Убийство в проходном дворе: четыре дела Эркюля Пуаро (сборник) Кристи Агата
Он перешел к миссис Вандерлин. Правда ли, как ему намекали, что она и лорд Мэйфилд – очень близкие друзья?
– Вовсе нет. Честно говоря, я была крайне удивлена, встретив ее здесь. Крайне удивлена.
Пуаро спросил, какого мнения миссис Макатта о миссис Вандерлин – и получил это мнение.
– Это одна из совершенно бесполезных женщин, месье Пуаро. Из-за таких начинаешь стыдиться собственного пола. Паразитка, законченная паразитка!
– Мужчины восхищаются ею?
– Мужчины! – презрительно произнесла миссис Макатта. – Мужчин всегда привлекает хорошенькое личико. Этот мальчик, молодой Реджи Кэррингтон, краснеет каждый раз, как она заговаривает с ним. Ему льстит, что она обращает на него внимание. Глупость какая! И льстит она ему по-глупому. Хвалит его невесту, которая на самом деле далеко не бриллиант…
– Он плохой игрок?
– Вчера вечером он наступил на все возможные грабли.
– А леди Джулия хороший игрок, не так ли?
– Слишком хороший, на мой взгляд, – сказала миссис Макатта. – Она играет утром, днем и вечером.
– И по высоким ставкам?
– Да, действительно, выше, чем я решилась бы ставить. В общем, мне это кажется неправильным.
– Она много выигрывает?
Миссис Макатта громко фыркнула:
– Она пытается так расплатиться с долгами. Но в последнее время ей не везет, так я слышала. Прошлым вечером мне показалось, что у нее что-то на уме. Азартная игра, месье Пуаро, – это зло лишь немногим меньшее, чем пьянство. Будь моя воля, я очистила бы эту страну…
Пуаро пришлось выслушать довольно длинную речь по поводу оздоровления английской морали. Затем он решительно прекратил разговор и послал за Реджи Кэррингтоном.
Сыщик тщательно смерил взглядом молодого человека, когда тот вошел. Довольно очаровательная улыбка маскирует вялый рот, подбородок безвольный, глаза широко расставлены, довольно узкий лоб. Он подумал, что тип Кэррингтона-младшего очень ему знаком.
– Мистер Реджи Кэррингтон?
– Да. Могу чем-нибудь помочь?
– Просто расскажите мне, чем вы занимались прошлым вечером.
– Ну, насколько помню, мы играли в бридж в гостиной. Потом я пошел спать.
– Во сколько это было?
– Незадолго до одиннадцати. Полагаю, кража произошла позже?
– Да, позже. Может, вы что-то видели или слышали?
Реджи с сожалением покачал головой:
– Боюсь, нет. Я сразу пошел спать и спал очень крепко.
– Вы пошли сразу из гостиной к себе и оставались там до утра?
– Верно.
– Любопытно, – сказал Пуаро.
– То есть – любопытно? – резко спросил Реджи.
– Например, вы не слышали крик?
– Нет, не слышал.
– Ах, очень любопытно…
– Послушайте, я вас не понимаю!
– Возможно, вы глуховаты?
– Определенно нет.
Губы Пуаро задвигались. Возможно, он в третий раз повторял слово «любопытно». Затем сказал:
– Что же. Спасибо вам, мистер Кэрингтон, это все.
Реджи встал. Постоял в нерешительности.
– Знаете, – сказал он, – когда вы меня спросили, я подумал, что действительно что-то такое слышал…
– Вы действительно что-то слышали?
– Да, но, понимаете, я читал книгу – вообще-то детективный роман – и… ну, я действительно здорово зачитался.
– Ага, – сказал Пуаро, – весьма удовлетворительное объяснение.
Лицо его было бесстрастным.
Реджи по-прежнему мялся, затем повернулся и медленно пошел к дверям. Затем остановился и спросил:
– А что все же украли?
– Нечто очень ценное, мистер Кэррингтон. Это все, что я имею право сказать.
– О, – довольно безучастно сказал Реджи и вышел.
Пуаро кивнул.
– Совпадает, – пробормотал он. – Очень хорошо совпадает.
Он позвонил и вежливо спросил, не встала ли уже миссис Вандерлин.
Глава 7
Миссис Вандерлин вплыла в комнату. Смотрелась она очень красиво. На ней был великолепно сшитый красновато-коричневый спортивный костюм, подчеркивающий теплый оттенок ее волос. Она опустилась в кресло и улыбнулась своей головокружительной улыбкой сидевшему перед ней маленькому человечку. На мгновение что-то иное промелькнуло в ее улыбке. Может, это было торжество, может, даже насмешка. Это длилось меньше мгновения, но все же оно было. Это показалось Пуаро интересным.
– Воры? Прошлой ночью? Какой ужас! Нет, я ничего не слышала. А полиция? Они могут что-нибудь сделать?
Опять на мгновение в ее глазах промелькнула насмешка.
«Понятно, что вы не боитесь полиции, леди, – подумал Пуаро. – Вы прекрасно понимаете, что ее просто не вызовут. И из этого следует – что?»
– Понимаете, мадам, – серьезно сказал он, – это дело чрезвычайной секретности.
– Ну, конечно… месье Пуаро, верно? – я не скажу ни слова! Я слишком восхищаюсь дорогим лордом Мэйфилдом, чтобы доставлять ему хоть какую-нибудь неприятность.
Миссис Вандерлин закинула ногу за ногу. Начищенная до блеска туфелька из коричневой кожи болталась на кончике ее ноги в шелковом носке. Она улыбнулась теплой, соблазнительной улыбкой, демонстрировавшей отменное здоровье и полную удовлетворенность.
– Могу ли я хоть чем-нибудь помочь?
– Благодарю, мадам. Вы прошлым вечером играли в гостиной в бридж?
– Да.
– Как понимаю, затем все дамы пошли к себе спать?
– Верно.
– Но кое-кто вернулся за книгой. Ведь это были вы, миссис Вандерлин, не так ли?
– Да, я вернулась первой.
– Что вы хотите этим сказать – первой? – резко спросил Пуаро.
– Я сразу же вернулась, – объяснила миссис Вандерлин. – Затем я пошла к себе и звонком вызвала горничную. Она что-то долго шла. Я позвонила еще раз. Затем вышла на площадку, услышала ее голос и позвала ее. Когда она расчесала меня, я отослала ее. Горничная была взволнованна, вся на нервах, и пару раз дернула меня за волосы. После того как отослала ее, я увидела леди Джулию, которая поднималась по лестнице. Она сказала мне, что тоже возвращалась за книгой. Правда, забавно?
Закончив речь, миссис Вандерлин улыбнулась широко, почти по-кошачьи. Эркюль Пуаро решил про себя, что миссис Вандерлин недолюбливает леди Джулию Кэррингтон.
– Вы правы, мадам. Скажите, вы не слышали крика вашей горничной?
– Да, я слышала что-то в этом роде.
– Вы не спрашивали ее, почему она кричала?
– Спрашивала. Она сказала, что увидела плывущую по воздуху белую фигуру – какая чепуха!
– Как была прошлым вечером одета леди Джулия?
– О, вы полагаете?.. Понимаю. Она была в белом вечернем платье. Конечно, это все объясняет. Она наверняка увидела ее мельком в темноте как белую фигуру. Эти горничные такие суеверные.
– Ваша горничная давно у вас служит, мадам?
– О нет. – Миссис Вандерлин широко распахнула глаза. – Всего месяцев пять.
– Мне хотелось бы сейчас поговорить с ней, если вы не против, мадам.
Миссис Вандерлин подняла брови.
– Ну, конечно, – довольно холодно сказала она.
– Понимаете, я хотел бы допросить ее.
– Да, конечно. – Ее глаза снова весело блеснули.
Сыщик встал и поклонился.
– Мадам, – сказал он, – примите мое восхищение.
Миссис Вандерлин на этот раз даже немного опешила.
– О, месье Пуаро, это очень мило с вашей стороны, но почему?
– Мадам, вы так прекрасно вооружены, так уверены в себе…
Миссис Вандерлин рассмеялась – немного неуверенно.
– Не понимаю, – сказала она, – это комплимент или как?
– Возможно, предостережение, – сказал Пуаро. – Не стоит относиться к жизни с надменностью.
Миссис Вандерлин рассмеялась уже с большей уверенностью. Она встала и протянула руку.
– Дорогой мой месье Пуаро, я искренне желаю вам успеха. Благодарю вас за все те любезности, которые вы сказали в мой адрес.
Она вышла. Бельгиец пробормотал себе под нос:
– Вы желаете мне успеха, правда? Но вы полностью уверены, что я потерплю неудачу! Да, в этом вы совершенно уверены. И это очень меня раздражает.
Он с некоторой обидой дернул за шнурок звонка и попросил прислать к нему мадемуазель Леони.
Пуаро оценивал ее взглядом, пока она нерешительно стояла в дверях, чопорно-застенчивая в своем черном платье, с аккуратно разделенными пробором черными волнами волос и скромно опущенными глазами. Наконец он медленно кивнул с одобрением и сказал:
– Заходите, мадемуазель Леони. Не бойтесь.
Она вошла и скромно остановилась перед ним.
– Знаете, – внезапно изменившимся тоном сказал Пуаро, – вы мне кажетесь очень хорошенькой.
Леони тут же отреагировала. Она искоса бросила на него короткий взгляд и тихо прошептала:
– Месье так добр…
– Представьте себе, – сказал Пуаро, – я спросил мистера Карлайла, хорошенькая ли вы, а он ответил, что не знает!
Леони презрительно вздернула подбородок.
– Эта статуя?
– Это очень хорошо его описывает.
– Я не верю, что он хоть раз в жизни посмотрел на девушку.
– Возможно, и так. Жаль. Он многое потерял. Но в этом доме есть и другие, кто способен вас оценить, не так ли?
– Я не понимаю, что месье имеет в виду.
– О, мадемуазель Леони, вы прекрасно все понимаете. Прошлым вечером вы поведали нам прелестную историю о том, что увидели привидение. Как только я узнал, что вы стояли, схватившись за голову, я сразу понял, что тут дело вовсе не в призраке. Когда девушка пугается, она хватается за сердце или прижимает руки ко рту, чтобы подавить крик, но если она хватается за голову, то тут совсем другое дело. Это значит, что ее волосы оказались в беспорядке и она срочно пытается их пригладить! Так что, мадемуазель, давайте говорить правду. Почему вы закричали на лестнице?
– Но, месье, это правда, я увидела высокую фигуру в белом…
– Мадемуазель, не надо оскорблять мой интеллект. Эта выдумка могла сойти для мистера Карлайла, но не для Эркюля Пуаро. Правда в том, что вас в тот момент только что поцеловали, верно? И посмею сделать предположение, что поцеловал вас мистер Реджи Кэррингтон.
Леони подняла невозмутимый взгляд и моргнула.
– Eh bien, – заявила она, – поцелуй. И что?
– Действительно – и что? – галантно сказал Пуаро.
– Понимаете, этот молодой джентльмен подкрался сзади, обнял меня за талию – конечно, я испугалась и вскрикнула. Если бы я знала, тогда, конечно, не закричала бы.
– Конечно, – согласился Пуаро.
– Но он подкрался ко мне, как кот. Тут распахнулась дверь кабинета и вышел месье le secretaire[22], и молодой джентльмен ускользнул вверх по лестнице, в результате я выглядела как дура. Конечно, мне нужно было что-то сказать – особенно… – она перешла на французский, – un jeune homme comme a, tellement comme il faut[23]!
– И вы придумали привидение?
– Да, месье, в тот момент я больше ничего не сумела придумать. Высокая фигура, вся в белом, плывущая по воздуху… Это глупо, но что еще я могла сделать?
– Ничего. Итак, теперь все понятно. Я с самого начала так и предполагал.
Леони бросила на него вызывающий взгляд.
– Месье, вы очень умны и очень добры.
– И поскольку я не собираюсь ставить вас в неловкое положение в связи с этим делом, вы готовы сделать для меня ответную любезность?
– С великой охотой, месье.
– Насколько вы осведомлены о делах вашей хозяйки?
Девушка пожала плечами:
– Не очень, месье. Конечно, у меня есть свои догадки…
– И каковы они?
– Ну, от меня не ускользнуло, что друзья мадам всегда армейские, или флотские, или летчики. Есть и другие друзья – иностранные джентльмены, которые иногда приходят к ней очень скрытно. Мадам очень красива, хотя мне кажется, что долго ее красота не продержится. Но молодые люди находят ее очень привлекательной. Иногда они слишком много говорят. Но это всего лишь мои догадки. Мадам мне не доверяет.
– Вы хотите сказать мне, что мадам действует в одиночку?
– Это так, месье.
– Другими словами, вы можете мне помочь.
– Боюсь, нет, месье. Я помогла бы, если б могла.
– Скажите, ваша хозяйка сегодня в хорошем настроении?
– Определенно да, месье.
– Случилось что-то такое, что ее обрадовало?
– Она в хорошем настроении с того самого момента, как приехала сюда.
– Но вы должны знать, Леони.
Девушка ответила доверительно:
– Да, месье. Здесь я не могу ошибиться. Я знаю настроение мадам. Она в очень приподнятом состоянии духа.
– Можно сказать, торжествует?
– Именно так, месье.
Пуаро мрачно кивнул:
– Мне это трудновато будет пережить. И все же это неизбежно… Благодарю вас, мадемуазель, это все.
Леони кокетливо глянула на него.
– Благодарю вас, месье. Если я встречусь с месье на лестнице, то будьте уверены – я не закричу.
– Дитя мое, – с достоинством сказал Пуаро. – Я уже в годах. К чему мне такие фривольности?
С легким смешком Леони ушла.
Сыщик медленно расхаживал по комнате. Лицо его было мрачным и встревоженным.
– А теперь, – сказал он наконец, – настала очередь леди Джулии. Интересно, что она скажет?
Леди Джулия вошла в комнату с видом спокойной уверенности. Она изящно кивнула, села в пододвинутое Пуаро кресло и заговорила низким, выдающим хорошее воспитание голосом:
– Лорд Мэйфилд говорит, что вы хотели задать мне несколько вопросов.
– Да, мадам. О прошлом вечере.
– Значит, о прошлом вечере?
– Что случилось после того, как вы закончили игру в бридж?
– Мой муж счел, что слишком поздно начинать следующую партию. Я пошла спать.
– А потом?
– Я пошла спать.
– Это все?
– Да. Боюсь, я не смогу рассказать вам ничего интересного. Когда произошла, – она помялась, – эта кража?
– Вскоре после того, как вы поднялись наверх.
– Понятно. И что же украли?
– Некоторые важные бумаги, мадам.
– Важные?
– Очень важные.
Она чуть нахмурилась и спросила:
– Они были… ценные?
– Да, мадам, они стоят много денег.
– Понятно.
Повисла пауза. Затем Пуаро сказал:
– А что насчет вашей книги, мадам?
– Моей книги? – Она непонимающе посмотрела на него.
– Да, насколько я понял миссис Вандерлин, после того как все три дамы удалились, вы вернулись за книгой.
– Да, конечно.
– То есть вы не пошли сразу в спальню, после того как поднялись наверх? Вы возвращаись в гостиную?
– Да, это так. Я совсем забыла.
– Когда вы были в гостиной, вы не слышали крик?
– Нет… да… не думаю.
– Как же, мадам! Вы не могли его не услышать, если были в гостиной.
Леди Джулия вздернула голову и твердо ответила:
– Я ничего не слышала.
Пуаро поднял брови, но ничего не сказал.
Молчание становилось неуютным. Леди Джулия резко спросила:
– Что было предпринято?
– Предпринято? Я не понимаю вас, мадам.
– Я имею в виду кражу. Полиция ведь была обязана что-то сделать.
Пуаро покачал головой:
– Полицию не привлекали. Расследование веду я.
Она уставилась на него. Ее нервное исхудавшее лицо напряглось и заострилось. Глаза, темные, беспокойные, пытались пронзить его бесстрастность. Наконец она, потерпев поражение, опустила взгляд.
– Вы не можете мне сказать, какие меры были предприняты?
– Могу лишь заверить вас, мадам, что я переверну все.
– Чтобы поймать вора или чтобы вернуть бумаги?
– Главное – вернуть бумаги.
Женщина тут же потеряла интерес, стала апатичной.
– Да, – безразлично сказала она. – Полагаю, что так.
Снова возникла пауза.
– Что-то еще, месье Пуаро?
– Нет, мадам. Не смею больше вас задерживать.
– Благодарю вас.
Он открыл ей дверь. Леди Джулия вышла, даже не глянув на него.