Таинственный спаситель Хойт Элизабет
Уинтер решил не обращать на это внимания.
— А как там поживает Пич?
— Она уже сидит, — повеселел мальчик. — И даже обнимает Додо.
— Хорошо. Она говорила что-нибудь?
Морщинка беспокойства залегла между бровями Джозефа.
— Пока нет. Может, ей надо побольше окрепнуть? Как вы думаете, сэр?
Уинтер рассеянно кивнул, и мальчишки принялись бурно обсуждать, какие сладости самые вкусные. Лично у него, впрочем, были сомнения. Малышка не кажется умственно отсталой и, судя по отчетам Нелл и Мэри Уитсон, становится физически крепче. Однако по-прежнему не разговаривает ни с кем, кроме Джозефа Тинбокса.
По окончании трапезы Уинтер убедился, что мальчишки благополучно отправились к вечерней молитве, и проскользнул в кухню.
Госпожа Медина присматривала за чисткой кастрюль и сковородок, но подняла глаза, когда Уинтер вошел.
— Пришли поглядеть, как я тут управляюсь, мистер Мейкпис?
— Нет, что вы, — отозвался тот. — Вообще-то я хотел попросить вас об одолжении, госпожа Медина.
— О каком же?
— У вас есть еще тот превосходный сыр, что подавали на ужин?
— Ну да, есть. — Кухарка поспешила к шкафчику и отперла верхнюю дверцу одним из ключей, висевших у нее на поясе. — Стало быть, за ужином вам не хватило, или просто хотите еще кусочек?
— Нет-нет, всем всего хватило, и я съел вполне достаточно, — пробормотал Уинтер. — Это для… э… Пич.
— А-а. — Кухарка понимающе кивнула, отрезала ломоть сыра, завернула в чистую тряпицу и вручила Уинтеру. — Этой крошке лишний кусочек не помешает, как я слыхала.
— Да, правда, — согласился Уинтер.
Госпожа Медина указала на поднос.
— Я приготовила для нее ужин, но у служанок не было ни минутки, чтоб отнести ей в комнату, бедняжке. Не возражаете, если я возьму это и поднимусь с вами?
— Нисколько, — ответил Уинтер. Быть может, присутствие такой по-матерински заботливой женщины, как госпожа Медина, поможет Пич заговорить. — Это так любезно с вашей стороны.
— Да ничего особенного, — проворчала кухарка, подхватив поднос, и они вместе поднялись в лазарет.
Когда Уинтер вошел, то подумал, что и девочка, и собака спят. Затем Додо подняла голову и издала ставшее привычным вялое рычание. Когда же он посмотрел на Пич, то увидел, что глаза девочки широко открыты.
Госпожа Медина хмыкнула, поставив поднос на стол.
— Ох уж эта псина. Подралась сегодня в кухне с котом.
— Да, я слышал, — сухо заметил Уинтер, пододвигая стул к кровати. — Добрый вечер, Пич.
Девочка ничем не дала понять, что слышала, однако ее большие карие глаза были устремлены на него.
Уинтер кивнул, как будто Пич дала полный ответ.
— Не знаю, помнишь ли ты меня, но это я нашел тебя на улице.
Никакого ответа, кроме того, что тоненькие пальчики еще крепче вцепились в собачью шерсть.
— А, чуть не забыл.
Уинтер вытащил из кармана кусок сыра. Додо вытянула вперед шею, нетерпеливо принюхиваясь, пока он разворачивал сверток. Джозеф Тинбокс был совершенно прав: собака любит сыр.
— Госпожа Медина, наша кухарка, приготовила для тебя ужин. Могу подтвердить, что он очень вкусный. — Он оглянулся на старую женщину, которая молча стояла у двери.
Госпожа Медина поймала его взгляд и сдержанно кивнула.
Уинтер снова посмотрел на девочку.
— Я принес угощение и для твоей собаки Додо. Хочешь дать ей?
На минуту он испугался, что уловка не сработает, но Пич протянула руку.
Уинтер отломил кусочек сыра и вложил в крошечную ладошку.
— В ту ночь ты, должно быть, ужасно испугалась и замерзла, — сказал он, глядя, как она кормит собаку. Уинтер отломил еще кусочек и снова протянул девочке. После некоторых колебаний и тот был скормлен собаке. — Я все думаю, откуда ты можешь быть. — Уинтер продолжал давать ей кусочки сыра. — Ночь была довольно холодной, и не думаю, что ты долго пробыла на улице. Ты живешь где-то поблизости? Или вы с Додо пришли туда?
Тишина, нарушаемая лишь чавканьем довольной собаки.
Сыр закончился, и у Уинтера возникло чувство, что девочка не станет есть свой ужин, пока он в комнате.
Он поднялся.
— Что ж, когда сможешь говорить, я буду очень рад услышать твой голос, Пич.
Он уже отворачивался, поэтому едва не пропустил шепот, донесшийся с кровати.
Уинтер оглянулся.
— Что, прости?
— Пила, — прошептала девочка. — Меня зовут Пила.
Уинтер заморгал.
— Пила?
— Пилар, — вдруг проговорила госпожа Медина. Уинтер заметил какое-то странное выражение у нее на лице. Она шагнула к кровати. — Пилар, так ведь?
Малышка коротко кивнула и тут же спряталась под одеяло.
Кухарка взглянула на Уинтера и вышла из комнаты. Он последовал за ней, тихонько прикрыв за собой дверь.
— Как вы догадались? — полюбопытствовал Уинтер. — Пилар ведь испанское имя, верно?
Женщина прижала ладонь ко рту, и на миг ему показалось, что он заметил блеснувшие у нее в глазах слезы. Потом она отняла руку, и Уинтер увидел, что рот ее перекосился от гнева.
— А также португальское. — Она произнесла «португальское» не с английским акцентом. — Я знаю, потому что она такая, как я. Она дочь Авраама.
— Я не могу это надеть, — с выводящим из себя спокойствием заявил мистер Мейкпис пять дней спустя.
Лишь огромным усилием воли Изабель удержалась и не закатила глаза.
— Цвета черный и коричневый. Вполне умеренные.
Мистер Мейкпис посмотрел на нее с сомнением, вероятно потому, что хотя бриджи и фрак его нового костюма и в самом деле были черными, а жилет коричневым, жилет можно было назвать умеренным лишь с очень большой натяжкой.
Фрак и бриджи были великолепно сшиты из мерцающего иссиня-черного шелка. Рельефные пуговицы украшали карманы, рукава, фалды и борта. И жилет. Жилет оказался настоящим шедевром. Изабель вздохнула, поглядев на внушительный торс мистера Мейкписа. И в самом деле было преступлением назвать цвет жилета коричневым. Он был прелестнейшего табачного оттенка, элегантно вышитый по краям и на клапанах карманов светло-зеленым, серебристым, нежно-голубым и розовым.
— Это, — сказала Изабель, откинувшись на спинку одного из диванчиков в своей гостиной, — самый изысканный жилет, какой я когда-либо видела. Даже герцог не постыдился бы его надеть.
Она не могла скрыть удовлетворения как от отлично сшитого платья, так и от того, что он наконец приехал к ней домой. После того урока танцев мистер Мейкпис слал извинения, избегая следующего занятия, даже просто встречи, вплоть до сегодняшнего вечера. Она уже начала опасаться, что отпугнула его окончательно.
Уинтер стоял перед зеркалом, смущенно теребя шейный платок. Потом бросил на нее ироничный взгляд.
— Я не герцог.
— Нет, но будете вращаться среди герцогов. — Изабель встала и схватила мистера Мейкписа за руку. — Прекратите. Вы сведете на нет все усилия специально нанятого для вас камердинера.
Мистер Мейкпис вдруг повернул свою руку так, что теперь держал ее пальцы. Он слегка склонил голову набок, глядя на нее своими загадочными карими глазами, а потом медленно — так невыносимо медленно — опустил голову и поцеловал кончики ее пальцев.
Она резко вздохнула и встретилась с ним глазами. Черт бы его побрал! Почему, бога ради, прикосновение губ этого мужчины к ее пальцам рождает в груди жар? И почему он с ней так играет?
— Как вам будет угодно, — пробормотал он, выпрямляясь.
— Мне угодно, — отозвалась она немного невпопад. Выхватила руку и разгладила юбки. — Карета ждет, если ваш приступ девичьей робости закончился.
— Вполне закончился.
— Вот и прекрасно, — фыркнула она, просто чтобы что-нибудь сказать, и положила кончики пальцев ему на руку, когда он повел ее к двери.
Вечер приятной прохладой овевал плечи, пока Уинтер помогал Изабель забраться в карету. Сегодня на ней было расшитое кремовое платье с тяжелыми пышными юбками, и Изабель пришло в голову, когда она усаживалась на сиденье, что цвета костюма мистера Мейкписа замечательно оттеняют ее наряд.
Она посмотрела на него, устраивающегося напротив. Что-то зашуршало, и она заметила, что карман его фрака оттопырился.
— У вас что-то в кармане? — спросила она. — Не могу поверить, что мистер Херт сделал карманы настоящими.
— Я попросил его. — Мистер Мейкпис взглянул на нее и вытащил какой-то мятый клочок бумажки. — Жаль было бы попусту тратить ткань на карманы-обманки.
— Но вы испортите силуэт, если будете что-то класть в карманы. — Изабель наклонилась вперед и вгляделась в клочок бумажки. — А это что такое?
Он пожал плечами.
— Это я нашел в руке маленького мальчика.
— Что это за мальчик, у которого она была? — спросила она, наконец поняв, что смотрит на красную восковую печать.
— Вы узнаете ее? — Его большой палец погладил выпуклость затвердевшего воска.
— Кажется, да. — Она забрала у него бумажку и подняла повыше в раскачивающемся свете кареты. — Да, тут изображение совы. Оно, безусловно, присутствует на гербе д’Арков. Это эмблема д’Арков.
Клочок с куском печати, судя по всему, был оторван от письма. На нем почти неразборчиво было нацарапано: «апл… али». Она посмотрела на другую сторону. Тут рукой явно образованного человека было написано: «12 октяб».
Последние две буквы слова «октября» были оторваны. Она снова перевернула листок и посмотрела на него.
— Сомневаюсь, что на этой стороне почерк д’Арка, хотя дата, возможно, написана его рукой, да и печать определенно его. Как странно. Где, как вы думаете, мальчик из Сент-Джайлса мог это взять?
Он забрал из ее рук клочок бумажки и задумчиво повертел.
— Хороший вопрос. Расскажите мне о д’Арке.
Она отвела глаза и небрежно пожала плечами.
— Очень скоро вы с ним познакомитесь — уверена, он будет на сегодняшнем балу. Он виконт. Унаследовал титул от дяди, кажется, не так давно — года три назад.
— Он молод? — Уинтер откинулся на сиденье, и верхняя часть его лица оказалась в тени. Она не видела его глаза, видела только губы.
— Молодость — понятие относительное. — Изабель склонила голову набок, глядя на него. — Полагаю, он не намного старше меня, если вы называете это молодостью.
Он слабо улыбнулся.
— Да, называю.
Она почувствовала, как краска заливает щеки. Черт бы его побрал!
— Думаю, большинство так не считает. Мне тридцать два, и я похоронила мужа. Я далеко не юная невинная девица, мистер Мейкпис.
— Но вам так же далеко до дряхлой старушки, миледи, — возразил он. — Вы считаете лорда д’Арка старым?
— Нет, конечно же. — Она вздохнула и отвела глаза. — Но с другой стороны, молодость у мужчин не так скоротечна, как у женщин. Многие сочли бы, что он в самом расцвете.
— А вы?
Она улыбнулась — отнюдь не мило — и снова взглянула на него.
— Да, я тоже так считаю.
Губы его сжались в тонкую линию.
— Он привлекательный мужчина?
Неужели ревнует? И почему подобная вероятность вызывает в ней волнующий трепет?
— Да. — Она ничего не могла с собой поделать: голос прозвучал гортанным мурлыканьем. — Он высок, хорошо сложен и двигается с какой-то животной грацией, которая заставляет женщин провожать его глазами. К тому же остроумен. Умеет сказать как-то так, что, казалось бы, самые обыденные слова приобретают двойной или не совсем пристойный смысл. Это воистину талант.
— Мм. — Эти подвижные, греховно восхитительные губы почти не шевелились. — А я всего лишь говорю откровенно — слишком откровенно чаще всего.
— Да.
Внезапно мистер Мейкпис наклонился вперед, и она от неожиданности тихонько вскрикнула. Лицо его оказалось полностью освещено, и в обычно спокойных карих глазах она увидела вспышку гнева, горячего и необузданного.
Сердце ее забилось в три раза быстрее.
— Я нравился бы вам больше, если б умел жеманничать и искажать смысл слов? — требовательно спросил он.
Этот неожиданный выпад заставил ее ответить прямодушно, не задумываясь:
— Нет. Вы нравитесь мне таким, как есть.
Сделав это признание, она облизала губы, и его задумчивый взгляд остановился на них. Он был как клеймо, этот взгляд. Как физическое прикосновение, интимнее, чем объятие. Губы ее изумленно приоткрылись, и глаза его, впервые ничем не защищенные, медленно скользнули вверх и встретились с ее глазами.
Боже всемогущий, что она увидела в этом взгляде! Трудно представить, как ему удавалось скрывать все под личиной простого школьного учителя. Гнев, страсть, похоть и безумная жажда вихрем кружили в его яростном взгляде. Эмоции настолько острые, настолько сильные, что она не понимала, как Уинтер держит их в узде. Он как будто готов был наброситься на нее, поработить, завоевать Лондон и целый мир. Он мог бы быть воином, государственным мужем, королем.
Карета остановилась, и первым пошевелился он, протянув ей руку.
— Идемте, познакомите меня с виконтом д’Арком?
Вложив свои дрожащие пальцы в его ладонь, она задалась вопросом: почему у нее такое чувство, будто она только что приняла вызов?
Глава 7
«На последнем дыхании арлекин прошептал: „Да“. Лицо его начало медленно терять все краски, становясь белой маской смерти, и тогда глаза таинственного незнакомца засветились красным и он прошептал: „Да будет так“.
И тут же арлекин снова ожил, жизненные силы растеклись по телу. Во всех отношениях он был таким, как и прежде, не считая двух особенностей: глаза его остались белыми, и теперь он носил две шпаги — и ни одна из них не была деревянной…»
Из легенды об арлекине, Призраке Сент-Джайлса
Уинтер почувствовал тонкие пальчики Изабель на своей руке и ощутил трепет удовлетворения. Пусть она увлечена этим д’Арком — остроумным франтом, близким ей по возрасту и одного с ней положения, — но сейчас-то она держит под руку его.
Он шагнул из кареты, затем повернулся и помог спуститься ей. Она с благодарностью улыбнулась, и в это время подъехала еще одна карета. Взглянув, Уинтер отчетливо разглядел сову в гербе на дверце кареты. Он прищурился, устремив пристальный взгляд на кучера, который выглядел пугающе знакомым.
— Не стоит нервничать, — прошептала Изабель, очевидно приняв его реакцию за нерешительность.
Он кивнул.
— Естественно, ведь вы со мной, миледи.
Только тогда Уинтер повернулся к особняку герцогини Арлингтон. Это был один из самых роскошных домов в Лондоне, по слухам, частично оплаченный благодаря любовной связи прежней герцогини с особой королевской крови. И все равно нынешняя герцогиня заново отделала особняк, вогнав в долги имения своего супруга.
Впрочем, по роскоши бала этого было не сказать.
Дюжины ливрейных лакеев провожали гостей в просторный холл, ярко освещенный огромными люстрами. Широкая лестница вела на второй этаж и в величественный бальный зал, уже заполненный потной надушенной толпой.
Уинтер наклонился к уху Изабель, ощутив исходящий от нее аромат лаванды и лайма, и прошептал:
— Вы уверены, что общение с аристократами принесет приюту пользу?
— Вполне, — выдохнула она с хрипловатым смешком. — Идемте, я вас кое-кому представлю.
Они вошли в бальный зал, и Уинтер ощутил, как чувства его обострились. Д’Арк сегодня здесь. Скоро он познакомится с человеком, который является единственной ниточкой, ведущей к похитителям девочек в Сент-Джайлсе.
Пальцы Изабель лежали у него на руке, но это она незаметно направляла его в людской массе. Стены бального зала имели мягкий зеленовато-голубоватый цвет, подчеркиваемый кремовым и золотым. Такое сочетание должно было бы успокаивать, но ничуть не бывало. Люди вокруг смеялись и громко разговаривали. Квартет музыкантов наяривал танцевальную музыку, а вонь от горящего воска и потных тел была просто невыносимой.
Странно, что надушенный бальный зал аристократического дома может быть почти таким же зловонным, как загаженные конским навозом улицы Сент-Джайлса.
— С кем вы хотите меня сегодня познакомить? — пробормотал Уинтер, пока они медленно продвигались вперед.
Изабель пожала плечами.
— С самыми сливками общества, я думаю. — Она наклонилась и похлопала его по руке сложенным веером. — По сути, с теми людьми, которые больше всех могут сделать для приюта.
Он выгнул брови.
— Кто же это, к примеру?
Она кивнула в сторону двух джентльменов с прямыми, как шомпол, спинами, которые, судя по всему, являлись олицетворением столпов лондонского общества. Они склонили головы друг к другу, очевидно, обсуждая что-то важное.
— Герцог Уэйкфилд, например.
Он взглянул на высокого темноволосого мужчину.
— Старший брат леди Хэроу и леди Фебы, насколько я помню.
— Он самый, — кивнула Изабель. — Он очень могущественный и, разумеется, сказочно богат. Уэйкфилд — движущая сила в парламенте. Поговаривают, что сэр Роберт Уолпол не сделает ни шагу, не проконсультировавшись с ним. И его собеседник, маркиз Мэндевилл, почти так же влиятелен. Это старший брат леди Маргарет, разумеется. Я бы представила вас сейчас, но очень похоже, что у них какая-то весьма серьезная беседа.
— Тогда поищем другую жертву.
— О да. — На лице Изабель промелькнула чуть насмешливая, чуть презрительная гримаска, когда она оглядывала толпу. Уинтеру пришлось заставить себя оторвать взгляд от ее выпяченных губ.
— Ох, бедняга! — тихо воскликнула Изабель.
— Кто?
Но она уже вела его к мужчине, который стоял один в сторонке. На нем был седой парик, а глаза из-за полукруглых очков смотрели надменно. Он выглядел полностью отстраненным от толпы. Джентльмен стоял к ним вполоборота и повернулся, только когда они подошли совсем близко.
— Мистер Сент-Джон, — приветствовала его леди Бекинхолл.
Карие глаза Сент-Джона за стеклами очков расширились, его взгляд метнулся от одной к другому, а затем снова стал невозмутимым.
— Леди Бекинхолл. — Он взял ее руку и склонился над ней.
Другой рукой она грациозно указала на своего спутника.
— Позвольте представить вам мистера Уинтера Мейкписа, директора приюта для сирот и подкидышей. Мистер Мейкпис, мистер Годрик Сент-Джон.
Уинтер протянул мужчине руку.
— Вообше-то мы уже встречались.
Леди Бекинхолл вскинула брови.
— Правда?
— Я друг лорда Кэра, — пояснил Сент-Джон, пожимая Уинтеру руку. Он не улыбнулся, но был вполне любезен. — В прошлом году я был с ним, когда старый дом сгорел.
— И вы, сэр, здорово помогли той ночью, — отозвался Уинтер. — Я был удивлен, не увидев вас на свадьбе сестры.
Жилка дернулась на скуле их собеседника.
— Сожалею, что не приехал. Это было вскоре после Клариной… — Мистер Сент-Джон сжал губы и отвел глаза.
— Мне было так печально услышать о смерти миссис Сент-Джон, — тихо проговорила леди Бекинхолл.
Сент-Джон коротко, отрывисто кивнул, потом сглотнул.
— Но мы должны следовать дальше, поскольку мне надо представить мистера Мейкписа и другим благородным господам, — непринужденно продолжила она.
Годрик Сент-Джон, кажется, даже не заметил, что они отошли.
Леди Бекинхолл наклонилась поближе к Уинтеру, своим изысканным ароматом на секунду перекрыв удушающую вонь зала.
— Супруга мистера Сент-Джона умерла в прошлом году после долгой болезни. Они были так привязаны друг к другу. Я не знала, что он вернулся в общество.
— А-а, — пробормотал Уинтер и оглянулся через плечо. Сент-Джон вновь стоял один, устремив невидящий взгляд в пространство. — Он как ходячий мертвец.
— Бедный, бедный. — Изабель поежилась. — Идемте же. Я вижу кое-кого из джентльменов, которым хотела бы вас представить.
— Ведите.
Когда пара приблизилась к небольшой группе, леди Бекинхолл ослепительно улыбнулась.
— Джентльмены, интересно, кто-нибудь из вас имел удовольствие быть знакомым с моим спутником, мистером Мейкписом?
Последовало отрицательное бормотание, и Изабель представила Уинтера.
— Приют для сирот и подкидышей, а? — переспросил сэр Беверли Уильямс. — Гм, в Сент-Джайлсе, говорите?
— Именно так, сэр, — подтвердил Уинтер.
— Переносите вы его из той помойки, мой вам совет, — фыркнул сэр Беверли. — Куда-нибудь западнее, в новые районы Лондона. На Ганновер-сквер, к примеру.
— Сомневаюсь, что мы можем позволить себе ренту на Ганновер-сквер, — мягко возразил Уинтер. — Кроме того, наши клиенты не часто посещают новые лондонские районы.
— А? Клиенты? — не понял сэр Беверли.
— Он имеет в виду сирот, Уильямс, — сказал граф Кершо, приятный мужчина с широким носом и весело поблескивающими на круглом лице глазами. — Правильно, Мейкпис?
Уинтер поклонился графу.
— Совершенно верно, милорд. Сироты родом из Сент-Джайлса, а следовательно, и приют расположен там.
— Разумно, — подал голос третий джентльмен, мистер Роджер Фрейзер-Бернсби. — Хотя Сент-Джайлс — опасное место. Разве не по тамошним улицам бегает какой-то сумасшедший?
— Призрак Сент-Джайлса. — Кершо с насмешливой улыбкой покачал головой. — Только не говорите, что боитесь привидений, Фрейзер-Бернсби. Это не более чем легенда.
Уинтер почувствовал, как Изабель взглянула на него, но постарался сохранить на лице заинтересованное выражение.
— Я встречала Призрака, — сказала она. — Две недели назад. Нашла его бесчувственным на улице и, естественно, остановила карету, чтобы помочь. — Леди Бекинхолл с вызовом поглядела ему в глаза.
Уинтер спокойно кивнул.
— Призрак, видимо, был вам крайне признателен.
— Боже всемогущий! Вы что, совсем не бережете себя, леди Бекинхолл? — потрясенно возопил сэр Беверли.
— Какая храбрость! — Фрейзер-Бернсби по-мальчишески ухмыльнулся. — Но я ужасно рад, что вы остались невредимы, миледи.
Она изящно пожала плечиками.
— Он был не в том состоянии, чтобы напасть на меня.
— Значит, мы должны благодарить Бога, — проворчал Кершо, — за то, что с вами все в порядке, ибо если хотя бы половина того, что о нем болтают, правда, то он просто ненормальный. А вы видели этого Призрака, мистер Мейкпис?
— Только издалека, — осторожно ответил Уинтер. — Он, судя по всему, парень осторожный. А сейчас, с вашего позволения, мы вас оставим: я обещал леди Бекинхолл бокал пунша.
Джентльмены поклонились, когда он повел Изабель прочь.
— Зачем вы это сделали? — прошипела она, как только они достаточно удалились.
Он посмотрел на свою спутницу, подняв брови.
— А разве это не подходящий предлог, чтобы удалиться?
— Да, разумеется, вполне подходящий, — проворчала она. — Но мы могли бы задержаться с ними подольше.
— Я думал, цель этого бала — познакомиться с множеством разных людей, — сказал он с легкой насмешкой.
Изабель сморщила носик, словно готовясь возразить.
— Ах, леди Изабель, как приятно видеть вас сегодня. — Из толпы к ним выпорхнула леди Маргарет Рединг и обменялась с нею похожим на пародию странным на вид поцелуем, к которому дамы света так благоволят.
Леди Маргарет неуверенно протянула Мейкпису руку. Уинтер взял ее и поцеловал воздух над костяшками пальцев.