумала, что Гордон сделал это ради нее, потому что она боится животных. Какая-то часть его хотела сказать ей правду — о том, что пони забрал Роб Хастингс, ведь не было необходимости да и права держать здоровых животных в загоне. Но другая его часть понимала, что он может воспользоваться ее ошибкой и покорить ее этим. Поэтому Гордон решил не разубеждать Джину: пусть думает, что пони он убрал из-за нее.
Джина пришла к нему в сад. От дороги их отделяла живая изгородь. Любопытные глаза Клиффа Коварда тоже не могли их увидеть: ему мешал дом, стоящий между садом и сараем. Они могли поговорить здесь, и их никто бы не услышал и не увидел. Гордону стало полегче, но на Джину такая изоляция, похоже, произвела обратное действие: она огляделась по сторонам, задрожала, словно от холода, и прижала руки к телу.
— Что ты с собой сделала? — спросил Гордон, увидев большие безобразные синяки на ее руках, и подошел ближе. — Джина, что случилось?
Она посмотрела на свои руки, словно позабыла о них.
— Я сама себя побила, — тупо произнесла она.
— Что ты сказала?
— Разве ты никогда не хотел нанести себе вред, потому что все получалось не так, как надо?
— Что? Как ты это…
— Я била себя по рукам. Когда этого оказалось недостаточно, я использовала…
Она не смотрела на него, но когда наконец подняла глаза, он увидел в них слезы.
— Ты использовала какой-то предмет, чтобы навредить себе? Джина… — Он шагнул к ней, и она отпрянула. Гордон был потрясен. — Зачем ты сделала это?
Из глаз Джины выкатилась слеза. Она стерла ее тыльной стороной ладони.
— Мне так стыдно, — сказала она. — Это я сделала.
На какое-то ужасное мгновение Гордон подумал, что она признается в убийстве Джемаймы, но Джина пояснила:
— Я взяла эти билеты и гостиничную квитанцию. Я нашла их и отдала… Мне очень жаль.
Она заплакала по-настоящему, и он подошел к ней. Заключил ее в объятия, и она ему это позволила, а оттого, что она это позволила, сердце его открылось для нее, как никогда еще не открывалось, даже для Джемаймы.
— Я не должен был лгать тебе. Я не должен был говорить, что ездил в Голландию. Я должен был с самого начала сказать тебе, что ездил к Джемайме, но подумал, что не стоит это делать.
— Почему? — Она прижала кулак к его груди. — Что ты подумал? Почему ты мне не доверился?
— Все, что я сказал тебе о своем свидании с Джемаймой, — правда. Клянусь перед Богом. Я видел ее, и она была жива, когда я от нее ушел. Мы не слишком хорошо расстались, но гнева друг к другу не испытывали.
— Тогда что?
Джина дожидалась его ответа, и Гордон хотел дать ей его — всем своим телом, всей душой. Вся его жизнь зависела сейчас от слов, которые он выберет. Он проглотил подступивший к горлу ком, и Джина спросила:
— Чего ты так боишься, Гордон?
Он обхватил ладонями ее прекрасное лицо.
— Ты только вторая в моей жизни.
Гордон наклонился поцеловать ее, и она ему это позволила. Она открыла губы, приняла его язык, обняла его за шею и прижала к себе, и их поцелуй длился и длился. Гордон почувствовал возбуждение, но именно он, а не она первым прервал поцелуй. Он тяжело дышал, словно после долгой пробежки.
— Только Джемайма и ты. Больше никого, — сказал он.
— Ох, Гордон, — вздохнула Джина.
— Вернись ко мне. То, что ты увидела во мне… этот гнев… страх…
— Тсс, — прошептала она, притрагиваясь пальцами к его лицу, и там, где она прикасалась, кожа Гордона вспыхивала огнем.
— С тобой все исчезает, — сказал он. — Вернись ко мне. Джина, я клянусь…
— Хорошо.
Глава 27
Линли вышел из «Шелдон Покуорт нумизматикс» и отправился за машиной, чтобы ехать в Британский музей, и в этот момент зазвонил его мобильник. Это был Филипп Хейл. Сначала его сообщение носило позитивный характер: Юкио Мацумото пришел в сознание, и Изабелла Ардери допрашивает его в присутствии брата и сестры. Однако было кое-что еще, и, поскольку Хейл последним из детективов стал бы выражать протест в разгар расследования, Линли понял, что ситуация серьезная. Ардери приказала Хейлу остаться в больнице, хотя лучше было бы использовать детектива в другом месте. Он пытался объяснить Изабелле, что охранять подозреваемого способны и констебли, а он принесет больше пользы на другой работе, но она не захотела его слушать. Он был членом команды, но «настал момент, Томми, когда человек должен протестовать. Ардери пытается управлять всем и всеми, она не дает своей команде никакой инициативы. Она…»
— Филипп, остановитесь, — перебил его Линли. — Я ничего не могу с этим поделать. У меня просто не получится.
— Вы можете поговорить с ней, — возразил Хейл. — Если вы помогаете ей войти в курс дела, как она объявила в самом начале, так используйте это. Возьмите пример с Уэбберли… или с себя… или даже с Джона Стюарта, он ведь бывает очень упорным. Прошу вас, Томми.
— У нее сейчас и так забот по горло.
— Не говорите мне, что она вас не послушает. Я видел, как она… О черт!
— Видели что?
— Это она вернула вас на работу. Мы все это знаем. Для этого есть какая-то причина, возможно личная. Так воспользуйтесь этой причиной.
— Нет здесь ничего личного…
— Томми! Ради бога! Не притворяйтесь, что в отличие от всех остальных вы ничего не видите.
Линли немного помолчал, обдумывая то, что произошло между ним и Ардери: как все выглядело со стороны и как все было на самом деле. Наконец он пообещал посмотреть, что тут можно сделать, хотя сомневался в успехе.
Он набрал номер исполняющей обязанности суперинтенданта, но мобильник Ардери был поставлен на голосовую почту. Линли попросил ее ответить и пошел к машине, размышляя о том, что он за нее не отвечает. Если она попросит у него совета, он, конечно же, даст его. Но вопрос стоял так: дать ей утонуть или позволить выплыть без его вмешательства, и неважно, чего хотят от него все остальные. Как иначе она докажет, что способна к этой работе?
Линли поехал в Блумсбери. Второй звонок на его мобильник прозвучал, когда поблизости от станции метро «Грин-парк» он попал в пробку. На этот раз звонил Уинстон Нката. Он сказал, что Барб Хейверс, «в лучших своих традициях», уехала, несмотря на приказ суперинтенданта оставаться в Лондоне. Барбара направилась в Хэмпшир, и переубедить ее он не смог.
— Вы же знаете Барб, — пожаловался Уинстон. — Меня она слушать не желает, а вас послушает.
— Господи! — пробормотал Линли. — Она сумасшедшая. Что у нее на уме?
— Орудие убийства, — сказал Нката. — Она его узнала.
— Что вы имеете в виду? Она знает, кому оно принадлежит?
— Она знает, что это такое. И я тоже. До сегодняшнего дня мы не видели фотографии. Только утром заметили на стенде снимок. Это орудие из Хэмпшира.
— Вы что, хотите меня заинтриговать? На вас это не похоже, Уинстон.
— Это крюк, — объяснил Нката. — Мы видели подобные штуки в Хэмпшире, когда говорили с Ринго Хитом.
— Мастером-кровельщиком?
— Да. Такие крюки нужны для удержания камыша на месте, когда кроют крышу. В Лондоне их не увидишь. Ими пользуются при установке камышовых крыш.
— Джосси, — догадался Линли.
— Или Хастингс. Потому что это ручная работа. Крюки делают вручную.
— Хастингс? А он здесь при чем? — Но тут Линли вспомнил: — Он учился на кузнеца.
— А кузнецы делают крюки. Каждый кузнец делает их по-своему. Они словно…
— Словно отпечатки пальцев, — подхватил Линли.
— Вот-вот. Потому Барб туда и помчалась. Она сказала, что сначала позвонит Ардери, но вы же знаете Барб. Поэтому я и подумал, что вы можете… ну да что говорить, сами понимаете. Барб вас послушает. А со мной она считаться не станет.
Линли тихо выругался и закончил разговор. Пробка рассосалась, и он продолжил свой путь в Британский музей, решив, что дозвонится до Хейверс при первой возможности. Не успел он этого сделать, как снова зазвонил мобильник. На этот раз его вызывала Ардери.
— Что вам сказал нумизмат? — спросила она.
Линли быстро посвятил ее в подробности и сказал, что едет в Британский музей.
— Отлично. Выходит, это мотив. Но среди ее вещей монету мы не нашли, значит, кто-то забрал ее. Наконец-то у нас что-то появилось. Хорошо.
Она рассказала ему о том, что сообщил ей Юкио Мацумото. Оказывается, рядом с часовней в Абни-Парке было двое мужчин, а не один. Вернее, их было трое, считая самого Мацумото.
— Мы вместе с ним составляем фоторобот. Пока я с ним беседовала, явилась адвокат виолончелиста, и у нас произошло столкновение. Боже, эта женщина — настоящий питбуль. Она не отстанет, пока Скотленд-Ярд не признает свою вину в несчастном случае с Юкио.
Линли коротко выдохнул.
— Изабелла, Хильер никогда на это не пойдет.
— Это важнее, чем Хильер, — ответила Изабелла.
«Скорее в аду пойдет снег, чем Дэвид Хильер на это согласится», — подумал Линли. Не успел он сказать ей об этом, как Ардери повесила трубку. Линли вздохнул. Хейл, Хейверс, Нката и Ардери. С чего начать? Он выбрал Британский музей.
В музее Линли встретился с женщиной по имени Онор Робайо. У нее было мощное телосложение олимпийского пловца и рукопожатие успешного политика.
— Никогда не думала, что буду беседовать с копом, — откровенно призналась она и радостно улыбнулась. — Я прочитала множество детективов. Как думаете, на кого вы больше похожи — на Ребуса или Морса?[74]
— У меня фатальное увлечение винтажными средствами передвижения, — признался Линли.
— Стало быть, на Морса. — Робайо скрестила на груди руки. У нее это не совсем получилось, потому что бицепсы не позволяли плотно прижать руки к телу. — Итак, чем я могу помочь вам, инспектор Линли?
Он рассказал ей о цели своего прихода: поговорить с куратором о монете времен Антонина Пия. Вероятно, эта монета — ауреус.
— Вы можете мне ее показать? — спросила Робайо.