Законы любви Смолл Бертрис
— Но вы не сопротивлялись, — усмехнулся Эндрю. — Неужели мои поцелуи так неприятны, леди Сисели?
— Почему же, ничего подобного. Но мы так мало знакомы, а я не слишком щедра на ласки. Говорят, шотландки куда смелее и развязнее, но я англичанка, и вам стоит это помнить, — отчитала она Эндрю, чувствуя, как горят щеки.
— Если вы выйдете за шотландца, сами станете шотландкой и тогда прибережете поцелуи только для своего мужа!
— Я пока что не вышла за шотландца, — покачала головой Сисели.
Сердце ее возбужденно колотилось. Это он предложение делает?
— А теперь, — сказала она, поднимаясь, — нам пора, иначе люди начнут искать причины нашего отсутствия.
— Разумеется, — согласился он и, проводив ее в зал, оставил с королевой, а сам отправился на поиски лорда Хантли.
— Что-то ты раскраснелась, — заметила королева.
— Фэрли намекает на женитьбу, — медленно выговорила Сисели.
— Он тебе нравится? — спросила королева.
— Он очарователен, да, и у нас много общего, но все это слишком быстро! И если Эндрю начнет донимать меня предложениями, я видеть его не захочу, поскольку начну гадать, женится ли он по любви или ради приданого. Жена графа Атолла большая сплетница. Стоит ее расспросить, пожалуй. И я не настолько наивна, чтобы терять голову от поцелуев.
— Так он целовал тебя? — вскинулась королева.
— Несколько раз, чем я искренне наслаждалась. Но сегодня я довольно быстро положила этому конец, хотя и не так грубо, чтобы оскорбить его. Он вел себя как джентльмен, и изо рта у него не пахло.
— Его клан очень силен, и Эндрю в милости у Хантли, — заметила королева. — Для тебя это очень хорошая партия.
— Я хочу любви, Джо. Такой, какая была у родителей. И у тебя с королем.
— О, мы скорее исключение. И ты это знаешь, — вздохнула Джоанна. — Браки заключаются ради земель, денег, связей. Лучшее, на что ты можешь надеяться, — получить мужа, который был бы добр и уважал тебя. А если вы станете друзьями — это еще лучше. Но любовь редко присутствует в браке, Сиси.
Сисели вздохнула. Конечно, Джо права. Но ведь надеяться хотя бы можно?
— Тем не менее, мы слишком мало встречаемся, чтобы можно было рассматривать Эндрю Гордона в качестве жениха. Кроме того, при дворе есть немало завидных холостяков.
— И кто же тебе понравился?
— Пока что никто в особенности, но Макдоналд из Нэрна стоит внимания, как и Дуглас из Гленгорма, будь он чуть поопрятнее. О нем явно некому заботиться, потому что на воротнике его рубашки чернеет полоса.
— Макдоналд слишком опасен. Он горец и питается на завтрак маленькими англичанками вроде тебя. Что же до Дугласа… ты едва удостоила его словом, прежде чем уйти с Гордоном.
— Я посчитала его наглым, — оправдывалась Сисели.
— Ты сама сказала, что едва обменялась с ним словом, — удивилась королева.
— Так и было. Но ты не заметила, как он на меня смотрел. Дерзко и в то же время смущенно. Мне стало его жаль. Особенно когда Эндрю пригласил меня на прогулку. Он был так прекрасно одет, так хорошо причесан. А костюм Дугласа видел лучшие дни, и волосы словно серпом отрезали. И доходят до плеч. Совсем не модно. Но он кажется порядочным человеком.
— Плутовка! Думаешь проверить Гордона ревностью другого поклонника? Не получится. Если Фэрли охотится за твоими деньгами, он никогда этого не признает. То же самое можно сказать о любом холостяке, прибывшем ко двору в поисках невесты.
Май перетек в июнь. Было официально объявлено о беременности королевы. Ребенок должен был родиться к концу года. Вся Шотландия молилась о наследнике. Лэрд Фэрли, с одобрения лорда Хантли, открыто ухаживал за леди Сисели Боуэн. Леди, однако, не слишком спешила ответить на его чувства.
Хантли жаловался королю, что родич готов сделать предложение леди Сисели, но она всячески избегает подобных разговоров.
— О чем только думает эта девчонка? Неужели не понимает, что мы — семья благородная, старинная, знатная? Да Эндрю мог получить любую женщину, которую только пожелает, и та на коленях благодарила бы Бога за то, что он ее выбрал.
— Сиси… леди Сисели еще не готова к замужеству, милорд, — объяснил Яков Стюарт, хотя точно знал о намерениях Сисели из разговоров с женой. — Королева и Сисели были вместе с детства. Подождем, пока родится мой ребенок, и леди Сисели окончательно освоится в Англии. Я поддержу вашего родича, поскольку считаю его превосходной партией для леди. Однако я обещал ее отцу, что она сама выберет мужа. Я свое слово сдержу. Передайте Фэйри, чтобы подождал до Двенадцатой ночи, и тогда он получит мое разрешение поговорить с леди. И все же напомните ему, что заставить ее я не могу.
— Он нетерпелив, повелитель, и не могу сказать, что осуждаю его, — покачал головой Хантли.
— Леди жаловалась, что Гордон слишком давит на нее. И отваживает от нее всех остальных поклонников, что вряд ли можно назвать мудрым решением, — осторожно остерег король. — Возможно, ему стоит уехать домой, заняться делами поместья и вернуться в декабре.
— Это приказ, повелитель? — осведомился лорд Хантли.
Король покачал головой:
— Нет, всего лишь предложение, которое не мешает хорошенько обдумать.
От Хантли вежливо отделались, и он это понял. Он поклонился королю и отправился на поиски Эндрю.
Король смотрел ему вслед, раздраженный тем, что его беспокоят, как он считал, по пустякам. У него столько дел! Король предложил парламенту несколько новых законов, и они были быстро приняты. Потом разослал декрет с требованием, чтобы каждый лорд, каждая леди, имеющие свою собственность в стране, каждый лэрд, как с нагорий, так и с границы, привезли документы на владение землей, которые будут проверены на подлинность.
Это было почти неприкрытым испытанием на преданность в прошлом и настоящем. Те, кто не мог доказать права на собственность, на земли и титулы и чья верность оказывалась под сомнением, теряли все. Остальные восстанавливались в правах.
Затем король обратил взор на земли, принадлежавшие короне, но беззаботно розданные в качестве подкупа его дедом, отцом и дядей. Земли, которыми управляли плохо или просто захваченные лордами, были возвращены. Это не слишком обрадовало бывших владельцев, но Яков Стюарт должен был доказать, что правит страной железным кулаком. Следующим шагом стали реформы уголовного и гражданского судов. Еще столько всего требовалось сделать, и хотя союз Сисели и родственника лорда Хантли был ему выгоден, все же это было наименьшей из его тревог.
Джоанна Бофор заметно погрузнела. Живот набухал ожидаемым ребенком.
Эндрю Гордон продержался до августа, после чего вернулся в Фэрли. Лето закончилось, и холмы вокруг Скоуна расцвели осенними красками. Аромат сентябрьского вереска заполнил воздух. Все чаще дул северный ветер, дни становились короче, ночи — длиннее. И в это время пришло сообщение об ужасном событии.
Друг короля Ангус Гордон, лэрд Лох-Бре, отправился в Англию, чтобы привезти в Шотландию осиротевшую кузину королевы. Рано или поздно Сисели Боуэн выйдет замуж, и поэтому он решил привезти из Йорка Элизабет Уильямс, в надежде, что, когда Сисели уедет, рядом с Джоанной останется молодая подруга.
Тем временем Фиона Хей, любовница лэрда, покинула Скоун в октябре, чтобы отправиться в Лох-Бре. Но по пути ее похитили, и двор жужжал, как растревоженный пчелиный рой. Никто в точности не знал имени похитителя. Подозрение падало на Макдоналда из Нэрна.
— Гордоны вне себя, — шепнула королева Сисели.
— Но она всего лишь его любовница, — удивилась Сисели. — Неужели она так много для него значила?
— Он отослал ее домой готовиться к свадьбе, — ответила Джоанна Бофор. — Хантли одобрил брак. Король отослал Бре в Йорк за моей кузиной Бет.
— Бедная Фиона, — покачала головой Сисели. — Как она, должно быть, несчастна! Разлучена с человеком, за которого собиралась выйти замуж.
— Макдоналд был без ума от нее. И женится независимо от ее согласия, — призналась королева. — Никто не крадет чужую невесту, если не собирается сам на ней жениться. Или убить. Но Макдоналд не ссорился с Бре. Он просто хотел его женщину. И вот теперь получил.
— Не хотела бы я оказаться в положении мистрис Хей. Если бы меня похитили, я бы не вышла замуж за этого человека, что бы тот ни делал.
— У тебя просто может не оказаться выхода, — вздохнула королева, но, тут же оживившись, спросила: — Ты не можешь сегодня съездить в город за кружевом и лентами? Я хотела отделать крестильное платьице будущего принца.
— Ты так уверена, что это принц? — поддела Сисели.
— О, Сиси, это должен быть принц! Нам нужен крепкий наследник мужского пола, чтобы помочь предотвратить мятежи.
— Конечно, я поеду, — заверила Сисели расстроенную госпожу. — Не терзай себя, Джо. Принц вот-вот родится, и у тебя появится много забот.
— Вот-вот?! Еще два месяца, — пожаловалась Джоанна. — Жаль, что не раньше. А то я уже собственных ног не вижу. Только и делаю, что ем и писаюсь. Что не добавляет мне достоинства.
Сисели хихикнула, но, заметив мрачный взгляд Джоанны, поспешила извиниться:
— Прости, Джо. Когда я поеду в город, поищу для тебя лавандового масла. Оно так успокаивает! Обещаю, что сегодня на ночь разотру тебе ноги.
— Да, это было бы чудесно, — согласилась королева, знаком отпуская Сисели.
Девушка поспешила к себе, где Орва чинила порванный подол платья госпожи.
— Королева просила меня поехать в город, — сообщила Сисели. — Хочешь поехать со мной? Если нет, я возьму с собой солдат.
— Нет, я поеду.
Орва отложила шитье и встала.
— Я весь день провела в четырех стенах. Неплохо бы подышать свежим воздухом. Куда поедем?
— В лавку за кружевами и лентами. Ту, что в конце Хай-стрит, — пояснила Сисели.
Они взяли плащи, и Сисели приказала слуге оседлать лошадей. Выйдя во двор, она помахала солдату.
— Мы в город за лентами, — пояснила она.
Солдат кивнул, но ничего не сказал, поскольку путешествие не считалось опасным. Женщины быстро добрались до Хай-стрит, где в дальнем углу Тэмз-лейн находилась лавка вдовы мистрис Марджори. Сисели спешилась, бросила пенни уличному оборванцу и попросила подержать лошадей.
Мистрис Марджори поспешила выйти навстречу покупательницам.
— Миледи, я вас не ожидала!
— Королева послала меня за лентами и кружевами для крестильного платьица ребенка, — улыбнулась Сисели.
— Как, разве малыш уже родился? Я ничего не слышала, — встрепенулась мистрис Марджори.
— Нет, осталось месяца два, но королева хочет, чтобы все было готово.
— О, дорогая, вы приехали зря. Я сегодня послала продавца на пристань, чтобы забрать наш груз, тонкое французское кружево из монастыря неподалеку от Парижа и чудесные шелковые ленты с Востока. Но у меня уйдет несколько дней на то, чтобы распаковать и проверить товар. Не могли бы вы приехать к тому времени?
— Ее величество расстроится, — вздохнула Сисели. — Но я успокою ее, заверив, что через несколько дней вы приготовите товар. Надеюсь, вы пошлете за мной во дворец. Я приеду и выберу все необходимое.
— Разумеется, миледи, — кивнула мистрис Марджори, приседая. — Чем я могу еще помочь?
— Лавандовое масло. Где его можно найти?
— В лавке аптекаря, на другом конце Хай-стрит. Вы проезжали ее по пути сюда.
— Благодарю, — вежливо ответила Сисели и вместе с Орвой вышла из лавки.
Оборванец многозначительно глянул на нее, прежде чем отдать поводья. Сисели сунула руку в кошель и вынула маленький серебряный пенни.
— Возьми, — велела она, швырнув монету.
Мальчишка ловко поймал ее и удрал.
Тем временем мистрис Марджори проводила их взглядом и подозвала ученицу.
— Пригляди за лавкой, — велела она, надевая плащ. — У меня дела.
Она вышла и затерялась в лабиринте узких улочек. Следы ее отыскались у ничем не примечательного кабачка. Брезгливо поморщившись, она переступила порог. При этом мистрис Марджори так плотно куталась в плащ, словно боялась чего-то коснуться в этом заведении. К ее облегчению, в кабачке никого не оказалось, кроме владельца. При виде него она вздрогнула: мало того, что вид самый подозрительный, так еще и одноглазый! Вторая глазница представляла собой грубый старый шрам.
— У меня сообщение для Дугласа из Гленгорма, — начала Марджори.
— Я позабочусь, чтобы он его получил, — заверил одноглазый. — Говори.
— Передай лэрду, что вещь, которую он ищет, будет в моей лавке через три дня.
— Лучше через четыре, — поправил одноглазый. — Дорога туда и обратно неблизкая, мистрис. И так сегодня полдня уже прошло.
— Значит, через четыре, — кивнула мистрис Марджори, решив, что непременно сообщит во дворец о прибытии товара.
Повернувшись, она быстро вышла.
— Дэви, ко мне, парень! — крикнул одноглазый.
— Я здесь, па, — ответил юноша.
— Бери лошадь, оставленную лэрдом, и поезжай в Гленгорм. Передай, что мистрис Марджори сказала: та вещь, которую он ищет, будет у нее через четыре дня. Поторопись, парень, потому что у лэрда едва хватит времени добраться до Перта.
Дэви выскочил из комнаты, наспех оседлал лошадь, стоявшую в убогом сарае позади дома, и галопом помчался на юг.
Наконец, через полтора дня, едва порозовело небо, Дэви добрался до Гленгорма. Конь под ним, казалось, обрел второе дыхание и навострил уши. Мерин мотнул головой, громко заржал и понес усталого всадника через заросшую деревьями долину и вверх по холму к большому каменному дому, у которого и остановился.
Мальчик то ли сполз, то ли спешился и, подковыляв к дому, громко постучал в дверь.
Наконец послышался звук отодвигаемых засовов, и дверь открылась.
— Что надо? — неприветливо спросила пожилая женщина в переднике.
— У меня сообщение для лэрда. Из Перта.
— Заходи, парень. Проголодался? Похоже, ты скакал всю ночь, — покачала головой старуха.
— Две ночи, — поправил парень.
— Пресвятая Матерь Божья, да ты, должно быть, на ногах не держишься!
— Боюсь, что так, матушка, — ухмыльнулся Дэви. — Но не мог же я загнать такого резвого скакуна! Пришлось время от времени отдыхать.
— Заходи, парень. Лэрд уже проснулся и завтракает, — сказала старуха, провожая его в комнату с оштукатуренными стенами. — Мастер Йен, к вам парень из Перта с каким-то сообщением.
— Проходи! Ты сын Раналда, верно? — спросил Йен.
— Да, милорд, — кивнул Дэви.
— Говори, что тебе велели передать!
— Мистрис Марджори сказала, что вещь, которую вы ищете, будет в ее лавке через четыре…
Парень осекся и задумался:
— Нет, неверно. Через два дня! Четыре с того дня, как я оставил Перт, но сейчас уже два.
— Передай отцу, что ты молодец и все правильно сделал. Через два часа едешь со мной обратно в Перт. Иди с Маб на кухню, поешь и поспи у очага.
Он повернулся к стоявшему рядом слуге:
— Иди найди брата. И скажи, что сегодня мы едем в Перт.
С этими словами он продолжал завтракать.
В комнату вошел Фергус Дуглас.
— Зачем нам в Перт? — недовольно спросил он. — Мэрион не понравится, что я уезжаю перед самыми ее родами.
— Едем красть невесту, младший братец, — ухмыльнулся лэрд. — Скоро в Гленгорме появится новая хозяйка.
— Что ты задумал? — ахнул Фергус, с подозрением уставясь на брата.
— Зимой, до того как мы уехали из Перта, я познакомился с малышкой, служившей во дворце Скоун. Мы провели вместе несколько приятных часов. Она и рассказала, что леди Сисели постоянно ездит в определенную лавку по поручению королевы. Я познакомился с владелицей, мистрис Марджори. Она вдова и унаследовала от мужа лавку с лентами и кружевами. Ее дочь забеременела, а молодой человек отказывался жениться. Я нашел его и позаботился о том, чтобы парочка обвенчалась. И заплатил за наставника, который научит чтению, письму и арифметике сына мистрис Марджори, чтобы тот когда-нибудь смог управлять лавкой. За это мистрис Марджори пообещала послать за мной, когда леди Сисели в следующий раз придет в лавку. Я намереваюсь похитить леди, пока та будет бродить между полками, и привезти ее в Гленгорм. И тогда она захочет стать моей женой. Я говорил тебе, что Гордоны ее не получат. Что она моя.
— За ней придут, — мрачно предрек Фергус.
— Сначала они должны узнать, кем она похищена, — коварно улыбнулся Йен. — Мы встречались всего один раз, и после этого я сразу убрался из Перта. Почему подозрения должны пасть на меня?
— А владелица лавки?
— Скажет, что мы ворвались в лавку с черного хода, схватили девушку и исчезли.
— Но почему хозяйка не выбежала на улицу, не позвала на помощь? — упорствовал Фергус.
— Потому что ее ударили по голове, когда она стала кричать. Бедняжка лишилась чувств. Всем придется поверить ей на слово. И почему ей не поверят? Кто опровергнет ее слова? Я велел ей сказать, будто она слышала, как похитители толковали, что невеста — богатая наследница. Подумают, что мы хотим за нее выкуп, — объяснил Йен.
— Но время пройдет, а выкупа никто не потребует. И что тогда? — не отставал Фергус.
— К тому времени мы с миледи уже будем дома и поближе познакомимся, а потом и поженимся. Девушка образумится. Как все они. Ты знаешь, я умею обращаться с женщинами. Но это не значит, что я соблазню ее и брошу. Я сделаю леди Сисели Боуэн своей законной женой.
— А если они найдут ее раньше? Что, если король накажет нас за твои капризы? Что станет с Гленгормом?
— К тому времени Сисели уже будет моей, — уверенно бросил лэрд.
— А если Эндрю Гордон явится за ней?! — в отчаянии вскричал Фергус.
— Думаешь, ему понадобятся мои объедки? — резко спросил Йен. — Как только я получу Сисели, никто не отнимет ее у меня!
— И ты рискнешь оскорбить лорда Хантли и клан Гордонов, не говоря уже о короле и его жене?
— Я бы рискнул оскорбить самого Господа Бога, чтобы получить в жены Сисели Боуэн, — спокойно ответил лэрд.
— Помоги нам Боже, — вздохнул Фергус, крестясь, — надеюсь, нас за это не повесят!
Через четыре дня после первого визита к мистрис Марджори леди Сисели Боуэн вернулась, чтобы приобрести тонкое французское кружево и шелковые ленты для крестильного платья будущего наследника. Орва отправилась в аптеку за новой порцией лавандового масла, поскольку после массажа ног королева спала гораздо лучше. Сисели со вздохом пощупала прекрасное кружево.
— Восхитительно. Ее величество будет в полном восторге. Она прекрасно шьет, и крестильное платье получится просто великолепным. Я возьму все, поскольку кружева, украшающие платьице шотландского наследника, не могут быть пришиты на что-то еще.
— Вы правы, миледи, — одобрительно кивнула мистрис Марджори.
— А ленты?
— Разве я их не принесла? — всполошилась хозяйка. — О Господи! Сейчас же пойду в кладовую и покажу вам, миледи.
Она поднялась и исчезла в глубине лавки, откуда внезапно донесся вопль. Сисели испуганно вскочила, но тут в лавку ворвались двое в масках.
— Где мистрис Марджори? Что вы с ней сделали? — вскрикнула она, рванувшись к выходу.
Но один из мужчин схватил ее за руку и ударил в челюсть. Девушка обмякла.
— Иисусе, Йен, зачем понадобилось бить ее? — упрекнул Фергус.
— Она собиралась позвать стражу, черт возьми! А теперь, братец, поторопись. Уложим ее на телегу и выедем за городские ворота, прежде чем обнаружат ее исчезновение и поднимут тревогу.
Мужчины вернулись в заднюю комнату, где на полу без чувств лежала мистрис Марджори. Йен чувствовал себя виноватым за то, что пришлось сбить с ног хозяйку лавки, но теперь все поверят ее рассказу, и ее отчаяние покажется более убедительным.
Выйдя из дома, братья осторожно уложили девушку в мешок, не завязывая горловину, чтобы она могла дышать, и спрятали в небольшой фургон. Потом засыпали мешок соломой, уселись на козлы, выехали на Хай-стрит и отправились к городским воротам. Фергус непрестанно молился, чтобы их не поймали.
Отъехав на несколько миль от города, они свернули в рощу, где ждали лошади.
Тем временем Сисели постепенно приходила в себя и пыталась сообразить, что произошло и где она. Очевидно, ее куда-то везут. Совсем рядом разговаривали двое. Она открыла глаза и попыталась оглядеться. Но оказалось, что она лежит в чем-то вроде мешка.
Сисели осторожно подвигала ногами и руками и с облегчением поняла, что не связана. Она высунула голову из мешка и, извиваясь, выползла из него.
И тут память вернулась к ней. Она выбирала кружева и ленты в лавке мистрис Марджори, а потом в комнату вломились двое в масках. Один ударил ее в челюсть, когда она попыталась бежать.
Сисели коснулась лица и поморщилось от боли. Наверняка появится синяк. Но что все это означает? И почему она лежит в какой-то телеге, под горой сена? Куда ее везут? Что эти люди хотят от нее?
Она ощутила, как фургон останавливается. Значит, появилась возможность бежать от злодеев?
Не успели лошади встать, как Сисели спрыгнула на землю и побежала. Выскочила из рощи, подхватила подол платья и помчалась по узкой дорожке, где только что проехал фургон.
— Иисус и Мария! — проревел мужской голос, и почти немедленно раздался топот копыт.
Сисели из последних сил рванулась вперед, жадно глотая воздух. Во рту мгновенно пересохло, сетка свалилась, и волосы рассыпались по плечам. Она завопила, когда мужская рука схватила ее за длинные пряди и дернула. Девушка развернулась и едва не упала, но нашла в себе достаточно сил, чтобы ударить кулаком в лицо похитителя. И тут же снова вскрикнула, когда боль прошила голову.
— Иисусе, женщина, перестань вырываться! — велел Йен.
— Отпусти меня, негодяй! — прошипела Сисели, пытаясь снова врезать ему. — Я леди Сисели Боуэн, дочь графа Лейтона и подруга королевы. Вас повесят за это гнусное деяние! Немедленно уберите свои грязные руки!
Лэрд Гленгорма увернулся от удара и, бесцеремонно сунув ее себе под мышку, стал шлепать.
— Молчи, маленькая ведьма! — прошипел он.
Сисели возмущенно взвизгнула, чувствуя, как горят ягодицы.
— Как ты посмел поднять на меня руку? О, вот теперь тебя точно повесят! Ударить знатную даму?!
Йен поставил ее на ноги и объявил:
— Теперь, мадам, вы сядете на лошадь и поедете с нами. Я не допущу ваших своевольных выходок!
Хорошо, что у девчонки есть характер! Она даст ему сильных сыновей!
Но Сисели яростно вцепилась зубами ему в ладонь.
— Иди к дьяволу, негодяй! Никуда я с тобой не поеду!
Пока Йен приходил в себя от неожиданной боли и удивления, она снова пустилась бежать.
Фергус, не веря собственным глазам, следил за схваткой и невольно восхищался леди. Но тут его брат опомнился, снова догнал Сисели и, подхватив, бросил вниз головой на седло. Пока та вопила и извивалась, снова пытаясь сбежать, Йен связал ее по рукам и ногам. Потом вытащил из седельной сумки кусок шелка, сделал кляп и сунул ей в рот.
— Осторожнее, Йен, осторожнее, — предостерег Фергус.
— Она настоящая фурия, и не мешает немного ее укротить, — заявил лэрд. — Садись на коня, Фергус. До дома еще далеко.
— Нельзя же везти девушку в таком виде, — запротестовал Фергус.
— Всего лишь час-другой, пока она не поймет, кто здесь хозяин. У плутовки острые зубы, хорошо хоть не прокусила кожу насквозь.
Йен вскочил на своего жеребца и взял повод лошади Сисели. Фергус последовал за ними.
Сисели затошнило. После нескольких рвотных позывов она потеряла сознание. А когда снова пришла в себя, оказалось, что она по-прежнему лежит поперек седла, только теперь лошадь скачет куда быстрее. Голова кружилась, ее снова затошнило, и она никак не могла прийти в себя. Еще немного, и она просто умрет. Придется молить о милосердии, и тогда у нее будет время подумать, как отделаться от похитителей.
— Остановитесь! Пожалуйста, остановитесь! — выкрикнула она: кляп во время движения выпал, и теперь можно было говорить.
Йен Дуглас не обратил на нее внимания.
— Йен, ради всего святого, пожалей девушку. Ты просто ее убьешь!
Йен оглянулся на пленницу. Фергус прав. Она всего лишь девушка.
Он остановил лошадей и велел брату помочь.
Вместе они подняли Сисели. Лэрд развязал ей ноги, усадил в седло и снова связал ноги под брюхом животного. Стянул руки и примотал веревку к луке седла.
— Так лучше, Фергус?
— Да, — кивнул тот.
Кровь отлила от головы девушки, но прошло не менее получаса, прежде чем зрение Сисели прояснилось. Эти двое успели сбросить маски. Один был смутно знаком. Но она их не узнавала. Кто они и почему увезли ее?
Она осторожно огляделась. Окружающий пейзаж был просто великолепен. Холмы переливались желтым и красным с вкраплениями зеленого. Она снова подивилась изобилию озер, рек и ручьев. Шотландия действительно прекрасна. Путешествуя из Англии на север, она отметила, что населена страна скудно. А сейчас? Где она сейчас? И куда они направляются?
Поездка длилась уже несколько часов, и Сисели так устала, что дремала прямо в седле. Она пыталась скопить слюну, чтобы хоть как-то увлажнить пересохшее горло.
Наконец, на закате дня, они остановились в пещере у маленького ручья. Мужчины спешились и стреножили лошадей. Тот, который ударил Сисели, развязал ей ноги и поднял с лошади. Бедняжка не смогла стоять и, к своему стыду, повалилась на землю. Слезы брызнули из глаз.
— Кричи, сколько пожелаешь! — усмехнулся похититель. — Тебя никто не услышит. Только распугаешь лошадей и повредишь горло, моя прекрасная леди.
Йен распутал ей руки, гадая, посмеет ли она снова его ударить.
Но Сисели смерила его презрительным взглядом.
— Надеюсь, ты понимаешь, что будешь болтаться на виселице за подобные подвиги? — прошипела она, потирая ободранные запястья.
— Не буду, — заверил он, отходя.
К ней подошел второй. Помоложе.
— Думаю, вам будет удобнее, если прислонитесь к тому большому валуну. Помочь вам, миледи? А потом я принесу вам воды и овсяную лепешку.
— Спасибо, — прошептала Сисели.
Этот человек не причинил ей зла, и красивое лицо выражало искреннее сочувствие.
— Меня зовут Фергус, — представился он и помог Сисели встать, поддержав ее, когда она едва не упала. — Вы можете идти или помочь вам?
— Думаю, что могу, — ответила Сисели, осторожно делая первый шаг.
Фергус повел ее по полянке.
— Вы… — пробормотал он, густо краснея. — Вам нужно облегчиться миледи? Я отведу вас в кусты и повернусь спиной.
Теперь настала очередь Сисели краснеть. Но насущные потребности одержали верх.
— Спасибо, — прошептала она, — думаю, что дойду сама.