Никогда не знаешь, что ждать от женщины Чейз Джеймс

Джо издал неясный звук, и в глазах его появилось тоскливое выражение, но он привык выполнять все приказания своего босса.

— О'кей… — промямлил он.

— И гляди за ней внимательнее, старик. Она хитрее, чем ворох гремучих змей. Стоит ей только щелкнуть пальцем, как тут же находится парень, готовый для нее на все.

— Если она щелкнет мне, я тоже щелкну, — сказал Джо, холодно улыбаясь.

— Пойду скажу ей словечко перед отъездом. Машина готова?

— Будь уверен, она будет ждать тебя через пять минут.

В голубой пижаме и красных туфлях без задников Веда рассматривала панораму Санта-Медины из сада на крыше.

— Сейчас принесут кофе. Я уезжаю ненадолго, а ты останешься здесь до моего возвращения.

— Может быть, — она задумчиво посмотрела в сторону Сан-Луи-бич. — Я подумаю.

— Ты останешься здесь, если только не захочешь спрыгнуть с крыши.

Она быстро повернулась ко мне.

— Как тебя понимать?

В дверь постучали, и на пороге появился все тот же негр с подносом. Он принес кофе и булочки. Поставив все на стол, он сообщил, что сегодня прекрасная погода, и ушел.

Я налил ей кофе и намазал булочку маслом.

— Я не хочу, чтобы ты снова влипла в какую-нибудь историю, поэтому запру здесь для надежности.

— Ты не сделаешь этого! — ее глаза вспыхнули. — Не кажется ли тебе, что ты слишком много себе позволяешь?

— Понимаю, но ничего другого не остается. Если ты уедешь и случайно попадешь в лапы к Паркеру, как ты думаешь, что он с тобой сотворит? Подумай это своей маленькой головкой, которая тебе так дорога. Так что лучше тебе остаться здесь.

— Где пудреница? — опять спросила она.

— Об этом мы поговорим в следующий раз, — ответил я и допил кофе. — Сейчас у меня совсем другие заботы.

Веда задумчиво изучала меня.

— Если бы не я, ты бы давно уже лежал в сырой земле, — промолвила она. — Почему ты такой неблагодарный?

— В другой раз, — я взял шляпу. — Теперь мы будем вместе довольно длительное время. Только не волнуйся. Если тебе чего-нибудь захочется, позвони по телефону. Джо позаботится о тебе. Но не пытайся фокусничать с ним, у него каменное сердце.

Я пошел к двери. Она бросилась на меня как тигрица, пытаясь вырвать ключ.

— А ну-ка, крошка, — сказал я, сгребая ее в охапку и неся к кровати. Пока я ее нес, она колотила по шляпе кулаками.

— Оставь меня, я тебя ненавижу, грязная скотина!

Я бросил ее на кровать, наклонился и стал разжимать пальцы, сжимавшие ключ.

— Без драки ты не можешь, — прошипел я, вырывая ключ. — Теперь жди меня, — я пошел к двери, но подсвечник и ваза, пущенные мне вслед, заставили перейти на бег. Я быстро закрыл дверь на ключ, в то время как она колотила по ней кулаками. Эпитеты, которыми она меня награждала, заставили бы покраснеть даже водителя такси. Джо с удовольствием прислушивался.

— Она уже щелкнула пальцами? — спросил он. — Ну и работенка мне предстоит. Если она и меня попробует так обозвать, уж я пощипаю ей перышки.

— Неплохая мысль, — сказал я, вручая ему ключ. — Давай ей все, что она попросит, кроме револьвера и яда. Идет?

Он положил ключ в карман и вздохнул.

— Хорошо. Постарайтесь приехать как можно скорее.

Я спустился в контору Кейзи. Сухощавый, хрупкий с виду парень с профилем Байрона стоял, прислонясь к стене, с васильком в бутоньерке, и изучал Кейзи, словно видел его в первый раз.

— Это Лу Фаррел, Флойд, — представил мне его Кейзи. — Он займется твоими неприятностями, если они вдруг появятся. Он умеет водить машину.

Лу вновь посмотрел на меня глазами Бемби. Я сделал усилие, чтобы скрыть неприязнь.

— Большое спасибо, — быстро проговорил я. — Но не могу ли я со своими неприятностями справиться сам? Все, что мне нужно, так это машина.

— И все же лучше его взять. С дубинкой в руках он может оказаться очень полезным.

«С коробкой пудры он был бы еще полезнее», — подумал я, но вслух ничего не сказал. Мне не хотелось огорчать Кейзи и заставлять плакать Лу.

— Отлично, но я предпочитаю летать на своих крыльях. Не огорчайтесь, — сказал я Лу.

— Все в порядке, дорогой, — улыбнулся Лу, нюхая цветок.

Кейзи усмехнулся.

— Если бы ты знал, насколько обманчива внешность Лу.

— Это верно, — ответил я и вышел.

Большой «кадиллак», черный и блестящий, ждал меня у входа. Швейцар, открывший мне дверь, гордо улыбнулся, заметив выражение моего лица.

— Босс приказал приготовить для вас эту машину.

Мне понадобилось немногим больше получаса, чтобы этот красавец доставил меня домой. У меня была маленькая квартирка в наименее престижном районе Сан-Луи-бич. Квартирка была достаточно удобна и уютна. Мебель несколько старовата, но вполне приличная. А миссис Бакстер, у которой я снимал квартиру, была не хуже любой другой домовладелицы.

Закрытая машина стояла напротив моей квартиры. Я остановил «кадиллак» рядом со своим подъездом, взглянул на чужую машину и улыбнулся. За рулем сидел тип, читая спортивный журнал, и слово «коп» было написано на его физиономии. Я медленно вышел, давая возможность полицейскому внимательно рассмотреть меня, и поднялся по ступенькам. Отперев дверь, я вошел в прихожую. Полицейские приняли достаточно мер предосторожности, чтобы не оставить следов своего пребывания, но нетрудно было догадаться, что они основательно прочесали мою квартиру. Убедившись, что моя последняя бутылка виски не конфискована, я принялся собирать вещи. В тот момент, когда я закрывал последний чемодан, на лестнице раздались шаги и послышался властный стук в дверь. Сказав «войдите», я продолжил свое занятие. Старший инспектор Редферн и полицейский в штатском Саммерс величественно зашли и закрыли за собой дверь, уставясь на меня, как голодные коты. У Редферна была неплохая внешность. Это был человек среднего роста, широкоплечий, тщательно выбритый, с острыми, как буравчики, глазами. Две заботливо причесанные пряди белых волос выбивались из-под шляпы. Одет он был в коричневый костюм, сшитый у хорошего портного, и лакированные туфли. Это был серьезный полицейский, знающий все хитрости и тайны своего ремесла и немного уставший от честности, несмотря на сильное давление группы политиканов, держащих город в своих руках. Человек жесткий, твердый и опасный, если становиться на его пути. Я был для него хуже нарыва в ухе.

— Хэлло, — жизнерадостно приветствовал я их. — Вы, как всегда, вовремя. Я как раз собрался уходить.

Редферн не выносил лишних слов. Он предпочитал сразу брать быка за рога.

— Вчера утром вы были у дома Линдснея Бретта? — тоном утверждения спросил он. Его голос был спокоен. Он никогда не кричал, но мог сделать голос таким въедливым, что это действовало хуже всякого крика.

— Ну да, — ответил я, присоединяя чемодан к груде вещей, — а в чем дело?

Саммерс многозначительно откашлялся. Это был высокий, мускулистый, с жестким взглядом коп, на среднем пальце левой руки он носил внушительный перстень. Перстень приходился как раз кстати, когда он бил по зубам подозреваемому. Подобным перстнем можно было нанести довольно серьезную рану, он же в любой момент мог сказать, что забыл его снять.

— Почему вы поехали туда? — спросил Редферн.

— Я собирался навестить своего друга Кейзи. Вы знаете, кто такой Кейзи?

— Знаю. Он проживает в месте, не имеющем ничего общего с Океан-авеню.

— Совершенно верно. Я ожидал автобус, когда вдруг какой-то незнакомый парень предложил подвезти меня. Я объяснил ему, как проехать в Санта-Медину, однако он был слишком самоуверен, чтобы прислушаться к моим советам. Он свернул не туда, а я не стал вмешиваться и предоставил ему самому выкручиваться из создавшегося положения. Он вступил в пререкания со сторожем, а тот довольно ехидно отвечал ему. Затем я растолковал парню, что к чему, и мы поехали дальше. Вот и все.

— Послушай, ты, грязная свинья!.. — начал было Саммерс, но Редферн сделал ему предостерегающий жест.

— Я сам этим займусь, — сказал Редферн, изучая меня. — А кто был этот парень?

— Понятия не имею. Я не спросил его имени. Он довез меня до Санта-Медины, и мы распрощались.

Редферн прошелся по комнате.

— Где вы были прошлой ночью? — спросил он, быстро повернувшись.

— У Кейзи.

— Придумайте что-нибудь поубедительнее, Джексон. Вы были в доме Бретта.

— Зачем говорить то, во что вы и сами не верите, — я сунул бутылку виски в карман и оглянулся вокруг, чтобы ничего не забыть. — Я играл в покер у Кейзи. Спросите его самого. Там был и ваш приятель, шеф полиции О'Риден. Я выиграл у него пятьдесят долларов.

— О'Риден? — Редферн внимательно посмотрел на меня.

— Он самый. Прекрасный полицейский. Все время улыбается.

Саммерс заиграл мускулами. Я видел, что он делает отчаянные усилия, чтобы сдержаться и не двинуть меня перстнем.

— О'Риден играл с вами прошлой ночью? До которого часа длилась партия?

— С половины восьмого до двух ночи, — не задумываясь, ответил я.

Наступила продолжительная пауза. Редферн пожал плечами. Вид у него был усталый и немного печальный.

— Что ж, Джексон, это выводит вас из игры. Можете ехать, — он сунул руки в карманы брюк. Только глаза выдавали то унижение, которое он испытывал. — Куда вы уезжаете?

— Я отвез к Кейзи одну девчонку, и мы немного поживем у него. Проведу там медовый месяц. Приезжайте как-нибудь навестить меня, старина.

— Пойдем, — приказал Редферн Саммерсу, и они двинулись к дверям.

— А может, я все же врежу этому мерзавцу? — спросил Саммерс.

— Я же сказал, пошли, — проворчал Редферн, и они вышли. Саммерс все же замешкался у двери. У него был вид тигра, у которого утащили обед.

— Однажды я все же выдам тебе все, что ты заслужил, грязный ловкач! — прошипел он. — Как-нибудь ты получишь неплохой подарок.

— Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня, — улыбнулся я. — Начинайте сразу и увидите, что из этого получится.

— Ты идешь или нет? — крикнул Редферн.

Саммерс бросил на меня дикий взгляд, и лицо его подергивалось от ярости.

Я дал им время уйти подальше, потом спустился вниз и расплатился с хозяйкой. Я сказал миссис Бакстер, что уезжаю, и выскочил, прежде чем она успела меня обнять, а может, швырнуть бутылкой.

Пристроив багаж на заднем сиденье «кадиллака», я поехал в контору. Судя по количеству девушек, которые улыбались мне, я мог бы провести неплохой вечер, не будь так занят. Я сказал себе, что в другой раз я возьму у Кейзи его машину и приеду сюда, когда у меня будет свободное время.

Целая орава сорванцов собралась и закружилась вокруг машины, едва я остановился. Я выбрал того, кто мне показался побойчее и посообразительнее, и показал монету в 15 центов.

— А ну-ка, боец, помешай этим сорванцам теребить мою машину и получишь плату за работу. — Парнишка согласился и остался присматривать за машиной с хитрым и угрожающим видом. Он выглядел настолько свирепо, что я не знал, хватит ли у меня смелости попросить машину обратно.

Когда я отпирал двери своей конторы, на столе зазвонил телефон. Я распахнул дверь ударом ноги и взял трубку, но телефон уже перестал звонить.

Это меня не взволновало. Никто не интересовался мной неделями. Должно быть, ошиблись номером. Я быстро опустошил ящики стола и сунул в карман револьвер, бросил пустую бутылку из-под виски в корзину, запер ящики и присел в кресло. Мне было жаль покидать эту контору. Квартира Кейзи была хорошо обставлена, но это было не мое жилище, и в этом заключалась огромная разница. Вздохнув, я собрался уходить, когда телефон зазвонил снова. Некоторое время я колебался, не зная, как поступить, но потом все же снял трубку.

— Это мистер Джексон? — спросил приятный женский голос.

Я чуть помедлил, прежде чем утвердительно ответить на ее вопрос. Вот уже несколько месяцев никто не называл меня по телефону мистером. Это меня приятно взволновало.

— Что вам угодно?

— Вы можете не отходить от аппарата? — у нее был удивительно красивый, музыкальный голос. — С вами желает поговорить мистер Бретт.

Я крепче сжал трубку.

— Мистер… кто?

— Мистер Линдсней Бретт, — послышался щелчок, затем она сказала: — Говорите, мистер Бретт, мистер Джексон у телефона.

Чистый приятный голос сказал:

— Джексон?

Это было уже привычно. Последние месяцы выражение «Джексон» применяли полицейские, особенно обозленный Редферн.

— Мистер Джексон, — ответил я.

— Я хочу поговорить с вами, Джексон. Приезжайте ко мне на Океан-авеню. Я буду ждать вас в течение часа.

Я взглянул на стену. Там висел рекламный плакат, изображающий девушку в купальном костюме с револьвером в руке. Она улыбалась, и я подмигнул ей, только она не ответила.

— Я не приеду, мистер Бретт, — обрадовал я его.

— Что? Что такое? — Его крики могли напугать секретаря или людей, на него работающих, но только не меня. Я не был ни тем, ни другим и мне нечего было его бояться.

— Не ждите меня, — я старался быть вежливым. — Я не приеду.

Установилось молчание, и можно было почувствовать, как трубка постепенно леденеет, или это было только мое воображение.

— Я хочу с вами поговорить, — в его голосе прозвучали нотки, заставившие меня насторожиться. Что же делать? Пожалуй, лучше все же с ним встретиться. Так я узнаю его карты, или он вдруг подскажет что-либо насчет пудреницы.

— Если это так важно для вас, то не лучше ли приехать ко мне? — предложил я. — Через час я покидаю Сан-Луи-бич, и вряд ли вернусь когда-либо сюда в обозримом будущем.

— Не уезжайте, пока я к вам не приеду, — в его голосе на сей раз прозвучали человеческие нотки.

— Через час я уеду, — предупредил я и повесил трубку.

ГЛАВА 8

Я спустился вниз, вышел на улицу, расплатился с рыцарем, сторожившим мою машину, и отвел ее в соседний гараж. После этого снова вскарабкался на шестой этаж. Я еще только переводил дыхание после подъема, когда услышал шаги. Чтобы добраться до этой дыры из Океан-авеню, нужно было дьявольски поторопиться. Я ждал, что Бретт войдет в мою контору, задыхаясь от сердцебиения, но ничего подобного не произошло. Он выглядел так, словно много времени отдавал занятиям спортом, так что подъем на шестой этаж был для него пустяком. Он мог взобраться пешком на Монблан, и у него оставалось бы еще достаточно дыхания, чтобы просвистеть веселую песенку. Он не постучал и отнесся с пренебрежением к другим знакам вежливости. Он обрушился на меня, как ураган. Он, должно быть, был не менее шести футов двух дюймов ростом и состоял, казалось, сплошь из одних мускулов. На вид ему можно было дать лет тридцать или около того. Очевидно, рекламных миллионеров рисовали с него. Я понял, почему за ним так бегают женщины. В нем чувствовалось превосходство, и вы вряд ли захотели бы с ним ссориться. У него был острый, проницательный и живой взгляд. Создавалось впечатление, что его не так-то легко обвести вокруг пальца.

— Это вы Флойд Джексон? — рявкнул он, бросив шляпу на стол.

— Думаю, да, — ответил я. — Мистер Бретт, как я полагаю?

Он не счел нужным ответить и обвел взглядом контору, одарив каждую деталь обстановки пренебрежительной улыбкой.

— Вчера вечером вы взорвали мой сейф, убив при этом двух охранников, — продолжал он, сверкнув глазами.

— Я? — вытащив сигарету, я закурил. — И для чего это мне было нужно, интересно знать? Вы меня удивляете. В противовес этому я обвиняю вас в том, что на прошлой неделе вы лишили девственности мою покойную бабушку. Есть ли у вас алиби?

Бретт придвинул кресло к столу и уселся в него.

— Не воображайте, что ваше алиби безупречно. Я все знаю об О'Ридене. Это негодяй. Вы не играли в покер прошлой ночью, а были у меня.

Он говорил так убедительно, что даже я склонен был ему поверить.

— Редферн, кажется, другого мнения, — заметил я. Чувствовалось, что у него возникло желание поспорить. Он вынул сигару, откусил кончик и, закурив, пустил струю дыма в мою сторону.

— Меня не интересует, что думает этот чертов Редферн. И мне наплевать на начальника полиции. Я хочу получить назад кинжал. Поэтому я и приехал сюда.

Вот зачем ты здесь! Я сразу навострил уши.

— О каком кинжале идет речь, мистер Бретт?

— Ладно, Джексон, не разыгрывайте здесь передо мной идиота. Вы прекрасно знаете, о чем я говорю. Вы украли из моего сейфа кинжал работы Челлини, и вы должны его вернуть. Это деловое предложение. Полиция ничего не будет знать.

Дрожь пробежала у меня по спине, и я с трудом сдержал волнение. Я понимал, что нужно действовать крайне осторожно. Я мог вытащить и самый несчастливый билет и самый выигрышный. Все зависит от того, как я сыграю своими картами.

— А почему бы полиции не узнать об этом? — осторожно спросил я.

— Потому, что она ничего не может, а я могу все. Мне наплевать на охранников, мне наплевать, сядете вы в тюрьму или нет. Единственное, что меня интересует, так это получить обратно мой кинжал, и я его получу. И не пытайтесь меня надуть. Вот мое предложение: вы приносите мне кинжал сегодня и я плачу вам двадцать шесть тысяч долларов. Если же вы не принесете его до десяти вечера, я сделаю нечто такое, чему вы сильно удивитесь.

— Что же это такое, мистер Бретт?

— Я сломаю О'Ридена, — ответил он холодно. — На это потребуется немного времени и денег. И когда это произойдет, посмотрим, сколько будет стоить ваше алиби. Я отправлю вас на электрический стул, даже если для этого придется подкупить судью и все жюри присяжных. — Он наклонился вперед и ударил по столу ладонью. — Вы увидите, что не так просто играть со мной. У меня большая власть. Мне нужен кинжал, Джексон!

— О каком кинжале идет речь? — тихо спросил я.

Он долго смотрел на меня, и я уже подумал, что последует новый взрыв ярости, но на этот раз все обошлось, хотя ситуация была взрывоопасной.

— О кинжале Челлини, — сказал он голосом, которым можно было колоть орехи. — Если они еще не рассказали вам его историю, то сейчас вы ее узнаете. Челлини было поручено изготовить два кинжала для кардинала Джакобаччи. Один из них до сих пор хранится в галерее Уфицци, другой же исчез на века. Без сомнения, он был украден. Несколько месяцев назад он был выставлен на одном из аукционов, и я приобрел его. Это очень редкая и дорогая вещь. Я официально сообщил о своем приобретении и разослал описание кинжала во все музеи и крупным коллекционерам, чтобы никто не смог продать его без моего ведома. Вы можете попытаться продать хотя бы «Мону Лизу» какому-нибудь коллекционеру, но из этого ничего не выйдет. Я даже не могу предположить, кто втравил вас в это дело, хотя у меня и нет пока неопровержимых доказательств. Есть один бесчестный коллекционер, который может купить эту вещь, невзирая на риск. Коллекционеры — странные люди, Джексон. Если вещь достаточно редкая, они жаждут заполучить ее любой ценой. Даже если потом ее придется хранить за семью замками и никому не показывать. Я уверен в одном — именно вы украли кинжал и заплатил вам этот коллекционер. Вы побывали утром возле моего дома, да и к тому же ваш счет в банке, где еще совсем недавно ничего не было, значительно возрос.

— Как вам удалось проверить мой банковский счет? — поинтересовался я.

Он холодно улыбнулся.

— Банк принадлежит мне, Джексон, так что сами понимаете, нет никакого труда узнать о вашем вкладе.

— Я начинаю думать, что мне нужно сменить банк.

Бретт встал.

— Я сделал вам деловое предложение: ни расспросов, ни неприятностей. Двадцать пять тысяч или, если до двадцати двух кинжал не будет у меня, пеняйте на себя.

— Допустим, я найду кинжал и принесу его вам. Какова гарантия, что там не будет Редферна?

— Мое слово, — сухо сказал он.

Мы молча смотрели друг на друга.

— О'кей, — я пожал плечами. — Если так, то я надеюсь на свою удачу.

Бретт достал бумажник и бросил на стол визитную карточку.

— Здесь номер моего телефона. Как только кинжал будет у вас, позвоните мне. Я предупрежу сторожа, чтобы вас впустили в дом.

Я сунул карточку в карман.

— Может быть, я и нанесу вам визит. Но особенно не обольщайтесь.

— Я уверен, что еще увижу вас, — мрачно сказал он и направился к двери.

— А что еще пропало из вашего сейфа? — с любопытством спросил я. — Еще что-нибудь ценное?

Я наблюдал за ним, не зная, что может произойти в следующий момент: прыгает он на меня или уйдет. Судя по поведению Паркера, Германа и Веды, он мог сделать либо то, либо другое. Но он лишь хмуро поглядел на меня.

— Что вы имеете в виду?

Я не хотел упоминать о пудренице, иначе это было бы признанием того, что я был в его доме. Я лишь намекнул:

— Кроме кинжала в сейфе не было больше ничего ценного для вас, мистер Бретт?

Удивление ясно читалось на его лице. Это не было притворством, он в самом деле был удивлен.

— Что вам, собственно, нужно?

Мне нужно было не потерять почву под ногами.

— Да это я просто так, не придавайте значения моим словам. Знаете, мало спал в последнее время.

Бретт бросил на меня суровый взгляд и вышел. Я ждал до тех пор, пока шаги его не затихли на лестнице. Потом вытащил из кармана бутылку, налил полный бокал и выпил до дна. Мальчишки на улице вопили и дрались. Мимо дома со страшным шумом проехала машина. Мышь выскочила из норки и насмешливо посмотрела на меня. Девушка на плакате продолжала улыбаться, казалось, ее забавляла ситуация, в которую я попал.

— Да, смешно, — сказал я ей. — Очень смешно. Но ведь не ты попала в переделку, а я, так что можешь скалить зубы сколько угодно.

Я поднял ноги, заботливо разместил их на столе и попытался систематизировать все известные мне факты. Итак, в конце концов на сцене вновь появляется кинжал. Никто не порицает Джексона, но для детектива Шерлока Второго это непростительно. Значит, первая версия была верной и рассказ толстяка смахивает на правду. Может, эта женщина-загадка действительно ходила во сне и украла кинжал, оставив пудреницу в сейфе. Может быть, этот толстый боров именно потому и хотел вернуть пудреницу, чтобы Бретт не определил, что это именно Веда украла кинжал. Ведь теперь совершенно ясно — пудреница не представляет для Бретта никакой ценности. Что-то здесь не так. Не будет ли лучше обменять мою тупую башку на бутылку виски? Только найдется ли кто-нибудь, чтобы пойти на такой обмен. Я перевел глаза с мисс Бикини на телефон и потер потный лоб. У меня было такое чувство, что Бретт не шутил, обещая стереть меня в порошок. Если он сломает О'Ридена, я пропал. Он был достаточно богатым и влиятельным, чтобы убедить этого вечно улыбающегося полицейского. Придвинув к себе телефон, я набрал номер и принялся терпеливо ждать. Голос «мелодичный», как катящаяся по лестнице железная бочка, ударил мне в уши.

— Справочная Голливуда.

— Соедините меня с Эдом Райаном.

После долгого ожидания сердитый голос Эда спросил:

— Кто у телефона?

— Это Флойд Джексон, Эд. Как дела?

— Очень плохо, — убежденно сказал он. — Не беспокой меня сейчас, позвони на следующей неделе, когда я буду в отпуске.

— Мне позарез нужна информация, — твердо сказал я.

— У меня совершенно нет времени, я по горло загружен работой. Собрать бы всех приятелей да бросить под поезд, тогда никто не мешал бы работать.

— Интересная мысль. Как поживает твоя жена, Эд?

— Плохо, как всегда. Но при чем здесь моя жена? — в голосе Эда прозвучали нотки беспокойства.

— А как дела у той рыженькой блондинки, с которой я видел тебя на скачках в прошлый четверг?

Наступило болезненное молчание.

— Это шантаж, Джексон, но ведь ты не из тех, кто занимается подобными делами?

— Мне нужны кое-какие сведения, Эд, — сказал я мягко.

— Так почему же ты сразу об этом не сказал! Ты же знаешь, я всегда с радостью помогаю своим друзьям. Так что ты хочешь узнать, дорогой?

Мы с мисс Бикини обменялись взглядами.

— Что ты знаешь о торговце живым товаром, который называет себя Корнелиус Герман?

— Немного. Его бюро находится на бульваре Вожирар. Оно принадлежит ему лет пять-шесть. Это достаточно ловкий импресарио. Он содержит ватагу женщин, исполняющих стриптиз, и достаточно хорошо зарабатывает. Последний год у него были неприятности с «Лигой Матерей в защиту морали», но такие, как он, всегда выкручиваются из неприятностей.

Я нахмурился. Решительно ничего нового. Ничего, что бы мне уже не было известно.

— А другими делишками он не занимается?

— Насколько я знаю — нет. Он зарабатывает кучу денег на своих девочках и буквально их пасет.

— А ты случайно не слышал о девочке по имени Веда Рукс?

— Еще бы! — в голосе его прозвучали восторженные нотки. — Это одна из самых способных листопадниц Германа. Я как-то по случаю имел возможность видеть, как она скидывает с себя барахло. Замечательный спектакль!

Это тоже ничего не дало.

— А ты случайно не знаешь, есть ли у Германа дружок, собирающий древности?

— Древности? Женщин определенного возраста?

— Да нет же, кретин! Антиквариат! Столики, безделушки и прочую дребедень.

— Как тебе сказать… Он довольно близок с Домиником Бойдом, который имеет туго набитую мошну и дом на Биверли-Хиллз. Возможно, он и собирает антиквариат.

Я навострил уши.

— Высокий светлый шатен с прилизанными волосами и лошадиным лицом.

— Может быть. Он носит комичные костюмы петушиной расцветки и выглядит немного по-бабьи.

— Точно! — Теперь я был весь внимание. — Кто он, Эд?

— Я не знаю, откуда он взялся. Он появился здесь лет пять назад. Один знакомый парень сказал мне, что он один из баронов северной династии. Нажил миллионы на самогоне во времена сухого закона. Очень опасный и коварный тип, насколько я в курсе. Тот же парень говорил мне, что Бойд временно находился на излечении в психиатрической лечебнице. Но я не очень-то верю в это.

Некоторое время я размышлял над полученной информацией.

— Спасибо, Эд. Извини, что оторвал тебя от дел.

— И забудь о той рыженькой, Флойд. Это была обычная деловая встреча.

— Ну разумеется. А лапал ты ее только потому, что было холодно, — сказал я и положил трубку.

Итак, Герман действительно импресарио. Веда в самом деле занималась стриптизом, но вот наш маленький друг Доминик не был компаньоном Германа. Это был бывший барон, сумасшедший по имени Доминик Бойд. Я обдумывал все эти сведения как минимум двадцать минут. В голове прокрутился неплохой набор гипотез, но ни одна из них не привлекла меня. Был лишь один факт, в котором я был уверен: к десяти часам мне необходимо отнести кинжал Бретту. Меня не беспокоило даже то, сдержит ли слово Бретт. Больше беспокоила история с электрическим стулом. Следовало убедить Германа расстаться с кинжалом. Первое, что пришло в голову, так это мысль о том, что необходимо пойти к Бойду и выкрасть кинжал. Но я проголосовал против. В подобной ситуации нужно было играть без риска.

Подумав еще немного, я встал, закрыл окно, последний раз оглядел помещение, потом вышел, закрыл дверь и спустился вниз по лестнице.

Мне понадобилось полчаса быстрой езды, чтобы добраться до бюро Германа на бульваре Вожирар. Беглый взгляд на дом натолкнул меня на мысль, что я поступил бы значительно мудрее, если бы стал торговцем живым товаром. Бюро находилось на восьмом этаже. Вы проходите сквозь двери и попадаете в сверкающий вестибюль. Справа от вас находится шеренга лифтов, перед ними шеренга девочек за прилавками, где вы можете купить цветок для бутоньерки или бриллиантовую диадему, в зависимости от состояния вашего счета в банке. Слева находилось справочное бюро, несколько телефонных кабин и агентство по продаже театральных билетов. Реклама над лестницей первого этажа информировала вас о том, что здесь вы можете побриться, постричься и помыться в турецкой бане, если сочтете за труд зайти туда.

Я поднялся на скоростном лифте на восьмой этаж, прошел по ковровой дорожке длинным коридором и остановился перед зеркальной дверью с надписью: «Корнелиус Герман». Через стекло была видна белокурая малютка, сидящая за селектором на расстоянии вытянутой руки от двери. Остальная часть приемной была занята четырьмя рядами кресел. Целый выводок молодых привлекательных девушек сидел в этих креслах. Я открыл дверь и вошел без предварительного стука. Молодые женщины уставились на меня. Я не спешил: пусть как следует рассмотрят сто восемьдесят фунтов моих бесподобных мускулов.

— Мистер Герман у себя? — спросил я блондинку и уставился в ее большие карие глаза.

Она тоскливо осмотрела меня и осведомилась, назначена ли мне встреча.

— Нет, — бодро ответил я. — Но он меня обязательно примет. Скажите, что прибыл мистер Флойд Джексон. И поторопитесь, я спешу.

Через плечо я взглянул на собравшихся женщин. Меня интересовала их реакция. Они смотрели на меня глазами, полными надежды.

Страницы: «« 12345678 »»

Читать бесплатно другие книги:

Он – Сенор. Человек без прошлого. Невольная марионетка в чужой хитроумной игре. Человек, коего незна...
Он – Сенор. Человек без прошлого. Невольная марионетка в чужой хитроумной игре. Человек, коего незна...
Он – Сенор. Человек без прошлого. Невольная марионетка в чужой хитроумной игре. Человек, коего незна...
Неведомые противники – шаг за шагом – медленно сводят с ума бывшую банкиршу Анну Рыженкову, обобравш...
Желание найти и покарать убийцу любимой сестры приводит московского бизнесмена Олега Шонина в город,...
Второй раз в жизни Валентина забрела в тупик, и рядом снова был Лева Кайтанов. Но если в первый раз ...