Живописец короля Хакс Петер
Грез не говорит ничего. В настоящий момент Грез уже лишен всех своих должностей и окружен всеобщим безжалостным презрением.
БУШЕ
А его друзья?
ФРАГОНАР
Расплевались с ним, все без исключения. Особенно журналисты.
БУШЕ
Я, конечно, желаю ему самого наихудшего. Но нет ли во всем этом некоторого перебора?? Не слишком ли жестоко он наказан всего лишь за то, что его жена — потаскушка?
ФРАГОНАР
Не за это. А за то, что посвятил потаскушку королеве. Не стоило этого делать.
БУШЕ
Согласен. Не стоило.
ФРАГОНАР
Позвольте мне еще одно замечание, господин Буше. В связи с вашими размышлениями о смысле жизни. Смысл жизни в том, чтобы не умереть от досады и продержаться, пока не увидишь гибель своих врагов.
БУШЕ
Верно. Я ждал разоблачения этого мошенника, и это привязывало меня к жизни.
О’МЕРФИ
А теперь собираетесь благополучно помереть?
БУШЕ
Нет. С чего бы?
О’МЕРФИ (высовываясь из окна)
В таком случае вам обязательно нужно перекусить.
БУШЕ
Лемегр? (Высовывается из окна.)
ФРАГОНАР (чуть ли не выпадая из окна)
Он не завтракает!
О’МЕРФИ
Он как раз завершил свой обход принца Конде.
Все трое дрыгают ногами от радости.
БУШЕ (вернувшись в комнату)
Только не вывалитесь из окна, госпожа О’Мерфи. Я подумал, недурно бы еще раз отведать артишоков. Может быть, перед кроликом. Но тогда вам нужно раздобыть каплю уксуса. Почему вы не надеваете ваш туалет? Да поспешите же!
О’МЕРФИ
Пойду в чем есть.
БУШЕ
Как? В домашнем платье?
О’МЕРФИ
Хватит с него и парика. Что он себе воображает, этот тип? Заставляет женщину ждать целых пять дней, это ему так не пройдет. (Уходит. Возвращается. Фрагонару.) О чем вы давеча с ним говорили?
ФРАГОНАР
Ни о чем. Я сказал: «Мы, толстяки, должны держаться вместе». Только и всего.
О’МЕРФИ (целует его)
Какой же вы мерзкий негодяй! А пока накройте на стол. Я вернусь через шесть минут, не позже.
БУШЕ
Но захватите с собой корзину. (Фрагонару.) Вон ту.
Фрагонар снимает с гвоздя корзину, вручает ее О’Мерфи. О’Мерфи уходит.
(Фрагонару) Можете поставить три тарелки, выньте их из шкафчика. Вероятно, вам придется их протереть, на них вечно полно пыли.
ФРАГОНАР
Здесь только две тарелки, господин Буше.
БУШЕ
Две?
ФРАГОНАР
Две.
БУШЕ
Этого достаточно. Я сегодня не буду ничего есть. Лучше пообедайте вы с госпожой ’Мерфи. А мне полезно вздремнуть.
ФРАГОНАР
Вы боитесь, что на троих не хватит еды?
БУШЕ
Еды хватит, а тарелок нет. Видите ли, это ценнейший фарфор из Венсенна. У нас раньше было три таких. Я запамятовал, что мы однажды решили распрощаться с третьей. Ведь мы уже довольно давно не принимаем гостей.
ФРАГОНАР
Я могу поесть и с салфетки, ничего страшного. Есть где-нибудь у вас тряпка, чтобы смахнуть пыль? (Смахивает пыль.) Господин Буше, ведь вы не питаете ненависти к господину Давиду?
БУШЕ
Я — к Давиду? Разумеется, я испытываю сильную антипатию к Давиду. Этот человек ходит на все заседания парламента.
ФРАГОНАР
Но и вы являлись на все королевские приемы.
БУШЕ
Но то была честь. Я имел дозволение, а он обязан.
ФРАГОНАР
А господин Давид, у него к вам ведь тоже нет ненависти?
БУШЕ
В свое время я рекомендовал его Жозефу Мари Вьену, его учителю, молодой человек многим мне обязан. И тем не менее, я не думаю, что он меня ненавидит. Однажды он сказал об одной моей кулисе из серого шелка: «Это умеет только Буше». Давид умеет достаточно, чтобы позволить себе такое замечание.
ФРАГОНАР
Теперь, когда вся власть у господина Давида, вы могли бы снова вернуться к живописи.
БУШЕ
К живописи, господин Фрагонар? Оставьте эту мысль. Для живописи я слишком стар.
ФРАГОНАР
У вас дрожат руки?
БУШЕ
Разумеется. Но не тогда, когда я держу кисть. Я вам вот что скажу: я перестал верить в искусство.
ФРАГОНАР
Не говорите таких вещей, господин Буше. Я чуть было не уронил тарелку.
БУШЕ
Я знаю, что говорю. Руки еще хотят, а голова больше не хочет. Я больше не постигаю, что седалище маленькой шлюхи связано с процветанием королевства. Я это помню, но я этого больше не вижу.
ФРАГОНАР (указывая на «Одалиску»)
Здесь, на этом полотне, вы это видите.
БУШЕ (рассматривая картину)
Конечно, сейчас я пишу намного лучше, ведь тогда мне было всего пятьдесят. Но тогда я это видел.
ФРАГОНАР
Это зависит от королевства — или от вас?
БУШЕ
Понятия не имею. Но совершенно уверен, что дело не в ягодицах.
О’Мерфи с париком в корзине и плоским пакетом.
БУШЕ
Что-то вы долго.
О’МЕРФИ
Мне нужно было зайти в лавку.
БУШЕ (тщетно обследуя корзину)
Где еда? Что это за пакет?
О’МЕРФИ
Вы только послушайте, что я слышала. Грез остался без крова и без единого су.
БУШЕ
Глупости. Этот человек — миллионер.
ФРАГОНАР
У него самая прекрасная квартира в Лувре, Рю-дез-Орти, номер 16.
О’МЕРФИ
Из квартиры номер 16 его вышвырнули за оскорбление королевы, а госпожа Грез от него ушла.
ФРАГОНАР
К господину д’Азенкуру?
О’МЕРФИ
К какому-то парикмахеру.
БУШЕ
Это должно его только радовать.
О’МЕРФИ
Нет, она же прихватила с собой его деньги, ведь она ими распоряжалась.
БУШЕ
Это вряд ли его обрадовало.
О’МЕРФИ
Да, а когда он явился в свою квартиру, там было пусто, хоть шаром покати. Жена и парикмахер обобрали его дочиста, унесли даже огарки из прихожей. Уверяю вас, он остался на улице без гроша в кармане.
БУШЕ
Приятно слышать. Откуда вы почерпнули эти сведения?
О’МЕРФИ
Я забегала к папаше Огюсту.
БУШЕ
Она была у старьевщика! Фрагонар, согласитесь, она спятила. В пакете картина, которую она купила на наши деньги.
О’МЕРФИ
Я не могла устоять. Она прелестна.
БУШЕ
Излишняя и ничем не оправданная трата. Кроме того, это весьма невежливо по отношению к Фрагонару. Мы пригласили его на обед, а угощаем очередным буше.
О’МЕРФИ
Да нет же, это фрагонар.
БУШЕ
Фрагонар?
ФРАГОНАР
Фрагонар?
О’МЕРФИ
Не угодно ли вам развернуть пакет, папа Фраго? Ведь это для вас.
ФРАГОНАР
Я могу это развернуть? (Разворачивает пакет.)
О’МЕРФИ
Конечно, это всего лишь гуашь. На масло мне бы в жизни не хватило, одна рама чего стоит. Но ведь у вас из ваших вещей весго один горшок.
ФРАГОНАР
«Блоха в ночной сорочке».
О’МЕРФИ
Ну как? Нравится? Угодила я вам?
ФРАГОНАР
Это, правда, мне?
О’МЕРФИ
Ну да.
ФРАГОНАР
Не могу поверить. У меня подлинный фрагонар.
БУШЕ
Ты бывал иногда очень хорош, малыш. Такой грудки не найдешь больше ни у кого.
ФРАГОНАР
Я так и не понял, чего люди требуют от художника. То ли девушки не хотят больше иметь бюстов, то ли живописцам нельзя больше рисовать бюсты, не знаю. Знаю только, что чем ближе свобода, тем больше запретов.
БУШЕ
Вот это я и пытался вам втолковать. Бывают времена, когда искусство обязано расстаться со своей публикой. Госпожа О’Мерфи, окажите любезность еще раз надеть волосы и спуститься к господину Лемегру.
О’МЕРФИ
Как вам будет угодно, господин Буше. Но зачем?
БУШЕ
Скажите ему, что у меня нашелся бы жилец для квартиры над кухней, небезызвестный господин Грез.
О’МЕРФИ
Это поручение не составит мне труда, господин Буше.
ФРАГОНАР
Постойте, госпожа О’Мюрф.
О’МЕРФИ
О’Мерфи.
ФРАГОНАР
Я что хотел сказать… Каждый раз, глядя на эту картину, я буду думать о вас, до самого смертного часа. Но больше всего меня трогает то, что этот подарок вы заработали трудами своих рук, госпожа О’Мюрф.
БУШЕ
Может кто-нибудь помочь мне убрать со стола?