Прелюдия к убийству. Смерть в баре (сборник) Марш Найо

– Врач? Где он?

– Ушел домой, сэр. Это доктор Темплетт из Чиппингвуда. Он медицинский эксперт местного полицейского участка. Врач был здесь в момент случившегося. Он просил позвонить ему, когда вы прибудете. Если понадобится, доктор приедет, так как живет всего в двух милях отсюда.

– Думаю, лучше мистеру Темплетту быть здесь. Позвоните ему, пожалуйста!

Когда Ропер ушел, старший инспектор высказал свое мнение:

– Это странный случай, Фокс.

– Да, очень необычная ситуация, мистер Аллейн. Как это сработало?

– Мы сможем все рассмотреть, когда получим фотографии. Томпсон, сфотографируйте здесь каждый угол.

Настройка камеры уже началась. Вскоре яркая вспышка осветила выразительный силуэт мисс Кампанулы. Во второй и последний раз ее запечатлели сидящей у пианино.

Ропер вернулся и с большим интересом стал наблюдать за работой эксперта.

– Это самая нелепая смерть из всех, что мы видели! – сказал он Бейли, следуя за ним по проходу. – Я все видел. Старая дама садится за пианино в своей обычной надменной манере и начинает играть. Там, там, бум – и прежде чем вы успеваете что-то понять, раздается жуткий треск и она падает.

– Ух ты! – воскликнул Бейли и быстро наклонился к полу. – Нашли, сэр. Вот пуля.

– Нашел? Сейчас взгляну.

Аллейн обозначил положение головы и руки мисс Кампанулы и сел на корточки, чтобы обвести мелом ступни.

– Восьмой размер, – пробормотал он. – Левая нога выглядит так, будто нажала на педаль. Да, интересно. Ну что ж, скоро мы все выясним. Перчатки надели? Отлично. Будьте очень аккуратны и держитесь в стороне от передней части пианино. Кстати, как вас зовут?

– Ропер, сэр.

– Точно. Уберите ткань с инструмента.

Передвинув герань, сержант начал отдирать материю. Аллейн пошел на сцену и сел на корточки под рампой.

– Аккуратно! Аккуратно! Инструмент разваливается на глазах! Вы только посмотрите!

Он указал на внутреннюю поверхность крышки, которая была откинута назад.

– Дерево гниет. Неудивительно, что они хотели купить новое пианино. О господи.

– Что такое?

– Взгляните на это, Фокс.

Аллейн посветил фонариком на крышку. В луче света блеснул ствол револьвера. Он прикоснулся к нему рукой в перчатке. Раздался резкий щелчок.

– Я только что поставил на предохранитель. Автоматический револьвер в прекрасном состоянии. Вот так.

Ропер снял ткань.

– Ну, будь я проклят! – выругался Фокс.

II

– Очень изобретательно, не так ли? – заметил Аллейн.

– Даже слишком, сэр. Как это работает?

– Это «кольт». Его рукоятка была зажата между колками, на которых крепятся струны, и передней частью пианино. Дуло соответствует дыре в этом жутком кружевном покрывале, которое стало портиться от старости и топорщиться. В любом случае ноты его прикрыли. Верх был закрыт материей и цветами.

– Но каким образом был спущен курок?

– Для этого понадобилось полсекунды. Веревочная петля проходит вокруг рукоятки и по курку. Веревка протягивается в очень маленький шкив в задней части внутренней коробки. Затем тянется вперед, к другому шкиву, на передней распорке. После идет вниз.

Аллейн передвинул свой фонарик.

– Да, вот теперь все видно. Другой конец веревки зафиксирован на деревянной рейке, которая является частью действия механизма левой педали. При нажатии на педаль рейка идет назад. На два дюйма, я полагаю. Этого вполне достаточно для резкого рывка веревки. Мы попробуем сфотографировать это, хотя будет трудно.

– Томпсон, ты справишься?

– Думаю, да, мистер Аллейн.

– Все это больше напоминает розыгрыш, – отметил Фокс.

Аллейн быстро посмотрел на него.

– Любопытная мысль. Я только что думал о том же самом. Детская шутка. Кажется, я даже узнал эти маленькие шкивы, Фокс, – заметьте, как прочно они были закреплены. У моего крестника очень много таких в одном из его конструкторов, этом дьявольском изобретении, созданном, чтобы развивать умственные способности у детей. А на самом деле они сводят с ума взрослых. Именно этот называется «Игрушка для бездельников». Да, он создан Джорджем Бреером Фоксом. И там есть что-то вроде веревки: зеленая и очень прочная, похожая на леску, идеально входящая в паз шкива.

– Вы думаете, что какой-то подросток взбесился и решил рассчитаться со старой девой?

– Ребенок с «кольтом» тридцать второго калибра?

– Вряд ли. Хотя он вполне мог его где-то раздобыть.

Аллейн тихо выругался.

– В чем дело, сэр? – поинтересовался Фокс.

– Я видел этот чертеж. Это как то самое хитроумное изобретение, которое дается в инструкции к конструктору. Изображено на рисунке номер один. Это, конечно, ничто по сравнению с нашим преступлением. Но принцип используется тот же. Я сам сделал одну такую штуку для моего крестника. Шнур идет вверх к шкивам, которые прикреплены к двум подпоркам. Внизу он привязан к маленькой рукоятке, вверху же она больше. Когда ты нажимаешь на меньшую, то большая покачивается. Я уверен, что именно эта игрушка вдохновила кого-то на преступление. Видите, в узкой части позади «кольта» как раз есть место для шкива? Насколько мне известно, эти шкивы очень маленькие, не больше кончика сигареты. Дырка у них посередине. Стоит только продеть нитку, и она уже не соскользнет. От этого изогнутые края желобка и защищают. Смотрите, верхние надежно прикреплены к струнам над этой металлической планкой. А нижний привязан к подпорке в ажурном покрывале. Все точно так, Томпсон. Зафиксируйте это.

Сержант приступил к настройке аппаратуры. Между тем к дому подъехала машина. Хлопнула входная дверь.

– Скорее всего, это врач, сэр, – сказал Ропер.

– Ах да. Пусть войдет.

Пришел медицинский эксперт. Он смыл грим и снял бороду. Вместо полосатых брюк и визитки французского посла на нем были твидовый костюм и свитер.

– Добрый вечер, – поприветствовал он всех. – Простите, что заставил вас ждать. Машина все никак не заводилась.

– Вы доктор Темплетт?

– Да. А вы из Скотленд-Ярда? Быстро же вы прибыли. Ужасная история.

– Да, страшная. Я думаю, мы можем перенести убитую куда-нибудь в другое место.

Они принесли большой стол из задней комнаты и положили на него покойную мисс Кампанулу. Между глаз у нее был след от выстрела.

– Пахнет эвкалиптом, – заметил Аллейн.

– Она была простужена.

Медицинский эксперт обследовал ранение, пока другие наблюдали. В конце концов он выпрямился, достал из кармана бутылочку с эфиром и протер руки.

– Ропер, в одной из гримерок есть простыня, – произнес Аллейн.

Сержант вышел.

– Что вам удалось обнаружить? – поинтересовался Темплетт у Аллейна.

За пианино инспектор нашел ноты «Венецианской сюиты» мисс Прентис. Он держал их в руках и внимательно рассматривал. Как и прелюдия, они были очень потрепанные. На красной обложке расплылось бесцветное круглое пятно. Аллейн потрогал его. Еще влажное. Ропер вернулся с простыней в руках.

– Вряд ли мы сможем придать ей более приличный вид, – проговорил доктор Темплетт. – Трупное окоченение уже началось и особенно заметно на щеках и шее. Довольно быстро, спустя всего пять часов. Пуля прошла навылет, и стало ясно, что именно произошло. Конечно, я с первого взгляда понял, что она мертва.

– Вы сразу поняли, что пуля прошла навылет?

– Да. Ну, через секунду или две. Вначале подумал, что она была убита выстрелом в затылок, но потом заметил следы раны навылет. Направление спутанных волос и так далее. Затем нагнулся, чтобы рассмотреть лицо. И увидел кровь. После обратил внимание на дыру в нотах. Внешний вид помятостей по краям дырки не оставлял сомнений в том, какой путь проделала пуля.

– Очень серьезное наблюдение, – отметил Аллейн. – Итак, вы уже имеете представление о том, что же случилось?

– Я был очень озадачен и сейчас продолжаю мучиться от неизвестности. Когда мы соорудили и установили ширму, я взглянул еще раз, увидел дуло пистолета или что-то похожее на него за куском шелковой ткани и доложил об этом Блэндишу, местному старшему полицейскому офицеру.

– Механизм она привела в действие сама.

– Может, это самоубийство?

– Нет. Это убийство. Увидите, когда мы откроем пианино.

– Исключительный случай!

– Да, дело очень необычное, – согласился Аллейн. – Бейли, вы можете связаться со своим департаментом. Когда Томпсон закончит, займитесь отпечатками пальцев. После можно будет разобрать аппаратуру. Тем временем я достану блокнот и запишу несколько неопровержимых фактов.

Они отнесли стол в угол и загородили ширмой. Ропер подошел с простыней и накрыл тело.

– Давайте присядем где-нибудь, – предложил доктор Темплетт. – Я хотел бы закурить. Все это сильно меня нервирует.

Они присели в первом ряду партера. Старший инспектор подозвал Фокса, тот подошел и сел рядом. Ропер встал неподалеку. Доктор набил трубку. Аллейн и Фокс открыли блокноты.

– Для начала нам нужно знать, – приступил к делу инспектор, – кем была эта женщина?

– Идрис Кампанула, – ответил врач. – Старая дева этого прихода.

– Адрес?

– Ред-Хауз, Чиппинг. Вы ехали мимо по пути сюда.

– Ее близким сообщили?

– Да, пастор их оповестил. Да там из домашних всего три горничные. Мне ничего не известно о ее ближайших родственниках. Кто-то упоминал троюродную сестру, проживающую в Кении. Мы это проверим. Послушайте, давайте я сам расскажу вам все, что знаю.

– Да, пожалуйста.

– Я предполагал, что буду выступать и в роли медицинского эксперта, и свидетеля. Поэтому, ожидая вашего звонка, попробовал разложить все по полочкам. Приступим. Идрис Кампануле было около пятидесяти. Она приехала в Ред-Хауз еще ребенком, в возрасте двенадцати лет. Вместе со своим дядей, генералом Кампанулой, который удочерил ее после смерти родителей. Приемный отец был старым холостяком, и девочку воспитывала его брюзгливая сестра. Мой отец отзывался о ней как о самой противной даме, что ему встречались в жизни. Когда Идрис было около тридцати лет, генерал умер, а сестра пережила его всего на пару лет. Дом и деньги – много денег, между прочим, – достались молодой женщине. Она к тому времени уже стала очень похожа на свою тетушку. Nil nisi bene[8], но факт остается фактом. Она не сумела устроить свою личную жизнь, может, потому, что у нее были устаревшие манеры и викторианские темы для разговоров. Здесь она провела последние двадцать лет. Все, что ее интересовало, – это хорошая еда, общественная деятельность и скандалы местного масштаба. Если честно, даже не верится, что ее больше нет! Послушайте, я не слишком многословен?

– Ничуть. Вы даете нам общую картину, а это сейчас самое важное.

– Вот так проходила ее жизнь до сегодняшнего вечера. Не знаю, рассказывал ли вам Ропер о постановке?

– У нас пока не было времени, – ответил Аллейн. – Но надеюсь вскоре получить от него информацию.

Сержант подошел к ним поближе.

– Постановкой пьесы занимались местные жители, – сообщил доктор.

– Одним из них были вы, – отметил Аллейн.

– Точно. – Доктор Темплетт вытащил трубку и уставился на инспектора. – Вы до этого сами додумались, или кто-то подсказал?

– Сейчас я все объясню. У вас на волосах остался след от грима. А я когда-то написал небольшую монографию о гриме.

– Ставлю десять к одному, – усмехнулся медицинский эксперт, – вы не догадаетесь, какая у меня была роль.

Аллейн посмотрел на доктора в профиль.

– Вообще-то нам это запрещено, – заметил он. – Но под строгим взглядом инспектора Фокса рискну. Возможно, у вас была характерная роль – француза, носящего пенсне без оправы. Ну как?

– Мы спорили на шиллинги?

– Это не было пари, – ответил Аллейн.

– Что ж, тогда объясните мне все, пожалуйста, – попросил Темплетт. – Приятно чувствовать себя дураком.

– Боюсь, это я буду чувствовать себя идиотом, объясняя все. На самом деле все просто. Как говорят герои детективов, нужно только рассуждать. Вы снимали грим в спешке. Живичный скипидар, который я, правда, не упоминал в монографии, оставляет след, если его не удалить аккуратно и со спиртом. Ваш подбородок и верхняя губа выглядят так, будто их изрядно пощипали, и видны следы, напоминающие черные волоски. Именно на кончике подбородка и на щеках. Ха! Черная эспаньолка! Яркая черта иностранного посла. Небольшой красноватый след у глаза говорит о пенсне без оправы. Красная линия на лбу свидетельствует о том, что вы надевали цилиндр. И когда вы упомянули свою роль, то слегка повели плечами. Это значит, что подсознательно вы думали о своем выступлении. Ломаный английский. «Как эта называется?» – Аллейн пожал плечами. – Вот такие дела. Ради бога, скажите, что я прав.

– Ух ты! – восхищенно произнес Ропер.

– Аминь! – подтвердил доктор Темплетт. – Как говаривал доктор Холмс.

– Над которым никто не посмеет насмехаться при мне. Прошу вас продолжить интереснейшее повествование…

Глава 10

По мнению Темплетта

– И таким образом вы видите, – заключил медицинский эксперт, – таких людей, как мы, можно встретить в любой отдаленной английской деревушке. Священник с дочерью, эсквайр с сыном, две церковные курицы и местный доктор.

– И женщина, которая приехала сюда, – добавил Аллейн, смотря в свои записи. – Вы забыли про миссис Росс.

– В самом деле. Ну что же, она просто очень привлекательная леди, которая совсем недавно поселилась в наших краях. Это все. Но будь я проклят, если что-то понимаю. Кому могло прийти в голову убить эту скучную, старомодную старую деву? Мне не хочется думать, что у нее были враги.

– А мне кажется, это вполне возможно, – неожиданно вмешался в разговор сержант Ропер.

Аллейн удивленно посмотрел на него.

– Да?

– Да, сэр. Говоря откровенно, эта дама была остра на язык, вредная и властная. Моя супруга всегда говорила, что нельзя ничего сделать, чтобы об этом не узнали в Ред-Хаузе. Тамошняя кухарка, подруга моей жены, никогда не рассказывала ей ничего такого, что не хотела бы обсуждать со всей округой. Мисс Кампанула больше всего любила еду, а потом новости. Ее называли «ходячим радио Чиппинга».

– Да, все именно так, – шепотом проговорил Аллейн.

– Но ведь за любопытство людей не убивают! – возмутился доктор Темплетт.

– Полагаю, что иногда убивают, – высказал свое мнение сержант.

– Невозможно представить, что это произошло именно с мисс Кампанулой.

– Может, не ее именно хотели убить, – флегматично заметил Ропер.

– Да что вы? – воскликнул главный инспектор. – Как это понимать?

– Подозреваю, что хотели убить мисс Прентис.

– Боже праведный, – проговорил медицинский эксперт. – Я об этом даже не подумал.

– Это не пришло вам в голову? – удивился Аллейн.

– Забыл вам сказать. О господи, какой же я глупец! Почему вы мне не напомнили, Ропер? Боже праведный!

– Можно узнать, в чем дело? – поинтересовался старший инспектор.

– Да, конечно.

Смутившийся Темплетт рассказал о пальце мисс Прентис и о смене пианистки.

– Да, дело непростое, – заметил Аллейн. – Давайте расставим все по местам. Вы утверждаете, что вплоть до семи часов сорока минут Элеонор настаивала на том, что будет играть увертюру и антракт?

– Именно так. Я убеждал ее три дня, что лучше бросить эту затею. У нее начался нарыв пальца, но она отнеслась к этому крайне небрежно. В ранку попала инфекция, и палец сильно раздуло. Ей было очень больно. Думаете, она сдалась? Ничего подобного. Элеонор заявила, что изменит аппликатуру во время исполнения этого произведения. Даже слышать не хотела о том, чтобы отказаться от выступления. Сегодня я спросил разрешения взглянуть на больной палец. Но в ответ эта особа заявила, что ему уже «гораздо лучше». Она надела на него хирургический напальчник. Примерно в семь сорок я проходил мимо дамской комнаты и услышал, как кто-то плачет. Дверь была приоткрыта, и я увидел, как Элеонор раскачивалась и баюкала свой несчастный палец. Я вошел и настоял на осмотре. Он очень сильно раздулся и стал красным. Элеонор была вся в слезах, но еще упорно утверждала, что сможет выступить. Я занял твердую позицию. Потом пришла Дина Коупленд, увидела, что происходит, и привлекла своего отца, который имел на эту даму влияние большее, чем кто-либо другой. Он заставил ее отказаться от этой затеи. Идрис, бедная старая девочка, была очень рада сыграть свою знаменитую прелюдию. Последние двадцать лет она играла ее везде, к месту и не к месту. Кого-то послали в Ред-Хауз за платьем и нотами. Сама мисс Прентис была одета для участия в постановке. Пастор сказал, что сделает объявление и объяснит вынужденную перемену. К этому времени Элеонор вошла во вкус в роли мученицы… и… Но стойте. Кажется, я сейчас поступаю очень опрометчиво. Не записывайте ничего в блокноты, чтобы потом не ссылаться на меня.

Медицинский эксперт взволнованно посмотрел на помощника Аллейна, чья записная книжка лежала на его огромном колене.

– Все в порядке, сэр, – мягко произнес Фокс. – Нам нужна только суть.

– А я все не по сути говорю. Простите меня.

– Мы можем резюмировать, – подытожил старший инспектор, – что, по вашему мнению, до семи часов сорока минут все, включая мисс Кампанулу и мисс Прентис, считали, что на пианино будет играть последняя.

– Именно.

– Ноты этой «Венецианской сюиты» принадлежали Элеонор?

– Да.

– Мог ли кто-нибудь поместить весь этот механизм в пианино после семи сорока?

– Господи, нет. Публика начала приходить около семи тридцати. Правда, Ропер? Вы стояли у двери.

– Каины уже в семь двадцать были здесь, – сообщил сержант. – И мистер и миссис Биггинс, и этот несносный разбойник Джорджи вскоре пришли. Я дежурю с семи часов. Все сделали раньше.

– А что касается утреннего и дневного времени? Кто-нибудь был здесь?

– Все ходили туда-сюда. Девушки из Молодежного общества занимались декорированием и приготовлениями к ужину и так далее. А мы готовили весь необходимый реквизит за сценой. Было полно народу.

– Я полагаю, здесь у вас проходили репетиции?

– Только генеральная. Большинство же репетиций мы проводили в кабинете эсквайра в Пен-Куко. Тут было слишком холодно, пока не появились дополнительные обогреватели. Репетиция в костюмах проходила здесь в четверг вечером. Вчера днем в пять часов, я имею в виду в пятницу, мы пошли в Пен-Куко, и у нас было то, что Дина называет прогон ролей.

– А как насчет сегодняшнего дня перед представлением?

– Днем ратуша была заперта. В районе трех часов я зашел сюда, чтобы положить кое-какие вещи. Здание было закрыто, и ключ висел в оговоренном месте снаружи. Мы так решили с Диной.

– Вы обратили внимание на пианино?

– Обратил ли я? Да, конечно. Оно стояло там же, где и сейчас. С покрывалом и горшками цветов. Его так декорировали утром.

– Кто-нибудь еще заглядывал сюда в три часа, пока вы были здесь?

– Так, дайте подумать. Да, миссис Росс была здесь с продуктами. Она положила их в одну из комнат за сценой.

– Как долго вы оба находились здесь?

– Ох, недолго. Мы поговорили минуту или две и ушли.

– Вместе?

– Не совсем. Когда я уходил, то заметил, что дама раскладывает сандвичи по тарелкам. Между прочим, если вы голодны, то угощайтесь. И под столом есть немного пива. Я позаботился об этом, так что не стесняйтесь.

– Очень любезно с вашей стороны, – поблагодарил инспектор.

– На здоровье. На чем мы остановились? Ах да. Меня вызвали к одному пациенту, неподалеку от Мортона, и я хотел еще заехать в местную больницу. Я здесь пробыл недолго.

– Больше никто не заходил?

– Нет.

– Кто вечером прибыл первым?

– Не знаю. Я был последним. В шесть поступил экстренный вызов. Когда я приехал домой, то увидел, что моей супруге опять стало плохо. Мы не могли быть здесь раньше семи тридцати. Дина Коупленд подумала, что я не появлюсь, и сильно переживала. Она сможет сообщить все о времени прибытия. Не сомневаюсь, что эта девушка пришла сюда задолго до всех актеров. Дина Коупленд – это дочь священника. Она ставила пьесу.

– Да, спасибо.

– Что ж, полагаю, я больше не могу быть вам полезен. Боже праведный, уже два часа.

– Ужасно, не так ли? Нам придется провести здесь всю ночь, я думаю. Не будем вас больше задерживать, доктор Темплетт.

– Как насчет перевозки тела? Если нужно, я договорюсь с перевозкой, чтобы приехали как можно быстрее.

– Да, пожалуйста.

– Я полагаю, вскрытие придется делать мне?

– Да. Да, конечно.

– Пусть земля ей будет пухом. Бедная старая девочка. Что ж, доброй ночи или доброго утра. Э… я не запомнил вашего имени?

– Аллейн.

– Как? Родерик Аллейн?

– Да.

– Честное слово, я читал вашу книгу о криминальных расследованиях. Чертовски хорошо. Любопытная тема, не так ли?

– Увлекательная.

– Занимательно только для любителей, профессионалам же не до шуток.

Доктор Темплетт пожал инспектору руку, собрался было уходить, но остановился.

– Да, – вспомнил он, – мне хочется взглянуть, как сработала эта ловушка.

– Конечно. Подойдите и посмотрите.

Бейли был около инструмента с фонарем и каким-то другим сложным приспособлением. Томпсон встал рядом с фотоаппаратом.

– Как все продвигается, сержант? – поинтересовался старший инспектор.

– Закончили с корпусом, сэр. Успехи невелики. Кто-то вытер всю пыль. Может, нам удастся найти какие-нибудь отпечатки, хотя я очень в этом сомневаюсь. То же самое с «кольтом». Мы собираемся достать его.

– Хорошо. Действуйте аккуратно. Не хотелось бы потерять отпечатки, если они там есть. Я отодвину переднюю часть пианино, а вы возьмете револьвер.

Бейли просунул руку в перчатке внутрь инструмента.

– Я вытащу шкив из передней панели, сэр.

– Да. Это поможет нам лучше все рассмотреть, чем если бы ты просто развязал шнурок.

Фокс отодвинул боковые задвижки, а Аллейн поднял переднюю панель и убрал ее в сторону.

– Вот это да! – воскликнул он. – Такое ощущение, что на шелковую ткань пролили воду. Она все еще сырая. Вокруг центральной дырки.

– Кровь? – предположил доктор Темплетт.

– Нет. Там немного крови. Это была вода. Круглое пятно. Я удивлен. Давайте осмотрим механизм.

Их взорам открылся «кольт», поддерживаемый за ствол большим и указательным пальцем сержанта Бейли и обвитый зелеными проводами. Он был все еще прижат к колышкам сзади. Инспектор вытянул шкив, а затем поставил его на место.

– Боже праведный! – воскликнул медицинский эксперт.

– Изобретательно, не так ли? – отметил Аллейн. – Думаю, это следует сфотографировать, Томпсон. Это будет понятно и правдиво для двенадцати присяжных заседателей.

– Оружие на предохранителе? – поинтересовался доктор Темплетт, неожиданно отойдя в сторону.

– Да. Бейли, вы разобрались с левой педалью?

Бейли остановился и рукой нажал на нее. Деревянная рейка с расположенными на ней в ряд молоточками потянулась вперед к струне. Зеленый провод натянулся, проходя по маленьким шкивам.

– Вот как это сработало. Вы можете видеть, где сработал спусковой крючок.

– Это ювелирная работа, – поделился своим мнением Фокс. – Как вы считаете, мистер Аллейн?

– Согласен. Ловкие и умелые руки.

– Ох, я не знаю, – засомневался врач. – Это же просто удивительно. Самым трудным было протянуть провод через предохранитель, вокруг рукоятки и по верхнему шкиву. Но это могло быть сделано до того, как пистолет поместили в ловушку. Это гораздо проще, чем кажется на первый взгляд.

– Напоминает случаи, которые описывают в книгах, – заметил Бейли. – Кто-то пытается изобрести новый способ убийства. Я считаю, это глупо.

– Что вы думаете, Ропер? – обратился к нему Аллейн.

– По моему мнению, сэр, все эти триллеры дурно влияют на преступников, – ответил сержант.

Доктор Темплетт громко засмеялся.

– Что ты хочешь этим сказать, парень? – спросил Фокс, сидящий на коленях и пристально смотрящий на пианино.

Томпсон, усмехаясь себе под нос, выключил фонарик.

– Я хочу сказать, мистер Фокс, – начал сержант, – что эти фильмы забивают глупые головы разными идеями. Особенно это касается молодежи. Молодые люди ходят повсюду, суют везде свой нос, заставляя всех поверить в то, что они гангстеры. Посмотрите на это дело! Бьюсь об заклад, что преступник почерпнул эту идею из книги.

– Верный подход, Ропер. Развивайте версию, – поддержал его доктор Темплетт. Сержант проигнорировал его слова. Тогда врач пожелал всем спокойной ночи и ушел.

– Продолжайте, Ропер. Это интересная мысль, – попросил его Аллейн, когда дверь за доктором захлопнулась. – Какая книга, по вашему мнению, могла вдохновить на такое преступление?

Страницы: «« 12345678 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Монография посвящена важнейшей исторической проблеме – развитию русской книжности, ставшей полноценн...
Новый роман известного российского писателя Александра Кердана посвящен великому путешественнику и м...
В тридцатые годы ХХ века в Москве действует загадочное тайное общество, на самом деле существовавшее...
Всего 15 минут в день легкой гимнастики для ума и подсознания, созданной на основе систем двух масте...
Автор множества книг о целебных растениях, в том числе бестселлера «Целительные свойства имбиря», Гр...
То, что произошло между тринадцатилетней Мартой и ее дядей – мужчиной втрое старше ее, – заставило о...