Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви Солнцева Ирина

Seit dem zweiten Tage seines Hierseins (со второго для своего пребывания здесь) pflegte er abends einen Spaziergang an dem Ufer des Sees zu machen (стал он по вечерам делать = совершать прогулку по берегу озера; pflegen /etwas zu tun/ – иметь привычку/обыкновение /что-либо делать/; das Ufer; der See). Der Weg fhrte hart unter dem Garten vorbei (дорога проходила вплотную под садом). Am Ende desselben (в конце которого), auf einer vorspringenden Bastei (на возвышающейся террасе: «бастионе»; vorspringen – выступать, выдаваться вперед; die Basti), stand eine Bank unter hohen Birken (стояла скамья под высокими березами; hoch – высокий; die Birke – береза); die Mutter hatte sie die Abendbank getauft (мать окрестила ее вечерней/западной скамьей; taufen – крестить), weil der Platz gegen Abend lag (так как место располагалось к западу) und des Sonnenuntergangs halber um diese Zeit am meisten benutzt wurde (и ради заката использовалось чаще всего в это время; der Sonnenuntergang; die Sonne geht unter – солнце садится; halber – /послелог/ из-за, ради, ввиду). – Von einem Spaziergange auf diesem Wege kehrte Reinhard eines Abends zurck (с прогулки по этой дороге Райнхард возвращался однажды вечером; der Spaziergang; spazieren gehen – ходить гулять; zurckkehren – возвращаться), als er vom Regen berrascht wurde (когда он был застигнут врасплох дождем; der Regen). – Er suchte Schutz unter einer am Wasser stehenden Linde (он искал защиты под стоящей у воды липы; der Schutz; das Wasser); aber die schweren Tropfen schlugen bald durch die Bltter (но тяжелые капли скоро пробили сквозь листья = стали проникать сквозь листья; der Tropfen; das Blatt). Durchnsst, wie er war (промокшим, как он был; durchnssen – промочить; nass – мокрый), ergab er sich darein und setzte langsam seinen Rckweg fort (покорился он этому и медленно продолжил обратный путь: sich ergeben – покоряться; fortsetzen – продолжать). Es war fast dunkel (было почти совсем темно); der Regen fiel immer dichter (дождь падал = шел все плотнее).

Seit dem zweiten Tage seines Hierseins pflegte er abends einen Spaziergang an dem Ufer des Sees zu machen. Der Weg fhrte hart unter dem Garten vorbei. Am Ende desselben, auf einer vorspringenden Bastei, stand eine Bank unter hohen Birken; die Mutter hatte sie die Abendbank getauft, weil der Platz gegen Abend lag und des Sonnenuntergangs halber um diese Zeit am meisten benutzt wurde. – Von einem Spaziergange auf diesem Wege kehrte Reinhard eines Abends zurck, als er vom Regen berrascht wurde. – Er suchte Schutz unter einer am Wasser stehenden Linde; aber die schweren Tropfen schlugen bald durch die Bltter. Durchnsst, wie er war, ergab er sich darein und setzte langsam seinen Rckweg fort. Es war fast dunkel; der Regen fiel immer dichter.

Als er sich der Abendbank nherte (когда он приблизился к вечерней скамейке), glaubte er (показалось ему; glauben – верить; полагать) zwischen den schimmernden Birkenstmmen eine weie Frauengestalt zu unterscheiden (что он различает между мерцающими стволами берез белую женскую фигуру; der Stamm, die Stmme – ствол). Sie stand unbeweglich und (она стояла неподвижно и), wie er beim Nherkommen zu erkennen meinte (как ему при приближении показалось; erkennen – узнавать, распознавать), zu ihm hingewandt (повернувшись к нему; wenden – поворачивать, обращать), als wenn sie jemanden erwarte (как будто она кого-то ожидала). Er glaubte, es sei Elisabeth (он думал, что это Элизабет). Als er aber rascher zuschritt (однако, когда он быстрее направился; rasch – быстро, zuschreiten – направляться, подходить /к чему-либо, кому-либо/; schreiten – шагать), um sie zu erreichen (чтобы ее достичь = подойти к ней) und dann mit ihr zusammn durch den Garten ins Haus zurckzukehren (и затем вместе с ней вернуться через сад в дом), wandte sie sich langsam ab (она медленно отвернулась; sich abwenden) und verschwand in die dunkeln Seitengnge (и исчезла в темные боковые проходы; verschwinden; die Seite – сторона, бок; der Gang – ход; коридор, проход). Er konnte das nicht reimen (он не мог это связать = объяснить; reimen – рифмовать; der Reim – рифма); er war aber fast zornig aus Elisabeth (он был почти сердит: «гневен» на Элизабет; der Zorn – гнев); und dennoch zweifelte er (и все же он сомневался; zweifeln; der Zweifel – сомнение), ob sie es gewesen sei (она ли это была); aber er scheute sich, sie danach zu fragen (но он постеснялся ее об этом спросить); ja, er ging bei seiner Rckkehr nicht in den Gartensaal (он даже не пошел при своем возвращении в садовый зал), nur um Elisabeth nicht etwa durch die Gartentr hereintreten zu sehen (только для того, чтобы не увидеть Элизабет, входящую через дверь из сада).

Als er sich der Abendbank nherte, glaubte er zwischen den schimmernden Birkenstmmen eine weie Frauengestalt zu unterscheiden. Sie stand unbeweglich und, wie er beim Nherkommen zu erkennen meinte, zu ihm hingewandt, als wenn sie jemanden erwarte. Er glaubte, es sei Elisabeth. Als er aber rascher zuschritt, um sie zu erreichen und dann mit ihr zusammen durch den Garten ins Haus zurckzukehren, wandte sie sich langsam ab und verschwand in die dunkeln Seitengnge. Er konnte das nicht reimen; er war aber fast zornig aus Elisabeth; und dennoch zweifelte er, ob sie es gewesen sei; aber er scheute sich, sie danach zu fragen; ja, er ging bei seiner Rckkehr nicht in den Gartensaal, nur um Elisabeth nicht etwa durch die Gartentr hereintreten zu sehen.

Meine Mutter hat’s gewollt

(Этого хотела моя мать)

Einige Tage nachher (несколько дней спустя; nachher – потом, после), es ging schon gegen Abend (шло к вечеру = приближался вечер), sa die Familie, wie gewhnlich um diese Zeit (семья сидела, как обычно в это время), im Gartensaal zusammen (в садовом зале, вместе). Die Tren standen offen (двери стояли открытыми = были открыты); die Sonne war schon hinter den Wldern jenseits des Sees (солнце было уже за лесами по ту сторону озера; der Wald, die Wlder).

Reinhard wurde um die Mitteilung einiger Volkslieder gebeten (Райнхарда попросили о сообщении некоторых народных песен; bitten – просить, wurde gebeten – был попрошен; mitteilen – сообщать), welche er am Nachmittage von einem auf dem Lande wohnenden Freunde geschickt bekommen hatte (которые он во второй половине дня получил: «получил присланными» от одного друга, живущего в сельской местности: schicken – посылать; bekommen – получать). Er ging auf sein Zimmer (он сходил в свою комнату) und kam gleich darauf mit einer Papierrolle zurck (и вскоре вернулся со свертком бумаги; gleich darauf – вскоре/сразу же после этого), welche aus einzelnen sauber geschriebenen Blttern zu bestehen schien (которая, казалось, состояла из отдельных чисто = аккуратно исписанных страниц: aus etwas bestehen – состоять из чего-либо; scheinen – казаться).

Man setzte sich an den Tisch (сели за стол), Elisabeth an Reinhards Seite (Элизабет рядом с Райнхардом). „Wir lesen auf gut Glck (мы почитаем наудачу; das Glck – удача)“, sagte er, „ich habe sie selber noch nicht durchgesehen (я их сам еще не просматривал).“

Elisabeth rollte das Manuskript auf (Элизабет развернула рукопись). „Hier sind Noten (здесь ноты)“, sagte sie, „das musst du singen, Reinhard (это ты должен спеть, Райнхард).“

Einige Tage nachher, es ging schon gegen Abend, sa die Familie, wie gewhnlich um diese Zeit, im Gartensaal zusammen. Die Tren standen offen; die Sonne war schon hinter den Wldern jenseits des Sees.

Reinhard wurde um die Mitteilung einiger Volkslieder gebeten, welche er am Nachmittage von einem auf dem Lande wohnenden Freunde geschickt bekommen hatte. Er ging auf sein Zimmer und kam gleich darauf mit einer Papierrolle zurck, welche aus einzelnen sauber geschriebenen Blttern zu bestehen schien.

Man setzte sich an den Tisch, Elisabeth an Reinhards Seite. „Wir lesen auf gut Glck“, sagte er, „ich habe sie selber noch nicht durchgesehen.“

Elisabeth rollte das Manuskript auf. „Hier sind Noten“, sagte sie, „das musst du singen, Reinhard.“

Und dieser las nun zuerst einige Tiroler Schnaderhpferl (и он прочитал сначала несколько тирольских частушек; das Schnaderhpferl – /бавар., австр./ частушка), indem er beim Lesen je zuweilen die lustige Melodie mit halber Stimme anklingen lie (напевая вполголоса время от времени при чтении веселую мелодию; die Melode; anklingen – звучать, слышаться). Eine allgemeine Heiterkeit bemchtigte sich der kleinen Gesellschaft (всеобщее веселье завладело маленькой компанией; die Macht – власть). „Wer hat doch aber die schnen Lieder gemacht (но кто же сочинил эти прекрасные песни)?“ fragte Elisabeth.

„Ei“, sagte Erich, „das hrt man den Dingern schon an (это слышно = понятно уже из самих этих штук = песен; das Ding, die Dinge – вещи; die Dinger – /разг./ штуки); Schneidergesellen und Friseure und derlei luftiges Gesindel (подмастерья портных, и парикмахеры, и прочий легкомысленный/ветреный сброд; der Geselle – подмастерье).“

Reinhard sagte: „Sie werden gar nicht gemacht (их вообще не делают), sie wachsen (они растут), sie fallen aus der Luft (падают из воздуха), sie fliegen ber Land wie Mariengarn (они летают по земле, как паутинки; das Mariengarn паутинки, носящиеся в воздухе /в конце лета/: «пряжа /Девы/ Марии»), hierhin und dorthin (сюда и туда), und werden an tausend Stellen zugleich gesungen (и поются в тысяче мест одновременно; die Stelle). Unser eigenstes Tun und Leiden finden wir in diesen Liedern (наши самые личные дела и страдания находим мы в этих песнях; leiden – страдать); es ist, als ob wir alle an ihnen mitgeholfen htten (это так, как будто мы все в них помогали; helfen – помогать).“

Und dieser las nun zuerst einige Tiroler Schnaderhpferl, indem er beim Lesen je zuweilen die lustige Melodie mit halber Stimme anklingen lie. Eine allgemeine Heiterkeit bemchtigte sich der kleinen Gesellschaft. „Wer hat doch aber die schnen Lieder gemacht?“ fragte Elisabeth.

„Ei“, sagte Erich, „das hrt man den Dingern schon an; Schneidergesellen und Friseure und derlei luftiges Gesindel.“

Reinhard sagte: „Sie werden gar nicht gemacht, sie wachsen, sie fallen aus der Luft, sie fliegen ber Land wie Mariengarn, hierhin und dorthin, und werden an tausend Stellen zugleich gesungen. Unser eigenstes Tun und Leiden finden wir in diesen Liedern; es ist, als ob wir alle an ihnen mitgeholfen htten.“

Er nahm ein anderes Blatt (он взял другой листок); „Ich stand auf hohen Bergen… (я стоял в высоких горах…; der Berg, die Berge)

„Das kenne ich (это я знаю)!“ rief Elisabeth (воскликнула Элизабт). „Stimme nur an, Reinhard, ich will dir helfen (запевай, Райнхард, я хочу тебе помочь; anstimmen).“ Und nun sangen sie jene Melodie (и тут они запели ту мелодию), die so rtselhaft ist (которая на столько загадочна; das Rtsel – загадка), dass man nicht glauben kann (что невозможно поверить), sie sei von Menschen erdacht worden (что она придумана людьми; der Mensch – человек; erdenken – придумывать); Elisabeth mit ihrer etwas verdeckten Altstimme dem Tenor sekundierend (Элизабет вторила своим глубоким альтом тенору; verdeckt – скрытый, глубокий; die Stimme – голос).

Er nahm ein anderes Blatt; „Ich stand auf hohen Bergen…“

„Das kenne ich!“ rief Elisabeth. „Stimme nur an, Reinhard, ich will dir helfen.“ Und nun sangen sie jene Melodie, die so rtselhaft ist, dass man nicht glauben kann, sie sei von Menschen erdacht worden; Elisabeth mit ihrer etwas verdeckten Altstimme dem Tenor sekundierend.

Die Mutter sa inzwischen emsig an ihrer Nherei (мать сидела в это время усердно над своим шитьем; nhen – шить), Erich hatte die Hnde ineinander gelegt und hrte andchtig zu (Эрих сложил руки и благоговейно слушал; die Andacht – благоговение). Als das Lied zu Ende war (когда песня закончилась; zu Ende sein – заканчиваться: «быть к концу»), legte Reinhard das Blatt schweigend beiseite (Райнхард отложил страницу молча в сторону). Vom Ufer des Sees herauf kam durch die Abendstille das Gelute der Herdenglocken (с берега озера вверх поднимались сквозь вечернюю тишину звуки колокольчиков табуна; luten – звонить; die Herde – стадо, табун; die Glocke – колокол; колокольчик); sie horchten unwillkrlich (они прислушались невольно); da hrten sie eine klare Knabenstimme singen (тут они услышали, как чистый юношеский голос поет; der Knabe – мальчик):

Ich stand auf hohen Bergen (я стоял в высоких горах; der Berg, die Berge),

Und sah ins tiefe Tal (и смотрел в глубокую долину)…

Reinhard lchelte (Райнхард улыбнулся): „Hrt ihr es wohl (вы слышите это)? So geht’s von Mund zu Mund (вот так оно переходит из уст в уста; der Mund).“

„Es wird oft in der Gegend gesungen (это часто поют: «поется» в этой местности)“, sagte Elisabeth.

„Ja“, sagte Erich, „es ist der Hirtenkaspar (это пастух; der Hirt – пастух); er treibt die Starken heim (он гонит домой молодых коров: «сильных»).“

Die Mutter sa inzwischen emsig an ihrer Nherei, Erich hatte die Hnde ineinander gelegt und hrte andchtig zu. Als das Lied zu Ende war, legte Reinhard das Blatt schweigend beiseite. Vom Ufer des Sees herauf kam durch die Abendstille das Gelute der Herdenglocken; sie horchten unwillkrlich; da hrten sie eine klare Knabenstimme singen:

Ich stand auf hohen Bergen,

Und sah ins tiefe Tal…

Reinhard lchelte: „Hrt ihr es wohl? So geht’s von Mund zu Mund.“

„Es wird oft in der Gegend gesungen“, sagte Elisabeth.

„Ja“, sagte Erich, „es ist der Hirtenkaspar; er treibt die Starken heim.“

Sie horchten noch eine Weile (они прислушивались еще некоторое время), bis das Gelute oben hinter den Wirtschaftsgebuden verschwunden war (пока звуки не исчезли наверху за хозяйственными постройками; verschwinden – исчезать). Das sind Urtne (это изначальные звуки; ur– пра– /указывает на древность, первичность/; der Ton)“, sagte Reinhard; „sie schlafen in Waldesgrnden (они спят в лесных почвах; der Grund, die Grnde); Gott wei, wer sie gefunden hat (Бог знает, кто их нашел; wissen – знать).“

Er zog ein neues Blatt heraus (он вытащил новый лист; herausziehen – вытянуть, вытащить).

Es war schon dunkler geworden (стало уже темнее; dunkel); ein roter Abendschein lag wie Schaum auf den Wldern jenseits des Sees (красный вечерний свет лежал, как пена, на лесах по ту сторону озера; der Schaum). Reinhard rollte das Blatt auf (Райнхард развернул лист), Elisabeth legte an der einen Seite ihre Hand darauf (Элизабет положила с одной стороны свою руку на него) und sah mit hinein (и посмотрела в него). Dann las Reinhard (тогда прочитал Райнхард):

Meine Mutter hat’s gewollt (моя мать хотела этого),

Den andern ich nehmen sollt (другого я взять должна была);

Was ich zuvor besessen (что я раньше имела; besitzen – владеть, обладать),

Mein Herz sollt es vergessen (мое сердце должно было бы это забыть);

Das hat es nicht gewollt (этого оно не хотело).

Meine Mutter klag ich an (мою мать я обвиняю; jemanden anklagen – обвинять кого-либо; klagen – жаловаться),

Sie hat nicht wohl getan (она не хорошо сделала);

Was sonst in Ehren stnde (что раньше в почете стояло бы),

Nun ist es worden Snde (теперь стало грехом; die Snde);

Was fang ich an (что мне делать: «что я начну»; anfangen)?

Fr all mein Stolz und Freud (за всю мою гордость и радость; der Stolz; die Freude)

Gewonnen hab ich Leid (получила я страдания; gewinnen – обретать; выигрывать; das Leid).

Ach, wr das nicht geschehen (ах, если бы это не произошло; geschehen – происходить),

Ach, knnt ich betteln gehen (ах, если бы я могла пойти просить милостыню)

ber die braune Heid (по коричневой пустоши; die Heide – вересковая пустошь; луг)!

Sie horchten noch eine Weile, bis das Gelute oben hinter den Wirtschaftsgebuden verschwunden war. Das sind Urtne“, sagte Reinhard; „sie schlafen in Waldesgrnden; Gott wei, wer sie gefunden hat.“

Er zog ein neues Blatt heraus.

Es war schon dunkler geworden; ein roter Abendschein lag wie Schaum auf den Wldern jenseits des Sees. Reinhard rollte das Blatt auf, Elisabeth legte an der einen Seite ihre Hand darauf und sah mit hinein. Dann las Reinhard:

  • Meine Mutter hat’s gewollt,
  • Den andern ich nehmen sollt;
  • Was ich zuvor besessen,
  • Mein Herz sollt es vergessen;
  • Das hat es nicht gewollt.
  • Meine Mutter klag ich an,
  • Sie hat nicht wohl getan;
  • Was sonst in Ehren stnde,
  • Nun ist es worden Snde;
  • Was fang ich an?
  • Fr all mein Stolz und Freud
  • Gewonnen hab ich Leid.
  • Ach, wr das nicht geschehen,
  • Ach, knnt ich betteln gehen
  • ber die braune Heid!

Whrend des Lesens hatte Reinhard ein unmerkliches Zittern des Papiers empfunden (во время чтения Райнхард почувствовал незаметную дрожь бумаги; empfinden – чувствовать, ощущать; merken – замечать; zittern – дрожать; das Papier); als er zu Ende war (когда он к концу подошел = закончил), schob Elisabeth leise ihren Stuhl zurck (Элизабет отодвинула тихо свой стул: zurckschieben – отодвигать; schieben – двигать) und ging schweigend in den Garten hinab (и молча вышла в сад; hinab – вниз: «туда-вниз»). Ein Blick der Mutter folgte ihr (взгляд атери последовал за ней). Erich wollte nachgehen (Эрих хотел пойти следом), doch die Mutter sagte (но мать сказала): „Elisabeth hat drauen zu tun (у Элизабет дела снаружи)“. So unterblieb es (так это и не состоялось; unterbleiben – не состояться).

Whrend des Lesens hatte Reinhard ein unmerkliches Zittern des Papiers empfunden; als er zu Ende war, schob Elisabeth leise ihren Stuhl zurck und ging schweigend in den Garten hinab. Ein Blick der Mutter folgte ihr. Erich wollte nachgehen, doch die Mutter sagte: „Elisabeth hat drauen zu tun“. So unterblieb es.

Drauen aber legte sich der Abend mehr und mehr ber Garten und See (снаружи же вечер все больше ложился над садом и озером), die Nachtschmetterlinge schossen surrend an den offenen Tren vorber (ночные бабочки, гудя, проносились мимо открытых дверей; der Schmetterling – бабочка; vorberschieen – проноситься мимо; schieen – стрелять; пуститься, устремиться, ринуться,), durch welche der Duft der Blumen und Gestruche immer strker hereindrang (через которые все сильнее проникал аромат цветов и кустарников; hereindringen – проникать; herein – внутрь: «сюда-внутрь»; dringen – проникать); vom Wasser herauf kam das Geschrei der Frsche (от воды поднимался крик лягушек; herauf – наверх: «сюда-наверх»; schreien – кричать; der Frosch), unter den Fenstern schlug eine Nachtigall (под окнами издавал трели соловей), tiefer im Garten eine andere (глубже в саду – еще один); der Mond sah ber die Bume (луна смотрела над деревьями). Reinhard blickte noch eine Weile auf die Stelle (Райгхард еще некоторое время смотрел на то место), wo Elisabeths feine Gestalt zwischen den Laubgngen verschwunden war (где тонкая/изящная фигура Элизабет исчезла в аллеях: «проходах листвы»; verschwinden); dann rollte er sein Manuskript zusammen (затем он свернул свою рукопись), grte die Anwesenden (поприветствовал присутствующих /прощаясь с ними/) und ging durchs Haus an das Wasser hinab (и пошел через дом вниз к воде).

Drauen aber legte sich der Abend mehr und mehr ber Garten und See, die Nachtschmetterlinge schossen surrend an den offenen Tren vorber, durch welche der Duft der Blumen und Gestruche immer strker hereindrang; vom Wasser herauf kam das Geschrei der Frsche, unter den Fenstern schlug eine Nachtigall, tiefer im Garten eine andere; der Mond sah ber die Bume. Reinhard blickte noch eine Weile auf die Stelle, wo Elisabeths feine Gestalt zwischen den Laubgngen verschwunden war; dann rollte er sein Manuskript zusammen, grte die Anwesenden und ging durchs Haus an das Wasser hinab.

Die Wlder standen schweigend (леса стояли молча) und warfen ihr Dunkel weit auf den See hinaus (и отбрасывали свою тень далеко на озеро), whrend die Mitte desselben in schwler Mondesdmmerung lag (в то время как середина озера лежала в знойных лунных сумерках). Mitunter schauerte ein leises Suseln durch die Bume (иногда по деревьям пробегал тихий шелест; suseln – шелестеть, шуршать /о листьях и т. п./); aber es war kein Wind (но это был не ветер; der Wind), es war nur das Atmen der Sommernacht (это было всего лишь дыхание летней ночи; atmen – дышать).

Die Wlder standen schweigend und warfen ihr Dunkel weit auf den See hinaus, whrend die Mitte desselben in schwler Mondesdmmerung lag. Mitunter schauerte ein leises Suseln durch die Bume; aber es war kein Wind, es war nur das Atmen der Sommernacht.

Reinhard ging immer am Ufer entlang (Райнхард шел все время вдоль берега; das Ufer). Einen Steinwurf vom Lande konnte er eine weie Wasserlilie erkennen (на расстоянии броска камня смог он различить белую лилию; der Stein – камень; werfen – бросать; der Wurf – бросок; erkennen – узнавать). Auf einmal wandelte ihn die Lust an (вдруг им овладело желание), sie in der Nhe zu sehen (увидеть ее вблизи); er warf seine Kleider ab (он сбросил свою одежду; abwerfen) und stieg ins Wasser (и вошел в воду; steigen – подниматься; спускаться). Es war flach (было мелко), scharfe Pflanzen und Steine schnitten ihn an den Fen (острые растения и камни резали ему ноги; die Pflanze; schneiden – резать; der Fu, die Fe – нога, ступня) und er kam immer nicht in die zum Schwimmen ntige Tiefe (и он никак не доходил до нужной для плавания глубины).

Reinhard ging immer am Ufer entlang. Einen Steinwurf vom Lande konnte er eine weie Wasserlilie erkennen. Auf einmal wandelte ihn die Lust an, sie in der Nhe zu sehen; er warf seine Kleider ab und stieg ins Wasser. Es war flach, scharfe Pflanzen und Steine schnitten ihn an den Fen, und er kam immer nicht in die zum Schwimmen ntige Tiefe.

Dann war es pltzlich unter ihm weg (затем вдруг под ним не оказалось почвы), die Wasser quirlten ber ihm zusammen (вода сомкнулась над ним; quirlen – взбалтывать, взбивать; кружиться, сновать), und es dauerte eine Zeitlang (и это длилось некоторое время; eine Zeitlang – некоторое время; недолго), ehe er wieder auf die Oberflche kam (пока он снова не оказался на поверхности). Nun regte er Hand und Fu und schwamm im Kreise umher (теперь он двигал руками и ногами и плыл по кругу; schwimmen; der Kreis – круг; umher – вокруг, по кругу; всюду) bis er sich bewusst geworden (пока он не осознал; bewusst werden – осознать: «стать осознавшим»), von wo er hineingegangen war (откуда он вошел /в воду/). Bald sah er auch die Lilie wieder (скоро он снова увидел и лилию); sie lag einsam zwischen den groen blanken Blttern (она лежала одиноко между большими блестящими листьями). —

Dann war es pltzlich unter ihm weg, die Wasser quirlten ber ihm zusammen, und es dauerte eine Zeitlang, ehe er wieder auf die Oberflche kam. Nun regte er Hand und Fu und schwamm im Kreise umher, bis er sich bewusst geworden, von wo er hineingegangen war. Bald sah er auch die Lilie wieder; sie lag einsam zwischen den groen blanken Blttern. —

Er schwamm langsam hinaus (он поплыл медленно по пруду; hinaus – наружу: «туда-наружу») und hob mitunter die Arme aus dem Wasser (и порой поднимал руки из воды; der Arm; heben – поднимать), dass die herabrieselnden Tropfen im Mondlicht blitzten (так, что стекающие капли сверкали в лунном свете; der Tropfen; der Mond; das Licht); aber es war (однако было так = казалось), als ob die Entfernung zwischen ihm und der Blume dieselbe bliebe (что расстояние между ним и цветком оставалось тем же самым; entfernen – удалять); nur das Ufer lag (только берег лежал), wenn er sich umblickte (когда он оборачивался), in immer ungewisserem Dufte hinter ihm (во все более неопределенной дымке за ним). Er gab indes sein Unternehmen nicht auf (все же он не отказывался от своего предприятия; etwas aufgeben – отказаться от чего-либо, перестать делать что-либо; unternehmen – предпринимать), sondern schwamm rstig in derselben Richtung fort (а продолжал плыть бодро в том же направлении).

Er schwamm langsam hinaus und hob mitunter die Arme aus dm Wasser, dass die herabrieselnden Tropfen im Mondlicht blitzten; aber es war, als ob die Entfernung zwischen ihm und der Blume dieselbe bliebe; nur das Ufer lag, wenn er sich umblickte, in immer ungewisserem Dufte hinter ihm. Er gab indes sein Unternehmen nicht auf, sondern schwamm rstig in derselben Richtung fort.

Endlich war er der Blume so nahe gekommen (наконец он подобрался так близко к цветку), dass er die silbernen Bltter deutlich im Mondlicht unterscheiden konnte (что он смог четко различить его серебряные листья в лунном свете); zugleich aber fhlte er sich wie in einem Netze verstrickt (одновременно он почувствовал себя, как запутавшийся в сети; sich fhlen – чувствовать себя; das Netz; verstricken – запутать; der Strick – веревка); die glatten Stengel langten vom Grunde herauf (гладкие стебли тянулись вверх со дна; der Stengel; der Grund) und rankten sich an seine nackten Glieder (и обвивались вокруг его голых членов /тела/; das Glied). Das unbekannte Wasser lag so schwarz um ihn her (незнакомая вода чернела: «лежала столь черной» вокруг него), hinter sich hrte er das Springen eines Fisches (позади себя он слышал, как прыгала рыба: «слышал прыгание рыбы»; der Fisch); es wurde ihm pltzlich so unheimlich in dem fremden Elemente (вдруг ему стало так жутко в чужой среде; das Elemnt – стихия), dass er mit Gewalt das Gestrick der Pflanzen zerriss (что он разорвал с силой сплетение растений; die Gewalt – сила, насилие; zerreien – разрывать; reien – рвать) und in atemloser Hast dem Lande zuschwamm (и поспешно, запыхавшись, поплыл к берегу; die Hast – спешка; atemlos – запыхавшись: «бездыханно»; der Atem – дыхание; das Land – земля, суша). Als er von hier auf den See zurckblickte (когда он отсюда посмотрел назад = оглянулся на озеро), lag die Lilie wie zuvor fern und einsam ber der dunklen Tiefe (лилия лежала, как и раньше, далеко и одиноко над темной глубиной). —

Endlich war er der Blume so nahe gekommen, dass er die silbernen Bltter deutlich im Mondlicht unterscheiden konnte; zugleich aber fhlte er sich wie in einem Netze verstrickt; die glatten Stengel langten vom Grunde herauf und rankten sich an seine nackten Glieder. Das unbekannte Wasser lag so schwarz um ihn her, hinter sich hrte er das Springen eines Fisches; es wurde ihm pltzlich so unheimlich in dem fremden Elemente, dass er mit Gewalt das Gestrick der Pflanzen zerriss und in atemloser Hast dem Lande zuschwamm. Als er von hier auf den See zurckblickte, lag die Lilie wie zuvor fern und einsam ber der dunklen Tiefe. —

Er kleidete sich an (он оделся) und ging langsam nach Hause zurck (и пошел медленно домой назад). Als er aus dem Garten in den Saal trat (когда он вошел из сада в зал), fand er Erich und die Mutter in den Vorbereitungen einer kleinen Geschftsreise (он нашел Эриха и мать за подготовкой к маленькому деловому путешествию; vorbereiten – подготавливать; das Geschft – дело, сделка), welche am andern Tage vor sich gehen sollte (которое должно было состояться на другой день; vor sich gehen – состояться, произойти).

„Wo sind denn Sie so spt in der Nacht gewesen (где же вы были так поздно ночью)?“ rief ihm die Mutter entgegen (воскликнула мать ему навстречу).

„Ich?“ erwiderte er (ответил он); „ich wollte die Wasserlilie besuchen (я хотел навестить водяную лилию); es ist aber nichts daraus geworden (но из этого ничего не получилась).“

„Das versteht wieder einmal kein Mensch (это опять-таки ни один человек не поймет)! “ sagte Erich. „Was tausend hattest du denn mit der Wasserlilie zu tun (и что за дело тебе до водяной лилии; mit etwas zu tun haben – иметь отношение к чему-либо, быть связанным с чем-либо; tausend – тысяча; /устаревшее восклицание, выражает удивление/)?“

„Ich habe sie frher einmal gekannt (я знал ее раньше; kennen – знать)“, sagte Reinhard;“es ist aber schon lange her (но это было уже давно).“

Er kleidete sich an und ging langsam nach Hause zurck. Als er aus dem Garten in den Saal trat, fand er Erich und die Mutter in den Vorbereitungen einer kleinen Geschftsreise, welche am andern Tage vor sich gehen sollte.

„Wo sind denn Sie so spt in der Nacht gewesen?“ rief ihm die Mutter entgegen.

„Ich?“ erwiderte er; „ich wollte die Wasserlilie besuchen; es ist aber nichts daraus geworden.“

„Das versteht wieder einmal kein Mensch!“ sagte Erich. „Was tausend hattest du denn mit der Wasserlilie zu tun?“

„Ich habe sie frher einmal gekannt“, sagte Reinhard; “es ist aber schon lange her.“

Elisabeth

(Элизабет)

Am folgenden Nachmittag wanderten Reinhard und Elisabeth jenseits des Sees (следующим днем Райнхард и Элизабет гуляли по другую сторону озера), bald durch die Holzung (то через рощу), bald auf dem hohen vorspringenden Uferrande (то по высокому выдающемуся краю берега; der Rand – край; рант). Elisabeth hatte von Erich den Auftrag erhalten (Элизабет получила от Эриха задание; erhalten – получать), whrend seiner und der Mutter Abwesenheit (во время его и матери отсутствия) Reinhard mit den schnsten Umgegenden (Райнхарда с самыми красивыми окрестностями), namentlich von der andern Uferseite auf den Hof selber (особенно/а именно начиная с другого берега до самого двора), bekannt zu machen (познакомить: «сделать знакомым»). Nun gingen sie von einem Punkt zum andern (теперь они ходили от одного места к другому; der Punkt – точка). Endlich wurde Elisabeth mde (наконец Элизабет устала: «стала уставшей»; mde werden) und setzte sich in den Schatten berhngender Zweige (и села в тень нависающих веток; der Zweig), Reinhard stand ihr gegenber (Райнхард стоял напротив нее) an einen Baumstamm gelehnt (прислонившись к стволу дерева; an etwas /Akk/ lehnen – прислоняться к чем-либо); da hrte er tiefer im Walde den Kuckuck rufen (тут он услышал, как глубже в лесу закричала кукушка), und es kam ihm pltzlich (и ему вдруг показалось), dies alles sei schon einmal ebenso gewesen (что все это уже однажды так и было; ebenso – точно так же).

Am folgenden Nachmittag wanderten Reinhard und Elisabeth jenseits des Sees, bald durch die Holzung, bald auf dem hohen vorspringenden Uferrande. Elisabeth hatte von Erich den Auftrag erhalten, whrend seiner und der Mutter Abwesenheit Reinhard mit den schnsten Umgegenden, namentlich von der andern Uferseite auf den Hof selber, bekannt zu machen. Nun gingen sie von einem Punkt zum andern. Endlich wurde Elisabeth mde und setzte sich in den Schatten berhngender Zweige, Reinhard stand ihr gegenber an einen Baumstamm gelehnt; da hrte er tiefer im Walde den Kuckuck rufen, und es kam ihm pltzlich, dies alles sei schon einmal ebenso gewesen.

Er sah sie seltsam lchelnd an (он посмотрел на нее, странно улыбаясь). „Wollen wir Erdbeeren suchen (давай поищем землянику)?“ fragte er.

„Es ist keine Erdbeerenzeit (сейчас не время для земляники)“, sagte sie.

„Sie wird bald kommen (оно скоро настанет).“

Elisabeth schttelte schweigend den Kopf (Элизабет молча покачала головой); dann stand sie auf (затем она встала), und beide setzten ihre Wanderung fort (и оба продолжили свою прогулку); und wie sie so an seiner Seite ging (и как = пока она так шла рядом с ним), wandte sein Blick sich immer wieder nach ihr hin (его взгляд обращался все время на нее; sich wenden; der Blick); denn sie ging schn (так как она шла красиво), als wenn sie von ihren Kleidern getragen wrde (как будто бы ее одежда несла ее; das Kleid – одеяние, платье; die Kleider – одежда; tragen – нести). Er blieb oft unwillkrlich einen Schritt zurck (он отставал часто непроизвольно на один шаг; zurckbleiben – отставать: «оставаться сзади»), um sie ganz voll ins Auge fassen zu knnen (чтобы иметь возможность охватить ее взглядом целиком; das Auge – глаз; fassen – хватать, схватить). So kamen sie an einen freien, heidenbewachsenen Platz (так они пришли на свободное, заросшее вереском место) mit einer weit ins Land reichenden Aussicht (с далеко простирающимся видом; reichen – простираться, тянуться). Reinhard bckte sich (Райнхард наклонился) und pflckte etwas von den am Boden wachsenden Krutern (и сорвал какую-то из растущих на земле трав; der Boden – почва, земля; das Kraut, die Kruter – трава /разнотравье/). Als er wieder aufsah (когда он снова посмотрел вверх; aufsehen – поднять глаза, посмотреть вверх), trug sein Gesicht den Ausdruck leidenschaftlichen Schmerzes (его лицо несло = имело на себе выражение страдальческой боли; das Gesicht; leidenschaftlich – страстный, пылкий; die Leidenschaft – страсть; leiden – страдать; der Schmerz).

Er sah sie seltsam lchelnd an. „Wollen wir Erdbeeren suchen?“ fragte er.

„Es ist keine Erdbeerenzeit“, sagte sie.

„Sie wird bald kommen.“

Elisabeth schttelte schweigend den Kopf; dann stand sie auf, und beide setzten ihre Wanderung fort; und wie sie so an seiner Seite ging, wandte sein Blick sich immer wieder nach ihr hin; denn sie ging schn, als wenn sie von ihren Kleidern getragen wrde. Er blieb oft unwillkrlich einen Schritt zurck, um sie ganz voll ins Auge fassen zu knnen. So kamen sie an einen freien, heidenbewachsenen Platz mit einer weit ins Land reichenden Aussicht. Reinhard bckte sich und pflckte etwas von den am Boden wachsenden Krutern. Als er wieder aufsah, trug sein Gesicht den Ausdruck leidenschaftlichen Schmerzes.

„Kennst du diese Blume (ты знаешь этот цветок)?“ sagte er.

Sie sah ihn fragend an (она посмотрела не его вопросительно; fragen – спрашивать). „Es ist eine Erika (это вереск). Ich habe sie oft im Walde gepflckt (я часто срывала его в лесу).“

„Ich habe zu Hause ein altes Buch (у меня дома есть старая книга)“, sagte er, „ich pflege sonst allerlei Lieder und Reime hineinzuschreiben (я имею обыкновение записывать туда всякие песни и стихи); es ist aber lange nicht mehr geschehen (но этого уже давно не происходило). Zwischen den Blttern liegt auch eine Erika (между листьев лежит также один цветок вереска); aber es ist nur eine verwelkte (но он завядший; verwelken – увядать). Weit du, wer sie mir gegeben hat (знаешь ты, кто мне его дал)?“

Sie nickte stumm (она молча кивнула; stumm – немой, безмолвный); aber sie schlug die Augen nieder (но она опустила глаза = потупила взгляд; die Augen niederschlagen) und sah nur auf das Kraut (и смотрела только на траву = растение), das er in der Hand hielt (которое он держал в руке; halten). So standen sie lange (так они стояли долго). Als sie die Augen gegen ihn aufschlug (когда она подняла на него глаза; aufschlagen), sah er (он увидел), dass sie voll Trnen waren (что они были полны слез; die Trne).

„Elisabeth“, sagte er, „hinter jenen blauen Bergen liegt unsere Jugend (за теми голубыми горами лежит наша молодость; der Berg, die Berge). Wo ist sie geblieben (где она осталась = что с ней стало; bleiben)?“

„Kennst du diese Blume?“ sagte er.

Sie sah ihn fragend an. „Es ist eine Erika. Ich habe sie oft im Walde gepflckt.“

„Ich habe zu Hause ein altes Buch“, sagte er, „ich pflege sonst allerlei Lieder und Reime hineinzuschreiben; es ist aber lange nicht mehr geschehen. Zwischen den Blttern liegt auch eine Erika; aber es ist nur eine verwelkte. Weit du, wer sie mir gegeben hat?“

Sie nickte stumm; aber sie schlug die Augen nieder und sah nur auf das Kraut, das er in der Hand hielt. So standen sie lange. Als sie die Augen gegen ihn aufschlug, sah er, dass sie voll Trnen waren.

„Elisabeth“, sagte er, „hinter jenen blauen Bergen liegt unsere Jugend. Wo ist sie geblieben?“

Sie sprachen nichts mehr (они не разговаривали больше); sie gingen stumm nebeneinander zum See hinab (они шли молча рядом друг с другом вниз к озеру). Die Luft war schwl (воздух был душным), im Westen stieg schwarzes Gewlk auf (на западе зарождались: «поднимались» черные тучи). „Es wird Gewitter (будет гроза; das Gewitter)“, sagte Elisabeth, indem sie ihren Schritt beeilte (сказала Элизабет, ускоряя свой шаг). Reinhard nickte schweigend (Райнхард молча кивнул), und beide gingen rasch am Ufer entlang (и оба пошли быстро вдоль берега), bis sie ihren Kahn erreicht hatten (пока они не достигли своей лодки = не дошли до своей лодки).

Sie sprachen nichts mehr; sie gingen stumm nebeneinander zum See hinab. Die Luft war schwl, im Westen stieg schwarzes Gewlk auf. „Es wird Gewitter“, sagte Elisabeth, indem sie ihren Schritt beeilte. Reinhard nickte schweigend, und beide gingen rasch am Ufer entlang, bis sie ihren Kahn erreicht hatten.

Whrend der berfahrt lie Elisabeth ihre Hand auf dem Rande des Kahnes ruhen (во время переправы Элизабет оставила свою руку спокойно лежать на краю лодки; ruhen – покоиться). Er blickte beim Rudern zu ihr hinber (он смотрел во время гребли на нее; rudern – грести); sie aber sah an ihm vorbei in die Ferne (она, однако, смотрела мимо него вдаль). So glitt sein Blick herunter und blieb auf ihrer Hand (так его взгляд соскользнул вниз и остановился на ее руке; gleiten – скользить); und diese blasse Hand verriet ihm (и эта бледная рука сообщила ему то; verraten – выдать, сообщить по секрету), was ihr Antlitz ihm verschwiegen hatte (о чем ее лицо умолчало). Er sah auf ihr jenen feinen Zug geheimen Schmerzes (он увидел на ней ту тонкую черту тайной боли; der Schmerz), der sich so gern schner Frauenhnde bemchtigt (которые овладевает так охотно красивыми женскими руками; sich /Gen/ bemchtigen овладевать чем-либо, кем-либо; охватывать /о чувствах/), die nachts auf krankem Herz liegen (которые лежат по ночам на больном сердце; das Herz). – Als Elisabeth sein Auge auf ihrer Hand ruhen fhlte (когда Элизабет почувствовала его глаза на своей руке: «почувствовала покоиться…»), lie sie sie langsam ber Bord ins Wasser gleien (она медленно опустила ее через борт в воду: «дала ей соскользнуть…»).

Whrend der berfahrt lie Elisabeth ihre Hand auf dem Rande des Kahnes ruhen. Er blickte beim Rudern zu ihr hinber; sie aber sah an ihm vorbei in die Ferne. So glitt sein Blick herunter und blieb auf ihrer Hand; und diese blasse Hand verriet ihm, was ihr Antlitz ihm verschwiegen hatte. Er sah auf ihr jenen feinen Zug geheimen Schmerzes, der sich so gern schner Frauenhnde bemchtigt, die nachts auf krankem Herz liegen. – Als Elisabeth sein Auge auf ihrer Hand ruhen fhlte, lie sie sie langsam ber Bord ins Wasser gleiten.

Auf dem Hofe angekommen (придя на двор = в имение), trafen sie einen Scherenschleiferkarren vor dem Herrenhause (они встретили тележку точильщика ножниц перед господским домом; treffen – встречать; die Schere – ножницы; der Schleifer – точильщик; schleifen – точить; шлифовать; der Karren – тележка); ein Mann mit schwarzen, niederhngenden Locken trat emsig das Rad (мужчина с черными, свисающими локонами усердно крутил колесо: «наступал на колесо»; treten) und summte eine Zigeunermelodie zwischen den Zhnen (и напевал цыганскую мелодию сквозь зубы; der Zahn, die Zhne), whrend ein eingeschirrter Hund schnaufend daneben lag (в то время как впряженная собака лежала рядом, тяжело дыша; einschirren – впрягать; schnaufen – тяжело дышать). Auf dem Hausflur stand (в передней дома стояла; der Flur – сени, прихожая, коридор) in Lumpen gehllt ein Mdchen (в лохмотья обернутая = одетая девушка) mit verstrten, schnen Zgen (с растерянными/смущенными, красивыми чертами лица; der Zug, die Zge) und streckte bettelnd die Hand gegen Elisabeth aus (и протягивала к Элизабет руку, прося милостыню; betteln – побираться, просить милостыню).

Auf dem Hofe angekommen, trafen sie einen Scherenschleiferkarren vor dem Herrenhause; ein Mann mit schwarzen, niederhngenden Locken trat emsig das Rad und summte eine Zigeunermelodie zwischen den Zhnen, whrend ein eingeschirrter Hund schnaufend daneben lag. Auf dem Hausflur stand in Lumpen gehllt ein Mdchen mit verstrten, schnen Zgen und streckte bettelnd die Hand gegen Elisabeth aus.

Reinhard griff in seine Tasche (Райнхард сунул руку в карман; greifen – схватить, взять); aber Elisabeth kam ihm zuvor (но Элизабет опередила его; zuvorkommen – опережать; zuvor – ранее) und schttelte hastig den ganzen Inhalt ihrer Brse in die offene Hand der Bettlerin (и поспешно высыпала все содержимое своего кошелька в открытую руку нищенки). Dann wandte sie sich eilig ab (затем она поспешно отвернулась; sich abwenden), und Reinhard hrte (и Райнхард услышал), wie sie schluchzend die Treppe hinaufging (как она, всхлипывая, поднималась по лестнице; schluchzen – всхлипывать; рыдать).

Reinhard griff in seine Tasche; aber Elisabeth kam ihm zuvor und schttelte hastig den ganzen Inhalt ihrer Brse in die offene Hand der Bettlerin. Dann wandte sie sich eilig ab, und Reinhard hrte, wie sie schluchzend die Treppe hinaufging.

Er wollte sie aufhalten (он хотел остановить ее; aufhalten – задержать; halten – держать), aber er besann sich (однако он подумал/опомнился; sich besinnen – опомниться, прийти в себя) und blieb an der Treppe zurck (и остался у лестницы). Das Mdchen stand noch immer auf dem Flur (девушка все еще стояла в прихожей), unbeweglich, das empfangene Almosen in der Hand (неподвижно, с полученным подаянием в руке; empfangen – получать; sich bewegen – двигаться). „Was willst du noch (что ты еще хочешь)?“ fragte Reinhard.

Er wollte sie aufhalten, aber er besann sich und blieb an der Treppe zurck. Das Mdchen stand noch immer auf dem Flur, unbeweglich, das empfangene Almosen in der Hand. „Was willst du noch?“ fragte Reinhard.

Sie fuhr zusammen (она вздрогнула; zusammenfahren – вздрагивать). „Ich will nichts mehr (я больше ничего не хочу)“, sagte sie; dann den Kopf nach ihm zurckwendend (затем, повернув к нему голову), ihn anstarrend mit den verirrten Augen (уставившись на него блуждающими глазами; sich verirren – заблудиться), ging sie langsam gegen die Tr (она медленно пошла к двери). Er rief einen Namen aus (он выкрикнул какое-то имя; der Name), aber sie hrte nicht mehr (но она уже не слышала); mit gesenktem Haupte (с опущенной головой; das Haupt; senken – опускать), mit ber der Brust gekreuzten Armen (со скрещенными на груди руками; das Kreuz – крест) schritt sie ber den Hof hinab (зашагала она через двор = по двору вниз; schreiten).

Sterben, ach sterben (умереть, ах умереть)

Soll ich allein (должна я одна)!

Sie fuhr zusammen. „Ich will nichts mehr“, sagte sie; dann den Kopf nach ihm zurckwendend, ihn anstarrend mit den verirrten Augen, ging sie langsam gegen die Tr. Er rief einen Namen aus, aber sie hrte nicht mehr; mit gesenktem Haupte, mit ber der Brust gekreuzten Armen schritt sie ber den Hof hinab.

  • Sterben, ach sterben
  • Soll ich allein!

Ein altes Lied brauste ihm ins Ohr (одна старая песня пронеслась в его ушах: «прошумела ему в ухо»; brausen – бушевать; шуметь), der Atem stand ihm still (дыхание его остановилось: «стояло ему тихо»); eine kurze Weile (на короткое время), dann wandte er sich ab (затем он отвернулся) und ging auf sein Zimmer (и пошел в свою комнату).

Er setzte sich hin, um zu arbeiten (он сел, чтобы поработать), aber er hatte keine Gedanken (но он не имел мыслей = не мог думать; der Gedanke). Nachdem er es eine Stunde lang vergebens versucht hatte (после того как он тщетно пытался на протяжении часа), ging er ins Familienzimmer hinab (спустился он в гостиную: «в комнату семьи»; hinabgehen – идти вниз, спускаться). Es war niemand da (там никого не было), nur khle, grne Dmmerung (только прохладные, зеленые сумерки); auf Elisabeths Nhtisch lag ein rotes Band (на швейном столе Элизабет лежала красная лента; nhen – шить), das sie am Nachmittag um den Hals getragen hatte (которую она во второй половине дня носила на шее: «вокруг шеи»). Er nahm es in die Hand (он взял ее в руку), aber es tat ihm weh (но это причинило ему боль; wehtun – болеть: «делать больно»), und er legte es wieder hin (и он положил ее опять /туда/).

Ein altes Lied brauste ihm ins Ohr, der Atem stand ihm still; eine kurze Weile, dann wandte er sich ab und ging auf sein Zimmer.

Er setzte sich hin, um zu arbeiten, aber er hatte keine Gedanken. Nachdem er es eine Stunde lang vergebens versucht hatte, ging er ins Familienzimmer hinab. Es war niemand da, nur khle, grne Dmmerung; auf Elisabeths Nhtisch lag ein rotes Band, das sie am Nachmittag um den Hals getragen hatte. Er nahm es in die Hand, aber es tat ihm weh, und er legte es wieder hin.

Er hatte keine Ruhe (он не имел покоя = не успокаивался), er ging an den See hina (он спустился к озеру) und band den Kahn los (отвязал лодку; losbinden – отвязывать; los – отвязанный, свободный; binden – связывать, привязывать); er ruderte hinber (переправился на веслах на ту сторону; hinber – туда, на ту сторону: «туда-через») und ging noch einmal alle Wege (и прошел еще раз по всем дорожкам; der Weg), die er kurz vorher mit Elisabeth zusammen gegangen war (которыми он шел недавно вместе с Элизабет). Als er wieder nach Hause kam (когда он снова вернулся домой), war es dunkel (было темно); auf dem Hofe begegnete ihm der Kutscher (во дворе ему встретился кучер), der die Wagenpferde ins Gras bringen wollte (который хотел отвести упряжных лошадей на траву); die Reisenden waren eben zurckgekehrt (путешественники только что вернулись; reisen путешествовать, ездить).

Er hatte keine Ruhe, er ging an den See hinab und band den Kahn los; er ruderte hinber und ging noch einmal alle Wege, die er kurz vorher mit Elisabeth zusammen gegangen war. Als er wieder nach Hause kam, war es dunkel; auf dem Hofe begegnete ihm der Kutscher, der die Wagenpferde ins Gras bringen wollte; die Reisenden waren eben zurckgekehrt.

Bei seinem Eintritt in den Hausflur (при своем вхождении в прихожую = войдя в прихожую; eintreten – вступать, входить), hrte er Erich im Gartensaal auf und ab schreiten (он услышал, что Эрих шагает = ходит взад и вперед в садовом зале; auf und ab – взад и вперед: «вверх и вниз»). Er ging nicht zu ihm hinein (он не пошел к нему внутрь); er stand einen Augenblick still (он постоял одно мгновение тихо) und stieg dann leise die Treppe hinauf nach seinem Zimmer (и поднялся затем тихо по лестнице вверх в свою комнату). Hier setzte er sich in den Lehnstuhl ans Fenster (здесь он сел в кресло к окну), er tat vor sich selbst (он делал вид для себя самого), als wolle er die Nachtigall hren (будто бы он хочет послушать соловья), die unten in den Taxuswnden schlug (который пел внизу в тисовых изгородях); aber er hrte nur den Schlag seines eigenen Herzens (но он слышал лишь стук своего собственного сердца; schlagen – бить; стучать /о сердце/). Unter ihm im Hause ging alles zur Ruhe (под ним = внизу в доме все стихло: «пошло к покою»), die Nacht verrann, er fhlte es nicht (ночь пролетела, он не почувствовал этого; verrinnen – вытекать; истекать, протекать, проходить /о времени/).

Bei seinem Eintritt in den Hausflur hrte er Erich im Gartensaal auf und ab schreiten. Er ging nicht zu ihm hinein; er stand einen Augenblick still und stieg dann leise die Treppe hinauf nach seinem Zimmer. Hier setzte er sich in den Lehnstuhl ans Fenster, er tat vor sich selbst, als wolle er die Nachtigall hren, die unten in den Taxuswnden schlug; aber er hrte nur den Schlag seines eigenen Herzens. Unter ihm im Hause ging alles zur Ruhe, die Nacht verrann, er fhlte es nicht.

So sa er stundenlang (так он сидел часами). Endlich stand er auf (наконец он встал) und legte sich ins offene Fenster (и лег в открытое окно). Der Nachttau rieselte zwischen den Blttern (ночная роса стекала между листьев; rieseln – журчать, струиться; течь /тонкими струйками/), die Nachtigall hatte aufgehrt zu schlagen (соловей прекратил свои трели). Allmhlich wurde auch das tiefe Blau des Nachthimmels (постепенно глубокая синева ночного неба) von Osten her durch einen blassgelben Schimmer verdrngt (вытеснялась с востока бледно-желтым мерцанием); ein frischer Wind erhob sich (свежий ветер поднялся; sich erheben) und streifte Reinhards heie Stirn (и коснулся горячего лба Райнхарда); die erste Lerche stieg jauchzend in die Luft (первый жаворонок поднялся, ликуя, в воздух; steigen; jauchzen – /громко/ ликовать, издавать радостные возгласы). —

So sa er stundenlang. Endlich stand er auf und legte sich ins offene Fenster. Der Nachttau rieselte zwischen den Blttern, die Nachtigall hatte aufgehrt zu schlagen. Allmhlich wurde auch das tiefe Blau des Nachthimmels von Osten her durch einen blassgelben Schimmer verdrngt; ein frischer Wind erhob sich und streifte Reinhards heie Stirn; die erste Lerche stieg jauchzend in die Luft. —

Reinhard kehrte sich pltzlich um (Райнхард повернулся неожиданно; sich umkehren) und trat an den Tisch (и подошел к столу); er tappte nach einem Bleistift (он поискал ощупью карандаш; nach etwas tappen – искать ощупью что-либо; der Bleistift), und als er diesen gefunden (и когда он нашел его; finden), setzte er sich und schrieb damit einige Zeilen auf einen weien Bogen Papier (он сел и написал им несколько строк на белый лист бумаги; die Zeile – строка; der Bogen – лист /бумаги/). Nachdem er hiermit fertig war (после того, как он с этим справился: «был готов»), nahm er Hut und Stock (он взял шляпу и трость; der Hut; der Stock), und das Papier zurcklassend (и, оставив бумагу), ffnete er behutsam die Tr und stieg in den Flur hinab (он открыл осторожно дверь и спустился в прихожую).

Reinhard kehrte sich pltzlich um und trat an den Tisch; er tappte nach einem Bleistift, und als er diesen gefunden, setzte er sich und schrieb damit einige Zeilen auf einen weien Bogen Papier. Nachdem er hiermit fertig war, nahm er Hut und Stock, und das Papier zurcklassend, ffnete er behutsam die Tr und stieg in den Flur hinab.

Die Morgendmmerung ruhte in allen Winkeln (утренние сумерки покоились во всех уголках; der Winkel – угол /комнаты/); die groe Hauskatze dehnte sich auf der Strohmatte (большая домашняя кошка растянулась на коврике из соломы; das Stroh – солома) und strubte den Rcken gegen seine Hand (и выгнула спину навстречу его руке), die er ihr gedankenlos entgegenhielt (которую он машинально: «безмысленно» поднес к ней; der Gedanke – мысль). Drauen im Garten aber priesterten schon die Sperlinge von den Zweigen und sagten es allen (снаружи в саду уже проповедовали с веток воробьи и сообщали всем; der Priester – священник; der Sperling), dass die Nacht vorbei sei (что ночь прошла; vorbei – мимо; vorbei sein – миновать). Da hrte er oben im Hause eine Tr gehen (тут он услышал, как наверху в доме отворилась одна дверь); es kam die Treppe herunter (кто-то спускался вниз по лестнице), und als er aufsah (и когда он посмотрел вверх), stand Elisabeth vor ihm (перед ним стояла Элизабет). Sie legte die Hand auf seinen Arm (она положила свою руку на его), sie bewegte die Lippen (она пошевелила губами), aber er hrte keine Worte (но он не услышал слов). „Du kommst nicht wieder (ты не вернешься)“, sagte sie endlich (сказала она наконец). „Ich wei es, lge nicht; du kommst nie wieder (я знаю это, не обманывай, ты никогда не вернешься; lgen – лгать).“

Die Morgendmmerung ruhte in allen Winkeln; die groe Hauskatze dehnte sich auf der Strohmatte und strubte den Rcken gegen seine Hand, die er ihr gedankenlos entgegenhilt. Drauen im Garten aber priesterten schon die Sperlinge von den Zweigen und sagten es allen, dass die Nacht vorbei sei. Da hrte er oben im Hause eine Tr gehen; es kam die Treppe herunter, und ais er aufsah, stand Elisabeth vor ihm. Sie legte die Hand auf seinen Arm, sie bewegte die Lippen, aber er hrte keine Worte. „Du kommst nicht wieder“, sagte sie endlich. „Ich wei es, lge nicht; du kommst nie wieder.“

„Nie (никогда)“, sagte er. Sie lie die Hand sinken (она опустила руку: «дала руке опуститься») und sagte nichts mehr (и не сказала ничего больше). Er ging ber den Flur der Tr zu (он пошел через прихожую к двери); dann wandte er sich noch einmal (затем обернулся он еще раз). Sie stand bewegungslos an derselben Stelle (она стояла неподвижно на том же самом месте) und sah ihn mit toten Augen an (и смотрела на него мертвыми = безжизненными глазами). Er tat einen Schritt vorwrts (он сделал один шаг вперед) und streckte die Arme nach ihr aus (и протянул к ней руки). Dann kehrte er sich gewaltsam ab (затем он отвернулся силой = заставил себя отвернуться; gewaltsam – насильно; die Gewalt – сила; насилие) und ging zur Tr hinaus (и вышел в дверь). – Drauen lag die Welt im frischen Morgenlichte (снаружи лежал мир в свежем утреннем свете; das Licht – свет), die Tauperlen, die in den Spinngeweben hingen (жемчужины росы, которые висели в паутинах; der Tau – роса; die Perle – жемчужина; das Spinngewebe – паутина; spinnen – прясть; плести паутину; die Spinne – паук; weben – ткать; das Gewebe – ткань), blitzten in den ersten Sonnenstrahlen (сверкали в первых лучах солнца; der Strahl, die Strahle – луч). Er sah nicht rckwrts (он не смотрел назад); er wanderte rasch hinaus (он быстро пошел прочь: «наружу»); und mehr und mehr versank hinter ihm das stille Gehft (все больше и больше погружалась за ним тихая усадьба; versinken – погружаться, тонуть), und vor ihm auf stieg die groe, weite Welt (а перед ним поднимался большой, далекий мир: aufsteigen – подниматься, возникать). —

„Nie“, sagte er. Sie lie die Hand sinken und sagte nichts mehr. Er ging ber den Flur der Tr zu; dann wandte er sich noch einmal. Sie stand bewegungslos an derselben Stelle und sah ihn mit toten Augen an. Er tat einen Schritt vorwrts und streckte die Arme nach ihr aus. Dann kehrte er sich gewaltsam ab und ging zur Tr hinaus. – Drauen lag die Welt im frischen Morgenlichte, die Tauperlen, die in den Spinngeweben hingen, blitzten in den ersten Sonnenstrahlen. Er sah nicht rckwrts; er wanderte rasch hinaus; und mehr und mehr versank hinter ihm das stille Gehft und vor ihm auf stieg die groe, weite Welt. —

Der Alte

(Старик)

Der Mond schien nicht mehr in die Fensterscheiben (луна не светила больше в окна; die Fensterscheibe – оконное стекло; die Scheibe – диск, круг; оконное стекло), es war dunkel geworden (стало темно); der Alte aber sa noch immer mit gefalteten Hnden in seinem Lehnstuhl (старик все еще сидел со сложенными руками в своем кресле; die Hand, die Hnde; der Lehnstuhl) und blickte vor sich hin in den Raum des Zimmers (и смотрел перед собой в пространство комнаты). Allmhlich verzog sich vor seinen Augen die schwarze Dmmerung um ihn her zu einem breiten, dunkeln See (постепенно черные сумерки перед его глазами рассеялись и превратились в широкое темное озеро); ein schwarzes Gewsser legte sich hinter das andere (одна черная полоса воды ложилась позади другой; das Gewsser – воды), immer tiefer und ferner (все глубже и дальше), und auf dem letzten (и на последнем), so fern, dass die Augen des Alten sie kaum erreichten (так далеко, что глаза старика едва достигали = различали ее), schwamm einsam zwischen breiten Blttern eine weie Wasserlilie (плыла одиноко между широких листьев белая водяная лилия; schwimmen).

Der Mond schien nicht mehr in die Fensterscheiben, es war dunkel geworden; der Alte aber sa noch immer mit gefalteten Hnden in seinem Lehnstuhl und blickte vor sich hin in den Raum des Zimmers. Allmhlich verzog sich vor seinen Augen die schwarze Dmmerung um ihn her zu einem breiten, dunkeln See; ein schwarzes Gewsser legte sich hinter das andere, immer tiefer und ferner, und auf dem letzten, so fern, dass die Augen des Alten sie kaum erreichten, schwamm einsam zwischen breiten Blttern eine weie Wasserlilie.

Die Stubentr ging auf (дверь комнаты отворилась; die Stube – комната; aufgehen – отворяться), und ein heller Lichtsstrahl fiel ins Zimmer (и светлый луч свечи упал в комнату; fallen). “Es ist gut, dass Sie kommen, Brigitte (хорошо, что вы пришли, Бригитта)“, sagte der Alte. „Stellen Sie das Licht nur auf den Tisch (поставьте-ка свечу: «свет» на стол).“

Dann rckte er auch den Stuhl zum Tische (затем он подвинул стул к столу), nahm eins der aufgeschlagenen Bcher (взял одну из открытых книг; das Buch aufschlagen – раскрыть /книгу/) und vertiefte sich in Studien (и углубился в исследования), an denen er einst die Kraft seiner Jugend gebt hatte (на которых он когда-то упражнял силу своей юности).

Die Stubentr ging auf, und ein heller Lichtsstrahl fiel ins Zimmer. „Es ist gut, dass Sie kommen, Brigitte“, sagte der Alte. „Stellen Sie das Licht nur auf den Tisch.“

Dann rckte er auch den Stuhl zum Tische, nahm eins der aufgeschlagenen Bcher und vertiefte sich in Studien, an denen er einst die Kraft seiner Jugend gebt hatte.

Страницы: «« 123

Читать бесплатно другие книги:

Книга содержит анализ наиболее острых проблем финансового мира начала XXI века, которые не нашли отр...
В новую книгу петербургского писателя и журналиста Алексея Самойлова вошли мемуарные очерки, литерат...
При разных заболеваниях назначается разная диета. Данная книга расскажет о том, как питаться при моч...
Данная книга расскажет о том, как питаться во время и после простудных заболеваний и гриппа. Когда ч...
Данная книга расскажет о том, как питаться при хронической почечной недостаточности. Малобелковая ди...