Это смертное тело Джордж Элизабет
Я охранял. Я охраняю.
Ты убил».
Ему хотелось ударить по собственному мозгу, в котором звучали эти голоса. Сегодня они были громче, чем раньше, они орали, заглушая музыку. Он не только слышал, но и видел голоса, они перекрыли ему обзор. Они скрывали то, что они ангелы, но их выдавали крылья. Они наблюдали за ним, и наверху у них был свидетель. Они выстроились в ряд, их рты открывались и закрывались, из этих ртов должно было литься небесное пение, но вместо этого вырывался ветер. Слышно было его завывание, а вслед за ветром пришли голоса, которые он знал, но не хотел слушать, а потому он сдался воинам и защитникам и их намерению завоевать его, и это было так на него не похоже.
Он крепко зажмурил глаза, но по-прежнему видел их, по-прежнему слышал их, и так продолжалось, пока по щекам его не потек пот, но тут он понял, что это не пот, а слезы. Откуда-то послышался возглас «браво!», на этот раз его выкрикивали не ангелы, ангелы исчезли. Он спотыкался, лез, пробирался к церковному кладбищу, к тишине, которая не была тишиной, не была тишиной для него.
Линли не беспокоило, что он играет в расследовании довольно странную роль — нечто среднее между шофером и мальчиком на побегушках при Изабелле Ардери. Эта роль облегчала ему возвращение в работу полицейского, и если он собирался вернуться к этой профессии, то стоило делать это постепенно.
— Неприятный тип, — высказалась Ардери после разговора с Джейсоном Друтером.
Линли не мог не согласиться. Он показал дорогу к Юбилейному рынку, находящемуся через дорогу от Ковент-Гардена.
Внутри стоял оглушительный шум, исходивший от лоточников, от бумбоксов, установленных на прилавках, от громких разговоров, от покупателей, торгующихся с продавцами, предлагавшими людям все — от сувенирных футболок до произведений искусства. Прилавок изготовителя масок они нашли, после того как протолкались через три прохода. У него было хорошее место — возле дальней двери, и это делало его либо первым в ряду, либо последним, в зависимости от того, откуда идти. Его прилавок нельзя было не заметить, потому что он находился на углу и с обеих сторон его никто не загораживал. Прилавок был большой, больше прочих, и это позволяло мастеру изготавливать маски прямо на месте. За прилавком стоял табурет для заказчика, а рядом — стол с пакетами алебастра и контейнерами. К сожалению, самого мастера они не застали, хотя на тяжелом пластиковом щите у задней стены висели фотографии с запечатленными на них масками и позирующими подле них заказчиками.
Табличка на прилавке указывала время возвращения мастера. Ардери взглянула на табличку, а потом на свои часы.
— Пойдем выпьем что-нибудь, — предложила она Линли.
Они нашли буфет там, откуда пришли, за табачной лавкой. Скрипач, который играл там ранее, ушел, и это было к лучшему, потому что Ардери явно хотела поговорить. Она заказала бокал вина, и Линли удивленно вскинул бровь.
Изабелла это заметила.
— Я ничего не имею против бокала вина во время дежурства, инспектор Линли. Нам он просто необходим после Джейсона. Прошу вас, присоединяйтесь ко мне. Не хочу чувствовать себя выпивохой.
— Пожалуй, я откажусь, — сказал он. — После смерти Хелен как-то не получается.
— А! Да. Я так и предполагала.
Линли заказал минеральную воду, и Ардери в свою очередь подняла бровь.
— Даже безалкогольного напитка не хотите? Вы всегда такой добродетельный, Томас?
— Только когда хочу произвести впечатление.
— А вы хотите?
— Произвести на вас впечатление? Разве все мы не хотим того же? Если станете шефом, все остальные постараются выиграть в ваших глазах.
— Я очень сомневаюсь, что ради должности вы станете тратить много времени на такие маневры.
— В отличие от вас? Вы быстро идете наверх.
— Стараюсь.
Она оглядела двор, в котором они сидели. Здесь было меньше народу, чем наверху, но поскольку у основания широкой лестницы это был единственный ресторан с баром, людей и здесь хватало. Все столы были заняты. Им повезло найти свободное местечко.
— Боже, сколько народу! — воскликнула она. — Как по-вашему, почему люди приходят в подобные места?
— Ассоциации, — сказал он.
Изабелла повернулась к нему. Продолжая говорить, Линли крутил кончиками пальцев фаянсовую сахарницу с рафинадом.
— История, искусство, литература. Возможность вообразить себе что-то. У некоторых людей это место связано с детскими воспоминаниями. Причин приходить сюда может быть сколько угодно.
— Но не ради того, чтобы купить футболку с надписью «Осторожно, яма»?
— Неудачный побочный продукт агрессивного капитализма.
— Вы можете быть слегка забавным, — улыбнулась ему Изабелла.
— Так мне обычно и говорят, с ударением на слове «слегка».
Им подали напитки. Он заметил, что Изабелла нетерпеливо схватила свой бокал, а она заметила, что Линли обратил на это внимание.
— Я пытаюсь утопить воспоминание о Джейсоне. О его ужасных мочках.
— Интересный выбор стиля, — признал Линли. — Что еще войдет в моду, какая причуда в области телесных уродств?
— Выжигание клейма, наверное. Что вы о нем думаете?
— Если не упоминать мочки? Я бы сказал, что его алиби легко подтвердить. На копиях кассовых чеков печатают день и время покупки…
— За прилавком вместо него мог стоять кто-то другой, Томас.
— …и мы всегда можем поговорить с постоянными покупателями, не говоря уже о продавцах соседних магазинов. Они смогут подтвердить, что он был на месте. Я не думаю, что он способен порвать кому-то сонную артерию. А вы так не считаете?
— Согласна. А Паоло ди Фацио?
— Или кто-то другой, кто расписывался на обратной стороне открыток. Там был указан номер мобильного телефона.
Изабелла достала сумку и вынула из нее открытки. В ответ на ее просьбу Джейсон отдал их ей со словами «счастлив от них избавиться, дорогая».
— Это становится интересным. — Ардери внимательно посмотрела на Линли, — что приводит нас к сержанту Хейверс.
— Разговор об интересном? — сухо сказал Линли.
— Вы были рады работать с ней?
— Да, очень.
— Несмотря на ее… — Ардери замешкалась, подыскивая нужное слово.
Он выдал ей на выбор несколько определений.
— Упрямство? Отказ действовать по шаблону? Недостаток тактичности? Интригующие личные привычки?
Ардери поднесла к губам вино и посмотрела на Линли поверх бокала.
— Вы — довольно странная пара. Никто бы вас рядом не поставил. Думаю, вы понимаете, о чем я. Я знаю, что у нее были профессиональные сложности. Читала ее персональное дело.
— Только ее?
— Конечно нет. Я прочла дела каждого. И ваше — тоже. Я хочу получить эту должность, Томас. Хочу, чтобы у меня была команда, которая работает, как хорошо смазанный механизм. Если сержант Хейверс окажется разболтанным винтиком, я от нее избавлюсь.
— Потому вы и предложили ей измениться?
— Измениться? — нахмурилась Ардери.
— Одежду. Макияж. Наверное, в следующий раз я увижу ее с вылеченными зубами и прической от стилиста.
— Женщине не повредит выглядеть должным образом. Я и мужчине из своей команды посоветую сделать что-нибудь со своей внешностью, если он явится на работу таким, как Барбара Хейверс. Вообще-то говоря, только она является на службу в таком виде, словно спала в одежде. С ней кто-нибудь об этом разговаривал? Суперинтендант Уэбберли? Вы?
— Она такая, какая есть, — сказал Линли. — Прекрасный мозг и большое сердце.
— Вам она нравится.
— Я не могу работать с людьми, которые мне не нравятся, шеф.
— Если в приватной беседе, то Изабелла, — сказала она.
Их взгляды встретились. Линли заметил, что у нее, как и у него, глаза карие, но не полностью: на радужке имелись пятнышки более светлого оттенка. Он подумал, что если она наденет одежду другого цвета, а не ту, которая сейчас на ней — кремовая блуза под хорошо сшитым пиджаком цвета ржавчины, — то глаза могут показаться зелеными. Линли отвел взгляд и посмотрел вокруг.
— Вряд ли это место можно назвать приватным, — ответил он.
— Вы понимаете, что я имею в виду.
Изабелла посмотрела на часы. Ее бокал был еще наполовину полон. Прежде чем встать, она допила вино.
— Пойдемте к Паоло Фацио, — предложила она. — Он уже должен вернуться на свое рабочее место.
Он и в самом деле вернулся. Они застали его за пространным монологом. Паоло уговаривал немолодых супругов сделать маски в качестве сувениров к серебряной свадьбе, которую те отметили поездкой в Лондон. Он принес все свои инструменты, разложил их на прилавке, выставил в качестве примера готовые изделия. Образцы были насажены на прутки, закрепленные на небольших подставках из полированного дерева. Изготовленные из парижского гипса, маски были как настоящие и напоминали посмертные, те, что некогда снимали с лиц выдающихся людей.
— Это отличный способ запомнить свою поездку в Лондон, — убеждал ди Фацио своих собеседников. — Куда лучше кофейной чашки с изображением монаршего лица.
Супруги колебались.
— Ну как? — говорили они друг другу.
Ди Фацио ждал их решения. Выражение его лица было вежливым и не изменилось, после того как супруги сказали, что им нужно подумать.
Когда они отошли, ди Фацио обратил внимание на Линли и Ардери.
— Еще одна красивая пара, — сказал он. — У вас обоих лица точно созданы для скульптуры. Дети, наверное, такие же красивые, как и вы.
Ардери хмыкнула и показала свое удостоверение.
— Суперинтендант Изабелла Ардери, Нью-Скотленд-Ярд. Это инспектор Линли.
В отличие от Джейсона ди Фацио тотчас понял, зачем они пришли. Он снял очки в металлической оправе и обтер их о свою рубашку.
— Джемайма? — спросил он.
— Стало быть, вы знаете, что с ней случилось.
Он снова надел очки и провел рукой по длинным темным волосам. Красивый мужчина, подумал Линли, невысокий и худощавый, но с накачанными мышцами плеч и груди.
— Конечно я знаю, что случилось с Джемаймой, — резко ответил ди Фацио. — Мы все знаем.
— Все? Джейсон Друтер понятия не имел о ее смерти.
— Разумеется, — сказал ди Фацио. — Он идиот.
— Джемайма тоже так о нем думала?
— Джемайма хорошо относилась к людям. Она никогда бы этого не сказала.
— Как вы узнали о ее смерти? — спросил Линли.
— От Беллы.
Паоло прибавил то, что было им уже известно: он один из жильцов в доме Беллы Макхаггис в Патни. Это благодаря ему Джемайма поселилась у миссис Макхаггис. Он сказал ей о свободной комнате вскоре после того, как с ней познакомился.
— Когда это было? — спросил Линли.
— Через одну или две недели после ее приезда в Лондон. Примерно в ноябре.
— А как вы с ней познакомились? — спросила Изабелла.
— В магазине. — Он рассказал, что скручивает сигары сам. Табак и бумагу покупает в табачной лавке. — Обычно я покупал это у идиота Джейсона, — добавил он, — pazzo uomo.[33] Но однажды вместо него увидел за прилавком Джемайму.
— Вы итальянец, мистер ди Фацио? — спросил Линли.
Ди Фацио вынул из кармана рубашки самокрутку — рубашка на нем была белоснежной и джинсы очень чистые — и сунул сигару за ухо.
— С именем «ди Фацио» — блестящее умозаключение.
— Думаю, инспектор имел в виду, что вы уроженец Италии, — пояснила Изабелла. — Ваш английский безупречен.
— Я живу здесь с десяти лет.
— А родились вы…
— В Палермо. И что? Какое отношение это имеет к Джемайме? Я приехал сюда легально, если вас это интересует. Да сейчас это и неважно: Евросоюз, люди беспрепятственно пересекают границы.
Ардери слегка приподняла пальцы с прилавка, показав, что хочет сменить тему.
— Мы слышали, что вы собирали для Джемаймы открытки из Национальной портретной галереи. Она вас попросила или вы занимались этим по собственной инициативе?
— Почему это должна быть моя инициатива?
— Возможно, вы сами нам скажете.
— Это не так. Я увидел одну из открыток на Лестер-сквер. Узнал ее по выставке: перед зданием есть баннер с портретом Джемаймы. Может, вы видели. Вот я ее и взял.
— Где была эта открытка?
— Не помню… где-то возле театральной кассы, в которой продают билеты за полцены. Может, возле кинотеатра «Одеон»? Она была приклеена к стене, на открытке была какая-то надпись. Я ее снял и отдал Джемайме.
— Вы позвонили по телефону, указанному на обратной стороне открытки?
Он покачал головой.
— Я не знал, кто это такой и что ему нужно.
«Он», отметил Линли.
— Стало быть, вы знаете, что открытки разбрасывал мужчина.
Это был один из опасных моментов, и ди Фацио, явно не дурак, понял это. Прошло несколько секунд, прежде чем он ответил:
— Она сказала мне, что, скорее всего, это делает ее партнер. Ее бывший партнер. Парень из Хэмпшира. Она узнала его по телефону, написанному с обратной стороны открытки. Джемайма сказала, что оставила его, но он плохо это воспринял и с тех пор пытается разыскать ее. Она не хотела, чтобы он ее нашел. Джемайма хотела уничтожить открытки, прежде чем кто-то узнает, где она находится, и позвонит ему. Поэтому она их собирала, и я тоже собирал их для нее. Где бы мы их ни находили.
— Вы были с ней связаны? — спросил Линли.
— Она была моим другом.
— Кроме дружбы. Была ли между вами интимная связь или вы просто на нее надеялись?
Ди Фацио снова ответил не сразу. Дураком он точно не был и знал, что любой ответ — «да», «нет», «вероятно» — может выставить его в плохом свете. В отношениях между мужчинами и женщинами всегда существует сексуальный элемент, и он, в свою очередь, может стать мотивом для убийства.
— Мистер ди Фацио, — нарушила молчание Ардери, — вам понятен вопрос?
— Одно время мы были любовниками, — ответил он.
— А! — воскликнула Ардери.
Ди Фацио нахмурился.
— Это было до того, как она пришла жить к Белле. У нее была жалкая комната на Чаринг-Кросс-роуд, над «Кейра ньюс». Она за нее слишком много платила.
— И там вы с ней… — Ардери хотела, чтобы он сам закончил эту мысль. — Сколько времени вы знали друг друга, прежде чем стали любовниками?
— Не знаю, какое отношение это имеет к делу, — ощетинился ди Фацио.
Ардери ничего на это не ответила, молчал и Линли.
— Неделя, несколько дней. Не знаю! — выкрикнул ди Фацио.
— Не знаете? — переспросила Ардери. — Мистер ди Фацио, у меня такое ощущение…
— Я пошел купить табак. Она была дружелюбна, кокетлива, ну, вы понимаете. Я спросил, не хочет ли она после работы пойти со мной чего-нибудь выпить. Мы пошли в одно место на Лонг-Акре… в паб… не помню, как он называется. Там было очень много народу, поэтому мы выпили на выносном столике и ушли. Пришли в ее комнату.
— То есть вы стали любовниками в день знакомства, — уточнила Ардери.
— Ну да. Так бывает.
— А потом вы стали жить с ней в Патни, — подхватил Линли. — У Беллы Макхаггис. В ее доме.
— Нет.
— Нет?
— Нет.
Ди Фацио взял сигарету и сказал, что если они хотят продолжать разговор — кстати, он из-за них теряет клиентов, — то лучше это сделать в другом месте, где он, по крайней мере, сможет покурить.
Ардери охотно согласилась на беседу в другом месте. Паоло собрал свои инструменты и сунул их под прилавок вместе с образцами масок на деревянных подставках. Линли обратил внимание на инструменты — они были острыми и могли быть использованы не только для его ремесла. Он знал, что Ардери тоже это заметила. Они переглянулись и вышли вслед за ди Фацио.
Там он зажег свою самокрутку и рассказал Линли и Ардери все остальное. Он думал, что они по-прежнему будут любовниками, но не учел желания Джемаймы подчиняться правилам.
— Секс запрещен, — сказал он. — Белла этого не позволяет.
— Она вообще настроена против секса? — поинтересовался Линли.
— Белла не разрешает секс между жильцами, — пояснил ди Фацио.
Он пытался убедить Джемайму продолжать потихоньку сексуальные отношения, ведь Белла спала как убитая этажом выше, а у Фрейзера Чаплина, третьего жильца, комната находится в цокольном этаже и он бы тоже ни о чем не догадался. Они же двое — Джемайма иди Фацио — занимали две спальни на втором этаже дома. Белла никогда бы не узнала.
— Джемайма не согласилась, — продолжил ди Фацио. — Когда она пришла посмотреть комнату, Белла сразу ей сказала, что выгнала бывшую жиличку за то, что та сошлась с Фрейзером. Поймала ее рано утром выходящей из комнаты Фрейзера. Джемайма не хотела, чтобы с ней так же поступили: приличное жилье трудно найти, — поэтому она сказала, что секса больше не будет. Сначала секса не было у Беллы, а потом он и вовсе прекратился. Слишком много беспокойства, сказала она.
— Слишком много беспокойства? — переспросила Ардери. — А где вы занимались сексом?
— Не при народе, — ответил он. — И не в Абни-Парке, если вы к этому клоните. В моей студии.
У него было помещение, которое он делил с тремя другими художниками, у пересадочной станции «Клапам-джанкшн». Сначала они с Джемаймой ходили туда, но через несколько недель она отказалась.
— Она сказала, что ей не нравится обманывать.
— И вы ей поверили?
— А что мне оставалось? Она сказала, что все кончено, и закончила.
— Так же, как закончила с тем парнем, что распространяет открытки? Если верить тому, что она вам сказала?
— Похоже на то, — согласился ди Фацио.
Линли подумал, что это дает им обоим мотив для убийства.
Глава 11
Салон медиума Иоланды находился на территории рынка рядом с отелем «Куинсвей» в Бейсуотере. Барбара Хейверс и Уинстон Нката нашли его без труда, как только разыскали сам рынок, куда вошли через входные двери без всякой вывески, обнаружившиеся между крошечным газетным киоском и вездесущим дешевым магазином, торгующим дорожными сумками, — на эти магазины натыкаешься во всех углах Лондона. Рынок был одним из тех мест, мимо которых многие проходят, не замечая: помещения с низкими потолками, этнически ориентированные, где русские кафе сменялись азиатскими пекарнями, а магазины, торгующие кальянами, соседствовали с киосками, из которых звучала африканская музыка.
На вопрос Барбары и Нкаты, заданный в русском кафе, им сообщили, что на территории рынка есть место, называющееся «Духовная конюшня». Там и трудится медиум Иоланда. Судя по времени дня, она должна быть на месте.
Еще немного побродив, они добрались до «Духовной конюшни». Это место очень напоминало настоящую конюшню, с мощенной булыжником улицей, с помещениями, напоминающими стойла, как во всех лондонских конюшнях. Имелось и отличие — крыша как и над всем рынком. Это придавало «Духовной конюшне» мрачную атмосферу тайны и даже опасности. Должно быть, подумала Барбара, некоторые воображают, что сверху в любой момент может спрыгнуть Джек Потрошитель.
Всего на рынке работали три экстрасенса. В салоне Иоланды, на подоконнике единственного окна, занавешенного ради анонимности клиентов, были разложены предметы, свидетельствующие о роде занятий медиума: фарфоровая ладонь с обозначением судьбоносных линий, фарфоровый череп, астрологическая карта, колода карт таро. Не было только хрустального шара.
— Ты веришь в эту чушь? — спросила Барбара у Нкаты. — Гороскоп свой в газетах читаешь?
Уинстон сравнил свою ладонь с фарфоровой рукой на подоконнике.
— Если судить по этому, я должен был умереть на прошлой неделе, — заметил он и толкнул дверь плечом.
Ему пришлось пригнуться, чтобы не задеть головой косяк, Барбара проследовала за ним в прихожую. Там горело какое-то снадобье и звучал ситар.[34] У стены стояло алебастровое божество в виде слона, напротив него висело распятие, похожее на куклу-качина,[35] а огромный Будда на полу служил в качестве упора для двери. Судя по всему, Иоланда исповедовала все духовные направления.
— Есть кто живой? — крикнула Барбара.
Занавеска из бус раздвинулась, и вышла женщина. Она была одета не так, как ожидала Барбара. Обычно медиума воображают в цыганском наряде — в шарфах, в цветных ярких юбках, в золотых ожерельях и крупных серьгах в форме колец. На этой женщине был деловой костюм, который наверняка удостоился бы одобрения Изабеллы Ардери. Он отлично сидел на довольно плотном теле медиума, а «французский дизайн» заявлял о себе даже неискушенному взгляду Барбары. Единственным реверансом в сторону стереотипа был шарф, повязанный на голове вместо ленты. Кстати, волосы у нее были не черные, а какие-то оранжевые — довольно странный оттенок, по всей видимости следствие неудачного использования пергидроля.
— Вы Иоланда? — спросила Барбара.
Вместо ответа женщина приложила руки к ушам и зажмурилась.
— Да-да, хорошо! — Голос у нее был на удивление низкий, как у мужчины. — Да слышу я вас, черт возьми, слышу!
— Извините, — удивилась Барбара. Она не думала, что говорит громко. Наверное, медиумы очень чувствительны к звуку. — Я не хотела…
— Я ей скажу! Но перестаньте орать. Я не глухая, вы же знаете.
— Я не думала, что говорю громко. — Барбара достала свое удостоверение. — Скотленд-Ярд.
Иоланда открыла глаза, но не стала смотреть на удостоверение Барбары.
— Ну и крикун! — заметила она.
— Кто?
— Он говорит, что он ваш отец. Он говорит, что вы должны…
— Он умер, — сказала ей Барбара.
— Конечно умер. Как бы иначе я его услышала? Я слышу мертвецов.
— Так же, как вижу их я?
— Не умничайте. Хорошо! Хорошо! Не кричите! Ваш отец…
— Он никогда не кричал.
— А сейчас кричит, детка. Он говорит, что вы должны посетить вашу мать. Она по вам скучает.
Барбара в этом усомнилась. Когда в прошлый раз она навещала мать, та подумала, что видит перед собой свою соседку, миссис Густафсон, и впала в панику: в последние годы проживания в доме она боялась миссис Густафсон, ей казалось, что старуха превратилась в Люцифера. Она не поверила Барбаре, хотя та совала ей свое удостоверение личности и обращалась за помощью к другим обитателям богадельни в Гринфорде. С тех пор Барбара туда не приезжала и считала это разумным.
— Что мне ему сказать? — спросила Иоланда и снова заткнула уши. — Что? Ну конечно я вам верю! — Она снова обратилась к Барбаре: — Джеймс, да? Но ведь его не так звали?
— Джимми.
Барбара смущенно переступила с ноги на ногу и посмотрела на Уинстона. Тот, кажется, тоже ожидал неприятного послания от кого-то в загробном мире.
— Скажите, что я приеду. Завтра. В любое время.
— Вы не должны лгать духам.
— Ну хорошо, на следующей неделе.
Иоланда закрыла глаза.
— Она сказала, что приедет на следующей неделе, Джеймс. — И снова обратилась к Барбаре: — А раньше не сможете? Он очень настаивает.
— Скажите ему, что я на расследовании. Он поймет.
Очевидно, он понял, потому что, передав в загробный мир это сообщение, Иоланда вздохнула с облегчением и обратила свое внимание на У инстона. Она сказала, что у него великолепная аура. Хорошо оформленная, необычная, блестящая. Фан-та-сти-ческая.
— Спасибо, — вежливо сказал Нката. — Не могли бы мы поговорить, мисс…
— Просто Иоланда, — сказала она.
— А что, другого имени нет? — спросила Барбара. Они должны составить протокол. Так положено, Иоланда должна это понять.
— Полиция? Я здесь на законных основаниях, — сказала Иоланда. — У меня лицензия есть. Могу показать.
— Я верю. Мы пришли не с проверкой вашего бизнеса. Итак, ваше полное имя…
Как и следовало ожидать, оказалось, что Иоланда — это псевдоним. Имя Шерон Прайс для ее ремесла явно не годилось.
— Вы мисс или миссис Прайс? — спросил Нката, держа наготове свою записную книжку и механический карандаш.
Иоланда сказала, что она миссис. Ее муж — таксист, а двое их детей выросли и вылетели из гнезда.
— Вы здесь из-за нее? — проницательно спросила Иоланда.
— Так вы знаете Джемайму Хастингс? — спросил Нката. Иоланда не обратила внимания на то, как он произнес этот глагол.
— Ну да, я знаю Джемайму. Но я говорила не о ней. Я имела в виду ее, эту корову из Патни. Это она вам позвонила? Какая наглая!
Они все еще стояли в прихожей, и Барбара спросила, где им присесть для разговора. Иоланда пригласила их пройти вслед за ней сквозь занавеску из бусин. В комнате они увидели диван возле стены, а посредине — круглый стол с нанесенным на него часовым циферблатом. Возле двенадцати часов стоял похожий на трон стул. Иоланда уселась на него и жестом показала, чтобы Хейверс и Нката заняли места возле цифр «три» и «семь» соответственно. Вероятно, дело было в наличии или отсутствии ауры.