Обрести любимого Смолл Бертрис
— Займись любовью со мной, — тихо сказал он.
— Что? — выдохнула она. Разве он не слышал сказанного ею? Неужели он такой бесчувственный?
— Твой страх преувеличен. — сказал он прозаично — Я понимаю. Я действительно понимаю. Я хочу уменьшить твои страхи, пока мы вместе не изгоним их. Я хочу тебя. Но я не буду заниматься любовью с тобой, пока ты сама не сделаешь первый шаг. Именно ли будешь возбуждать пашу страсть, а не я. Именно ты будешь управлять страстью, а не я. Командовать будешь ты, а не я. — Он влез с ногами на кровать и откинулся на спину, положив ее на себя.
Она была в недоумении. Потом внезапно поняла его замысел. Победа мужчины над женщиной подразумевалась, когда женщина оказывалась распластанной под мужчиной, подавленной, сломленной его силой. Именно так обстояло дело с Чикала-заде-пашой. Он сокрушил ее, подавил своей волей.
Валентина, покраснев, с усилием заняла сидячее положение, сев верхом на мужа. Она пристально смотрела на Патрика сверху вниз.
Он сделал усилие, чтобы не улыбнуться. Сидя на нем, со слегка удивленным выражением на своем порозовевшем лице, она понятия не имела, как совершенно по сумасшедшему она действовала на него. Она была совершенно восхитительной. Невероятно красивой. Ему страшно хотелось взять дело в собственные руки, но с изумительной стойкостью он сдержался. Это было не просто, потому что ее восхитительные груди парили над ним, как спелые фрукты, созревшие для сбора.
— Что… что я должна делать? — громко спросила она и прикусила нижнюю губу.
Ухмылка расплылась на его лице.
— А что бы тебе хотелось делать?
— Ах, ты, неумеха! — яростно бросила она, слегка качнув своими круглыми ягодицами. Глаза ее стали озорными. Опершись на руки, она наклонилась вперед и слегка поводила сосками по его груди. Нагнувшись еще ниже, она медленно провела кончиком языка по его губам.
— Может быть, вот так? — решила ома. — Или вот так? — Она откинулась назад и осторожно повращала бедрами, прижимаясь к нему. Снова выпрямившись, она начала гладить его грудь нежными медленными кругами. Потом, снова наклонившись вперед, начала чувственно лизать его соски теплым, дразнящим языком.
Патрик застонал, выражая явное, мучительное желание, но она сурово предупредила его:
— Ты мой раб, Патрик! Ты не прикоснешься ко мне, если я не позволю, даже если твое желание будет безумным. Когда я овладею тобой, тогда и только тогда ты будешь любить меня. Я накажу тебя, если ты не подчинишься мне! Ты понял меня?
Не дожидаясь ответа, она соскочила с него. Встав на колени на кровати рядом с ним, она снова начала ласкать его, руки ее скользили по его телу, находя чувствительные к прикосновениям точки, о которых раньше он даже не знал. Она сопровождала свои ласки страстными поцелуями до тех пор, пока он не загорелся желанием, и только его глубокая любовь к ней заставляла его сдерживаться.
Она издавала тихие гортанные звуки, похожие на ворчание какого-то дикого животного, и снова начала ласкать его на этот раз языком, пощипывая его за соски, возбудив его так, что его член окаменел от желания. Но пока еще он управлял своими чувствами.
Валентина села на корточки и взяла его член в руку. Она искусно ласкала его твердую длину движениями, которым, как ему было понятно, ее не мог научить ни Эдвард Бэрроуз, ни он сам. Наклонившись над ним, она поцеловала его горячий конец, потерлась об него щекой, тихо мурлыча.
— Ага, какой большой, чудный парень! Наверное, он хочет забраться в меня? — Она забрала в ладонь его яички, и глядя ему прямо в глаза, взяла член в рот так, чтобы он видел, что она может сосать его.
На кратчайший миг его потряс ее взгляд, полный вожделения и властной силы. Как будто Валентина стала совсем другим человеком, не похожим на его голубку. Но потом он сообразил, что, если бы они поменялись местами, выражение его лица было бы таким же.
Она запретила ему прикасаться к себе, но не запретила ему говорить. Пытаясь сдерживать себя, он хрипло прошептал;
— Ах, моя красавица, я хочу наполнить тебя! С видом легкой насмешки она оторвала рот и снова залезла на него. На этот раз она уселась к нему на грудь, и наклонившись вперед, чтобы ее дерзко торчащий сосок коснулся его губ, приказала:
— Раздвинь губы! Ты можешь держать его у себя во рту, но не смей ни облизывать его языком, ни сосать его. Ты понял мой приказ, Патрик?
— Да, моя милая госпожа, — ответил он, и его губы сомкнулись вокруг ее нежного соска.
Валентина осторожно протянула руку назад. Нащупав его большой член, она занялась им, скользя вверх-вниз рукой по пульсирующему валу из твердой плоти, пока ее твердый маленький сосок покоился на его мягком языке.
Она зашла слишком далеко. Он чувствовал, как приближайся развязка, и не мог остановить ее приближение. Не в силах остановить женщину! Что делать? Силон швырнуть ее под себя, туда, где было ее место, и входить в ее мягкие глубины снова и снова, пока оба они не будут удовлетворены! Времени не оставалось! Ею страсть вырвалась из него, извергнувшись в воздух, упала горячей росой на его беспомощное тело, на ее руку, сжимавшую его член.
Он застонал от облегчения и стыда и выпустил из губ ее сосок. Он чувствовал себя полностью опустошенным ее страстью.
— Вот на что это было похоже, Патрик! — Ее горький голос обжег его. — Ты понимаешь? Вот приблизительно так я была вынуждена против своей воли отдаваться Чикала-заде-паше! Я ненавидела это! Я ненавидела его! — надломленно выкрикнула она, отчаянно зарыдав.
Он чувствовал себя почти таким же страдальцем, как, должно быть, чувствовала себя она. Он действительно понял это только сейчас. Патрик притянул жену к себе и сделал все, чтобы она успокоилась.
— С нами этого никогда не произойдет, голубка, — уверял он. — Так никогда не будет, потому что мы любим друг друга, Вал, а люди, любящие друга друга, разделяют взаимные страсти. Ах, милая, разве ты забыла время, когда я прогнал твои страхи после твоего мучительного приключения с Тимур-ханом?
— Это… кажется, все это… было так давно, — всхлипнула она, уткнувшись ему в шею.
— Ты слишком молода, любовь моя, чтобы иметь такую короткую память, — ласково посмеялся он. — Позволь мне освежить твою память. Но сперва, моя дорогая, я предлагаю смыть с нас следы этого происшествия. Ты отпустишь меня, милая? — Его голос был спокоен, но в нем слышался смех, потому что Патрик быстро обретал равновесие.
Поняв, что она натворила, Валентина скатилась с него и свернулась клубочком на краю кровати, чтобы не смотреть на него. Но Патрик не принял этого. Он потянул ее и заставил подняться, провел через комнату к камину, около которого на столе стоял серебряный таз. На горячих углях в углу камина стоял большой глиняный кувшин с водой. Наполнив серебряный таз теплой водой, он взял ее руку и погрузил ее в воду.
К Валентине начало возвращаться самообладание.
— Это я должна обслуживать тебя, Патрик, — проворчала она.
— Мы будем обслуживать друг друга, голубка, — ответил он, целуя ее в кончик носа. Валентина взяла мягкую тряпку, которая была аккуратно сложена возле таза. Она намочила ее, потом отжала и начала протирать его тело. Он стоял совершенно неподвижно, пока она вытирала следы его страсти. Закончив, она тщательно вымыла руки в душистой воде.
Когда она отложила мягкую тряпку, он обнял ее и ласково сказал:
— Я люблю тебя. Вал. Никогда не забывай об этом. Потом он отвел ее обратно на кровать, где они обняли друг друга, укрывшись толстым одеялом.
— Теперь, моя женушка, мы разделим нашу страсть так, как должны сделать влюбленные друг в друга люди. Если я завоюю тебя, моя прекрасная Валентина, значит, и ты завоюешь меня.
Она слегка дрожала, когда его руки запутались в темной гриве ее волос. Его губы нежно потерлись об ее рот, и она тронула кончиками пальцев его лицо. Он улыбнулся ей ласковыми аквамариновыми глазами, полными нежности. Когда она притянула его голову, чтобы поцеловать, его тепло окутало ее, и она, наконец, почувствовала себя в безопасности.
— Я хочу тебя, — тихо сказал он.
— Я хочу тебя, — ответила она, задыхаясь. Его горячий взгляд заставил ее ослабеть от нахлынувшего желания. Он нежно баюкал ее и начал ласкать ее груди. Она потянулась и поцеловала его, ее пальцы чувственно массировали его шею, пока они целовались. Валентина почувствовала, как твердеют ее груди, как горят соски под его ласками. Она глубоко вздохнула и неожиданно поняла, что ее нежно повернули на живот, и он стал целовать ее спину. От удовольствия по ее спине побежали мурашки.
— Ах, милый, — пробормотала она, — ты так замечательно нежен. — Его губы скользнули по холмикам ягодиц, и Валентина закрыла глаза, вздыхая, уткнувшись в подушки, позволив теплу его обожания поглощать ее, чувствуя, как его губы скользят по задней стороне ее колен, по икрам, по ступням.
Она снова перевернулась на спину, и он целовал по очереди ее ноги, его губы заскользили вверх по ее ногам. Он тыкался носом в ее колени, целовал шелковую кожу ее бедер.
— Полюби меня там, — тихо попросила она, пронзительно вскрикнув, когда он исполнил ее просьбу, на долгое сладкое мгновение зарывшись лицом под ее лобком, вдыхая ее замечательный, возбуждающий запах. Его пальцы ласково раскрыли ее скрытое таинство, ее маленький драгоценный камень, который уже стал влажным, набух и пульсировал от удовольствия при прикосновении.
Он высунул кончик языка и ласково водил им вокруг ее жемчужины. Валентина вздрогнула, молчаливо призывая его снова ласкать ее самое тайное сокровище. Ей казалось, что душа ее отделяется от тела, и она наблюдала полуприкрытыми глазами, как он ласкал ее языком и губами, пока в ней не взорвалось затопившее ее наслаждение, которое, как она теперь понимала, ей мог доставить только Патрик. Такое наслаждение охватывает женщину, совершающую акт любви с мужчиной, которого она любит и который любит ее.
— Патрик! — прошептала она настойчиво. — Войди в меня, дорогой! Я не могу больше терпеть! Я люблю тебя до безумия!
Ее прямые и откровенно эротические слова необычайно возбудили его. Он подтянулся, чтобы их лица оказались вровень, его большое тело накрыло ее. Его голос срывался от желания, когда он попросил ее;
— Возьми член рукой, голубка, и сама направь его во врата рая! — Почувствовав, как ее пальцы крепко обхватили его член, он громко застонал. Она направляла его, и, чувствуя ее приглашающее тепло, он медленно вошел в нее, ее мягкая глубина захватила его в страстные тиски.
Когда же их глаза встретились, казалось, что время остановилось, и Валентина прошептала:
— Люби меня, Патрик! Люби меня, мой дорогой муж! Он начал двигаться, пытаясь быть нежным, однако был не в состоянии двигаться медленно, потому что она возбудила его необыкновенно. Он с яростью вонзился в нее, двигаясь то вверх, то вниз. Она, сгорающая от своего собственного желания, с силой бросалась ему навстречу, оставляя следы от ногтей на его широкой спине, а ее голова металась то назад, то вперед по подушкам. Сейчас им обоим некуда было отступать. Их держало в плену раскаленное добела желание, и им было все равно, где оно кончится. Они были вместе. Все остальное не имело значения.
Она взлетела вместе с ним точно так же, как она взлетала много месяцев назад в покрытой войлоком юрте в крымских степях. Ее сердце было так наполнено любовью к этому мужчине, который был ее мужем, что ужасные воспоминания ° Чикала-заде-паше померкли. Тетя Скай была права!
Валентина была едина с Патриком. Вместе они составляли одно целое. Порознь этого ощущения не добиться.
— Патрик! Патрик! Патрик! — захлебываясь, повторяла она его имя в сладостной молитве.
— Любимая! — стонал он. — Ты похитила мою душу! Как я люблю тебя, Вал! Как я люблю тебя! — Его оргазм взорвался в ней, наполнив ее сладостным удовлетворением.
Всю ночь они любили друг друга, безумно отдаваясь поцелуям и ласкам. Вконец измученные, они задремали, обняв друг друга и на время успокоившись.
Они проснулись через час после рассвета и увидели, что идет снег.
— Проклятье! — бурчал Патрик, когда они сидели за завтраком в большом зале Перрок-Ройяла. — Я надеялся уехать в Клерфилд сегодня утром.
Его жена покачала головой:
— Мы должны сначала отправиться ко двору, милорд. Я обещала королеве, что приеду к ней, как только вернусь, а я вместо этого поспешила домой, чтобы мы могли пожениться. Кроме того, ты сказал, что дом в Клерфилд был долго закрыт. С твоего разрешения я хотела бы отправить на покой двух твоих старых слуг и назначить Нен экономкой. Когда буран прекратится, она попросит у моей матери нескольких горничных и сможет поехать в Клерфилд, чтобы привести дом в порядок. В деревне она сможет нанять девушек и молодых парней и обучить их.
— Отличная идея, — одобрила Эйден. — К тому времени, как вы завершите свой визит вежливости к бедной королеве и вернетесь, Клерфилд будет готов принять вас. Меня радует, что ты проявляешь столько здравого смысла, Валентина, — закончила ее мать, улыбаясь.
— Я управляла своим домом и раньше, мама, — напомнила ей Валентина. Она повернулась к Патрику. — Мой план устраивает тебя, милорд? — ласково спросила она.
Вид у лорда Бурка был несколько растерянным, к большому удовольствию его дяди. Он беспомощно кивнул, и Конн не смог удержаться от смеха.
— Ну, — спросил он племянника, который был сейчас его зятем, — удивляешься, что тебя перехитрили, паренек? Выросший в этой семье, ты должен знать, как дамы руководят делами, причем самым важным делом являются их бедные, беспомощные мужья!
— Как тебе не стыдно, милорд, — выбранила его Эйден, но маза ее смеялись.
— Это верно, тетя, — согласился Патрик, который наконец обрел дар речи.
— Ну, муж мой, — сказала Валентина, — ты, конечно, не чувствуешь себя обойденным в любви?
Взгляд Патрика задержался на ней, и он улыбнулся медленной, сокровенной улыбкой.
— Нисколько, — уверил он, — возможно, я чуточку ошеломлен твоей тактикой, но в любви не обойден.
— Как жаль, — невинно продолжала Валентина, — что идет снег, мы могли бы покататься верхом, милорд.
Лорд Бурк наклонился поближе и прошептал так, чтобы только она одна могла его слышать:
— Я буду ездить верхом на тебе, голубка. Я не могу придумать лучшего способа провести заснеженный день, чем кататься верхом на твоих белых как снег бедрах.
Валентина тихо рассмеялась.
— Ты дерзок, — пробормотала она в ответ.
— Пошли. — Он потянул ее из-за стола, и рука об руку они торопливо вышли из зала.
— Если до конца года у нас не появится внук от этой парочки, — усмехнулся Конн, — это будет, конечно, не от недостатка усилий. Он рук от нее не отводит.
Эйден улыбнулась мужу.
— Помнишь время, когда мы только поженились? — напомнила она. — Ты тоже давал рукам волю.
— Не только рукам, милая.
— Конн! — Она и впрямь покраснела.
— Эйден, — сказал лорд Блисс жене, — я не так стар, чтобы забыть о самом приятном способе провести снежный день. — Он поймал ее за руку. — Пошли, женушка! Почему только наша дочь и ее молодой муж будут получать удовольствие от приятного времяпрепровождения?
— Конн! Что, если мы понадобимся детям? — возразила она.
— Если я знаю наших сыновей, дорогая, а я их знаю, Колин и Пейтон проведут свой день, греша с нашими хорошенькими горничными. Джемми будет возиться на псарне с новым пометом щенков. Госпожа Мегги проведет свое время, прихорашиваясь перед зеркалом и мечтая о том дне, когда мы позволим ей вернуться ко двору. Им ты не нужна, Эйден, но мне нужна! — страстно объявил он.
— Ну, милорд, — сказала она, перегибаясь к нему через стол, — разве я не была всегда доброй и самой послушной женой?
— Не всегда, — он засмеялся. Эйден шутливо замахнулась на мужа.
— Негодяй! Я была самой лучшей женой для тебя. — объявила она.
— Тогда как ты посмела сейчас отказать мне? — спросил он мрачно.
Леди Блисс встала из-за стола и села мужу на колени.
— Милорд, — пробормотала она обольстительно, — кто же тут сказал что-то об отказе? — Ее быстрые пальцы расстегнули кружева на его шее, и, наклонившись, она поцеловала пульсирующую жилку.
Конн глухо заворчал. Обхватив жену руками, он встал, качая ее как в люльке.
— Ты флиртуешь со мной! Я собираюсь поиграть с тобой в любовь со всей энергией, которой обладает наш новый зять! Эйден улыбалась, уютно устроившись у него на руках.
— А почему бы тебе не изобразить молодого мужа, Конн, любимый? — тихо спросила она. — Всю нашу совместную жизнь я чувствовала себя невестой. — Она провела губами по его рту и смотрела на него мягкими, любящими серыми глазами.
Через мгновение большой зал Перрок-Ройяла опустел, тишину комнаты нарушали только громкое потрескивание дров в камине, вой ледяного ветра над домом и мягкое шуршание снега за окнами, который падал, образуя сугробы на каменных карнизах.
Вошла служанка из буфетной, чтобы собрать тарелки и кубки с высокого буфета. Она удивленно огляделась по сторонам. В большом зале всегда кипела жизнь, особенно в непогоду, и она удивилась, куда все подевались в такое унылое утро, но, пожав плечами, она вспомнила о своем положении. Не ее дело было задаваться вопросами о том, что делают господа. Она собрала тарелки, кубки и ножи, торопясь попасть на кухню, где кухарка, находясь в отличном расположении духа, раздавала остатки свадебного марципана тем, кто пользовался ее благосклонностью. До служанки дошли слухи, что камеристка леди Бурк, Нен, должна стать новой экономкой в Клерфилде и что Нельда была назначена главной камеристкой ее светлости. Некоторым везет во всем, подумала служанка, торопливо спускаясь по каменным ступеням в теплую кухню.
Глава 17
Патрик Бурк сдался доводам своей жены. Он предлагал сначала поехать домой в Клерфилд, а потом весной, когда путешествовать будет проще, ехать ко двору. Но Валентина не согласилась ни с одним из его предложений.
— Весной будет слишком поздно! — объявила она. Когда он спросил ее, что она имела в виду, Валентина с растерянным видом ответила:
— Я не могу объяснить этого, Патрик. Это просто предчувствие. Я должна ехать сейчас!
— Хорошо, голубка, тогда мы поедем сейчас, — сказал он ей, потому что Валентина не была избалованным человеком, который всегда делает по-своему. Это была разумная просьба.
Сводный брат лорда Бурка, граф Линмут и его семья должны были ехать к себе домой в Девон, на юг. Они приезжали на Рождество и остались на свадьбу Патрика и Валентины. Братья решили ехать вместе.
Третий сын леди де Мариско, лорд Роберт Саутвуд, обладал самым высоким и самым старинным титулом по сравнению с остальными. Это был приятный мужчина с мальчишеским выражением лица, несмотря на то, что ему шел сороковой год. Он был отцом восьмерых детей, трое старших были от его первой жены, которая умерла при родах третьей дочери меньше чем три года назад. Две старшие дочери, Элизабет и Кэтрин, недавно вышли замуж и были счастливо устроены. Третья дочь Анна, которой было шестнадцать, должна была выйти замуж летом.
Пятеро младших детей графа были от его второй жены, на которой он женился по любви. Красивая графиня Линмут была бедной сиротой, находившейся под покровительством королевы, когда Робин Саутвуд заметил ее. Познакомившись с ней, он уже не смог не жениться на ней, что он и сделал, получив на это благословение королевы. Ни один из них не пожалел о скоропалительном браке, и многие завидовали их счастью. Их детьми были Джеффри, 13 лет, Джон, 11 лет, Чарльз, 8 лет, шестилетний Томас и трехлетняя Лора.
— Мы можем ехать в моей карете, — сказал граф, — она больше, и пружины у нее лучше, чем у твоей. Дети могут поехать в твоей.
— Нет уж спасибо, брат, — ответил лорд Бурк. — Я только что закончил переделку кареты и снаружи и изнутри, и я не намерен позволять твоим отпрыскам с их грязными руками портить мои новые сиденья из красного бархата. Дети могут поехать в твоей карете, а ты и Эйнджел можете ехать с нами.
Робин Саутвуд засмеялся.
— Мне придется отдавать свою карету в ремонт после того, как эти разбойники совершат без присмотра путешествие до Лондона.
— Папа! — Лицо Анны Саутвуд было негодующим. — Ты же не думаешь, что я поеду в карете одна вместе с моими четырьмя братьями, правда?
— Может быть, ты предпочтешь ехать на крыше? — пошутил ее отец.
— Это было бы гораздо предпочтительнее, милорд, уверяю вас! — дерзко ответила Анна.
Графиня Линмут приняла сторону своей падчерицы:
— Я договорилась, что мы возьмем небольшую карету у твоей бабушки, Анна. Если ты не возражаешь против того, чтобы разделить карету с маленькой сестрой и с ее нянькой, тогда, возможно, тебе будет удобнее ехать с ними. Но помни, девочка, что карета маленькая.
— Нет, мама, мне будет гораздо лучше с Лорой и Юдит, чем в компании моих грубых, горластых братьев, — сказала ей Анна благодарно.
Четвертого января новобрачные вместе с графом и графиней Линмут и их семьей отбыли в Лондон. Они ехали, сопровождаемые восемью телегами с багажом, множеством слуг, запасными лошадьми и теплыми пожеланиями своей семьи.
Наблюдая за их отъездом, лорд Блисс заметил жене:
— Ну, любовь моя, нам осталось позаботиться только о мальчиках и о Мегги.
— Думаю, что нам недолго осталось беспокоиться о Мегги, — сказала Эйден с улыбкой. — Однако с мальчиками другое дело. Джемми, конечно, еще мал. Пейтон попросит руки у госпожи де Бун, в этом я не сомневаюсь, как только та расстанется со службой у королевы. Мы должны что-то сделать для них, Конн. У госпожи де Бун нет состояния, которое она может дать Пейтону в качестве приданого, а он младший сын без права наследства или права на собственность. Это должна была принести ему жена, но сердце Пептона не хочет принимать в расчет практические соображения.
— Выставляется на продажу Уотерсайд, — сказал Конн жене. — Последний человек в семье только что умер. В поместье есть большой дом и больше сотни акров земли. Это прекрасный подарок для Пептона и его жены. Но что насчет Колина? Его, кажется, устраивает то, что у него много привязанностей, а ведь его обязанность в качестве моего наследника состоит в том, чтобы найти себе жену и остепениться, — озаботился лорд Блисс.
— Он весь в тебя, — засмеялась Эйден. — Ты помнишь дни, проведенные при дворе? «Самый красивый мужчина при дворе»— так тебя называли, и все женщины ставили себя в глупое положение из-за тебя. Королева обожала тебя, и ты даже переспал с ее кузиной, Леттис Кноллиз, если память не изменяет мне. Колину только двадцать один. Пусть он перебесится, как и ты, любимый.
— Тем не менее Пейтону вот-вот исполнится двадцать, и он уже нашел себе жену, — пожаловался лорд Блисс.
— Пейтону повезло. Мы не должны торопить Колина. Вспомни, чего мы добились, приставая к Валентине с замужеством только потому, что она старшая дочь. Колин найдет свою любовь, но найдет ее только в свое время. Скоро будет новый король и новый двор. Перед холостым молодым джентльменом, несомненно, откроются большие возможности.
— Ты думаешь, Бесс скоро умрет? — спросил лорд Блисс жену.
— Я не видела королеву много лет, Конн, но слухи не обнадеживают, и ты не забывай, что ей уже семидесятый год. Она никогда не отличалась крепким здоровьем, и оно подвергалось многократным испытаниям в течение всей ее жизни. Думаю, что у нее никогда не было по-настоящему свободного времени для отдыха.. Почти все, кого она любила, умерли, и ей должно быть очень одиноко. Я не думаю, что она протянет долго, — грустно сказала Эйден, которая, как и ее муж, любила королеву, и оба они были ее должниками за то, что она устроила им счастливый брак.
Королева в самом деле чувствовала себя плохо. У нее была сильная простуда, и суставы действовали так плохо, как никогда раньше. В течение многих лет она не брала в руки зеркала, однако сейчас часто всматривалась в него, дивясь отражению старческого лица, которое смотрело от туда. Она больше не узнавала себя. В душе она была молодой. Что случилось с ее внешностью? Ее не порадовало Рождество, которое вместе с Днем весны было ее любимым праздником. Зима началась рано и была особенно скверной.
Ее фрейлины следили за ней с возрастающей бдительностью. Остальные придворные следили за появлением первых определенных признаков ее приближающейся смерти, нетерпеливо ожидая начала новой эры. Стервятники не могли одурачить ее, и ее терпимость, которая никогда, даже в дни ее юности, была не очень присуща ей, исчезла совсем.
В хорошие дни королеве хотелось, чтобы Всевышний подарил ей еще десять лет, просто для того чтобы насолить хищникам, которые так омерзительно дожидались ее смерти. До нее дошли слухи, что Яков Шотландский уже собрал пожитки в ожидании ее смерти. Как бы ей хотелось продержать его в северном королевстве еще несколько лет! Ее настроение на некоторое время улучшилось, когда ее астролог доктор Ди вернулся из путешествия по Польше. Но доктор Ди посмотрел на Елизавету, на ее придворных, выглянул из окон дворца на проливной дождь и без обиняков сказал, чтобы королева «остерегалась» Уайтхолла с его сумрачностью и сыростью. Елизавета, более беспокойная, чем прежде, приказала двору переехать во дворец Ричмонд за реку в Суррей.
Ричмонд был построен на развалинах дворца Шин. Он был любим королем Эдуардом III, который перестроил его и добавил к нему великолепные комнаты. Ричард II и его жена, Анна Богемская, использовали его в качестве своей летней резиденции, но когда красавица Анна умерла там от чумы, ее скорбящий муж приказал разрушить Шин, Генрих V восстановил и расширил дворец. Его сын Генрих VI и Маргарита Анжуйская держали двор в Шине, как и Эдуард IV и его жена королева Элизабет Вудвилл, которые любили проводить турниры на зеленых лугах дворца.
Дед Елизаветы, Генрих VII, любил Шин больше других дворцов, и его сыновья Генрих VIII46 и Артур выросли там. В 1499 году на Рождество дворец был уничтожен пожаром, но к 1510 году отстроен заново и назван Ричмондом в честь графства Ричмонд, принадлежавшего королю.
Хотя Елизавета в юности проводила много времени в Ричмонде, она не очень часто жила там во время своего царствования, потому что ее сестра Мария и ее муж Филипп Испанский провели там медовый месяц.
Самый новый из всех резиденций королевы, Ричмонд был обособлен больше других дворцов и имел то преимущество, что стоял не прямо на берегу реки, а находился в огромном парке со старыми дубами и стадами оленей. Елизавета называла Ричмонд своей «теплой зимней конурой».
Отъезд двора был назначен на двадцать первое января. Лорд и леди Бурк и их люди прибыли в Лондон двенадцатого, восемь дней добираясь из Ворчестера по зимним дорогам.
— Ты поедешь сразу в Линмут? — спросил Патрик брата.
— Нет. Эйнджел и я заедем в Уайтхолл вместе с тобой повидать королеву. Однако дети уедут домой завтра.
— Ты тоже это предчувствуешь, — сказала Валентина Робину. Их глаза встретились, и он сказал.
— Да, Вал. Всю мою юность я служил у нее личным пажом, и хотя прошло двадцать пять лет, с тех пор как я был у нее на службе, бывают времена, когда я просыпаюсь ночью, уверенный, что слышу, как она зовет меня. Бывают времена, когда я чувствую то, что чувствует она, хотя мы разделены большим расстоянием и наши жизни совсем разные. Сегодня я чувствую ее грусть и нетерпение. Думаю, что, если сейчас не выберу время встретиться с ней, в этой жизни я уже не встречусь с ней никогда.
Валентина кивнула.
— Я служила ей недолго, но полюбила ее, в то время когда большинство людей вокруг нее, кроме дорогих, старых преданных друзей, жаловались и недоброжелательно критиковали ее. Она «Великолепная», как назвал ее мой отец, но она также и старая женщина. Ей необходимы внимание и забота любящих ее людей. Непросто всегда находиться начеку, Робин.
Граф Линмут ласково улыбнулся своей новой невестке.
— Интересно, — сказал он, — знает ли мой братец, какое сокровище он нашел в тебе. Вал.
— Конечно, знаю! — огрызнулся Патрик.
— Ха! — хмыкнул Робин Саутвуд. — То, что тебе известно прямо сейчас, маленький братец, это только то, что она красива, обладает великолепным телом, и ее поцелуи слаще вина. Но многие годы, предстоящие вам, откроют тебе массу других достоинств Валентины. И даже если ты доживешь до глубокой старости, Патрик, ты никогда не узнаешь всего, что тебе надо узнать о ней, потому что ни один мужчина никогда не знает все, что следует знать о женщине.
— Ну, Робин, любовь моя, как ты проницателен, — сказала его жена Эйнджел.
— Это не моя мысль, Эйнджел, а наблюдение мужа нашей матери Адама, который очень мудр, — ответил граф.
— И который прожил с нашей матерью больше тридцати лет, что само по себе является исключительным достижением, — засмеялся Патрик. — Все ее пять предыдущих мужей, вместе взятых, не прожили с ней столько.
— Интересно, считала бы твоя мать это замечание забавным, — задумчиво сказала Валентина.
— Я никогда не знал, чтобы мать оглядывалась назад, не считая одного случая за всю жизнь, — сказал Патрик, — и, хотя я знаю, что она жалела об этом, я также уверен, что, даже зная исход, она бы снова пошла по тому же пути. Да, я думаю, мать нашла бы мое замечание забавным. Вал, потому что выше всего в жизни она ценит юмор.
На следующий день они приготовились ехать в Уайтхолл, всячески стараясь выглядеть достойно, чтобы выказать королеве свое уважение. Мужчины оделись в костюмы черного бархата, сшитые по последней моде. Их панталоны доходили до колен, и ширинка на пуговицах заменила старомодный гульфик. Несколько пар шелковых чулок защищали их ноги от холода.
Камзол Робина был сшит из серебряной с голубым парчи, а его длинная куртка была отделана мехом. Камзол Патрика был расшит золотыми с черным узорами, а рукава куртки были с разрезами, через которые была видна шитая золотом отделка. Их чулки поддерживались подвязками, и на ногах у них были башмаки из темной кожи на толстой подошве и без каблуков.
Темные одежды джентльменов позволили дамам сверкать наподобие райских птиц. На молодой графине было бархатное платье того же яркого оттенка, что и ее бирюзовые глаза. Лиф платья был обшит жемчугами и розовыми бриллиантами. Украшения Эйнджел были великолепными, и на каждом пальце у нее было по кольцу с драгоценным камнем. Если кто при дворе и помнил Эйнджел бедной сиротой и подопечной королевы, сейчас никто этого бы не сказал.
На сияющей леди Бурк было платье из темно-красного бархата, потому что Патрик больше всего любил, когда она носила красное. Красный цвет делал ее кожу еще больше похожей на лепестки белых роз. Красный лиф и нижняя юбка были отделаны бусинами черного янтаря и вышивкой из черного шелка. На шее у Валентины было ожерелье из рубинов и бриллиантов и такие же камни были у нее в ушах. Это был свадебный подарок любящего мужа.
Хотя было очень холодно, им удалось переправиться через Темзу, направляясь в Уайтхолл, потому что промозглый ветер последние несколько дней утих. Укутавшись в свои толстые бархатные с мехом плащи, накинув меховые полости и держа ноги на горячих кирпичах, они сочли поездку из Гринвуда терпимой.
Валентина заранее послала сообщение леди Скруп об их приезде, и, когда они поднимались по лестнице с пристани, их встретила госпожа Гонория де Бун, чтобы проводить к королеве.
— Как вы поживаете, Гонория? — спросила Валентина.
— Хорошо, леди Бэрроуз, благодарю вас, — ответила девушка, делая реверанс, но вид у нее был встревоженный и измученный.
— Сейчас я леди Бурк, Гонория, — сказала Валентина, улыбаясь своему мужу.
— Тогда могу ли я пожелать вам счастья, лорд и леди Бурк? — сказала девушка и выпалила:
— Пейтон приехал с вами?
— Нет, — ответила Валентина, всматриваясь в ее встревоженное лицо, — но почему вы спрашиваете, Гонория?
Гонория де Бун выглядела несчастной. Понизив голос, она сказала:
— Помогите мне, прошу вас, леди Бурк! Королева умирает! Я не верю словам ее врачей, что она проживет еще несколько лет, она умирает! Мои родители написали мне, что, поскольку я не смогла найти себе мужа при дворе, они собираются выдать меня замуж за старого богатого торговца. У него нет наследников, и он хочет жениться на мне. Леди Бурк, я люблю Пейтона, и он говорит, что любит меня! Что мне делать? — Слезы закапали у нее из глаз.
— Черт подери! — выругался лорд Бурк. И его жена и невестка уничтожающе посмотрели на него, развеселив этим его брата.
— Я знаю, что Пейтон намерен просить вашей руки, Гонория, — спокойно сказала Валентина. — Он не считал нужным говорить с вашими родными до тех пор, пока ваша служба У королевы не будет завершена.
— Но тогда будет слишком поздно, миледи, — взвыла Гонория. — Мой отец говорит, что официально о моей помолвке с мистером Теннером будет объявлено после Пасхи! Я умру, если меня силой вынудят выйти за этого ужасного старика — Тогда Пейтон должен решить вопрос с вашей семьей раньше, — решительно сказала Валентина — Я напишу сегодня вечером своему отцу, Гонория, и расскажу ему об этом. Он, конечно, сразу же свяжется с вашим отцом — О, благодарю вас, леди Бурк! — заплакала Гонория. Но взяв себя в руки, она торопливо проводила их в апартаменты королевы.
Навстречу им спешила леди Скруп.
— Моя дорогая леди Бэрроуз! Добро пожаловать! Добро пожаловать! Какое счастье, что вы приехали, моя дорогая, потому что она чувствует себя очень плохо в последнее время. Известие о вашем возвращении сильно ободрило ее, поверьте мне.
— Секундочку, леди Скруп, — прервала ее Валентина.
— Да, моя дорогая?
— Я больше не леди Бэрроуз. Сейчас я леди Бурк после того, как вышла замуж за своего кузена Патрика в первый день этого года. Как мне сказать об этом ее величеству?
Королева могла очень болезненно относиться к замужеству своих женщин.
— Вы не служите у нее больше года, моя дорогая, — сказала леди Скруп. — Это известие скорее доставит ей радость, чем огорчит ее. Она любит вас и хотела, чтобы вы снова вышли замуж. Я думаю, что вы можете сказать ей об этом, не боясь ее гнева.
— Сказать ей что? — спросила леди Хауард, графиня Ноттингем. Она была кузиной королевы и ее ближайшим другом. Урожденная Кэтрин Кэрн, она была очень преданной и добросердечной женщиной.
— Леди Бэрроуз сейчас стала леди Бурк. Она вышла замуж за своего кузена, моя дорогая Кэтрин, — сказала леди Скруп. — Думаю, что ее величество хорошо воспримет эту новость.
— Да, — согласилась леди Хауард. — Когда пришло известие о вашем возвращении, королева сказала, что надеется увидеть вас замужем за одним из ваших двух поклонников. Она хочет, чтобы вы подарили Англии здоровых сыновей и дочерей.
— Мы приложили все усилия, чтобы выполнить пожелание ее величества, — ответил с ухмылкой лорд Бурк, а его жена казалась оскорбленной.
Две королевские дамы снисходительно хихикнули. Потом леди Хауард вдруг заметила графа Линмута.
— Робин? Робин Саутвуд? Неужели это вы?
— В самом деле, Кэтрин, это я. Не окажется ли наш с женой визит поводом для ее излишнего волнения?
— Нет, милорд, это порадует ее сердце. Только вчера она вспоминала о чудесных крещенских праздниках, которые сначала устраивал ваш отец, а позже вы сами. Мы их вспоминаем с большой теплотой.
В эту минуту дверь в личную комнату королевы отворилась, и навстречу им поспешила красивая госпожа Джоанна Эдварде.
— Милорды и миледи! Королева с нетерпением ждет вас, и нехорошо с вашей стороны заставлять королеву ждать! В ее юном голосе слышалось неодобрение.
— Она говорит точно так же, как Виллоу, — еле слышно заметила леди Саутвуд.
— Все дочери Виллоу говорят, как их мать, — прошептал Патрик. — Она учит их этому.
В сопровождении двух королевских дам и молодой фрейлины две супружеские пары вошли в личную комнату королевы.
— О Боже, леди Скруп, она опять задремала. Что мне делать? — забеспокоилась юная Джоанна.
— Осторожно разбуди ее, дитя, как будто ты и не подозревала, что она спит, — тихо сказала леди Скруп девушке.
Валентина пристально вгляделась в спящую королеву. Она постарела за этот год и выглядела неважно. Леди Бурк всем сердцем любила Елизавету Тюдор; она решила, что, даже если это и не понравится ее мужу, она останется с королевой на все зимние месяцы. Ни в передней комнате, ни здесь Валентина не увидела новых лиц, за исключением одного — молодой девушки, про которую она подумала, что это новая фрейлина. Королева в свои годы не любила перемен.
Джоанна Эдварде сумела ласково разбудить королеву. Когда темно-серые глаза Елизаветы стали видеть стоявших перед ней людей, леди Скруп прошептала Валентине:
— Последние недели она мучается бессонницей, поэтому мы даем ей отоспаться.
— Кто здесь? — прищурившись, спросила королева. Леди Хауард ответила:
— Это Валентина Сен-Мишель, дорогая кузина, она вернулась домой, в Англию, и приехала ко двору рассказать вам ° своих приключениях, как и обещала.
— Валентина! Подойдите сюда, дитя мое, — позвала ее Елизавета Тюдор. — В этой комнате плохое освещение, а мое зрение уже не такое, как было когда-то.
Валентина сделала шаг вперед и изящно преклонила колени перед королевой, ее темно-красные бархатные юбки стали колоколом вокруг нее.
— Дорогая мадам, я так рада снова увидеть вас, — пылко сказала она.
Лицо королевы смягчилось, потому что она знала, что слова эти идут от сердца, а не являются хитрой лестью с целью угодить ей.
— Сделали ли вы выбор между вашими двумя поклонниками, дитя мое? — спросила королева.
— Я приехала домой на Рождество, дорогая мадам, и в первый день января вышла замуж за моего кузена, лорда Бурка. Он приехал ко двору вместе со мной увидеть вас, ваше величество. Мы выехали из Перрок-Ройяла через три дня после нашей свадьбы и только вчера прибыли в Лондон. Надеемся, что вы благословите наш брак, дорогая мадам, — сказала Валентина.
— Итак, — сказала королева, — вы вышли замуж за сына этой женщины, не так ли? Отлично! Если это то, что подсказывало вам ваше сердце, значит, именно так вы и должны были поступить. Сейчас я стара, Валентина, и я очень хорошо знаю, от чего я отказалась, чтобы стать королевой этой прекрасной страны. Я отказалась от всего того, что у этой женщины есть в избытке: любовь, замужество, дети и внуки.
— Но вы бы не согласились на другое, мадам, — сказал граф Линмут, выступая из тени и целуя руку Елизаветы. — Признайтесь, мадам, что это так!
— Робин Саутвуд! Вы тоже пришли повидать меня? Что это за заговор? — спросила королева.
— Это совсем не заговор. — Валентина рассмеялась и поднялась с колен. — Робин и Эйнджел были в Королевском Молверне со своими детьми на Рождество. Мы решили вместе поехать в Лондон. Это было очень приятное путешествие, мадам.
— Хм! — фыркнула королева. Граф стал серьезным.
— Мадам, вы плохо выглядите, — сказал он, не церемонясь. Остальные затаили дыхание, услышав такую дерзость.
— Я чувствую себя плохо, — ответила королева так же откровенно. — Врачи обещают мне еще несколько лет, но они говорят то, что хочу услышать я.