Сонеты. Гамлет Шекспир Уильям

Рис.0 Сонеты. Гамлет

От переводчика

Самый частый вопрос, который мне задают в последние пять лет: «Зачем ты тратишь время на переводы сонетов Шекспира, ведь есть прекрасный перевод Маршака, есть и другие, сделанные до и после него?». Он может возникнуть и у читателя этой книги. Отвечаю. Во первых, совершенству нет предела. Во вторых, со временем, меняются язык и взгляды на то, как нужно делать переводы. В третьих, мне захотелось попробовать свои силы в трудном и увлекательном деле перевода. Вот, что писал об искусстве перевода в письме Чуковскому Маршак: «Я то и дело получаю письма с просьбой разъяснить всякого рода невеждам, что это искусство, и очень трудное и сложное искусство. Сколько стихотворцев, праздных и ленивых, едва владеющих стихом и словом, носят звание поэта, а мастеров и подвижников перевода считают недостойными даже состоять в Союзе писателей. А я на своём личном опыте вижу, что из всех жанров, в которых я работаю, перевод стихов, пожалуй самый трудный… К сожалению, до сих пор ещё Гейне, Мицкевич, Байрон и другие большие поэты продолжают у нас выходить в ремесленных переводах…»

Французский поэт и теоретик литературы Никола Буало писал: «Сонет без промахов поэмы стоит длинной». Сегодня миллионы людей, хорошо знающих английский язык, способны сделать хороший подстрочник, художественный перевод в стихах единицы. Переводы достойные великого оригинала за сто лет можно по пальцам перечесть. Так жизнь подтверждает слова Маршака. Стремясь точнее перевести Шекспира, я за постулаты при работе принял девять заповедей Николая Гумилёва.

Переводчик поэта должен быть сам поэтом, а, кроме того, внимательным исследователем и проникновенным критиком, который выбирая наиболее характерное для каждого автора, позволяет себе, в случае необходимости жертвовать остальным. Переводчик должен забыть свою личность, думая только о личности автора. Он должен обязательно соблюдать: число строк; метр и размер; чередованье рифм; характер словаря; тип сравнений; бережно относиться к эпитетам, метафорам…

Поэтому я во всём следовал оригиналу. У меня, как и в оригинале, сонеты с 1-го по 126-й обращены к другу, 127–154 к возлюбленной – «Смуглой леди сонетов». 40–42 и 133–134 переплетаются между собой. Они рассказывают о смятении поэта, узнавшего о том, что любимая изменила ему с другом. Какая гамма чувств! Но горечь, обида, отчаяние героя не могут убить нежности к обоим. В 42 сонете Шекспир говорит другу:

  • Не вся печаль, что обладаешь той,
  • Которая в моей груди царила;
  • Больнее то, что, овладев тобой,
  • Она в тебе любовь ко мне убила.

В 133 обращается к возлюбленной:

  • Будь проклята, жестокая душа!
  • Мучения двоих – твоя заслуга,
  • От ран любви живу едва дыша
  • Зачем в рабы взяла ещё и друга?

Сердце поэта разрывается от любви и боли. Он пытается в 134 сонете разобраться, кто из двоих ему дороже?

  • В оковах друг! Готов принять решенье
  • И самого себя лишить всех прав.
  • Освободи его, мне в утешенье,
  • На мне, а не на нём срывай свой нрав.

Цикл сонетов – своеобразный дневник поэта, в котором он без утайки говорит о своих самых заветных чувствах.

Вечная тема любви переплетается с темой дружбы. Мы видим все оттенки этих чувств: восторг, благоговение, ревность, обида, отчаяние. Читая сонеты, вы вспомните своё детство, когда друзья были важнее девчонок. Потом, когда стали волновать девушки, ореол дружбы потускнел, но не померк совсем. Об этом и писал Шекспир.

С гордостью могу сказать, что я единственный, кто за двести лет правильно перевёл восьмую строку 66 сонета:

  • And strength by limping sway disabled,
  • и силу, которую хромое правление сделало немощной,

Маршак и Пастернак перевели:

  • И мощь в плену у немощи беззубой,
  • И видеть мощь у немощи в плену

Это явно не то, что хотел сказать автор. Да и трудно представить мощь в плену у немощи. Ключевым для понимания смысла этой строки является – хромое (неумелое) правление. Поэтому я, сохраняя мысль Шекспира, перевёл:

  • Из силы, правя, немощь создают,

В последней редакции:

  • И мощь правитель в немощь превратил.

Так правили Горбачёв и Ельцин. 66 сонет о нас сегодняшних, хоть и написан 400 лет назад.

За перевод «Гамлета» я взялся, прочитав статьи Корнея Чуковского о переводах пьес Шекспира. Он писал: «переводчица зачастую отсекает такие слова, без которых фраза становится непонятна, а порой и бессмысленна. Все эти культяпки человеческой речи, лишённой живых интонаций, не имеют, конечно, ничего общего с поэзией Шекспира.

Он приводит примеры таких культяпок:

  • «Уж стали ревновать!»
  • «Уж будто от любовницы! Уж память!»
  • «Но умереть должна – других обманет».
  • «Коль глупость с красотой, здесь дело тонко».

Мысль Шекспира приносится в жертву фетишу равнострочия». Я посмотрел другие переводы и убедился в правоте Чуковского. Ниже примеры из перевода «Гамлета» сделанного Лозинским:

  • «Священная и правая забота —
  • Обезопасить эту тьму людей,
  • Живущих и питающихся
  • Вашим Величеством».

Питающихся вашим величеством – тьму этих людоедов переводчик придумал.

  • «Наш сан не терпит, чтоб из-за угла
  • Всегда подстерегала нас случайность».

Подстерегают за углом, из-за угла нападают.

  • «Стою и сплю, взирая со стыдом,
  • Как смерть вот – вот поглотит двадцать тысяч,
  • Что ради прихоти и вздорной славы
  • Идут в могилу, как в постель, сражаться».

Тут сразу множество нелепостей: Стою и сплю, да ещё и взирая со стыдом! В могилу не ходят, в постель ложатся, и не затем, чтобы сражаться. Делая перевод, старался не повторять подобных ошибок. Судя по отзывам в интернете, мне это удалось. Большую помощь в работе мне оказал прозаический перевод трагедии, сделанный М. М. Морозовым и комментарии к нему. Выражаю благодарность всем, кто материально и морально помог мне в издании этой книги.

Николай Самойлов

Сонеты

Рис.1 Сонеты. Гамлет

1. «От перла красоты потомство ждём…»

Рис.2 Сонеты. Гамлет
  • Потомство ждём от перла красоты —
  • Так роза красоты не умирает;
  • Когда увянут зрелые цветы,
  • Наследники их облик сохраняют.
  • Но ты обвенчан взглядом ясных глаз,
  • Своею красотой любовь питаешь,
  • При изобилии, себя за разом раз,
  • Как злейший враг, на голод обрекаешь.
  • Ты – украшенье мира, эталон,
  • Красот весны единственный глашатай,
  • Свой милый облик, хороня в бутон,
  • Как скряга, расточаешь скудной платой.
  • Не будь обжорой, объедая мир,
  • С могилой, на двоих, устроив пир.

2. «Когда чело осадят сорок зим…»

  • Когда чело осадят сорок зим,
  • На поле красоты, воюя с плотью,
  • Наряд, в котором ты неотразим,
  • Износится, останутся лохмотья;
  • Тогда – то, если спросят, где сейчас
  • Вся красота весеннего наряда,
  • Не говори: «В глубинах впалых глаз».
  • Ответ сочтут бесстыдною бравадой.
  • Достойнее сказать: «Я жил не зря,
  • Вот оправданье старости – ребёнок.
  • Старался я, в нём копию творя,
  • Поэтому он мой портрет с пелёнок.
  • Я, постарев, как будто молод вновь,
  • Остыв во мне, пылает в сыне кровь».

3. «Глянь в зеркало, увидев отраженье…»

  • Глянь в зеркало, увидев отраженье,
  • Скажи: «Пора живой портрет создать».
  • Обманешь мир, не выполнив решенье,
  • У девушки отнимешь благодать.
  • Ведь, где же та, которая не рада
  • Дать девственное лоно распахать?
  • А может, быть любовь к себе – преграда,
  • Она велит бездетным умирать?
  • Для рода стать гробницей – вероломство,
  • Ты – зеркало для матери своей,
  • Она – в тебе, а ты – в своём потомстве
  • Вернёшь себе апрель минувших дней.
  • Но, если ты решил прервать свой род,
  • Живи один, и образ твой умрёт.

4. «Зачем свою красу – богатство рода…»

Рис.3 Сонеты. Гамлет
  • Зачем свою красу – богатство рода
  • Транжиришь на себя, прелестный мот?
  • Она не дар, расщедрившись, природа
  • Её с возвратом щедрому даёт.
  • Прекрасный скряга, почему ты ссуду
  • Не поспешишь хозяину вернуть?
  • Без счёта тратя, задолжал повсюду,
  • Забыв, что в каждой сделке – прибыль суть.
  • Хитришь, ведёшь дела с самим собою,
  • Живя обманом, ты уже банкрот,
  • Когда судьба отправит смерть с косою,
  • Где ты возьмёшь приемлемый отчёт?
  • Делись с детьми своею красотой,
  • Пока не похоронена с тобой.

5. «То время, что ваяло облик твой…»

Рис.4 Сонеты. Гамлет
  • То время, что ваяло облик твой,
  • Таким, что останавливает взгляды,
  • Расправится с твоею красотой,
  • Как злой тиран, не знающий пощады;
  • Неутомимый времени поток
  • Ведёт к зиме, на смерть от стужи, лето:
  • Сорвав листву и заморозив сок,
  • Сады и землю красит белым цветом.
  • Лишь тот, кто сможет розы аромат
  • Пленить и заточить в сосуд весною,
  • Храня в духах, усиленным стократ,
  • Спасёт от полной гибели зимою.
  • Теряя плоть, замёрзшие цветы
  • В духах оставят сущность красоты.

6. «Не позволяй зиме испортить лето…»

  • Не дай зиме в тебе испортить лето,
  • Залей в сосуды жизнь дарящий сок;
  • Свой облик передай, как эстафету,
  • Пока не умер красоты цветок.
  • Так, в рост давая, ты не губишь душу,
  • Дающий в долг счастливее, чем мот;
  • Своим потомством, заселяя сушу,
  • Он прибыль десять к одному берёт.
  • Кто десять сыновей по десять внуков
  • Уговорит при жизни подарить,
  • Тот счастлив будет, смерть опустит руки,
  • Увидев, что весь род не истребить.
  • Смири свой нрав, твой облик – совершенство,
  • Не оставляй его червям в наследство.

7. «Гляди, как благодатное светило…»

  • Гляди, как благодатное светило
  • Встаёт, пылая гордой головой,
  • Почёт людей величьем заслужило
  • И повело их взгляды за собой;
  • Когда на холм небес взошло неспешно,
  • Как крепкий человек в расцвете дней,
  • С земли им любовались взгляды грешных,
  • Но преданных по – прежнему людей;
  • Пройдя зенит, оно на колеснице,
  • Как старость, потащилось на закат,
  • Людей, недавно, преданные лица,
  • Прочь отвернулись, в сторону глядят.
  • Не заведёшь в свой полдень себе сына —
  • Один, как солнце, встретишь час кончины.

8. «Сам музыка – от музыки грустишь…»

  • Сам музыка – от музыки грустишь?
  • Приятное – приятному отрада,
  • Зачем же любишь то, за что коришь,
  • И рад принять, несущее досаду?
  • Быть может, оскорбляет струн упрёк,
  • Пропетый ими слаженно и дружно:
  • «Напрасно не хотел жениться в срок —
  • Один ты будешь никому ненужным».
  • Смотри, как струны дружат меж собой —
  • Так мать с отцом поют, лаская сына,
  • Им нравится, и жить, и петь – семьёй,
  • Единство – светлой радости причина.
  • Не разделить трёх стройных голосов:
  • «Один – ничто!» – поют они без слов.

9. «Боишься увлажнить глаза вдовы…»

  • Боишься увлажнить глаза вдовы,
  • Поэтому живёшь ты одиноко?
  • О! Оправданья эти не новы,
  • Бездетностью накажешь мир жестоко.
  • Он будет вечно скорбною вдовой,
  • Ему твой образ возрождённым нужен,
  • Поверь, вдова простится со слезой,
  • Утешится, увидев, в сыне мужа.
  • Когда богатство предков тратит мот,
  • Оно живёт, попав в другие руки,
  • Кто детям красоту не раздаёт
  • Тот её смертью множит миру муки.
  • Не полюбив ни женщин, ни детей
  • Свой облик убивает, как злодей.

10. «Стыдись! Не ври, что ты кого – то любишь…»

Рис.5 Сонеты. Гамлет
  • Стыдись! Не ври, что ты кого – то любишь,
  • К себе ты неразумен, словно мот;
  • Любовью окружённый, ты погубишь
  • Своей безумной ненавистью род.
  • Так одержим убийственною страстью,
  • Что строишь козни самому себе.
  • Храни свой дом – залог любви и счастья,
  • О нём забота – главное в судьбе.
  • О, изменись, чтоб поменял я мненье!
  • Неужто, ненависть важнее, чем любовь?
  • Будь милостивым, добрым и влеченью
  • Продолжить в детях род не прекословь.
  • Уважь меня: живи на белом свете
  • Так, чтобы красота досталась детям.

11. «Пока ты вянешь, расцветает сын…»

  • Пока ты вянешь, расцветает сын,
  • В нём часть твоя становится сильнее,
  • А кровь бурлит, как водопад с вершин,
  • Ты вправе называть её своею.
  • В отцовстве мудрость, красота и рост,
  • Безбрачие – мороз и запустенье.
  • Будь все, как ты – ушли бы на погост
  • Все люди мира за три поколенья.
  • Пусть те, кого природа создала
  • Уродами – погибнут от бесплодья,
  • Тебе она обильный дар дала —
  • Делись с детьми и заселяй угодья.
  • Природою ты создан, как печать,
  • Чтобы, как оттиск облик повторять.

12. «Когда часы ведут учёт мгновеньям…»

  • Когда часы ведут учёт мгновеньям,
  • Прекрасный день ночь гасит темнотой,
  • Фиалка отцветает, а старенье
  • В кудрях всё гуще блещет сединой,
  • С деревьев листья падают под ноги,
  • Они стада спасали в летний зной,
  • Дары полей на дрогах по дороге,
  • Везут в снопах с колючей бородой.
  • Тогда грущу, о друге вспоминая,
  • В урочный час покинет белый свет,
  • Нас Время не щадит, серпом срезая,
  • Готовит место для идущих вслед.
  • Вступить с ним в спор сумеют лишь потомки,
  • Когда тебя смерть заберёт в потёмки.

13. «О, пусть бы ты себе принадлежал!..»

  • О, пусть бы ты себе принадлежал!
  • Владеть собой позволено живому,
  • Спеши, пока от жизни не устал,
  • Свой милый облик передать другому
  • Чтоб люди наслаждались красотой,
  • Её в аренду взяв, не будь беспечным —
  • Пусть после смерти милый облик твой
  • Твои потомки воплощают вечно.
  • Кто пустит холод в свой прекрасный дом,
  • Даст смерти привести его в упадок,
  • Позволит разорить, пустить на слом,
  • Когда есть силы наводить в порядок?
  • Один лишь мот! С отцом вы очень схожи,
  • Пускай и сын твой это скажет то же.

14. «На изученье звёзд ночей не трачу…»

  • На изученье звёзд ночей не трачу,
  • Но всё же с астрономией знаком.
  • Не так, чтобы предсказывать удачу,
  • Чуму и голод чувствовать нутром;
  • На каждый миг не в силах дать совета,
  • Не укажу на дождь и град в судьбе,
  • Разглядывая звёзды и планеты,
  • Дела царей не предскажу тебе.
  • Иная для пророчеств есть причина —
  • Твои глаза сумели убедить,
  • Что будет правда с красотой едина,
  • Когда начнёт твой облик в сыне жить.
  • А если ты захочешь жить иначе —
  • О красоте и правде мир заплачет.

15. «Всё то, что на земле произрастает…»

Рис.6 Сонеты. Гамлет
  • Всё то, что на земле произрастает,
  • Бывает совершенным только миг;
  • На сцене мира звёзды управляют
  • Спектаклем, непонятным для других;
  • Растенья и людей роднит порядок:
  • Рост каждого зависит от небес,
  • В зените начинается упадок,
  • Забвением кончается регресс.
  • Итог раздумий – грусть от пониманья:
  • Мой друг сегодня юностью богат,
  • Но время, ускоряя увяданье,
  • Стремится полдень превратить в закат.
  • Люблю тебя, прийти на помощь рад,
  • Что время заберёт – верну назад.

16. «Ну почему нет у тебя желанья…»

  • Ну почему нет у тебя желанья Тирана —
  • Время усмирить войной
  • И защитить себя от увяданья
  • Надёжнее, чем стих бесплодный мой?
  • Сейчас живёшь ты на вершине счастья,
  • Глянь, как просторно в девственных садах,
  • Они готовы за твоё участье
  • Твой облик повторить в живых цветах.
  • Жизнь, этим, обновив его умело,
  • Точнее чем перо и твой портрет
  • Покажет людям как душой и телом,
  • Ты был красив в расцвете юных лет.
  • Отдав себя, ты сохранишь в другом
  • Себя любовным, милым мастерством.

17. «В грядущем не поверят и странице…»

  • В грядущем не поверят и странице,
  • Где похвалой тебе наполнен стих,
  • Хоть видит небо, что они гробница
  • Для половины доблестей твоих.
  • А если мне поможет вдохновенье
  • Правдиво описать в стихах портрет,
  • Потомок закричит от возмущенья:
  • «Таких красавцев не было, и нет!»
  • Листая пожелтевшие страницы,
  • Презрительно он скажет: «Автор лжёт,
  • Описывая ангельские лица,
  • Болтун мечты за правду выдаёт».
  • Что я правдив, своею красотой
  • Поможет доказать ребёнок твой.

18. «Сравнить ли мне тебя с июньским днём?…»

  • Сравнить ли мне тебя с июньским днём?
  • Ты краше и умеренней при этом:
  • Май бурей расправляется с цветком,
  • На очень краткий срок даётся лето;
  • Порою слишком жжёт небесный глаз,
  • Но чаще скромно прячется за тучей,
  • Прекрасное – прекрасно только час,
  • Капризен и силён в природе случай;
  • Твоя краса принадлежит векам,
  • Её не портят ни зима, ни лето,
  • Таскаясь чёрной тенью по пятам,
  • Не может смерть убить мои сонеты.
  • Покуда люди дышат и читают,
  • Они тебя забыть не позволяют.

19. «Обжора время, тигру зубы рви…»

  • Обжора – Время, тигру зубы рви,
  • Тупи льву когти, убавляя силы;
  • Плоть Феникса сожги в его крови,
  • Земле верни всё то, что породила;
  • Твори в полёте и декабрь, и май;
  • Что хочешь делай, быстрое мгновенье,
  • Красоты мира старь и разрушай,
  • Одно лишь запрещаю преступленье:
  • Не тронь пером чело моей любви,
  • От злобы дней огороди барьером,
  • Старение навек останови,
  • Пусть будет для потомков он примером.
  • А, впрочем, навреди, как и другим,
  • В моих стихах жить будет молодым.

20. «Ты с женским ликом создан был природой…»

  • Ты с женским ликом создан был природой,
  • Душой и господин, и госпожа;
  • Нежнее женщин сердцем, но отроду
  • Живёшь, лишь постоянством дорожа;
  • Глаза чисты, в них нет игры обмана,
  • Любой предмет под взглядом – золотой;
  • А стать твоя и для мужчин желанна,
  • И женщин поражает красотой.
  • Тебя творила женщиной природа,
  • Но, полюбив, мужчиной создала;
  • Добавив то, что мне не нужно сроду,
  • Тем у меня навеки отняла.
  • Прошу её: Дай мне без вероломства
  • Его любовь, а женщинам – потомство.

21. «Я не из тех восторженных поэтов…»

  • Я не из тех, чью музу вдохновляет
  • Писать стихи фальшивая краса,
  • Кто прелести любимых прославляет,
  • Используя в сравненьях небеса.
  • Не позабыв чудес земли и моря,
  • Соврёт и про весенние цветы,
  • Расхваставшись, в безудержном задоре,
  • Причислит к редким перлам красоты.
  • Позвольте мне быть искренним поэтом;
  • Мой юный друг, признаюсь не шутя,
  • Не так блестит, как звёзды, но при этом
  • Прекрасен, как для матери дитя:
  • Но я не буду цену набивать
  • Тому, чем не намерен торговать.

22. «Стекло зеркал не убедит, что стар…»

  • Стекло зеркал не убедит, что стар,
  • Пока ты будешь юности ровесник,
  • Когда тебя лишат морщины чар,
  • Тогда придёт ко мне о смерти вестник.
  • Твоя краса для сердца, как наряд,
  • Оно – в тебе, твоё – во мне на марше,
  • Сердца, считая время в такт стучат,
  • Так как же я могу тебя быть старше?
  • Поэтому побереги себя:
  • Сердца у нас с тобой неразделимы,
  • Твоё в груди ношу я для тебя,
  • Как нянька, берегу неутомимо.
  • Но не надейся получить назад,
  • Когда моё убьёт смертельный яд.

23. «Как, оробев, плохой актёр немеет…»

  • Как, оробев, молчит плохой актёр,
  • Забыв слова давно знакомой роли,
  • Как вспыльчивый, дав ярости простор,
  • Себя доводит до сердечной боли;
  • Так я, робея, клятвы позабыл,
  • Нарушив тем влюблённых ритуалы,
  • И кажется любовь теряет пыл,
  • Подавленная бременем накала.
  • О пусть заменит красноречье – взгляд,
  • Пусть сердце говорит с тобой глазами,
  • Раз о любви взыскующей наград
  • Сказали больше, чем язык словами.
  • Учись читать в глазах, ведь у любви
  • Уменье взглядом говорить в крови.

24. «Мои глаза – художники умело…»

  • Мои глаза – художники умело
  • Запечатлели в сердце твой портрет;
  • Ему живою рамой служит тело,
  • Для красоты надёжней места нет,
  • Ведь взгляды глаз учли и перспективу,
  • В груди располагая образ твой,
  • Ты помещенье осветил на диво,
  • Стекля глазами окна в мастерской.
  • Теперь у глаз взаимные услуги:
  • Мои – изобразили твой портрет,
  • Но и твои заботились о друге,
  • Мне в грудь, как окна, запуская свет.
  • Жаль, что, рисуя копию с лица,
  • Глаза не могут постигать сердца.

25. «Пусть те, кому созвездья дарят счастье…»

  • Пусть те, кому созвездья дарят счастье,
  • Имеют деньги, титул и почёт.
  • Моя Фортуна путь закрыла к власти,
  • Безвестный рад тому, что жизнь даёт.
  • При ласке государя фавориты,
  • Как ноготки, под солнышком цветут,
  • Нахмурится – и вянет радость свиты,
  • Блаженство длится несколько минут.
  • Усердный воин, баловень удачи,
  • Разбитый, после тысячи побед,
  • От бывшей славы не получит сдачу, —
  • Все подвиги забудет тут же свет.
  • Тобой любимый, рад тебя любить —
  • Никто не может нас любви лишить.

26. «Прекрасный властелин моей любви…»

Рис.7 Сонеты. Гамлет
  • Прекрасный властелин моей любви,
  • Я твой вассал, до гроба верный данник,
  • К письму – посольству милость прояви,
  • В нём лишь почтенье, острый ум изгнанник.
  • Он не сумел найти достойных слов,
  • Посольство встанет голым пред тобою,
  • За это не гони моих послов,
  • Согрей в душе своею добротою.
  • Быть может, путеводная звезда
  • Проявит милость, выполнит желанья,
  • Любовь нарядит, докажу тогда,
  • Что я достоин твоего вниманья.
  • Осмелившись, любовью похвалюсь,
  • А до того к тебе не появлюсь.

27. «Устав в пути, спешу я лечь в постель…»

  • Устав в пути, спешу я лечь в постель,
  • Сулящую желанный отдых телу,
  • Коснусь подушки – мысли, как метель,
  • Мозг утомляя, приступают к делу
  • Мечты и думы трогаются в путь,
  • Летят к тебе, пронзая дали ночи,
  • Мешая и на миг глаза сомкнуть,
  • Как два слепца на тьму взирают очи.
  • Воображение спешит глазам помочь,
  • Незрячий взор твой призрак видит ясно,
  • Как бриллиант, он озаряет ночь,
  • Тьму, делая и юной, и прекрасной.
  • Так ноги днём, а мысль ночной порою,
  • Стремясь к тебе, мне не дают покоя.

28. «Как состоянье счастья мне вернуть…»

  • Как состоянье счастья мне вернуть,
  • Ведь благодати отдыха не знаю:
  • От тягот дня стараясь отдохнуть,
  • Себя сильнее ночью утомляю?
  • Хоть день и ночь – враги между собой,
  • Меня пытая, пожимают руки:
  • День валит с ног дорожной суетой,
  • А ночь мешает спать тоской разлуки.
  • Чтоб угодить, твержу в ненастье: День,
  • Мой друг сегодня солнце заменяет,
  • Когда созвездья тучи прячут в тень,
  • Он вместо них тьму ночи украшает.
  • Но дни в ответ мои печали множат,
  • А ночь тоскою всё усердней гложет.

29. «Когда, гонимый злобой и судьбой…»

Рис.8 Сонеты. Гамлет
  • Когда, гонимый злобой и судьбой,
  • Отверженный и одинокий, плачу,
  • Тревожа небо жалобой – мольбой,
  • Напрасно на проклятья силы трачу,
  • Мечтаю уподобиться всем тем
  • Чьи доблести людское хвалит мненье,
  • Завидуя я злюсь, не пью, не ем,
  • Чем вызываю сам к себе презренье.
  • Раскаявшись, вдруг, вспомнив о тебе,
  • Перестаю завидовать и злиться,
  • Моя душа назло лихой судьбе,
  • Как птица, в небо с песнею стремится.
  • Тогда я, мыслью о любви твоей,
  • Счастливей и богаче королей.

30. «Когда на суд немых, заветных дум…»

  • Когда на суд немых, заветных дум
  • Воспоминанья вызываю снова, —
  • Горюет о несбывшемся мой ум
  • И судит за растрату лет сурово,
  • Тогда глаза, не ведавшие слёз,
  • Бывают вновь затоплены слезами:
  • От мук любви стенаю я всерьёз,
  • Бесценны те, кто были мне друзьями;
  • Горюя из-за прожитых обид,
  • Болею тяжко, как болел когда – то,
  • Печальный счёт страданий не закрыт,
  • За каждый грех удваиваю плату
  • Но стоит мне подумать о тебе,
  • Как снова благодарен я судьбе.

31. «В твоей груди стучат сердца людей…»

  • В твоей груди стучат сердца людей,
  • Которых не считал уже живыми;
  • Там царствует теперь любовь друзей,
  • Лежащих под камнями гробовыми.
  • Как много горьких, погребальных слёз
  • Любовь из глаз похитила напрасно,
  • Я горевал над мёртвыми всерьёз,
  • Теперь в тебе их лица вижу ясно!
  • Ты, словно склеп, вмещаешь всю любовь
  • Моих подруг, и ветреных, и строгих,
  • Взяв их права, ты собираешь вновь
  • Те чувства, что растратил я на многих.
  • В тебе все те, кого любил в былом,
  • Ты – с ними – мной владеешь целиком.

32. «Быть может, ты тот день переживёшь…»

Рис.9 Сонеты. Гамлет
  • Быть может, ты тот день переживёшь,
  • Когда в могилу Смерть зароет кости.
  • Надеюсь, что найдёшь и перечтёшь
  • Мои стихи, горюя на погосте.
  • Сравнив их со стихами молодых,
  • Найдя в моих трудах несовершенство,
  • Ты всё же сохрани в архиве их —
  • В честь нами пережитого блаженства.
  • Одной лишь мысли удостой меня:
  • «Будь, друг, живым – не вышло бы конфуза,
  • Сегодня, друга за талант ценя,
  • Держала бы своим любимцем Муза.
  • Но умер он, взошла другая новь,
  • Я чту их стиль, а в нём – его любовь».

33. «Не раз я видел, как вершины гор…»

  • Не раз я видел, как вершины гор
  • Прекрасным утром чествует светило,
  • Как на луга, державный бросив взор,
  • Алхимией потоки золотило.
  • Уроды – тучи набегали вдруг,
  • Себя унизить солнце позволяло,
  • Богоподобный лик за тучей тух,
  • Невидимым на запад уползало.
  • Земное солнце блеском дивных глаз
  • Мой лоб однажды утром озарило.
  • Увы, оно светило мне лишь час,
  • Потом от глаз разлука – туча скрыла.
  • И всё ж любовь его не презирает —
  • Без пятен даже солнце не бывает.

34. «Зачем ты мне прекрасный день сулил…»

  • Зачем ты мне прекрасный день сулил,
  • Шёл без плаща, беспечный как повеса,
  • Настигли злые тучи, дождь полил,
  • Нас разделив, уродливой завесой?
  • Не похвалю за то, что сквозь туман
  • Придёшь согреть и ласкою, и лестью.
  • Ты, как бальзам, спасёшь меня от ран,
  • Но исцелить не сможешь от бесчестья.
  • От горя не поможет мне твой стыд,
  • Убытки не покроют сожаленья,
  • Когда несёшь тяжёлый крест обид,
  • Сочувствие плохое утешенье.
  • Но слёзы, что пролил из состраданья,
  • Заставили забыть твои деянья.

35. «За старый грех тоской себя не мучай…»

Рис.10 Сонеты. Гамлет
  • За старый грех тоской себя не мучай:
  • У роз шипы, в источнике песок,
  • И солнце, и луну пятнают тучи,
  • В бутон забрался гадкий червячок.
  • Никто не свят, и я в сонетах грешен —
  • Твоим делам законность придавал,
  • Оправдывал: Мой друг в словах поспешен,
  • И грех твой над другими возвышал.
  • Разумность придавал твоим проступкам,
  • Как адвокат оправдывал вину,
  • Себя судил, тебе шёл на уступки,
  • Любовь и ненависть ведут во мне войну.
  • Выходит, я невольно помогал,
  • Тому, кто у меня безбожно крал.

36. «Позволь признать, что мы разделены…»

  • Позволь признать, что мы разделены,
  • Хотя в любви по-прежнему едины,
  • На мне одном бесчестье от вины,
  • Тебя пятнать позором нет причины.
  • В любви у нас привязанность одна,
  • А зло своё у каждого с рожденья,
  • Любовь не тронет слишком уж сильна,
  • Но украдёт часы у наслажденья.
  • Чтоб на тебя не навлекать позор,
  • Не покажу, что мы знакомы лично;
  • Чтоб честь твою не задевал укор,
  • И ты не признавай меня публично.
  • Храни себя, ты всё, что в жизни есть;
  • Мне дороги и жизнь твоя, и честь.

37. «Как рад старик – отец успехам сына…»

  • Как рад старик – отец успехам сына,
  • Вершащего деянья юных дней,
  • Так, раненый Фортуной без причины,
  • Себя утешу верностью твоей.
  • Ведь красоту, богатство, ум и славу,
  • Вдобавок ко всему и знатный род
  • Тебе судьбой дарованы по праву,
  • Мою любовь прибавь к числу щедрот.
  • Забуду всё: и бедность, и презренье,
  • Увидев, как ты счастлив и богат,
  • От этих благ довольствуясь лишь тенью,
  • Жить частью твоей славы буду рад.
  • Я буду счастлив, находить в тебе
  • Всё лучшее, что есть в людской судьбе.

38. «Как может муза медлить хоть мгновенье…»

  • Как может Муза медлить хоть мгновенье,
  • Когда мои стихи полны тобой?
  • Ты так красив, что чувство восхищенья
  • Не выразит бумаги лист простой.
  • Благодари себя, когда в сонете
  • Найдёшь на чём остановить свой глаз,
  • Ну, кто так глуп, чтобы не стать поэтом,
  • Когда его возносишь на Парнас?
  • Так стань же музой в десять раз сильнее,
  • Чем были раньше девять остальных,
  • Пусть каждый, кто возьмётся, пламенея,
  • Создаст великий и бессмертный стих.
  • А если мой сонет заслужит славу,
  • Отдай мне труд, хвала твоя по праву.

39. «О, как воспеть достоинства твои…»

  • О, как воспеть достоинства твои,
  • Когда во мне ты – лучшая частица?
  • Хвалы тебе, и мне хвалы мои,
  • Как похвалив тебя не возгордиться?
  • Для этого придётся врозь пожить,
  • Пускай отъезд любви уменьшит славу,
  • Зато смогу достойнее хвалить,
  • Воздам почёт, заслуженный по праву.
  • Разлука, ты бы пыткою была,
  • Когда б в часы тоскливого досуга
  • Мне сладостной свободы не дала
  • Всё время посвящать мечтам о друге.
  • Я раздвоенью уменьшаю срок,
  • Хваля того, кто от меня далёк.

40. «Возьми мои любви, все до одной…»

Рис.11 Сонеты. Гамлет
  • Возьми мои любви, все до одной,
  • Забрав все страсти, станешь ли богаче?
  • Ту, что назвал ты истинной, друг мой,
  • Теперь твоя, другие все, тем паче.
  • Коль взял любовь, нарушив дружбы лад,
  • За то, что я люблю – не упрекаю,
  • Вот если обманулся – виноват
  • Своим капризным вкусам потакая.
  • Прощаю твой грабёж, мой милый вор,
  • Хоть ты присвоил то, чем я владею,
  • Но все удары ненависти – вздор,
  • Любовь нас бьёт и злее, и больнее.
  • В тебе и зло мне кажется добром,
  • Убей обидой, но не будь врагом.

41. «В проступках своеволен по годам…»

  • В проступках своеволен по годам.
  • Когда меня вблизи и в сердце нету
  • Соблазны за тобою по пятам
  • И днём, и ночью следуют по свету
  • Ты юн и добр – уступчивость в крови,
  • Поэтому тебя и осаждают;
  • Когда захочет женщина любви,
  • Кто отказать ей в ласках пожелает?
  • И ты, мой друг, соблазн не победил,
  • Беспутна юность в жажде наслаждений,
  • Ты, буйствуя, две верности разбил,
  • Когда вершил захват моих владений:
  • Её – толкнув к измене красотой,
  • Свою – нарушив дружбы долг святой.

42. «Не вся печаль, что обладаешь той…»

  • Не вся печаль, что обладаешь той,
  • Которая в моей груди царила;
  • Больнее то, что, овладев тобой,
  • Она в тебе любовь ко мне убила.
  • Прощая грех, могу вас оправдать:
  • Ты любишь, зная, что люблю подругу,
  • Она ещё желанней хочет стать —
  • Любовью, доставляя радость другу.
  • Они владельцы двух моих потерь:
  • Любимый друг в объятиях любимой,
  • Любимая владеет им теперь,
  • Один несу, крест боли нестерпимой.
  • Могу себя утешить лишь одним:
  • Мы с ним – одно, выходит, я – любим.

43. «Чем крепче жмурюсь, тем острее взгляд…»

  • Чем крепче жмурюсь, тем острее взгляд,
  • Мои глаза днём ничему не рады,
  • Когда усну, закрытые глядят
  • Во тьме тебя, отыскивая взглядом.
  • Но если тень для них светлее дня,
  • То образ твой соперников не знает,
  • При свете солнца ослепишь меня,
  • Раз сновиденье так во тьме сияет!
  • Какое счастье было бы для глаз
  • Тебя увидеть ясным днём воочью,
  • Коль с наслажденьем в снах, за часом – час,
  • Разглядывают зыбкий образ ночью.
  • Пока мы врозь, мне дни темней ночей,
  • Во сне увижу – ночи дня светлей.

44. «Будь мыслью – плоть, любые расстоянья…»

  • Будь мыслью – плоть, любые расстоянья
  • Одолевал бы с лёгкостью мечты,
  • Пронзал пространства, движимый желаньем
  • Попасть туда, где пребываешь ты.
  • Мне было б всё равно, какие дали
  • Нас разделяют в этот миг с тобой,
  • Ни суша, ни моря б не удержали
  • Меня от встречи с радостной судьбой.
  • Увы, к несчастью, плоть моя бескрыла,
  • Земля с водою составляют суть,
  • На жалобы и стон давая силы,
  • Мешают покорить мгновенно путь.
  • Медлительные, ничего не дали,
  • Мне, кроме тяжких слёз моей печали.

45. «Помогут лёгкий воздух и огонь…»

Рис.12 Сонеты. Гамлет
  • Помогут лёгкий воздух и огонь —
  • Другие элементы мирозданья,
  • Здесь первый – мысль, она резвей, чем конь,
  • Второй – неуловимое желанье.
  • Когда они отправятся к тебе
  • Посланцами моей любви и веры,
  • Два остальных живут со мной в борьбе,
  • Замучив меланхолией сверх меры.
  • Уныние продлится до тех пор,
  • Пока послы не принесут ответа:
  • «Твои тревоги обо мне, друг, вздор —
  • Я жив, здоров и шлю тебе приветы».
  • Их, выслушав, вначале буду рад,
  • Потом, грустя, пошлю к тебе, назад.

46. «Не вырваться из замкнутого круга…»

  • Не вырваться из замкнутого круга,
  • У глаз и сердца затянулся спор:
  • Глаза лишают сердце прав на друга,
  • А сердце этих прав лишает взор.
  • Оно твердит, что недоступно взору,
  • Глаза от сердца прячут образ твой,
  • Тогда, решив закончить их раздоры,
  • Мозг взялся в деле выступить судьёй.
  • Жури из мыслей, проявило волю,
  • И вынесло, всё взвесив, приговор:
  • Мы выделяем каждому по доле
  • И этим прекращаем глупый спор.
  • С тех пор у глаз и сердца снова лад:
  • Любовь чтит сердце, внешность ценит взгляд.

47. «Теперь у глаз и сердца снова лад…»

  • Теперь у глаз и сердца снова лад,
  • Услугами друг другу помогают,
  • Когда глаза от голода грустят
  • И сердце от тоски изнемогает.
  • Глаза пируют, глядя на портрет,
  • И сердце насыщаться приглашают,
  • Но и глазам отказа тоже нет,
  • Когда сердечко о тебе мечтает.
  • Благодаря портрету и мечтам
  • Ты, находясь вдали, всегда со мною.
  • Куда бы ни уехал – мысли там,
  • Я – с мыслями, а значит, и с тобою.
  • А мысли спят – ты снишься вновь глазам,
  • Взгляд делит радость с сердцем пополам.

48. «Настало время отправляться в путь…»

  • Настало время отправляться в путь,
  • Я спрятал безделушки под запор,
  • Теперь к ним рук не сможет протянуть,
  • Тайком пробравшись в дом, нечестный вор.
  • Все бриллианты пред тобою – хлам,
  • Был утешеньем, а теперь печаль:
  • Мне страшно доверять тебя замкам,
  • И оставлять добычей вора жаль.
  • Придётся запереть в моей груди,
  • Где вечно ты, хотя тебя там нет,
  • Открыты двери, можешь и войти,
  • А можешь и уйти в любой момент.
  • Но даже здесь для вора ты – магнит,
  • Такой трофей и честность соблазнит.

49. «Когда к тебе прозренья час придёт…»

  • Когда к тебе придёт прозренья час,
  • Ты разглядишь души моей изъяны,
  • Любовь её увидев без прикрас,
  • Начнёт менять свои мечты и планы;
  • Решив, что время подвести черту,
  • Пройдёшь без слов, едва коснувшись взглядом,
  • И встанешь отчуждённо за версту,
  • Не пожелав стоять со мною рядом,
  • Пойму твою холодность и решусь
  • Сказать себе, что наказанья стою,
  • Вверх руку подниму и поклянусь,
  • Что и закон, и правда, за тобою.
  • Имеешь право уходить виня,
  • За то, что нет причин любить меня.

50. «Как тяжек путь, когда в его конце…»

Рис.13 Сонеты. Гамлет
  • Как тяжек путь, когда в его конце
  • Не праздный отдых с долгожданным другом,
  • А грустная улыбка на лице
  • От мысли: мы всё дальше друг от друга.
  • Конь, чувствуя её, едва бежит,
  • Устав нести меня и моё горе,
  • Умножить расстоянье не спешит,
  • Поэтому не хочет бег ускорить.
  • Не помогают и удары шпор,
  • Когда, сердясь, коню в бока вонзаю,
  • Он тихо стонет, слушая укор,
  • Я сам сильнее лошади страдаю.
  • Прошу её: за шпоры не суди,
  • Ведь радость – сзади, горе – впереди.

51. «Я оправдал медлительность коня…»

  • Я оправдал медлительность коня,
  • Не испытав за лень к нему вражды:
  • Друг с каждым шагом дальше от меня,
  • До возвращенья в спешке нет нужды.
  • Но как себя он сможет оправдать,
  • Когда и скорость для меня замрёт?
  • Готов я буду ветру шпоры дать,
  • Чтоб он летел ещё быстрей вперёд.
  • Мысль не догонит самый лучший конь,
  • Не может плоть желание догнать.
  • Стремясь к тебе, быстрее, чем огонь,
  • Любовь коня поможет оправдать:
  • Бежал от друга, замедляя рысь,
  • Я мчусь к нему, а ты не торопись.

52. «Я как богач, чей ключ благословлён…»

  • Я как богач, чей ключ благословлён
  • Открыть пути к сокровищам редчайшим,
  • На встречу с ними редко ходит он,
  • Чтоб миг свиданья был всегда сладчайшим.
  • Торжественные праздники в ряду
  • Суровых будней всюду исключенье,
  • Они редки и смотрятся в году,
  • Как крупные брильянты в украшенье.
  • Вот так и время прячет от меня
  • Тебя, как платье, в чёрный шкаф разлуки,
  • Поэтому я рад сиянью дня,
  • Который утром прекращает муки.
  • Ты даришь мне и праздники свиданий,
  • И будни бесконечных ожиданий.

53. «Какою ты субстанцией рождён…»

  • Какою ты субстанцией рождён,
  • Единственный, помимо личной тени,
  • Имеешь в услуженье миллион
  • Теней живых и мёртвых поколений?
  • Взгляни на бюст Адониса, ты – он,
  • С тебя, его лепил творец великий,
  • Красой Елены древний мир сражён,
  • Но и она – ты в греческой тунике.
  • Везде, вглядевшись, вижу я тебя:
  • В весне ты поражаешь красотою,
  • И в урожае узнаю, любя —
  • Лишь, он сравнится щедростью с тобою.
  • Во всякой красоте твоя есть часть,
  • Ты постоянству не даёшь пропасть.

54. «Нам кажется бесценной красота…»

  • Нам кажется бесценной красота,
  • В которой добродетель процветает,
  • У розы соблазнительней уста,
  • Когда над ними аромат витает.
  • Шиповник привлекателен на вид,
  • Шипы остры, цветы растут не реже,
  • Не уступает розам колорит,
  • Казалось бы, достоинства всё те же.
  • Однако же они обделены
  • Вниманием, без славы умирают,
  • А сладостные розы тем ценны,
  • Что запах даже смерть не убивает.
  • Их аромат настой духов хранит,
  • Как мой сонет в строке твой юный вид.

55. «И мрамор, и тиранов саркофаги…»

Рис.14 Сонеты. Гамлет
  • И мрамор, и тиранов саркофаги
  • Могучий стих легко переживёт,
  • Твой образ не померкнет на бумаге,
  • Когда с камней грязь надписи сотрёт.
  • Пускай война и бунт руины множат,
  • Пусть статуи вождей падут в борьбе, —
  • Меч Марса и пожар не уничтожат
  • В моих сонетах строчки о тебе.
  • Назло пожарам, смерти и раздорам
  • Они в веках твой образ пронесут,
  • Потомки будут славить облик хором,
  • Пока не остановит Божий суд.
  • Восстав из мёртвых в страшный день суда,
  • Узнаешь, что в стихах ты жил всегда.

56. «Любовь моя, возобнови свой пыл…»

  • Любовь моя, возобнови свой пыл,
  • Не дай сказать, что аппетит острее,
  • Объестся так, что белый свет не мил,
  • Назавтра встанет вдвое голоднее.
  • Такой же будь: сегодня насладись
  • До сытости, до нежеланья встречи,
  • Наутро вновь в объятия стремись,
  • Своей вчерашней вялости переча.
  • Часы разлуки проводи в тоске,
  • Как будто между нами океаны,
  • Когда ждешь встречи на морском песке,
  • Тогда они особенно желанны.
  • А можешь дни разлук считать зимой,
  • В морозный день желанней летний зной.

57. «Что может раб? Прислуживать и ждать…»

  • Что может раб? Прислуживать и ждать,
  • Когда отдать захочешь приказанье.
  • Не жалко время попусту терять,
  • Цель жизни – исполнять твои желанья.
  • Боюсь роптать на бесконечность мук,
  • Считая дни и ночи в ожиданье.
  • Не смею проклинать часы разлук,
  • Когда отправишь без причин в изгнанье.
  • И в мыслях не решусь задать вопрос,
  • Где можешь быть и кто вокруг толпою,
  • Как ждут тепла, продрогшие в мороз,
  • Так я мечтаю встретиться с тобою.
  • Любовь глупа, опять простить готова,
  • Не находя в твоих делах дурного.

58. «Бог, сделавший меня твоим рабом…»

  • Бог, сделавший меня твоим рабом,
  • Не дал мне право требовать отчёта:
  • Когда и кто к тебе приходит в дом
  • Делить с тобой веселье и заботу.
  • Я твой вассал, печальна моя роль —
  • В тюрьме разлуки ждать распоряжений,
  • Сносить отказ, не обвинять за боль,
  • Терпеть обиды горьких унижений.
  • Будь, где желаешь, волен сам решать,
  • Чем заниматься делом, иль забавой,
  • Ты и винить, и сам себя прощать,
  • За смертные грехи имеешь право.
  • Дурны, иль хороши те развлеченья,
  • Жду, не судя, хоть это и мученье.

59. «Коль всё старо, то новь – лишь повторенье…»

  • Коль всё старо, то новь – лишь повторенье.
  • Ум, заблуждаясь, с дедовских времён,
  • Нам выдаёт за новое творенье
  • Того, кто был давным-давно рождён!
  • О, если бы я мог, попав в архивы,
  • Из древних книг, проживших пять веков,
  • Узнать, как наши предки терпеливо
  • Тебя изображали вязью слов.
  • Читая книги древнего поэта,
  • Понять, кто лучше красоту воспел.
  • У нас ли лучше получилось это,
  • Иль совершенству тоже есть предел.
  • Уверен, что меня опередив,
  • Хвалил он тех, кто был не так красив.

60. «Волна волну подталкивает в спину…»

Рис.15 Сонеты. Гамлет
  • Волна волну подталкивает в спину,
  • Пока на камни берега несёт,
  • Так и минуты до своей кончины
  • Упорной чередой спешат вперёд.
  • Все к зрелости ползут со дня рожденья,
  • Едва успев взглянуть на Божий свет.
  • В зените начинается старенье —
  • От Времени живым пощады нет.
  • Цвет юности в расцвете лет пронзает,
  • Морщинами уродует чело,
  • Всё лучшее в природе поедает,
  • Косой срезая всё, что отцвело.
  • И всё ж надеюсь, что хваля красу,
  • Её в стихах от времени спасу.

61. «Твоей ли волей ночью образ твой…»

  • Твоей ли волей милый образ твой
  • Мне не даёт тяжёлых век сомкнуть?
  • Ты шлёшь мне тени, схожие с тобой,
  • Мои глаза, пытаясь обмануть?
  • А, может, это твой незримый дух
  • Подосланный подглядывать за мной,
  • Пытается проверить лживый слух,
  • Быть может, ревность властвует тобой?
  • О нет! Твоя любовь не так сильна;
  • Моя любовь глаз не даёт сомкнуть,
  • Навязывая стража роль она,
  • Мешает мне и ночью отдохнуть.
  • Тревожит думой острой, как клинок:
  • К другим он близок, от меня далёк.

62. «Грех себялюбья – стал владыкой глаз…»

  • Грех себялюбья – стал владыкой глаз,
  • Душа и плоть теперь его владенья,
  • Так в сердце корнем глубоко увяз,
  • Что нету от него мне исцеленья.
  • Прекраснее лица не нахожу,
  • Изящен стан, дух полон благородства,
  • Когда свои достоинства сужу,
  • То вижу над другими превосходство.
  • Когда покажет зеркало меня
  • Потасканным, в сединах и морщинах,
  • Тогда твержу, себя за грех виня:
  • Чудовищна любовь к себе в мужчинах.
  • Хваля – тебя – хвалюсь в себе тобой,
  • Украсив старость юной красотой.

63. «Когда мой друг войдёт в мои года…»

  • Когда мой друг войдёт в мои года
  • Разбитым и потрёпанным судьбою,
  • Кровь истощится, станет как вода,
  • Пойдёт к закату утро голубое.
  • Старуха старость постучится в дверь,
  • Поблекнут краски царственные ныне,
  • А в довершенье всех других потерь
  • Краса, как цвет весны, его покинет.
  • Пытаясь защитить от этих лет,
  • Я тороплюсь построить укрепленье,
  • Когда нож старости захочет срезать цвет,
  • Спасу прекрасный облик от забвенья.
  • Защитой станет чёрная строка
  • В ней образ друга будет юн века.

64. «Безжалостна у Времени рука…»

  • Безжалостна у Времени рука:
  • Пощады нет богатству и гордыне,
  • И башню, простоявшую века,
  • И бронзу вечных статуй опрокинет;
  • Я вижу, как голодный океан
  • Водой на царство суши наступает,
  • А берег волны рушит, как таран —
  • Баланс захватов и потерь равняет;
  • Чередованье этих перемен
  • Внушает, что закончится всё крахом,
  • Потери учат думать: грозен тлен,
  • В урочный час любовь погубит махом.
  • От этой мысли хочется рыдать
  • О том, что есть, но страшно потерять.

65. «Раз бронзу, камень, твердь земли и море…»

Рис.16 Сонеты. Гамлет
  • Раз бронзу, камень, твердь земли и море —
  • Всё бренность бытия разрушит в прах,
  • Как выжить красоте в неравном споре
  • В ней стойкости не больше, чем в цветах.
  • Как может устоять дыханье лета,
  • Попав в осаду беспощадных дней,
  • Когда и скалам не по силам это,
  • Железные ворота – не прочней.
  • Пугает мысль: надёжных нет укрытий,
  • Где мой алмаз от Времени хранить,
  • Кто в силах удержать поток событий
  • И красоту от порчи защитить?
  • Никто не совершал такого чуда,
  • Спасу её в чернилах – первым буду.

66. «Устав, взываю к смерти: – Нет терпенья!.

  • Устав, взываю к смерти: – Нет терпенья!
  • Достоинство с рожденья в нищете,
  • Нарядное ничтожество в веселье,
  • О вере забывают в суете,
  • И почесть воздают не по заслугам,
  • И добродетель век, глумясь, растлил,
  • И совершенство оболгали слухом,
  • И мощь правитель в немощь превратил,
  • И власть лишила голоса искусство,
  • И знаниями блажь руководит,
  • И дурью честность нарекло холуйство,
  • И зло добру прислуживать велит.
  • Устав так жить, ушёл бы я до срока,
  • Боюсь любовь оставить одинокой.

67. «Зачем он должен жить среди пороков…»

  • Зачем он должен жить среди пороков,
  • Украсив их присутствием своим,
  • Чтоб тяжкий грех, укрывшись от упрёков,
  • Себя связал ещё прочнее с ним?
  • Зачем цвет мёртвых красок подражает
  • Румянцу его щёк, он – нежно ал,
  • Зачем обман уродство украшает
  • Его лицо, приняв за идеал?
  • Зачем он должен жить, когда Природа,
  • Растратив кровь давно уже банкрот,
  • Казна её всё меньше год от года,
  • Живёт лишь тем, что у него берёт?
  • Она хранит его, чтоб с пьедестала
  • Нам показать, чем раньше обладала.

68. «Он – образец для лиц минувших дней…»

  • Он – образец для лиц минувших дней,
  • Когда краса жила и умирала,
  • Как цвет весны, а мода лбы людей
  • Заёмной красотой не украшала.
  • Тогда ещё не стригли мертвецов,
  • Был локон достоянием могилы,
  • Завитый волос в виде париков,
  • На голову не водружали милым.
  • Видна в нём благодать иных веков,
  • В то время красота была здорова,
  • Не молодилась, грабя стариков,
  • Творя весну, из юности другого.
  • Друг – образец красы, царившей раньше,
  • Чтоб видело её искусство фальши.

69. «Твой внешний облик восхищает мир…»

  • Твой внешний облик восхищает мир,
  • Прекрасно всё: походка, стать, ухватка,
  • Все языки твердят, что ты кумир
  • И злейший враг не видит недостатков.
  • Все те, кто плоть прославили хвалой,
  • Воздали только то, что причиталось,
  • Но речь у них была совсем иной,
  • Когда души невидимой касалась.
  • Увидев красоту твоей души,
  • Её в догадках мерили делами;
  • Обдумав всё, решили торгаши:
  • Цветок хорош, но пахнет сорняками.
  • В чём состоит причина всех проблем?
  • Лишь в том, что ты цветёшь, доступный всем.

70. «Виня в грехах, навет даёт урок…»

  • Виня в грехах, навет даёт урок:
  • Краса мишенью клеветы бывает;
  • Догадками чернит её намёк —
  • Как ворон в синеве небес летает.
  • Когда красив, у сплетен есть резон
  • Твердить, что ты соблазнам потакаешь,
  • Червь портит самый сладостный бутон —
  • Ты чистоту рассвета воплощаешь.
  • Ты миновал ловушки юных дней
  • И вышел победителем из схваток,
  • Жди в будущем нападки посильней,
  • Все прошлые от зависти задаток.
  • На лбу тень подозренья, как венец.
  • Ты был бы без неё король сердец.

71. «Когда умру, оплакивай меня…»

  • Когда умру, оплакивай меня
  • Не дольше, чем с церквей колоколами
  • Трезвонить будут, что сбежал, кляня
  • За подлость мир, теперь в земле с червями.
  • Читая эти грустные слова,
  • Не вспоминай меня – того не стою,
  • Люблю так сильно, что даю права,
  • Забыв меня, не мучиться тоскою.
  • А если ты заглянешь невзначай
  • В мои стихи, когда смешаюсь с глиной,
  • Поэта имя вслух не вспоминай —
  • Пусть гибнет и любовь с моей кончиной.
  • Когда умру, и грусть, и слёзы спрячь,
  • Чтоб мир тебя не осмеял за плач.

72. «Чтоб злобный мир не требовал отчёта…»

  • Чтоб злобный мир не требовал отчёта,
  • Как полюбил меня, мой зная нрав,
  • Умру – забудь, зачем тебе забота,
  • Не сможешь доказать, что ты был прав,
  • Пока, мои расхваливая свойства,
  • Не призовёшь себе на помощь ложь,
  • Напрасным будет всё твоё упорство,
  • Над правдою меня не вознесёшь.
  • А чтобы ложь нас пачкать не посмела
  • И ты, хваля меня, не прятал глаз,
  • Пусть имя похоронят вместе с телом,
  • Чтоб больше не могло позорить нас.
  • Мне за убогость дел моих обидно —
  • Тебе меня любить должно быть стыдно.

73. «Во мне ты видишь время года…»

  • Во мне ты видишь время года,
  • Когда стал редок жёлтый лист,
  • С дрожащих веток, в непогоду,
  • Уже не слышен птичий свист.
  • Во мне ты видишь дня старенье,
  • Когда в закате гаснет свет,
  • Подобье смерти и забвенья —
  • Ночь красит небо в чёрный цвет.
  • Во мне ты видишь увяданье
  • Огня в кровати золотой,
  • Погасит яркое сиянье
  • Он пищей, ставшею золой.
  • Увидев это, понимаешь:
  • Милей всего то, что теряешь.

74. «Не плачь, когда за мной придёт конвой…»

  • Не плачь, когда за мной придёт конвой
  • И уведёт без права возвращенья,
  • Ведь жизнь моя продолжится строкой
  • Любимого тобой стихотворенья.
  • Перечитав его, увидишь вновь
  • Всё то, что лишь тебе принадлежало —
  • Поэта бесконечную любовь,
  • Земля получит то, что ей пристало.
  • Теряешь ты отбросы жизни – прах,
  • Он для червей законная добыча.
  • Всё лучшее останется в стихах,
  • Напрасно мы, теряя тело, хнычем.
  • В нём нет цены, ведь ценно, что творим,
  • А творчество останется твоим.

75. «Для мыслей ты – как пища для желудка…»

  • Для мыслей ты – как пища для желудка,
  • Как для земли в зной грома бубенцы,
  • С любовью бой веду я не на шутку,
  • С ней маюсь, как с богатствами скупцы:
  • Они – то рады, наслаждаясь ими,
  • То вновь от страха потерять дрожат;
  • Я, как они, то прячу твоё имя,
  • То славить на весь мир стихами рад.
  • Порой пресыщен пиршеством общенья,
  • Расставшись – начинаю голодать
  • И вновь готов за миг уединенья
  • Другие удовольствия отдать.
  • То чахну я, то объедаюсь пищей,
  • Пока люблю, я – то богач, то нищий.

76. «Зачем свой стих лишаю украшений…»

  • Зачем свой стих лишаю украшений,
  • Разнообразья, быстрой смены тем,
  • Не изучаю веяний, течений,
  • Новейших мнений, стилей и проблем?
  • Зачем пишу всегда одно и то же,
  • В старьё воображение ряжу,
  • Мои слова между собой так схожи,
  • Что я отцовство в каждом нахожу?
  • Любовь моя, всё потому не ново,
  • Что лишь тебе стихи я посвятил,
  • Нарядом новым украшая слово,
  • Я трачу то, чем много раз платил.
  • Как солнце утром и старо, и ново,
  • Так и любовь, всё повторяет снова.

77. «Как вянет юность зеркало покажет…»

  • Как вянет юность, зеркало покажет,
  • Часы – движенье дорогих минут,
  • На чистый лист мысль синей строчкой ляжет,
  • Прочтя её, читатели поймут:
  • Что их морщины в зеркалах правдивых
  • Намёк на то, что всех могила ждёт;
  • Поможет тень в часах неутомимых,
  • Постичь, как время к вечности течёт.
  • А всё, что память удержать не в силах,
  • Доверь пустым страницам, а потом,
  • Однажды, обнаружив деток милых,
  • Припомнишь мысль рождённую умом.
  • Часы и зеркала, поймав, твой взгляд,
  • И книгу, и твой ум обогатят.

78. «Я часто призывал тебя как музу…»

  • Я часто призывал тебя как музу,
  • Ты начал на сонеты вдохновлять,
  • Завидуя возникшему союзу,
  • Мне все поэты стали подражать.
  • Твои глаза немых петь научили,
  • А тяжкое невежество – летать,
  • Учёным пышно крылья оперили,
  • Изяществу придали благодать.
  • Гордись сильней всего тем, что слагаю,
  • Ведь всё моё – тобою рождено,
  • Другие стиль творений украшают,
  • А мне судьбою большее дано.
  • Ты для меня – и всё моё искусство,
  • И самое возвышенное чувство.

79. «Пока я о тебе писал один…»

  • Пока я о тебе писал один,
  • Стих поражал изяществом ухватки,
  • Теперь больную Музу мучит сплин,
  • Поэтому мои стихи в упадке.
  • Я признаю: милее темы нет,
  • Пока молчу, достойные ликуют,
  • Но всё, что сочинит другой поэт,
  • Он у тебя – тебе, мой друг, ворует.
  • Когда про добродетель говорит,
  • Ты поведеньем даришь вдохновенье,
  • Всё то, что о твоей красе твердит, —
  • Тебе принадлежит со дня рожденья.
  • Не стоит он, мой друг, твоих похвал,
  • Ты заплатил за всё, что он сказал.

80. «Когда о друге я пишу….»

Рис.17 Сонеты. Гамлет
  • Когда о друге я пишу сонет,
  • Хваля его, меня лишает слова,
  • Сковав язык, могущество другого —
  • Не в силах я достойный дать ответ.
  • Душою ты – широк, как океан,
  • Рад равно кораблю и лодке шаткой.
  • Могуч корабль, но я готовлюсь к схватке —
  • Ладьи бесстрашной дерзкий капитан.
  • Твоя поддержка мне важна сейчас,
  • Корабль на глубине в себе уверен.
  • Когда разбитой лодки след потерян,
  • Он остаётся радостью для глаз.
  • Корабль плывёт, ладья разбита в прах,
  • Страшнее то, что и любовь ждёт крах.

81. «Коль доживу, приду похоронить…»

  • Коль доживу, приду похоронить,
  • Переживёшь – придёшь на погребенье,
  • Стих о тебе не сможет смерть убить —
  • Меня постигнет полное забвенье.
  • Тебе бессмертье принесут стихи,
  • Я должен буду умереть для мира,
  • Могила будет платой за грехи,
  • А ты в глазах останешься кумиром;
  • Стихи на пьедестале вознесут,
  • Потомки их прочтут или услышат,
  • На будущий язык переведут,
  • Когда умрут все те, кто ныне дышит.
  • Перо поможет до скончанья дней,
  • Тебе веками жить в устах людей.

82. «С моею Музой браком ты не связан…»

  • С моею Музой браком ты не связан,
  • А значит, можешь смело принимать
  • Все посвященья, ты же не обязан
  • Всех пишущих за них благословлять.
  • Ты совершенен и умом, и телом,
  • Считаешь, что тебя я не ценил,
  • Поэтому сменил на тех, кто смело,
  • И современно суть твою хвалил.
  • Наступит день, и ты, друг, убедишься,
  • Что вычурна риторика у них,
  • Сонеты перечтёшь и согласишься,
  • Что лучший твой портрет в моих, простых;
  • Густую краску применяют там,
  • Где кровь не дарит яркости щекам.

83. «Я видел, что хорош ты, как и раньше…»

  • Я видел, что хорош ты, как и раньше,
  • Поэтому не тратил зря румян,
  • Казалось, что ты выше пошлой фальши,
  • Считаешь пустословье за изъян.
  • Поэтому – то лишний раз не славил,
  • Ты убеждал, взрослея на глазах,
  • Что ни один поэт не знает правил,
  • Как по заслугам похвалить в стихах.
  • Молчание не грех мой, а заслуга,
  • Немым оставшись, не был среди тех,
  • Кто похвалами вред наносит другу,
  • Стараясь его славить громче всех.
  • Ты каждым глазом даришь больше света,
  • Чем похвалами два таких поэта.

84. «Кто скажет миру лучше и точней…»

  • Кто скажет миру лучше и точней,
  • Чем похвала, что ты – один такой?
  • Нет никого прекрасней и умней —
  • Ты идеал и телом, и душой.
  • Нельзя прибавить славы той рукой,
  • В которой нет таланта хоть чуть – чуть,
  • А написавший: «Ты – один такой».
  • Сумеет описанием блеснуть.
  • Копируя, не будет искажать
  • Того, что создала природа мать,
  • Тогда и ум сумеет доказать,
  • И совершенством стиля восхищать.
  • Любя хвалу и добиваясь лести,
  • Ты красоте добавишь лишь бесчестья.

85. «Язык мой связан, муза онемела…»

Рис.18 Сонеты. Гамлет
  • Язык мой связан, муза онемела,
  • Зато пышны соперники в речах,
  • Они спешат своим пером умело
  • Воспеть тебя в отточенных стихах.
  • Я в мыслях щедр, а им не жаль чернила,
  • Как неуч – клирик говорю: – Аминь!
  • На каждый гимн, пропетый ими милой,
  • Так утончённо славят лишь богинь!
  • Услышав, говорю: «Всё это верно»,
  • Ещё смелее похвалить готов,
  • Но только в мыслях, там любовь безмерна,
  • Жаль, быстро не находит нужных слов.
  • Цени других за ветер громких фраз,
  • Меня – за нежность чувства без прикрас.

86. «Его ли гордый парус из стихов…»

  • Его ли гордый парус из стихов,
  • Взяв курс к тебе, заставил устрашиться,
  • Упрятав мысли в глубь моих мозгов,
  • Мой череп превратил для них в гробницу?
  • А может, дух, ему усилив стих,
  • Теперь меня лишает дара речи?
  • Нет, с помощью товарищей ночных
  • Не в силах он стихи мои калечить.
  • Ни сам поэт, ни бестелесный дух
  • Не смогут довести меня до краха,
  • Победою им не хвалиться вслух,
  • Ведь я молчу совсем не из-за страха.
  • Ты, красотой ему, прибавив сил,
  • Мои сонеты голоса лишил.

87. «Прощай, ты слишком награждён природой…»

  • Прощай, ты слишком награждён природой,
  • Чтобы, как равный, мог дружить со мной.
  • Достоинства дают тебе свободу,
  • Нет права у меня владеть тобой.
  • Мы, с твоего согласья стали парой,
  • Чем заслужил такой поток наград?
  • Ты осознал, что нет причин для дара,
  • Поэтому забрал его назад.
  • Дарил себя, своей цены не зная,
  • А может, высоко меня ценил;
  • Теперь, свою ошибку исправляя,
  • Забрал назад всё то, чем наградил.
  • Я, как король, владел тобой во сне,
  • Проснулся, а короны нет на мне.

88. «Когда меня унизишь без причин…»

  • Когда решишь унизить без причин,
  • Предав меня толпе на осмеянье,
  • Я поддержу тебя и твой почин —
  • Для ложных клятв придумав оправданье;
  • Свои пороки, зная лучше всех,
  • Я письменно признаю обвиненья,
  • Прилюдно осужу себя за грех,
  • Порвав со мной, получишь одобренье.
  • В накладе от того не буду я:
  • Любовь к тебе не ведает преграды:
  • Готов, не дрогнув, обижать себя,
  • Что благо для тебя – и мне отрада.
  • Я твой всецело! – клялся не для виду,
  • Чтоб ты был прав, готов сносить обиды.

89. «Скажи, что я дал повод изменять…»

  • Скажи, что я дал повод изменять,
  • Начну себя винить за этот повод;
  • Хромым прославишь – стану ковылять,
  • Приму, не защищаясь, каждый довод.
  • Так зло меня не сможешь упрекать,
  • Чтоб сделать благовидной перемену,
  • Как я себя смогу оклеветать,
  • Тебе усердно, набивая цену:
  • Знакомство скрою, буду, как чужой,
  • Язык забудет сладостное имя,
  • Чтоб он своей наивной болтовнёй
  • Не выдал то, что были не чужими.
  • Клянусь, что буду спорить сам с собой,
  • Мне недруг тот, кто не любим тобой.

90. «Возненавидь, коль хочешь, но сейчас…»

Рис.19 Сонеты. Гамлет
  • Возненавидь, коль хочешь, но сейчас,
  • Когда весь мир признал за супостата,
  • Согни меня, но, только, в этот раз,
  • Не будь моей последнею утратой.
  • Уйди совсем, печаль не воскрешай,
  • Не возвращайся в арьергарде горя;
  • Грозу на дождь рассвета не меняй,
  • Готовя мне погибель в новой ссоре.
  • Желаешь бросить, – первым уходи,
  • Когда нахлынут беды, словно Гунны,
  • Возглавь их натиск, бей и не щади,
  • Тогда узнаю злую мощь фортуны,
  • Все горести, что кажутся бедой,
  • Померкнут от прощания с тобой.

91. «Кто горд своим родством, кто мастерством…»

  • Кто горд своей роднёй, кто мастерством,
  • Кто полным кошельком, кто силой тела,
  • Кто модным платьем, гончей, скакуном,
  • Кто соколом, разящим дичь умело;
  • Не счесть всех увлечений у людей,
  • На каждый нрав находится отрада;
  • Но эти частности – не мерка для моей,
  • Превыше всех она – моя услада:
  • Твоя любовь почётнее родства,
  • Ценней богатств и роскоши наряда,
  • Милей охоты, скачек, мотовства,
  • Я этим всем хвалюсь, когда ты рядом.
  • Но горько сердцу помнить ежечасно,
  • Что ты, забрав всё, сделаешь несчастным.

92. «Решись на худшее и укради себя…»

  • Решись на худшее и укради себя;
  • Пока я жив, останешься со мною,
  • Я жить умею лишь тебя любя,
  • Когда уйдёшь – навек глаза закрою.
  • Мне нет нужды ждать худшего из зол
  • И меньшее жить шанса не оставит;
  • Я утешенье в том себе нашёл,
  • Что твой каприз моей судьбой не правит.
  • Поэтому не сможешь мучить впредь,
  • Твоя измена для меня – отрава.
  • Доволен тем, что счастье умереть,
  • Когда разлюбишь, я имею право!
  • Способен ли кто счастье запятнать?
  • Ты мог грешить, а я о том не знать.

93. «Живу, надеждой: ты не изменил…»

  • Живу, надеждой: ты не изменил,
  • Как рогоносец, позабыв о чести.
  • Твоя любовь теряет прежний пыл —
  • Со мною плоть, а сердце в другом месте.
  • Глаза чисты – ни тени перемен,
  • Ещё не научились ненавидеть,
  • Нельзя по ним историю измен,
  • Как у других по внешности, увидеть.
  • Творя тебя, старались небеса,
  • Чтоб был ты от любви всегда пригожим,
  • Тревогами не портилась краса,
  • Усталость не губила свежесть кожи.
  • Как яблоко у Евы, вид твой мил,
  • Он от людей твои пороки скрыл.

94. «Кто полон сил, но не наносят ран…»

  • Кто полон сил, но не наносит ран,
  • Не делая того, что вид сулит;
  • Кто, двигая других, как истукан,
  • Не дрогнув в искушениях стоит.
  • Те, получая милости с небес,
  • Дары природы свято берегут;
  • Собой владея, усмиряют стресс,
  • Другие их за совершенство чтут.
  • Дарил прекрасный аромат цветок,
  • Хоть для себя жил до последних дней,
  • Когда в него влез мерзкий червячок,
  • Тогда стал запах сорняков нежней.
  • Как слава добрых дел почётней злых,
  • Так и сорняк милей цветов гнилых.

95. «Ты лакируешь грязные дела…»

Рис.20 Сонеты. Гамлет
  • Ты лакируешь грязные дела,
  • Которые, как черви свежесть розы,
  • Источат красоту твою дотла,
  • Поставят честь и имя под угрозу!
  • Изучат сплетни каждый день и час,
  • Фривольно намекнут на развлеченья,
  • Осудят похвалой двуличных фраз,
  • Трусливо пряча в лести оскорбленья.
  • Какой роскошный дом нашёл порок,
  • Тебя он выбрал в качестве жилища,
  • На грязь красу, накинув, как платок,
  • Всё делает для глаз желанной пищей!
  • Я верным сердцем на клинок похож,
  • Не мучай зря – затупишь острый нож.

96. «Одни тебя винят за то, что юн…»

  • Одни тебя винят за то, что юн,
  • Другие упрекают за распутство,
  • А третьи хвалят: – Да, он мот, хвастун,
  • Но в нём очаровательно беспутство.
  • К тебе господ и слуг всегда влекло,
  • Ты делаешь порок приятным глазу,
  • На пальце королевы и стекло
  • Искрится так, что кажется алмазом.
  • И волк бы мог обманывать овец
  • Свирепый вид, укрыв овечьей шубой,
  • Ты стал бы покорителем сердец,
  • Используя всё то, что людям любо.
  • Не делай этого я, чувства не тая,
  • Клянусь: – Ты – мой и честь твоя – моя!

97. «Зимою показалась мне разлука…»

  • Зимою показалась мне разлука
  • С тобою, пока жил ты при дворе!
  • Я чувствовал мороз, от тьмы и скуки,
  • Мир постарел, был наг, как в декабре!
  • На самом деле лето, правя краем,
  • Передавало осени права,
  • Несла живот с богатым урожаем,
  • Весной осеменённая вдова.
  • Мне сиротой тот урожай казался —
  • Ждёт горе без отца рождённый плод.
  • Ты радостями лета наслаждался,
  • Нам без тебя, здесь птица не поёт.
  • А запоёт – издаст такие звуки,
  • Что лист, бледнея, с веткой ждёт разлуки.

98. «Когда весной я был с тобой в разлуке…»

  • Когда весной я был с тобой в разлуке,
  • Гордец апрель рядился напоказ,
  • Дух юности очистил мир от скуки,
  • Сатурн и тот, смеясь, пустился в пляс.
  • Но песни птиц и аромат бутонов
  • Разговориться мне не помогли,
  • Не рвал цветов из ласкового лона
  • Взрастившей их красавицы земли.
  • Не восхищался белизною лилий,
  • Пунцовых роз оттенки не хвалил;
  • На копии не тратил зря усилий,
  • Ведь образцом для них твой облик был.
  • Весна казалась мне зимой, цветы,
  • Лишь тенью твоей яркой красоты.

99. «Бранил фиалку: «Милая воровка…»

  • Бранил фиалку:» Милая воровка,
  • Откуда твой сладчайший аромат,
  • Не с губ ли друга утащила ловко,
  • А цвет взяла у крови напрокат?»
  • Твой цвет волос – в бутоне майорана,
  • У лилий – белизна твоей руки,
  • Из роз одна – краснеет словно рана,
  • Украв румянец у твоей щеки.
  • Вторая от волненья побледнела,
  • А третья цвет похитила у них
  • И белою, и красной стать сумела,
  • Её за грех червь точит за двоих.
  • Весною за цветами наблюдал:
  • Кто цвет, кто сладость у тебя украл.

100. «Где пропадаешь, ветреная муза…»

Рис.21 Сонеты. Гамлет
  • Где пропадаешь, ветренная Муза,
  • Не вдохновляешь, весть не подаешь?
  • Быть может ты, краснея от конфуза,
  • Ничтожествам и бездарям поёшь?
  • Вернись быстрее, искупи измену,
  • Стихами расплатись за мотовство,
  • Спой для того, кто слову знает цену,
  • Перу даст тему, блеск и мастерство.
  • Очнись, взгляни в лицо, что мной любимо,
  • Найдёшь порок, сатирою язви,
  • С дряхлением борись неутомимо,
  • Везде к нему презрение яви.
  • Успей прославить друга красоту,
  • Останови мгновенье налету.

101. «Лентяйка, муза, чем ты объяснишь…»

  • Лентяйка муза, чем ты объяснишь
  • Молчание при встрече с красотой?
  • Ведь ты же против истины грешишь
  • Ей, не воздав заслуженной хвалой.
  • Быть может, попытаешься сказать:
  • «У вечных истин постоянен цвет;
  • Суть красоты не нужно украшать;
  • Для лучшего замены в мире нет»?
  • Но можно ль стать от этого немой?
  • Молчанье не пытайся оправдать,
  • Воспой, да так, чтобы твоей хвалой
  • Могли в грядущем друга прославлять.
  • Работай муза, не смыкая глаз,
  • Чтоб он всегда был молод, как сейчас.

102. «Спокоен внешне, а в груди пожар…»

  • Спокоен внешне, а в груди пожар;
  • Любовь растёт, но с виду всё подросток;
  • Не стану, превратив её в товар,
  • Расхваливать на каждом перекрёстке.
  • Пока любовь у нас была юна,
  • Я распевал ей песни до рассвета,
  • Трель соловья сменила тишина,
  • Когда пришла для чувств пора расцвета.
  • Не потому, что соловьям милей
  • Цветы весны – плодов заката лета;
  • Когда певцы поют со всех ветвей,
  • Теряют прелесть трели и сонеты.
  • Поэтому и я, хваля твой лик,
  • Решил немного придержать язык.

103. «Убожество рождает моя Муза…»

  • Убожество рождает моя Муза,
  • Богатство превращает в нищету,
  • Моя хвала – и в этом суть конфуза —
  • Тебе не добавляет красоту
  • О, не вини за долгое молчанье!
  • Глянь в зеркало – увидишь, что поэт
  • Не передал твоё очарованье,
  • Стихи скучны, в сравненьях правды нет.
  • Я согрешил, пытаясь то, что было
  • И без того прекрасным – улучшать,
  • Но исказил, таланта не хватило
  • Достоинства и прелесть описать.
  • Всё то, чего в моем сонете нет,
  • Тебе покажет в зеркале портрет.

104. «Ты, милый друг, – чудесный дар для глаз…»

  • Ты, милый друг, – чудесный дар для глаз,
  • Не старишься, как требует природа,
  • Каким тебя увидел в первый раз,
  • Таким и остаёшься все три года.
  • Мороз трёх зим убил жару трёх лет,
  • Цветы весны плодами трижды стали,
  • Повсюду время оставляло след —
  • Твоя краса и юность устояли.
  • И всё – таки менялся внешний вид,
  • Как положенье стрелки – еле, еле;
  • Моим глазам казалось, что стоит,
  • Но двигалась она на самом деле;
  • Поэтому скажу: Грядущий век,
  • Ты опоздал, твой идеал померк.

105. «Зря говорят: Язычник – несомненно!..»

Рис.22 Сонеты. Гамлет
  • Зря говорят: Язычник – несомненно!
  • Не идолу поклоны в храме бью,
  • Мои хвалы и песни неизменны,
  • Я об одном, и одному пою.
  • Друг – добр всегда, и этим уникален,
  • Во всём он совершеннее других,
  • Поэтому в хвалах я постоянен,
  • Одно и то же говорит мой стих.
  • Пишу о нём: прекрасный, добрый, верный,
  • Потом о том – другим набором слов,
  • Три темы – вариации безмерны,
  • Они – душа и суть моих стихов.
  • Прекрасных, добрых, верных нам хватало,
  • В одном – трёх этих качеств не бывало.

106. «Листая фолианты древних книг…»

  • Листая фолианты древних книг,
  • Я вижу описанья граждан знатных,
  • Воспевший красоту старинный стих
  • Про верных дам и рыцарей галантных.
  • Хваля в стихах шедевры красоты
  • От рук и ног, до нежных губ и взгляда,
  • Поэты знали, что родишься ты,
  • Все их хвалы твоей красе награда.
  • На нас смотрели мысленно они,
  • Воображенье дали осветило,
  • Пророки заглянули в наши дни —
  • Воспеть тебя уменья не хватило.
  • Ведь даже мы, живущие сейчас
  • Немеем при сиянье нежных глаз.

107. «Ни страхи сердца, ни душа пророка…»

Читать бесплатно другие книги:

Что такое счастье? Большинству кажется, что счастье – это что-то особенное. Оно обязательно наступит...
Впервые на русском языке – новый бестселлер от королевы зарубежного детектива!Двадцать лет назад в п...
А все так хорошо начиналось! Телохранитель Женя Охотникова уже решила, что речь идет о краже интелле...
Кто бы мог подумать, что зловещий клубок преступлений, совершаемых уже столько лет подряд, когда-либ...
Устав от бестолкового любовника и размеренной лондонской жизни, рози Ричардсон отправляется в качест...