Это смертное тело Джордж Элизабет
Поначалу Изабелла не поняла, что он переменил тему.
— Остаюсь?
— Я не знаю, надолго ли. Он согласен, что вы не проявили своих лучших качеств.
— А! — Изабелла не сумела скрыть удивления. — Но он сказал… Вместе со Стивенсоном Диконом… Они мне сказали…
— Это было до того, как мы узнали о Министерстве внутренних дел.
— Томми, мы с вами знаем, что мои ошибки не имели ничего общего с министерством и с их безумными секретами.
— Тем не менее это оказалось полезно, — кивнул Линли. — Если бы нам было известно об этом с самого начала, окончание истории могло бы быть другим.
Изабелла все еще была изумлена. Но изумление медленно сменилось пониманием. Помощник комиссара вряд ли помиловал бы ее только потому, что министерство не сказало о том, кем был на самом деле Гордон Джосси. Тут было что-то еще, и Изабелла поняла, что была заключена дополнительная сделка: Линли что-то пообещал Хильеру.
— На что вы согласились, Томми?
— Поняли? Вы быстро учитесь, — улыбнулся он.
— На что вы согласились?
— На то, что сделал бы в любом случае.
— Вы вернетесь на работу.
— За мои грехи. Да.
— Почему?
— Как я и сказал. Я бы в любом случае…
— Нет. Я спрашиваю, почему вы сделали это для меня?
Линли посмотрел ей в глаза. Она не отвернулась.
— Я не уверен, — сказал он наконец.
Они замолчали, глядя друг на друга. Затем Изабелла открыла центральный ящик стола и вынула из него металлическое кольцо, которое положила туда утром. На кольце висел ключ. Она сделала его, но пребывала в сомнениях и до сих пор не была уверена, по правде сказать. Но она давно уже привыкла скрывать правду, так же было и сейчас.
Изабелла подвинула к нему кольцо через стол. Линли перевел взгляд с ключа на нее.
— Кроме этого, между нами сейчас ничего быть не может, — сказала Изабелла. — Нам нужно понять это с самого начала. Я вас хочу, но я не влюблена в вас, Томми, и никогда вас не полюблю.
Он посмотрел на ключ, потом на нее и снова на ключ.
Изабелла ждала его решения и убеждала себя в том, что ей это неважно, хотя знала правду.
Наконец Линли взял предложенный ему ключ.
— Я понимаю, — сказал он.
На мелкие дела ушло несколько часов, поэтому Барбара Хейверс вернулась в Лондон очень поздно. Она хотела переночевать в Хэмпшире, но в последний момент решила, что дома лучше, хотя температура воздуха в коттедже за два дня ее отсутствия наверняка была как в сауне. На обратной дороге она перебрала в уме все, что случилось в загоне, посмотрела на эти события с каждого угла, прикидывая, могло ли быть другое окончание.
Сначала она не вспомнила это имя. Барбара была подростком на момент убийства Джона Дрессера, и хотя имя Йена Баркера не было совсем уж незнакомым, она не сразу соединила его со смертью в Мидлендсе и с человеком, стоящим в загоне с оружием в руке. Первой ее заботой было ранение Мередит Пауэлл, Барбару волновало состояние Фрейзера Чаплина и возможность того, что Гордон Джосси пристрелит кого-нибудь еще.
Она не ожидала, что он обратит оружие на самого себя. После, однако, причина его поступка стала более чем ясна. Гордон был прижат к стенке. Он не смог бы избежать публичного открытия своего настоящего имени. Чудовищное преступление времен его детства наверняка еще раз вышло бы наружу, а общество, как и всегда, потребовало бы немедленной кары.
Лаяла собака, ревел Уайтинг, вопила Джорджина Фрэнсис, кричала Барбара, и посреди этого шума Гордон сунул пистолет себе в рот и спустил курок. Тотчас наступила мертвая тишина. Несчастная собака, словно солдат на поле боя, поползла на брюхе к своему хозяину и заскулила, все остальные кинулись посмотреть на раненую.
Из Ли-он-Солент прибыл вертолет: он и отвез Мередит в больницу. Из полицейского отделения Линдхерста приехали офицеры. По горячим следам примчались журналисты. Офицер полиции, отвечающий за связи с общественностью, отвел их в конец Полс-лейн, чтобы ответить на их вопросы. Джорджину Фрэнсис отвезли в камеру предварительного заключения Линдхерста. Остальные два часа ждали прибытия судебно-медицинского эксперта. Миссия Барбары была окончена. Некоторое время она говорила по мобильнику с Линли, потом обсуждала с Уайтингом ситуацию в Хэмпшире. Ей предстояло либо переночевать в Хэмпшире, либо уехать. Барбара решила ехать.
В Лондоне она почувствовала себя совершенно измотанной. Когда она подошла к воротам, то удивилась тому, что на первом этаже Большого дома все еще горит свет, но не стала слишком над этим задумываться.
Вставляя ключ в замок, Барбара заметила на входной двери записку. На улице было слишком темно, и прочитать записку было невозможно, хотя она и разглядела собственное имя, написанное рукой Хадии. После обращения стояло четыре восклицательных знака.
Барбара отворила дверь и включила свет. Она почти ожидала увидеть на кровати еще один наряд. Наряда не было. Барбара бросила сумку на обеденный стол и увидела, что на телефоне мигает огонек. Она пошла к аппарату и одновременно развернула записку Хадии. Сообщение и там, и здесь было одинаковое: «Приходите к нам, Барбара! Неважно, в какое время!!»
Барбара была измождена и не настроена на общение, но, поскольку ее просила Хадия, она решила, что переживет несколько минут разговора.
Вернулась она той же дорогой, что и пришла. Одно из французских окон Большого дома, служивших входом в квартиру Таймуллы Ажара, отворилось, оттуда вышла миссис Силвер, крикнула через плечо: «Восхищена. Честное слово» — и радостно помахала рукой. Увидев Барбару, она сказала: «В самом деле, очаровательно», похлопала себя по тюрбану и пошла дальше.
«Что за черт?» — подумала Барбара и подошла к двери в тот момент, когда Таймулла Ажар собирался ее закрыть.
— А! Барбара! — воскликнул он. — Хадия! Khushi, Барбара приехала.
— Ой! Да, да, да! — завопила Хадия. Она поднырнула под руку отца, и улыбающееся личико, казалось, осветило всю комнату. — Идите, посмотрите! Идите же! — позвала она Барбару. — Это сюрприз!
Из квартиры послышался женский голос, и Барбара поняла, кто это, прежде чем она появилась.
— Меня еще никогда не называли сюрпризом. Представь меня, дорогая. Но лучше называй меня мамой.
Барбара знала ее имя. Анджелина. Ее фотографии она ни разу не видела, но представляла, как она может выглядеть. Барбара почти не ошиблась. Женщина была того же роста, что и Ажар, и такая же худенькая. Прозрачная кожа, голубые глаза, темные брови и ресницы, модная стрижка. Узкие брючки, накрахмаленная блузка, узкие ступни в туфлях без каблуков. Женщины носят такую обувь, когда не хотят быть выше своих партнеров.
— Барбара Хейверс, — представилась Барбара. — Вы — мама Хадии. Я о вас столько слышала!
— Да! — завопила Хадия. — Мама, я очень много о тебе рассказывала. Вы так подружитесь!
— Надеюсь на это. — Анджелина обняла дочку за плечи, а Хадия обхватила материнскую талию. — Вы зайдете, Барбара? — спросила Анджелина. — Я о вас тоже наслышана. — Она повернулась к Ажару, — Hari, мы должны…
— Я страшно устала, — прервала ее Барбара. «Hari». Нет, ей здесь не место. — Я только-только вернулась с работы. Как-нибудь в другой раз. Завтра? Или еще когда-нибудь. Хорошо, детка? — спросила она у Хадии.
Хадия оторвалась от материнской талии и подняла глаза на Анджелину. Она говорила с Барбарой, но смотрела на мать.
— О да, да, да! — воскликнула она. — Завтра у нас будет сколько угодно времени, правда, мама?
— Да, дорогая, — ответила Анджелина.
Барбара пожелала им доброй ночи и неуклюже помахала рукой. Она слишком устала, чтобы вникать во все это. Она подумает об этом завтра.
Она шла к своему коттеджу, когда он ее окликнул. Барбара задержалась на дорожке у дома. Она не хотела этого разговора, но подумала, что ей не отвертеться.
— Это… — начал Ажар, но Барбара его остановила.
— Вы ее сегодня не уложите, — весело сказала она. — Думаю, она протанцует до рассвета.
— Да. Наверное. — Ажар оглянулся на дом и перевел взгляд на Барбару. — Она хотела раньше вам сказать, но я думал, что лучше будет подождать, пока…
Она замолчал. По всей видимости, отношения между ним и матерью Хадии были такими же неопределенными.
— Да, конечно, — выручила его Барбара.
— Если бы она не вернулась, как обещала, то мне не хотелось бы объяснять это Хадии. Мне казалось, что ее разочарование будет еще сильнее.
— Разумеется, — согласилась Барбара.
— Так что вы понимаете.
— Отлично понимаю.
— Хадия всегда верила.
— Да. Она всегда это говорила.
— Не знаю почему.
— В конце концов, это ее мама. Существует кровная связь. Она бы это узнала. Почувствовала.
— Вы не совсем…
Ажар стал шарить в карманах. Барбара знала, что он ищет, но она пришла без сигарет. Он нашел пачку и предложил ей сигарету. Барбара покачала головой. Ажар зажег свою сигарету.
— …почему она вернулась, — договорил он.
— Что?
— Я пока не знаю, почему она вернулась.
— Вот как.
Барбара не знала, что сказать. Она никак не могла понять, почему Анджелина оставила Ажара и свою дочь. Говоря о ее отъезде, все использовали эвфемизм «поездка в Канаду». Барбара подозревала, что вряд ли Анджелина путешествует по стране — даже если она и в самом деле там жила. Впрочем, она никогда не расспрашивала. Хадия ничего бы не сумела сказать ей, а Ажар не захотел бы ничего открывать.
— Думаю, это оказалось не тем, на что рассчитывала Анджелина, — сказал Ажар. — Жизнь с ним.
— Да. Понимаю, — кивнула Барбара.
Обычно так и бывает. Румянец вянет, и замечаешь разные неприятные привычки, как бы их кто ни прятал.
— Вы, стало быть, знали, что был другой человек?
— Другой мужчина? — Барбара покачала головой. — Я удивлялась, почему она уехала и где живет, но я не знала, что у нее есть кто-то другой. — Барбара оглянулась на дом. — Скажу вам честно, Ажар: мне всегда казалось дикостью, что она вас оставила. Особенно Хадию. Я знаю, что у мужчин и женщин бывают раздоры, это известно, но как можно было оставить Хадию?
— Значит, вы понимаете.
Ажар затянулся сигаретой. Освещение на дорожке возле дома было слабым, и в темноте Барбара едва могла рассмотреть его лицо. Но кончик его сигареты ярко вспыхнул, потому что он глубоко затянулся. Барбара вспомнила: Анджелине не нравилось, что он курит. Интересно, может, теперь бросит, подумала она.
— Что понимаю? — спросила Барбара.
— То, что она заберет Хадию. В следующий раз. Она ее заберет. А это… я не могу потерять Хадию. Я не потеряю Хадию!
В сгустившейся вокруг них темноте голос его прозвучал так яростно, что у Барбары словно что-то сдвинулось внутри, будто на поверхности, которую до сих пор она предпочитала сохранять целой, образовалась трещина.
— Ажар, вы все делаете правильно. На вашем месте я делала бы то же самое. Как и любой другой человек.
У него не было выбора, и она это знала. Он сам загнал себя в такую ситуацию, поскольку ради Анджелины оставил жену и двоих детей, но при этом не развелся и не оформил новые отношения… Ситуация кошмарная, и, если Анджелина захочет подать в суд, она выиграет, а он проиграет и потеряет единственного человека, который значит для него все в его разбитой жизни.
— Я должен сделать все, что смогу, чтобы удержать ее здесь, — сказал Ажар.
— Я с вами согласна.
И она совершенно искренне произнесла эти слова, несмотря на то что они изменили ее мир, так же как изменили мир человека, стоявшего в темноте рядом с ней.
Глава 35
Только через двенадцать дней Роб Хастингс смог заставить себя прийти к Мередит. В течение этого времени он каждый день звонил в больницу, пока ее не выписали и не отдали на попечение родителям, однако Роб всего лишь справлялся о ее здоровье. Из тех телефонных звонков он узнал совсем немного, при этом он понимал, что узнал бы больше, если б явился лично. Он мог, конечно, сделать это, но ему было слишком тяжело, и даже если б не было так тяжело, то Роб не представлял, как с ней теперь говорить.
В эти двенадцать дней Хастингс выяснил, кто взял у него из «лендровера» пистолет и что произошло с этим оружием. Пистолет ему вернули, однако на его карьере появилось темное пятно. Его пистолет стал причиной смерти двух людей, и если бы он не был Хастингсом с годами безупречной службы за плечами, то его бы, скорее всего, уволили.
Страну облетела весть о Йене Баркере, ужасном мальчике, убившем ребенка, о человеке, который много лет скрывал свое настоящее имя после того, как вышел из заключения, где он, как и его малолетние друзья-преступники, отбывал десятилетний срок. Репортеры из всех медийных изданий страны разыскивали людей, чья жизнь соприкасалась с Гордоном Джосси, хотя бы отдаленно. В этой истории была какая-то ужасная романтика, о которой хотели сообщить прежде всего таблоиды. Это был рассказ об Ужасном Ребенке-Убийце, Который Снова Убил, а далее, строчкой ниже и более мелкими буквами, указывалось, что на этот раз он поступил так ради спасения женщины, после чего покончил с собой. По мнению Мередит Пауэлл и старшего суперинтенданта Закари Уайтинга, все было не совсем так. На самом деле, как утверждали они, Фрейзер Чаплин угрожал Джосси, и только тогда Джосси его пристрелил, однако прессе нужен был акт искупления, и их вдохновило то, что Джосси спас кого-то, прежде чем избавил мир от своего присутствия, а потому именно эта история попала на страницы большинства таблоидов. Каждый день в течение недели газеты публиковали детскую фотографию Йена Баркера вместе с фото взрослого Гордона Джосси. В некоторых таблоидах высказывалось недоумение, почему народ в Хэмпшире не узнал этого человека, хотя как они могли в спокойном кровельщике распознать прежнего ужасного ребенка, у которого, как все предполагали, имелись раздвоенные копыта и рога под школьной шапочкой? Никто не искал Йена Баркера, ведущего в Хэмпшире незаметную жизнь.
Опросили соседей с Полс-лейн. «Никогда бы не подумал, теперь буду запирать двери» — вот какие комментарии услышали газетчики. Закари Уайтинг и представитель Министерства внутренних дел сделали несколько заявлений о долге полиции в отношении новых лиц. Несколько дней печатались фотографии Майкла Спарго и Регги Арнольда. Но наконец, как это и всегда бывает, интерес к истории стих. Теперь всех волновал рассказ о члене королевской семьи, отбивавшемся в четвертом часу ночи от папарацци возле клуба в Мейфэре.
Робу Хастингсу удалось пережить это, не попавшись на глаза ни одному журналисту. Он оставил свой телефон на прием сообщений, но никому не перезванивал. Роб не имел ни малейшего желания рассказывать о том, как вошел в его жизнь бывший Йен Баркер. Еще меньше хотелось ему рассказывать о том, как сошлась с Баркером его сестра. Теперь он понимал, почему Джемайма уехала из Нью-Фореста. Не понимал он только, почему Джемайма не рассказала ему о причине.
Несколько дней он обдумывал этот вопрос и пытался понять, что это значит, почему сестра ему не доверилась и что подвигло ее уехать из Хэмпшира. Он не был человеком, склонным к насилию, и она, конечно же, знала об этом, поэтому вряд ли думала, что он пойдет к Джосси и побьет его за то, что он обманул Джемайму. Да и какой бы в этом был толк? Он тоже мог хранить тайну, и Джемайма знала это. Кроме того, он с радостью принял бы дома сестру и не стал бы спрашивать, почему она вернулась на Хани-лейн.
Роб задумался о том, как эта история характеризует его самого. Но единственный ответ, к которому он сумел прийти, тянул за собой другой вопрос: «Зачем тебе нужно было знать правду, Робби?» За этим всплывал следующий вопрос: «Что бы ты сделал, если ты всегда боялся что-то предпринимать?»
После всех разоблачений и смертей Роб никак не мог разобраться с причиной своих страхов. Если он начинал размышлять об этом, то сразу задумывался о том, кто он и что он, кем и чем он был все эти годы. Одиночество не было его выбором. Одиноким он был не из необходимости. Одиноким он был не из душевной склонности. Печальной правдой было то, что и он, и его сестра на самом деле оказались людьми одного сорта. И только образ жизни у них был разным.
Понимание этого и привело в конце концов Робби в Кэднем. Он приехал туда около пяти, надеясь, что Мередит будет в родительском доме одна и он сможет поговорить с ней с глазу на глаз.
Он ошибся. Мать была дома, и Кэмми — тоже. Дверь они отворили вместе.
Хастингс понял, что давно не видел Джанет Пауэлл. Когда девочки были маленькими, он и мать Мередит частенько встречались, когда он подвозил Мередит и Джемайму из одного дома в другой. Джанет он не видел с тех пор, как девочки выросли, получили водительские права и перестали нуждаться в помощи взрослых. Тем не менее Роб узнал ее.
— Миссис Пауэлл, добрый день, — сказал он. — Я…
— Привет, Роберт, — ласково прервала его Джанет. — Какой приятный сюрприз. Входи.
Роб не знал, как отреагировать на теплый прием. Подумал при этом: ну разумеется, она его помнит. Лицо-то его трудно забыть.
Роб, как всегда, был в бейсболке, однако снял ее, как только вошел в дом. Он посмотрел на Кэмми, пока засовывал кепку в задний карман джинсов. Девочка тотчас спряталась за ногами бабушки и выглядывала оттуда, широко раскрыв глаза.
— Кажется, Кэмми меня не помнит. Я ее слишком давно не видел. Должно быть, последний раз это было два года назад. Может, поменьше. Она не знает, кто я такой.
— Она немного стесняется незнакомых. — Джанет Пауэлл положила руку на плечо Кэмми и выдвинула внучку вперед, прижав к своему бедру. — Это мистер Хастингс, детка, — сказала она. — Поздоровайся с мистером Хастингсом.
— Зови меня Роб, — сказал он. — Или Робби. Хочешь пожать мне руку, Кэмми?
Она покачала головой и попятилась.
— Баб… — сказала она и спрятала лицо в бабушкиной юбке.
— Неважно, — сказал Робби. И подмигнул. — Должно быть, она испугалась такого зубастого старого лица?
Однако подмигнул он невесело и увидел, что Джанет Пауэлл это заметила.
— Входи, Робби, — сказала она. — Я испекла лимонный пирог, его нужно съесть. Будешь?
— Спасибо, нет. Я к вам по пути… Вообще-то я пришел… я думал, что Мередит… — Он глубоко вдохнул, чтобы успокоиться. Все потому, что девочка спряталась, и он знал, что прячется она из-за него. Он не знал, как расположить ее к себе, а ему хотелось это сделать. — Я подумал, если Мередит…
— Конечно, — подхватила Джанет Пауэлл. — Ты пришел справиться о здоровье Мередит. Ужасно. Подумать только, что я принимала у себя эту молодую женщину. Она могла… ну, ты понимаешь… — Джанет быстро взглянула на Кэмми. — Она могла у-б-и-т-ь нас всех в наших постелях. Мередит сейчас в саду, с собакой. Кэмми, детка, ты отведешь этого милого джентльмена к маме?
Кэмми поскребла пальцами босой ноги лодыжку другой голой ноги. Она как будто колебалась. Не отрывала глаз от пола. Когда бабушка снова ее окликнула, Кэмми пробормотала:
— Мама была в больнице.
— Да, — подтвердил Робби. — Знаю. Поэтому я и пришел. Чтобы поздороваться и посмотреть, как она себя чувствует. Ты ведь тоже о ней беспокоилась?
Кэмми кивнула и сказала, глядя в пол:
— Эта собака о ней заботится. — Она подняла глаза. — Ежи тоже лечатся в больницах.
— В самом деле? — спросил Робби. — Тебе нравятся ежи, Кэмми?
— У них есть больница. Мне бабушка сказала. Она сказала, что мы можем поехать туда и посмотреть на них.
— Думаю, им это понравится. Ежам.
— Она говорит, что пока нельзя. Говорит, что сначала мне нужно подрасти. Потому что это далеко. Если мы туда поедем, нам придется там ночевать.
— Верно. Бабушка правильно говорит. Наверное, она боится, что ты соскучишься по маме, — предположил Роб.
Кэмми нахмурилась и отвернулась.
— Как вы об этом узнали? — спросила она.
— О том, что ты соскучишься по маме?
Кэмми кивнула.
— У меня у самого была маленькая сестренка.
— Такая, как я? — спросила она.
— Точно такая, — ответил Роб.
Похоже, Кэмми успокоилась. Она отошла от бабушки и спокойно сказала ему:
— Пойдем в сад через кухню. Собака может залаять, но она хорошая. — И Кэмми вывела Роба в сад.
Мередит сидела на шезлонге в дальнем конце сада, в единственном тенистом месте у сарая. Остальная часть территории была отдана розовым кустам, и они наполняли воздух таким ароматом, что Робби показалось, будто по его коже скользит шелковый шарф.
— Мама! — крикнула Кэмми, ведя за собой Хастингса по гравиевой дорожке. — Ты отдыхаешь, как тебе велели? Ты спишь? Потому что я тебе кого-то привела.
Мередит не спала. Она рисовала. На коленях у нее лежал большой блокнот, и она рисовала в нем цветными карандашами. Роб заметил, что она делает узоры. Должно быть, для тканей, подумал Роб. Мередит по-прежнему лелеяла свою давнюю мечту. Возле шезлонга лежала собака Гордона Джосси. Тесс подняла голову и опустила ее на лапы. Хвост в приветствии дважды ударился о землю.
Мередит закрыла блокнот и положила его сбоку на сиденье.
— Привет, Роб.
Кэмми хотела было забраться к ней на колени, но Мередит не дала:
— Пока нельзя, дорогая. Мне еще тяжело. — Она подвинулась на шезлонге и похлопала по сиденью рядом с собой.
Кэмми втиснулась рядом с матерью. Мередит улыбнулась, закатила глаза и поцеловала макушку дочери.
— Она беспокоилась, — пояснила она, кивая на девочку. — Я еще не бывала в больнице, вот она и волновалась. Не знала, что и подумать.
Интересно, что сказали девочке о том, что случилось с ее матерью возле дома Гордона Джосси, подумал Роб. Наверное, очень мало. Ей не нужно знать.
— Как она попала к вам? — кивнул он на золотистого ретривера.
— Я попросила маму взять ее. Она казалась такой… несчастной. Я не могла этого перенести… ну, ты знаешь.
— Да. Ты хорошо поступила, Мерри. — Он оглянулся, увидел деревянный складной стул, приставленный к сараю. — Можно мне? — спросил он, указав на него.
— Конечно, — покраснела Мередит. — Извини. Садись. Не знаю даже, о чем я… Просто я очень обрадовалась тебе, Роб. Я рада, что ты пришел. Мне в больнице говорили, что ты звонил.
— Я хотел знать, как ты идешь на поправку.
— А, это… — Она прикоснулась пальцами к бинту на шее. Бинт наверняка теперь был меньше, чем поначалу. Жест показался ему бессознательным, однако он ошибся, потому что Мередит грустно рассмеялась: — Когда его снимут, я буду похожа на жену Франкенштейна.
— А кто это? — спросила Кэмми.
— Жена Франкенштейна? Да это так, сказка, — ответила Мередит.
— Она имеет в виду, что шрам останется, — пояснил Роб. — Он придаст ей отличие.
— Какое отличие?
— То, что отличает одного человека от другого, — ответил Робби.
— А! — воскликнула Кэмми. — Как у вас. Вы выглядите по-другому. Я никогда еще не видела такого, как вы.
— Кэмми! — в ужасе вскричала Мередит и автоматически подняла руку, чтобы прикрыть дочке рот.
— Ничего, — сказал Робби, хотя и почувствовал, что краснеет. — Как будто я сам не знаю…
— Но, мама. — Кэмми вывернулась из-под руки матери. — Он в самом деле выглядит по-другому. Потому что его…
— Кэмми! Прекрати немедленно!
Молчание нарушил шум машин, идущих по дороге, лай собаки. Тесс подняла голову и зарычала; послышался визг газонокосилки. Робби подумал, что его вид пугает детей. Что ж, дети всегда говорят правду.
Он чувствовал себя страшно неловко. Казался самому себе двухголовым быком. Оглянулся и подумал: сколько ему для приличия придется побыть в саду, чтобы не убежать отсюда.
— Мне очень жаль, Роб, — сказала Мередит. — Она ничего такого не имела в виду.
— Что ж, — делано рассмеялся Роб. — Кэмми не сказала ничего такого, чего бы мы все не знали. — Он улыбнулся девочке.
— Кэмми, я от тебя этого не ожидала, — выговорила ребенку Мередит.
Кэмми подняла глаза на мать и перевела взгляд на Роба. Нахмурилась.
— Но, мама, я ни разу не видела человека с глазами разного цвета, — резонно заметила она. — А ты?
Мередит раскрыла рот и снова закрыла, откинулась на подголовник кресла.
— О господи! А я — второй раз, Кэм. Ты совершенно права, — сказала Мередит и отвернулась.
И Робби, к своему удивлению, увидел, что Мередит страшно смутилась. Ей стало стыдно не из-за слов дочери, а из-за своей реакции на то, что она предположила. Мередит сделала то же заключение, что и он, когда услышала первую реакцию ребенка: Роб был воистину уродлив, и все знали это, но только двое сочли это обстоятельство важным.
Роб хотел смягчить неудобный момент, но не придумал ничего лучшего, чем сказать девочке:
— Так значит, ежи, Кэмми?
— А что ежи? — спросила она удивленно.
— Ты любишь ежей. А пони тебе нравятся?
Кэмми взглянула на мать, словно спрашивая, может ли она отвечать или лучше придержать язык.
Мередит потрепала дочку по всклокоченной голове и кивнула.
— Что ты скажешь о пони? — спросила она.
— Мне больше нравится, когда они маленькие, — откровенно призналась Кэмми. — Но я знаю, что близко подходить к ним не надо.
— Почему? — спросил Робби.
— Потому что они уклончивые.
— Что ты имеешь в виду?
— Они… — Кэмми наморщила лоб. — Они пугаются. А если пугаются, надо быть осторожной. Мама говорит, что надо быть осторожным с теми, кто легко пугается.
— Почему?
— Потому что они могут неправильно понять. Ну, если слишком быстро к ним подойдешь, они подумают, что ты хочешь им навредить. Так что нужно вести себя спокойно или вообще не двигаться. Или если и двигаться, то медленно. Что-то вроде этого. — Она развернулась, подняла глаза на мать. — Я правильно говорю, мама? Так нужно себя вести?
— Ты абсолютно права, — сказала Мередит. — Очень хорошо, Кэмми. Всегда веди себя осторожно с теми, кто пугается.
Она поцеловала дочь в макушку. На Роба она не смотрела.
Похоже, больше сказать было нечего. По крайней мере, так сказал себе Робби Хастингс. Он решил, что исполнил свой долг и ему пора удалиться, и заерзал на стуле.
— Что ж… — сказал он одновременно с Мередит: та произнесла:
— Роб…
Они встретились глазами. Он снова почувствовал, что заливается краской, но заметил, что и Мередит покраснела.
— Кэмми, дорогая, — сказала она. — Пойди спроси бабушку, готов ли ее лимонный пирог. Я бы съела кусочек, думаю, что и ты тоже…
— Да! — воскликнула Кэмми. — Я очень люблю лимонный пирог, мамочка.
Она слезла с шезлонга и помчалась, окликая бабушку. Через мгновение дверь за ней шумно захлопнулась.
Роб хлопнул себя ладонями по бедрам. Мередит явно дала ему сигнал уходить.
— Что ж, я очень рад, что ты уже поправилась, Мерри.
— Спасибо. — И после паузы: — Забавно, Роб.
— Что? — спросил он, помедлив.
— Никто больше не называет меня «Мерри». Никто, кроме тебя.
Он не знал, что на это сказать. Не знал, какой вывод из этого сделать.
— Мне это нравится, — сказала Мередит. — Я чувствую себя при этом особенной.
— Ты такая и есть, — ответил он. — Особенная.
— Ты тоже, Роб. И всегда таким был.
Настал момент. Он ясно это видел, яснее, чем когда-либо еще. Голос ее был спокоен, и она не шевельнулась, но он почувствовал ее близость и, почувствовав это, ощутил, как страшно похолодел вокруг него воздух.