Прелюдия к убийству. Смерть в баре (сборник) Марш Найо
– Привет, Элеонор. Это инспектор Фокс.
Мисс Прентис протянула руку, и как только детектив прикоснулся к ней, сразу ее отдернула. Фокс спокойно посмотрел на нее.
– Простите, что пришлось побеспокоить вас, мисс Прентис. Я только хотел узнать, открывали ли вы одно из окон в ратуше, когда уходили оттуда в полдень в субботу.
– О да, – прошептала она. – Разве это грех?
– Простите, мисс?
– Я впустила его?
– Кого, мисс Прентис?
– Вам известно. Но я всего лишь чуть-чуть приоткрыла. Безусловно, он может стать очень маленьким, не так ли?
Фокс поправил очки и сделал нужные пометки.
– Вы открыли окно?
– Нет смысла повторять вопрос. Вы знаете, что да.
– Мисс Прентис, вы находили что-нибудь в чайнике, который должен был использоваться на сцене?
– Он там спрятался?
– Что там спряталось?
– Непростительный грех. Вы знаете. Тот, что она совершила.
– Ты несешь вздор, Элеонор, – сделал ей замечание эсквайр. Он встал сзади нее и стал делать знаки Фоксу.
– Прости, если я раздражаю тебя, Джослин.
– Вам ничего не известно про лук, который мальчишка положил в чайник, мисс Прентис?
Элеонор очень широко раскрыла глаза, ее губы сложились в букву «О», и она отрицательно покачала головой.
– Что ж, – подытожил инспектор, – пожалуй, это все, для чего мне пришлось вас побеспокоить. Благодарю вас, мисс Прентис.
– Генри, – обратился к сыну Джослин, – проводи кузину наверх.
Элеонор ушла, не попрощавшись. Джернигэм-старший повернулся к Фоксу.
– Посмотрите, что с ней стало! – сказал он. – Шок лишил ее рассудка. Вы это видели сами. Нужно пригласить специалиста. Лучше не верить ни одному ее слову.
– Она раньше никогда не была такой, сэр?
– Боже праведный, нет.
– Это внушает беспокойство, сэр, не так ли? Старший инспектор поручил мне поговорить с вами об этом вечере. Он считает, что будет хорошей идеей собрать в одно время всех участников спектакля, и интересуется, как вы смотрите на то, чтобы отправить всех ваших домашних в ратушу?
– Должен сказать, что не понимаю, зачем это нужно… на самом деле я пригласил сегодня в гости Коуплендов, чтобы все обсудить.
– Это очень кстати, не так ли, сэр? Вы могли бы после вместе прийти в ратушу.
– Да. Но я не представляю, какая от этого может быть польза.
– Старший инспектор все объяснит, когда придет, сэр. Он просил меня передать, что был бы очень признателен, если бы вы взяли на себя ведущую роль в этом небольшом деле. Учитывая ваше положение в графстве, он подумал, что вы предпочтете прийти раньше всех. У вас же две машины, верно, сэр?
– Думаю, что так было бы лучше. – Джослин стал рассматривать портрет своей прабабки-актрисы. – У вас есть предположения, кто это мог быть?
– Не могу сказать, что шеф имеет в виду в данный момент, сэр, – ответил Фокс так вежливо, что эта уклончивость выглядела как прямой ответ. – Не сомневаюсь в том, что он сам вам все расскажет. В девять часов в ратуше вас устроит, мистер Джернигэм?
– Да, конечно.
– Я вам очень обязан, сэр. На этом я прощаюсь.
– Это миссис Брюс, – сообщил Бейли. – Она дежурила в пятницу вечером, хотя я сомневаюсь, что она сможет помочь вам.
Фокс внимательно посмотрел на эту довольно яркую молодую женщину.
– Что ж, миссис Брюс, – сказал он, – мы будем очень признательны, если вы поможете выяснить одно маленькое обстоятельство. Я знаю, что вы были дежурным оператором в пятницу вечером.
– Да, все правильно.
– Интересующий нас звонок имел место примерно в десять часов тридцать минут. Это был звонок в дом пастора, Винтон, приход Святого Жиля. Там отдельная линия со старыми телефонами и отводными трубками. Не так много их уже осталось, правда?
– Через год их уже не будет, – заметил Бейли.
– Вы уверены в этом? – удивился Фокс. – Ну-ну. Мисс Брюс, вы можете нам помочь?
– Я не помню никаких звонков на телефон пастора в пятницу вечером, – ответила девушка. – Его номер «Чиппинг десять». Я член Молодежного общества, и мне это известно. Нам постоянно приходится долго туда дозваниваться, потому что старая горничная Мэри немного глуховата, комната мисс Дины наверху, а пастор никогда не берет трубку. Конечно, этой линией пользуются многие.
– Несомненно.
– Да. В пятницу вечером был литературный кружок. Обычно они собираются в ратуше, и все знают, что в это время звонить не нужно, потому что их просто не будет дома. Хотя в эту пятницу они собрались в доме пастора. Это из-за представления. Но людям об этом не было известно. Они, видимо, подумали: «Ну что ж, пятница. Нет смысла звонить в этот день».
– Значит, вы уверены в том, что никто не звонил?
– Да. Да, я в этом не сомневаюсь. Я могла бы поклясться, если бы это было нужно.
– Если бы использовали отводную трубку, вы бы об этом не знали, я полагаю?
– Нет.
– Не знали бы, – согласился Фокс. – Что ж, большое вам спасибо, миссис Брюс. Я вам очень признателен. Всего хорошего.
– Не за что, – ответила молодая женщина, – пока.
Глава 25
Заключительные подробности
Экспресс из Лондона с грохотом ворвался на станцию Грейт-Чиппинг. Глядя в темное оконное стекло, Аллейн пытался представить ближайшие события. Когда поезд остановился, детектив быстро поднялся и надел пальто.
Его помощник уже был на платформе.
– Ну что, Фокс? – поинтересовался Аллейн, когда они подошли к «Форду» Биггинсов.
– Значит, так, сэр. Машина из Скотленд-Ярда прибыла. Они тихонько подъедут, как только мы все соберемся. Эллисон может пройти в комнату отдыха со своими людьми, а я буду ждать внутри, у парадной двери.
– Это было бы замечательно. Вам всем придется исполнять роль безучастных зрителей, как сказала бы мисс Коупленд. Давайте посмотрим. Я спрошу мисс Прентис, чувствует ли она сквозняк. Мы будем сидеть вокруг того стола, так что, скорее всего, там будет чертовски дуть.
– Как прошел ваш визит в Пен-Куко?
– Она была там.
– Кто?
– Росс или Розен.
– Вам неожиданно повезло, мистер Аллейн. Подумать только, она была подружкой Клода Смита! Мы работали над делом Квантока в то время, не так ли?
– В любом случае нас не было в Скотленд-Ярде тогда. Я никогда не видел ее до этого.
– Я тоже. Итак, она пришла туда. Что-то произошло между ними.
– Между ней и кем, мистер Фокс? – поинтересовался Найджел. – Вы сегодня выражаетесь туманно и загадочно.
– Между Джернигэмом-старшим и миссис Росс, мистер Басгейт. Когда я приехал, он выглядел очень странно. Кажется, мистер Генри тоже считает, что что-то произошло. Хотя миссис Росс была достаточно спокойна. И, по моему мнению, другая леди нуждалась в консультации специалиста.
– Мисс Прентис? – уточнил Аллейн.
– Именно, сэр. Молодой Джернигэм поднимался за ней. Она призналась в том, что открывала окно и была сама любезность. А затем стала говорить всякие глупости о непростительном грехе. Я все записал, но вы удивитесь, насколько это было глупо.
– Непростительный грех? Какой из них?
– Никто не признался по поводу лука, – мрачно заметил Фокс.
– Я полагаю, что лук в любом виде – это непростительный грех, – заявил Найджел.
– Думаю, вы правы насчет лука, мистер Аллейн.
– Мне тоже так кажется, Фокс. Найти лук в чайнике с чаем и не удивиться было бы странно. Почему бы не предположить: «Это, наверное, Джорджи Биггинс» – и поругать мальчика?
– Все верно, сэр. Что ж, судя по их реакции на этот вопрос, можно сказать, что лук они никогда не видели. Мистер Джернигэм говорит о возможности консультации у врача. Знаете что? Я думаю, он влюблен в нее. Я имею в виду в миссис Росс.
Фокс перешел на вторую передачу, чтобы подняться в Чиппинг, и добавил:
– Насчет телефона все правильно. Я сказал вам об этом, когда звонил, не так ли?
– Да.
– Я видел четырех девушек, которые помогали Глэдис Райт. Три из них готовы подтвердить под присягой, что никто не заходил в зал со сцены, и четвертая уверена в том, что никто этого не делал, но присягать не будет, так как на минутку выходила на крыльцо. Я перепроверил передвижения всех людей за сценой. Мистер Коупленд сидел лицом к прожекторам с того момента, как пришел. Потом он отправился в комнату мистера Джернигэма, когда они пытались дозвониться миссис Росс. Затем он пошел обратно к сцене и не покидал ее, пока они все не окружили мисс Прентис.
– Ну что ж, Фокс. Это совсем неплохо.
– Я тоже так считаю. Эта должность главного констебля какая-то странная, не правда ли, мистер Аллейн?
– Так и есть, действительно. Мне неизвестны подобные прецеденты. Посмотрим, какие результаты принесет предварительная беседа. Вы уже договорились об этом?
– Да, сэр, все хорошо. Вы обедали в поезде?
– Да, Фокс. Обычная рыба и так далее. Мистер Басгейт хочет знать, кто совершил убийство.
– Я знаю, – признался Найджел с заднего сиденья, – но не скажу.
– Хотите остановиться у гостиницы, мистер Аллейн?
– Нет. Давайте вначале покончим с этим, Фокс. Давайте закончим дело.
По предложению Генри Джернигэмы пригласили пастора с дочерью на обед.
– Ты должен принимать наши отношения с Диной как данность, отец, – заявил Генри. – Мы не собираемся расставаться, тебе это известно.
– Я все еще думаю, однако.
И Генри, глядя на своего отца, знал, что о визите адвокатов мисс Кампанулы в дом пастора уже известно всей долине. Джослин колебался и вздыхал. Но Генри казалось, что его отец уже думает о строительстве новой крыши над Винтоном. Было бы лучше не обсуждать с ним сейчас то, что сказала по телефону Дина после ухода Фокса. Любимая сообщила ему, что ее отец не собирается принимать наследство, оставленное Идрис Кампанулой.
– Не думаю, – сказал Генри, – что ты подозреваешь пастора или Дину, даже если они получат деньги? О подозрениях кузины Элеонор только Богу известно, она в своей комнате и не появится до обеда.
– Ей нельзя быть одной.
– С ней одна из служанок. Она успокоилась, ей стало лучше, правда, она очень измучена.
– Что с ней происходит, как ты думаешь?
– Помешалась, – весело ответил Генри.
Коупленды приняли приглашение на обед, шерри был подан в библиотеке, но Генри удалось увести Дину в кабинет, где он зажег камин и поставил большую вазу желтых хризантем.
– Дорогая Дина, – сказал Генри, – есть как минимум пятьдесят самых важных вещей, которые я должен тебе сообщить, но знаешь, когда я смотрю на тебя, то не могу о них думать. Могу я поцеловать тебя? Мы ведь почти официально обручены, не так ли?
– Разве? Ты никогда не просил моей руки.
– Мисс Коупленд, можно мне называть вас Диной? Будьте моей женой.
– Мистер Джернигэм, мои чувства… не буду скрывать, что люблю вас и тронута вашим признанием до глубины души. Я не могу оставаться равнодушной, слушая вас.
Генри поцеловал девушку и прошептал ей на ухо, что очень сильно любит ее.
– Я тоже, – призналась она. – Интересно, почему мистер Аллейн просит, чтобы мы все собрались сегодня вечером в ратуше? Мне не хочется идти. Это место наводит на меня ужас.
– На меня тоже, Дина. Я выглядел таким дураком вчера вечером.
Он рассказал ей, как услышал три аккорда прелюдии сквозь шум бури.
– Я бы не пережила этого, – сказала девушка. – Генри, почему они хотят видеть всех нас сегодня вечером? Они… Они собираются кого-то арестовать?
– Кого? – спросил молодой человек.
Они посмотрели друг на друга.
– Действительно, кого? – повторила Дина.
– Говорю вам, Коупленд, это сильный удар для меня, – сказал эсквайр, наливая себе виски с содовой. – Все это чертовски неприятно. Хотите еще шерри? Глупости, вам это пойдет на пользу. Вы не выглядите очень счастливым.
– Это самое ужасное, что когда-либо с нами случалось, – заметил пастор. Он выслушал рассказ Джослина о мисс Прентис и побледнел.
– Бедняжка, – произнес он с жалостью, – бедняжка.
– Да, я знаю, но это чертовски неудобно. Прошу прощения, пастор, но это так… это… это… о боже!
– Вы хотите что-то рассказать? – спросил священник.
– Нечего рассказывать, – ответил эсквайр. – Я просто сильно взволнован. Как вы считаете, зачем нас собирают всех сегодня вечером?
– Я думал, что вы знаете. Я имею в виду ваше положение…
– Так как револьвер, которым совершено убийство, является моей собственностью, мне лучше держаться подальше от этого дела. Технически я подозреваемый.
– Да, боже мой, да, – проговорил отец Дины, потягивая свой шерри, – как и мы все.
– Интересно, – проговорил эсквайр, – что же собирается делать Аллейн?
– А вы не думаете, что он собирается кого-нибудь арестовать?
Они задумчиво посмотрели друг на друга.
– Обед подан, сэр, – доложил Тейлор.
– Спокойной ночи, дорогая, – пожелал доктор Темплетт своей жене. – Полагаю, ты будешь спать, когда я вернусь домой. Рад, что у тебя был хороший день.
– Это был отличный день, – сказали в трубку неизменно бодрым голосом. – Спокойной ночи, дорогой.
Темплетт тихо закрыл дверь. В его комнате на другом конце лестничной клетки звонил телефон. В больницу нужно было позвонить до восьми часов. Он пошел к себе в комнату и взял трубку.
– Алло!
– Это ты, Билли?
Мужчина сел, прижимая трубку к уху.
– Билли! Алло! Алло!
– Да, – ответил доктор Темплетт.
– Значит, ты жив, – сказал голос.
– По крайней мере я не арестован.
– Неудивительно. Я была у Аллейна и взяла на себя ответственность за письмо.
– Селия! Не по телефону!
– Меня не волнует то, что может случиться со мной. Ты бросил меня в беде. Все остальное не важно.
– Что ты имеешь в виду? Это неправда.
– Отлично. Прощай, Билли.
– Подожди! Тебе велели быть в ратуше сегодня вечером?
– Да. А тебе?
– Тоже. – Темплетт провел рукой по глазам и спешно проговорил: – Если хочешь, могу подвезти тебя туда.
– У меня есть своя машина. Не стоит беспокоиться.
– Я заеду за тобой в девять часов.
– И высадишь меня через пару минут?
– Это не совсем справедливо. О чем, по-твоему, я подумал, когда…
– Ты, очевидно, не веришь мне. Это все.
– Боже мой! – с досадой проговорил доктор. Но холодный голос его прервал:
– Хорошо! В девять. Почему он хочет всех нас собрать в ратуше, как ты думаешь? Он собирается кого-то арестовать?
– Не знаю. А ты как думаешь?
– Не представляю.
Часы пробили девять, когда полицейская машина подъехала к ратуше. Аллейн и Фокс вышли в сопровождении сержанта Эллисона и двух мужчин в форме защитного цвета. В тот же самый момент Найджел подъезжал к месту назначения на своем автомобиле в компании сержанта Ропера. Они все вошли через заднюю дверь. Старший инспектор включил свет на сцене и в комнате отдыха.
– Итак, положение дел таково, – приступил Аллейн к делу, – два ряда ступенек отделяют комнату отдыха от сцены. Мы опустим занавес, Фокс, вы можете остаться на сцене. Вы тоже, Басгейт, оставайтесь на сцене, и чтобы вас не было слышно. Вы знаете, когда спускаться и что делать?
– Да, – нервно ответил Найджел.
– Эллисон, вы лучше идите ко входной двери, а остальные смогут расположиться в гримерных. Они пройдут через комнаты отдыха и не заметят вас. Ропер, вы идете на улицу, чтобы направлять всех к задней двери. Затем войдете сами. Но тихо, если не хотите, чтобы я оторвал вам голову. Остальные могут оставаться в гримуборных, пока труппа не соберется целиком. Когда все будут здесь, я закрою двери на сцену. Пианино на том же месте, Фокс? А ширма? Хорошо. Опускайте занавес.
Занавес опустился в три шумных толчка, подняв облако пыли.
Декорации Дины, хоть и заштопанные, были выполнены с большой изобретательностью и выглядели как настоящие. На общем фоне явно выделялись стулья и другие вещи миссис Росс. Лампы освещали ситец и фарфор. Ярко освещенная сцена как будто пребывала в состоянии ожидания. На круглом столе Аллейн положил анонимное письмо, прелюдию до-диез минор, «Венецианскую сюиту», кусочки резины в коробке, лук, мыльницу и чайник. Затем он накрыл эту необычную коллекцию тканью.
Фокс и Эллисон принесли еще стулья из гримерных и поставили на сцену одну из парафиновых ламп.
– Восемь стульев, – посчитал Аллейн. – Все верно. Мы готовы? Думаю, да.
– Что-нибудь еще, сэр?
– Ничего. Помните о своей задаче. Оставьте свет в комнате отдыха. Кажется, он уже идет. Уходите.
Фокс пошел в уголок суфлера. Найджел вышел через противоположную дверь и сел в тени авансцены так, чтобы его не было видно.
Эллисон спустился вниз в зрительный зал, двое мужчин в одежде защитного цвета исчезли в гримерных, а Ропер, тяжело дыша, отправился к задней двери.
– Шоковая тактика, – проговорил Аллейн. – Черт, как же я ненавижу все это. Выглядит как самый настоящий эксгибиционизм со стороны полиции. Но другого выхода нет.
– Я не слышу машину, – прошептал Найджел.
– Она едет.
Все вслушивались. Ветер завывал, и дождь стучал в ставни.
– Я не смогу больше думать об этом месте, – признался журналист, – не вспомнив этого шума.
– Погода сегодня хуже, чем обычно, – заворчал Фокс.
– Внимание, – сказал Найджел.
И все услышали, как машина остановилась на дороге. Хлопнула дверь. Было слышно, как гравий заскрипел под чьими-то ногами. Донесся голос Ропера. Открылась задняя дверь. Сержант, неожиданно превратившийся в мажордома, громко объявил:
– Мистер Джернигэм-старший, сэр.
И вошел эсквайр.
Глава 26
Мисс Прентис чувствует сквозняк
– Итак, вы понимаете, – произнес Аллейн, – что моей целью было выяснить, не являлся ли шантаж главной целью ее визита.
Лицо эсквайра вдруг зарделось.
– Не могу поверить.
– Принимая во внимание сведения, имеющиеся у полиции…
Джернигэм-старший сделал неуклюжий жест правой рукой, стоя в центре сцены, под беспощадным светом. Казалось, он напуган, но настроен очень решительно. Аллейн взглянул на него и продолжил:
– Видите ли, мне кажется, вы знаете, что она хотела вам рассказать.
У Джернигэма отвисла челюсть.
– Я не верю вам, – проговорил он хриплым голосом.
– Тогда позвольте мне сказать, в чем, по моему мнению, заключалась ее власть над вами.
Голос Аллейна звучал тихо и бесстрастно. Джернигэм слушал, разглядывая пол. Затем он посмотрел на инспектора так, будто хотел перебить, но, вдруг передумав, принялся грызть ногти.
– Я даю вам возможность, – добавил Аллейн, – если вы теперь захотите мне рассказать…
– Нечего мне вам рассказывать. Это неправда.
– Миссис Росс не приходила к вам сегодня днем по поводу этой истории? Она ни о чем с вами не договорилась?
– Я не могу обсуждать этот вопрос.
– Даже, – спросил Аллейн, – учитывая те сведения, что имеются у полиции?
– Я ни с чем не соглашусь.
– Очень хорошо. Я боялся, что вы будете настаивать.
– В моем положении…
– Именно из-за вашей ситуации я предоставил вам эту возможность. Больше я ничего не могу для вас сделать.
– Никак не могу понять, зачем вам нужно это общее собрание.
– Шоковая терапия, сэр, – ответил Аллейн.
– Я… я не одобряю.
– Если вы хотите, сэр, могу представить вам свой отчет, а вы подадите формальную жалобу в Скотленд-Ярд.
– Нет.
– Это ничего не изменит, – заметил инспектор, – думаю, остальные уже прибыли. Это ваше последнее слово?
– Мне больше нечего добавить.
– Очень хорошо, сэр.
Ропер постучал в одну из комнат отдыха.