Дети Нового леса Марриет Фредерик
Оба мужчины, не тратя дальнейших слов, поднялись на ноги, тот, которого звали Уилл, заглянул в потайной фонарь, проверяя, горит ли свеча, и они поспешили на мерзкий свой промысел. Эдвард тихо пустился следом, решив попытаться, чего бы это ему ни стоило, им воспрепятствовать. Дистанцию он выдерживал минимальную, боясь иначе в кромешной тьме потерять их из виду, и, так как ветер теперь свистал громче прежнего, грабители не догадывались о преследователе, хотя под его ногами уже несколько раз с громким хрустом ломались сухие ветки. Миновав расстояние мили в три, они остановились, вытащили из-за широких поясов пистолеты, проверили их и продолжили путь, который привел их в дубовую рощу с очень близко растущими друг от друга старыми деревьями и густым подлеском, сквозь который вилась едва различимая узенькая тропинка. Разбойники, а за ними и Эдвард, проследовали по ней, и она вывела их на окруженное со всех сторон плотной стеною леса открытое пространство, где в самом центре стоял приземистый дом.
Эдвард спрятался за деревьями. Грабители тоже остановились и начали совещаться, но, несмотря на то что его отделяло от них не более шести футов, он из-за шума ветра не мог расслышать ни слова. Когда они наконец пошли к дому, он расположился с таким расчетом, чтоб в его поле зрения попадал парадный вход, к которому и направил стопы один из грабителей, в то время как сообщник его исчез за углом коттеджа. Эдвард раскрыл ружье и, быстро его зарядив, стал пристально наблюдать за зловещей парочкой. Бен постучался в дверь и начал громко канючить, просясь на ночлег. Сквозь щель между ставнями просочился свет. Юноша изменил немного точку обзора, чтобы одновременно видеть, что происходит в передней и задней части коттеджа. У него было мелькнула мысль снять метким выстрелом кого-нибудь из двоих, но он тут же отмел ее. Пока что они не сделали ничего дурного, а значит, и он не имеет права на столь кардинальные меры. И он по-прежнему выжидал, готовый, едва это станет нужно, броситься на подмогу страждущим.
Поканючив еще немного и ничего не добившись, Бен перешел от мольбы к угрозам и, оглушительно колотя в дверь, заорал, что, коли хозяева добровольно ему не откроют, он вломится силой. Эдвард, смекнув, что это лишь отвлекающие маневры, а основное действие развернется позади дома, переместился туда и был на месте в тот самый момент, когда Уилл, ухитрившись открыть окно пообок от задней двери, застыл с пистолетом в руках, видимо, набираясь отваги проникнуть внутрь. Эдвард скользнул под срез крыши, далеко выступающий за стены дома. Грабитель стоял, повернувшись к нему спиной. Эдвард прицелился. В это время из дома донесся истошный вопль:
– Они пытаются пробраться к нам сзади!
Изнутри раздались шаги. Грабитель просунул в окно пистолет и выстрелил. В доме коротко вскрикнули. Эдвард нажал спусковой крючок. Грабитель грянулся оземь. Юноша, вмиг перезарядив ружье, метнулся к парадному входу. Уже на бегу он услышал, как отворилась со стуком парадная дверь. Грянул еще один выстрел, и все затихло, лишь кто-то в доме тихо и жалобно завывал. У порога парадной двери распростерся недвижно Бен. Перешагнув через тело, Эдвард вошел. В передней комнате на полу лежал раненый, над которым зашелся в горьких рыданиях мальчик.
– Не бойся меня, я друг, – приблизившись к ним, сказал Эдвард.
В углу горела свеча. Он перенес ее ближе к лежащему и поставил на пол, чтобы увидеть, насколько серьезно его ранение. Человек дышал тяжело и прерывисто.
– Встань-ка, мой милый, – вновь обратился к мальчику Эдвард, – я хочу попытаться ему помочь.
– Ах, теперь уж ничем ему не помочь, – откинул назад упавшие на глаза свои длинные волосы тот. – Видите, он истекает кровью.
– Лучше скорее принеси воды, – велел ему Эдвард, – а я пока осмотрю его рану.
Мальчик заторопился внутрь дома, а Эдвард тем временем обнаружил, что пуля вошла несчастному над ключицей, и кровь столь обильно струится из его рта, что он ею захлебывается. Было ясно, что рана его смертельна, но умирающий, хоть и лишен дара речи, пока остается в сознании, о чем свидетельствовали достаточно четкие знаки, которые подавал он глазами и жестами.
Подняв руку, он, покачав головой, указал на себя, словно бы в утверждении, что минуты его сочтены, а затем повернул голову в поисках мальчика, как раз подоспевшего с кувшином воды. Стоило ему вновь упасть на колени перед мужчиной, тот указал на него с таким выражением, что Эдварду стало ясно: тот взывает к нему о защите своего отпрыска. Можно ли было ему отказать в этой просьбе? Вполне вероятно, кто-то и был на такое способен, но только не Эдвард Беверли.
– По-моему, я прекрасно вас понял, – подался поближе он к раненому. – Вы хотите, чтобы, когда вас не станет, я взял на себя заботу о мальчике?
Мужчина кивком подтвердил правоту его слов.
– В таком случае я обещаю вам это. Отныне он станет членом нашей семьи и будет жить с нами на равных.
Лицо умирающего просветлело, и, вложив ладонь мальчика в руку Эдварда, он с такой пристальностью начал всматриваться ему в глаза, словно стремился сквозь них разглядеть его душу. Юноша в это время свободной рукою то смачивал ему виски, то смывал с его рта выступавшую кровь, мальчик же так и застыл рядом с ним рука в руке, похоже, остолбенев от горя. Мужчина уже не дышал.
«Ну все, его нет, – убедился Эдвард. – И что же мне делать дальше? Наверное, в первую очередь следует посмотреть, в каком состоянии эти два негодяя?» Он подошел со свечой к порогу. Бен оставался на прежнем месте, в голове у него зияла дыра от пули, и в том, что он мертв, сомневаться не приходилось. Теперь надо было проведать второго. Эдвард вышел уже на улицу, но порыв ветра задул свечу у него в руке, и он был вынужден возвратиться. Мальчик без чувств лежал на груди покойного. Эдвард, сочтя за лучшее до поры не трогать его, взял ружье и, оставив бесполезную при таком сильном ветре свечу, снова вышел на улицу. Стоило ему подойти к лежавшему подле задней двери Уиллу, тот слабым голосом простонал:
– Бен, Бен, умоляю, воды. Помру, видать, скоро.
Эдвард молча вернулся в дом и, снова приблизившись к Уиллу, поднес ему кружку к губам, ибо не в силах был отказать умирающему в последней воле, сколь бы отпетым мерзавцем тот ни был. Стояла глубокая ночь, тьму теперь чуть рассеивала наконец появившаяся на небе луна, в серебряном свете которой юноше было видно, как Уилл опять потянулся дрожащей рукой к недопитой кружке и вновь из нее глотнул.
– Бен, я могу еще разговаривать, но и это недолго. У меня уже все нутро полно крови, поэтому слушай сюда внимательно. Знаешь дуб, в который ударила молния, на милю отсюда к северу? В трех ярдах южнее него все мое и зарыто. Возьми себе это, а мне…
Он было вновь потянулся к кружке, но рука его замерла на полпути, и, резко откинувшись на спину, он испустил дух. Убедившись, что с ним все кончено, Эдвард поспешил к мальчику, с которым, впрочем, совершенно не понимал, что делать, ибо тот по-прежнему оставался без чувств на груди у бездыханного тела.
Первым делом, как показалось Эдварду, следовало запереть дверь, что он и сделал, предварительно вытащив за порог труп грабителя. Затем он закрыл окно, в которое собирался проникнуть Уилл. Наконец, настал черед мальчика. Но прежде чем взять его на руки, Эдвард внимательно пригляделся к усопшему. Одет он был как простолюдин, однако и тонкие черты лица, и аккуратно подстриженная борода, и белые выхоленные руки с тонкими длинными пальцами, явно не знающими физического труда, свидетельствовали, что перед ним, несомненно, высокородный вельможа, который вынужден был притворяться крестьянином. Впрочем, о том ведь и говорили в лесу грабители. «Кажется, наша семья не единственная вынуждена скрываться в этом лесу под чужим обличьем, – с грустью подумал юноша. – Бедный мальчишка. Ему здесь никак нельзя оставаться».
Сквозь раскрытую дверь в соседнюю комнату Эдвард увидел кровать, на которую и перенес его, все еще не очнувшегося, так что пришлось попрыскать ему на лицо водой и влить несколько капель в рот. Мальчик зашевелился, пришел в себя, выпил еще воды, но тут же вспомнив, какое горе его постигло, вновь ударился в слезы. Эдвард понял, что надо дать ему выплакаться. Какое-то время спустя мальчишка затих, лишь изредка всхлипывая. Эдвард, устроившись подле его кровати на табуретке, пытался осмыслить все, что произошло с ним этой ночью.
Больше всего ему было странно, что, окруженный, можно сказать, со всех сторон смертью, он не чувствует даже малой доли той скорби, которая поглотила его, когда ушел в мир иной Якоб Армитидж. Он был тогда так потрясен и расстроен, что долго еще себя чувствовал полностью выбитым из колеи. «Наверное, все это потому, что я очень любил старика и с его уходом лишился самого близкого друга, – продолжал размышления он. – К тому же тогда я впервые в жизни близко столкнулся со смертью. Потом я изо дня в день представлял себе, как сражаюсь на поле боя и меня окружают сотни погибших, и это, наверное, меня несколько с ней примирило. Или тут что-то другое. Незабвенный старик наш Якоб всю свою жизнь был праведником и отходил в мир иной с чувством выполненного долга и верой в спасение во Христе. А двое из трех, здесь умерших, нашли свой конец, совершая гнусное злодеяние. Поэтому-то, наверное, я почти ничего и не чувствую, хоть один из двоих и пал от моей руки. Отца мальчика, которого они так подло убили, мне, разумеется, искренне жаль, но разве может это сравниться с той скорбью, что наполняла меня, когда я внимал словам уходящего Якоба? Выходит, отныне я уже в состоянии смотреть в глаза смерти? Видимо, так Всевышний готовит меня к испытаниям в битве за короля, и она, как я понимаю, мне предстоит весьма скоро. Бедному мальчику я, конечно же, постараюсь быть верной защитой. А если возникнут на этом пути какие-то трудности, просто представлю себе его отца, и дух его из лучшего мира мне подскажет решение».
Он кинул взгляд на мальчика, забывшегося наконец спасительным сном, и тихо, чтобы не разбудить его, произнес:
– Мы с братом и сестрами в такой ситуации обрели поддержку, охрану и помощь. Теперь наша очередь предоставить все это тебе. Поступи мы иначе, нас можно было бы счесть последними негодяями.
Он вгляделся в лицо спящего, невольно отметив, что оно очень красиво, и даже как-то не по-мужски, а скорее по-девичьи, чему, вероятно, причиной был малый возраст, еще не дававший чертам затвердеть. Сегодня же он увезет его к ним. Но просто убраться отсюда, зарыв тела, невозможно. У погибшего были в Лимингтоне друзья, и они сюда обязательно явятся. Кроме того, совершилось убийство, и он, Эдвард, должен поставить об этом в известность хранителя леса. Надо чтобы к нему съездил Хамфри. Эдвард, забывший за всеми событиями, на сколь длинное время исчез из дома, вдруг понял, что брат и сестры наверняка уже сходят с ума от тревоги. Но в темноте все равно не найти обратной дороги, а к утру есть надежда, что мальчик выспится и настолько придет в себя, что сможет ему указать путь отсюда. «Интересно, каким вообще образом они с отцом оказались здесь? – озадачился Эдвард. – Но не буду строить догадки. Пусть лучше мальчишка мне сам все расскажет».
Наконец ему дал о себе знать голод, и только тут он сообразил, что во рту у него не было ни крошки с тех пор, как он пообедал дома. Стараясь не разбудить мальчишку, Эдвард перебрался в переднюю комнату и залез в шкаф, где обнаружилось множество самой разной провизии, включая бутыли с вином. Он принялся жадно есть. Вино он трогать не стал, но при виде его пред мысленным взором возникли пышные арнвудские застолья, и образ отца, и жест, которым он поднимал тяжелый свой кубок за здравие короля, а эта картина как бы сама собою перетекла в мечты, которые тут же перенесли его на поле битвы, где он и пребывал, геройствуя, пока незаметно не погрузился в сон.
Разбудили его истошные крики мальчика. Бедняга во сне звал отца. Эдвард глянул в окно. Солнце уже два часа как встало. Тихо отворив дверь, он вышел на улицу и, стараясь не обращать внимания на тела двух разбойников, осмотрелся. При утреннем свете было отчетливо видно, сколь надежной стеною леса защищено это жилище. «Всадники могут хоть целиком весь лес прочесать и даже не заподозрят, что здесь стоит дом, – подумал Эдвард. – Да и разбойникам нипочем бы его не найти, не выследи кто-то из них тех людей из Арнвуда». Ему теперь лишь с большим трудом удалось отыскать тропинку, по которой они сюда вышли. Она вывела его через рощу в лес, но и при свете дня все здесь было ему незнакомо, и так как ждать он больше не мог, то снова повернул к дому в надежде, что, разбудив мальчика, сможет хоть с его помощью отсюда выбраться.
Не успел он, однако, пройти и нескольких шагов, как до него донесся собачий лай, который звучал все ближе и ближе. Так лают собаки, напавшие на след. Эдвард остановился, чтобы понять, кто идет сюда, и увидел пулей вылетевшего из кустов Смокера, вслед за которым мчались Хамфри и Пабло. Эдвард приветствовал их радостным возгласом. Смокер принялся на него прыгать и несколько раз изловчился лизнуть в лицо. Дождавшись, пока он утихомирился, Эдвард заключил в объятия младшего брата.
– Слава богу, ты жив! – стер ладонью струившиеся по щекам слезы Хамфри. – Ну и ночку же мы пережили сегодня, пока Пабло не догадался, что Смокеру нужно понюхать какую-нибудь твою вещь. Мы дали ему твою старую куртку, и в лесу он напал на твой след, а мы с Пабло пустились за ним вдогонку. Ох он и погонял нас кругами, пока не вывел сюда. Но что же с тобой стряслось?
Прежде чем отвечать, Эдвард крепко пожал руку Пабло, а затем обратился к Хамфри:
– Как по-твоему, мы далеко от дома?
– Миль за восемь, не больше, – определил расстояние тот.
– Мне много всего нужно вам рассказать, но сейчас только вкратце, а потом уж узнаете все подробно, – и он бегло обрисовал им картину минувшей ночи.
Даже краткий и сбивчивый этот рассказ привел в совершенное потрясение обоих слушателей, и они сразу же принялись разрабатывать план дальнейших действий. Хамфри готов был идти немедленно к Освальду Патриджу, а Пабло послали домой предупредить сестер, что в лесу скрывается банда разбойников.
– Теперь, Хамфри, – продолжил Эдвард, – нужно решить, как мы поступим с мальчиком. Здесь без нас ему оставаться нельзя ни минуты.
– Кстати, а где он? – полюбопытствовал брат.
– Вроде бы еще спит, – предположил Эдвард. – А решать нам с тобой нужно вот что: ты пешком собираешься к Освальду или на Билли? Видишь ли, я не хочу забирать мальчишку с собой, прежде чем увезу отсюда все, что принадлежит им с отцом. А это я смогу выяснить только после того, как он проснется. К тому же я знаю, что в доме есть деньги, и мы непременно должны их найти, чтобы они наверняка у него остались.
– Ну, тогда я, конечно, пойду пешком, – сказал Хамфри. – За повозкой-то надо домой возвращаться. Пока туда да обратно, полдня пройдет, и Освальд с хранителем сегодня уже ничего не узнают. Так что я прямо сейчас на своих двоих к ним отправлюсь, а Пабло пригонит тебе повозку, и ты отсюда на ней все вывезешь, прежде чем они явятся завтра утром со мной. Насколько я понял из твоих слов, отец мальчишки был роялистом, а значит, его имущество вполне могут конфисковать в пользу Парламента.
– Ну, тогда поспешите каждый в своем направлении, а я останусь здесь с мальчиком, и мы подготовимся к переезду, – подвел итог их краткому совещанию Эдвард.
Мальчик уже не спал, но по-прежнему оставался в постели, пребывая в совершенно подавленном состоянии.
– Ну-ка давай, дорогой, поднимайся, – ласково, но настойчиво принялся расшевеливать его Эдвард. – Того, что случилось, увы, не вернешь, и если ты добрый христианин, то наверняка понимаешь: все мы смиренно должны принимать волю Господа.
– Ах, – горестно выдохнул мальчик. – Я прекрасно все это знаю и должен именно так себя и вести. Но до чего же мне тяжело. Я потерял отца, и сердце мое разбито, потому что он был мне единственным другом. Кто теперь будет меня любить и что ждет меня дальше?
– Я обещал твоему отцу заботиться о тебе, и это теперь мой долг, – отвечал ему Эдвард. – Мне бы и в голову не пришло нарушить данное ему слово, даже если бы он остался в живых. Теперь же тем более сделаю для тебя все, что окажется в моих силах. Просто доверься мне. Я ведь познал на собственном опыте, что значит попасть в беду и найти защитника. Ты будешь теперь жить со мной, моим братом и сестрами, и все наше станет твоим.
– А у вас есть сестры? – оживился впервые за все это время мальчик.
– Да, целых две, и скоро ты с ними увидишься, – подтвердил Эдвард. – Я послал уже за повозкой, и на ней мы с тобой уедем. А теперь скажи мне, пожалуйста, как давно вы с отцом оказались здесь?
– Больше года назад.
– И чей это дом?
– Наш. Он был куплен отцом у прежних владельцев. Ему казалось, так меньше риска, что его кто-нибудь выдаст властям. Парламент приговорил его к смерти, но ему удалось совершить побег из тюрьмы, – объяснил мальчик.
– То есть он был сторонником короля?
– Да, – кивнул мальчик. – И это ему не простили.
– Ну, тогда ты попал к своим, – положил на плечо ему руку Эдвард. – Мы преданны королю навсегда и всем сердцем, и тебе ничего не придется скрывать от нас. Но давай-ка пока вернемся к делам. Если дом принадлежит твоему отцу, значит, и все, что находится в нем, его собственность?
– Конечно, – подтвердил мальчик.
– А теперь стал хозяином ты? – решил уточнить Эдвард.
– Н-наверное, – вновь ударился в слезы мальчик.
– Твой отец уже в лучшем мире, и ему теперь ни один негодяй не страшен, – постарался как можно мягче продолжить Эдвард. – Но у них еще остается возможность присвоить его имущество. Только мы с тобой этому помешаем. Все, что у тебя здесь есть ценное, мы погрузим в повозку и отвезем к нам. Разумеется, это останется только твоим и, полагаю, в будущем тебе пригодится. Однако сейчас нам следует поспешить. Здесь случилось убийство, и я был вынужден сообщить об этом хранителю леса. Сам он совсем не такой плохой человек, как власти, которым служит, и по собственной воле на конфискацию, может, и не пойдет, однако, лишь только доложит о происшествии Парламенту, ему велят это сделать. Но мы с тобой их опередим, и к их приезду здесь уже ничего не будет. Только ты помоги мне скорее собраться.
– Вы очень добры, и я готов следовать вашим советам, но у меня сейчас совершенно нет сил.
– Значит, ты должен взять себя в руки, – твердо проговорил Эдвард. – Вставай, начни собирать одежду и все остальное, что есть в этой комнате, а я тем временем осмотрю дом. Кстати, из разговора грабителей ясно, что у твоего отца были деньги. Из-за них на вас и напали.
– Будь они прокляты, эти деньги! – выкрикнул мальчик. – Да, они есть! И много! Но сколько именно, я не знаю.
– Ну, ну, успокойся, – взял его за руку Эдвард. – И делай, пожалуйста, то, что я говорю. Горе твое понемногу утихнет. А после, уверен, тебе предстоит немало счастливых дней. Это я тоже познал на собственном опыте.
Мальчик утер слезы с лица и принялся собираться, а Эдвард прикрыл дверь в переднюю комнату, чтобы бедняге не было видно тело отца.
– Сэр, да благословит вас Господь, – сказал вдруг сирота. – В вашем лице Он послал мне доброго друга, когда на меня свалилось страшное горе. Вы очень хороший и добрый. Об этом мне говорят и ваше лицо, и ваши поступки. И мне страшно даже подумать, какая участь ждала бы меня, не поспеши вы на выручку нам. Увы, моего отца спасать уже было поздно, зато вы смогли защитить и утешить его дитя. И, конечно же, я готов ехать с вами.
Глава XVI
Сняв покрывало с кровати, Эдвард отнес его в переднюю комнату и накрыл им тело несчастного, а затем принялся изучать содержимое шкафов. В одном обнаружилось солидное количество книг, в другом – скатерти и постельные принадлежности, в третьем – разнообразное оружие и два экземпляра вычищенных до блеска доспехов, которые были в ходу у воинов той эпохи. Пистолеты и ружья хозяин тоже держал в образцовом порядке, равно как пули, порох и все остальное, что требовалось для их моментального приведения в действие. На полу одного из шкафов пристроился небольшой кованый сундучок. Он оказался заперт, и Эдвард предположил, что именно в нем должны находиться деньги. Ключа рядом нигде не нашлось, и юноша, как ему ни претило это, вынужден был осмотреть карманы покойного. В одном из них действительно лежала связка ключей, один из которых подошел к замку сундука. Убедившись, что теперь сможет открыть крышку по первому же требованию мальчика, Эдвард перетащил его в центр комнаты и принялся собирать другие предметы.
Вскоре в две солидных размеров корзины для дров перекочевали часы, серебряные канделябры и кубки и еще множество самых разнообразных предметов, которые могли пригодиться осиротевшему мальчику и сейчас, и в будущем. Закончив здесь все, Эдвард переместился в следующую комнату, где обнаружил чемоданы и сундуки, и так как все они были тщательно заперты, он тоже решил увезти их, предполагая, что там хранятся какие-то ценные вещи. Все, лежавшее в бельевом шкафу, он тоже приготовил к отправке, а также кровать, так как в их доме ее для мальчика не было. В итоге груз оказался таким обширным, что юноше стало ясно: в повозку он весь не влезет, а значит, сегодня следует увезти наиболее ценное, а завтра утром уже возвратиться и взять оставшееся. Он поставил на стол еду и позвал мальчишку. Тот сперва даже смотреть на нее отказывался, но после длительных уговоров все же с трудом впихнул в себя ломоть хлеба, после чего почувствовал себя явно крепче, и щеки его даже зарозовели румянцем. В дверях появился Пабло.
– Ты уже все там собрал? – спросил Эдвард у мальчика.
– Все, – коротко подтвердил он.
– Ну, тогда начинаем выносить. Заходи, Пабло. Ты нам сейчас поможешь, – принялся распоряжаться Эдвард.
Цыганенок, однако, остался на месте, жестами призывая юношу выйти с ним вместе на улицу.
– Начнем с этого прятать, – ткнул он пальцем туда, где лежало тело грабителя.
– Согласен, – кивнул ему Эдвард.
Они забросали труп сеном и ветками, а затем подвезли повозку вплотную ко входу в дом, чтобы больше ничем не травмировать и без того убитого горем мальчишку. Эдвард был прав: в повозку не влезла добрая половина собранных им вещей, и даже самые из них ценные заполнили ее с верхом. Для надежности груз был прикрыт одеялами и накрепко привязан к бортам веревками, чтобы не потерять ненароком что-нибудь по дороге.
– Ну, – обратился Эдвард к мальчишке, – нам пора в путь.
– Я готов, – отвечал ему тот. – Но позвольте мне еще раз взглянуть на отца.
Эдвард вернулся с ним в дом, бережно отодвинул край покрывала с лица покойного. Мальчик встал перед ним на колени, пристально вглядываясь в навечно застывший профиль, затем коснулся губами холодного лба и, вскочив на ноги, с рыданием заключил в объятия Эдварда. Он дал ему время как следует выплакаться, а затем начал мягко подталкивать к выходу.
– Нам пора ехать. Сестры мои и так провели бессонную ночь, обо мне тревожась. Теперь надо все же вернуться до вечера.
– Да, да, конечно же, едем, – словно бы спохватился мальчик. – Простите меня. Я как-то совсем забыл обо всем, кроме своей беды.
– В лесу повозка мало места, – отметил Пабло. – Пустой повозка – тяжелый работа, полный повозка – совсем тяжелый работа.
Его замечание оказалось более чем справедливым. Пабло и Эдварду пришлось потратить немало объединенных усилий, прежде чем Билли с повозкой смогли протиснуться сквозь узенькую тропинку туда, где деревья росли пореже и можно было уже продвигаться с нормальной скоростью.
Два часа спустя Эдвард уже заключил в объятия Эдит, которая, первой заметив их приближение, выбежала из дома навстречу.
– Как же ты мог нас так напугать? – Она повисла на его шее, целуя попеременно то в одну, то в другую щеку. – Мы боялись, что тебя вообще уже нет.
– Лучше взгляни, какого я тебе нового друга привез, – быстро проговорил брат, опасаясь, что она вот-вот от избытка чувств начнет плакать.
– Ой! – мигом переключилась Эдит. – До чего же хорошенький! Гораздо красивее Пабло.
Цыганенок, дотоле взиравший на маленькую свою наставницу с улыбкой чуть ли не до ушей, разом надулся.
– Нет, мисси Эдит, я больше мужчина, чем он.
– Да, ты действительно больше мужчина, – кивнула она. – Но все-таки не такой хорошенький.
– А куда делась Элис? – к своему удивлению, Эдвард нигде не увидел ее поблизости.
– Ужин готовит, – с хитрецой усмехнулась младшая сестра. – Я ей не сказала, что вижу, как вы подъезжаете, потому что мне захотелось поцеловать тебя первой.
– Ах ты, маленькая ревнючка! – расхохотался Эдвард. – Впрочем, вот и она.
Элис, выбежав стремглав из ворот, тоже повисла на шее у брата.
– Знаю, милая, как ты обо мне тревожилась, но я не мог ничего поделать, – и он запечатлел поцелуй на ее разгоряченной от стояния возле жаркого очага и быстрого бега щеке. – Понимаешь, не окажись я там, этот мальчик, – указал он на сироту, – погиб бы вместе со своим отцом. Теперь он остался совсем один и будет жить с нами. Поэтому, Элис, прими его как родного брата. Я привез к нам много его вещей, но за кроватью уже съезжу завтра, а сегодня пусть спит со мной.
– Конечно, мы сделаем все, чтобы ты был счастлив, – заверила Элис, глядя на сироту, который почему-то после слов Эдварда залился краской. – Считай, что отныне ты стал нам братом. Но скажи же нам, как твое имя и сколько тебе лет?
– В январе тринадцать исполнится, – отозвался мальчик и умолк.
– Ты забыл назвать свое имя, – напомнила Элис.
Мальчик еще сильнее залился краской.
– Ну, это я вам потом скажу.
Они как раз подъехали к дому, и Эдвард с Пабло, оставив сироту на попечение обеих сестер, принялись торопливо перетаскивать его вещи из повозки в бывшую комнату Якоба. Через какое-то время Элис подошла к брату:
– Видишь ли, дорогой мой, какое дело: твой мальчик вообще-то девочка.
– Что-о? – вытаращился он на нее.
– Именно то, что ты только что слышал, – прыснула Элис. – Она сама нам об этом сказала и очень просила поставить в известность тебя.
– Но зачем тогда она ходит в мужской одежде? – все еще не мог прийти в себя брат.
– Так ей велел отец, – пояснила сестра. – Ему приходилось часто ее посылать к своему другу в Лимингтон, и мальчишеская одежда, по его мнению, привлекала к ней меньше внимания. А подробности об их жизни она обещала рассказать позже.
– Ну, тогда мы перенесем для нее в вашу комнату кровать Пабло, а ему эту ночь придется поспать со мной, потому что он-то точно не девочка, – усмехнулся Эдвард. – А завтра, после того как я снова к ним съезжу и привезу ей кровать с кучей постельных принадлежностей, обустроим ее по всем правилам.
– Вот Хамфри-то удивится, когда узнает, – хихикнула Элис.
– Зато минет несколько лет, она подрастет, и будет у нашего братца замечательная невеста, – в тон ей откликнулся Эдвард. – Возможно, она даже богатая наследница, – засмеялся он. – Я привез ее сундучок с деньгами.
– Да хватит тебе, – нервный хохот уже одолел сестру.
Махнув рукой, она возвратилась к Эдит и новой подружке, а брат с цыганенком продолжили разгружать вещи.
– Ну, Пабло, теперь, когда она оказалась девочкой, может, ты согласишься, что она все же красивее тебя? – весело глянул на него Эдвард.
– О да! Очень красивый девочка! – мигом улучшилось настроение у Пабло. – Но слишком уж девочка, чтобы быть красивый мальчик.
Наконец они все закончили. Сундучок поселился в комнате Якоба, Билли отвели в стойло и задали ему корм, который сегодня он отработал сполна, таща из такой дали тяжеленную повозку, а увеличившееся лесное семейство уселось ужинать.
– Вот ведь как странно, – поглядел на новую девочку Эдвард. – Все это время я полагал, что обрел в тебе брата, а в действительности ты мне стала сестрой. Назови, пожалуйста наконец свое имя, а то я даже не знаю, как к тебе обращаться.
– Клара, – тихо проговорила та, которую он еще недавно считал мальчишкой.
– Почему же ты мне не сказала сразу? – продолжил удивляться Эдвард.
– Потому что была одета в мальчишеское, и мне стало стыдно, – опустила глаза она. – И вообще для меня тогда это все не имело значения, раз мой бедный отец… – И не договорив, она залилась слезами.
Эдит и Элис бросились к ней, обняв с двух сторон, принялись, как могли, утешать и скоро сумели ее успокоить, а после ужина все домочадцы дружно начали обустраивать ей ночлег в комнате девочек.
Когда все собрались на молитву, Эдвард сказал:
– Я благодарен Богу, что он уберег меня от опасности, и еще больше Ему благодарен за то, что помог мне уберечь Клару от верной гибели. Увы, я пришел слишком поздно и оказался не в силах спасти ее отца, хотя, видит Бог, всей душою желал бы этого. Но, видимо, такова была воля Небес, и тут мы не властны что-либо изменить. Поэтому воздадим же Господу благодарность за милости Его, смирившись покорно перед ниспосланными нам тяготами, и да вселит Он покой в душу осиротевшей Клары, утишив горе ее и боль.
Все, преклонив колени, стали молиться. По щекам Клары струились слезы. Эдит, не выпуская ее из объятий, поглаживала ей руку, временами нашептывая между словами молитвы что-нибудь утешающее. Когда все встали с колен, сестры бережно уложили ее в постель и продолжали с ней разговаривать, пока веки ее не смежил сон. Эдвард же с Пабло до того намаялись за минувшие ночь и день, что уснули, едва их головы коснулись подушек.
С рассветом они поднялись, запрягли отдохнувшего Билли в повозку и снова поехали к коттеджу Клары. Туда явно еще никто не наведывался, и они начали спешно грузить оставшиеся пожитки, включая бутыли с вином, которые Эдвард, тщательно переложив соломой, упаковал в деревянный ящик. Затем он помог Пабло протащить повозку сквозь чащу, а сам вернулся обратно, ожидая на опушке прибытия Хамфри и мистера Хидерстоуна. Где-то около десяти он увидел, как они выходят из леса в сопровождении еще нескольких человек, среди которых был Освальд Патридж.
Когда они поравнялись с ним, он, отвесив почтительный поклон мистеру Хидерстоуну, крепко пожал руку Освальду, хлопнул по плечу брата и повел посетителей по узкой тропинке к коттеджу. Все, кроме хранителя, были пешими, он же прибыл верхом, однако, подъехав к опушке, предоставил печься о лошади одному из своих подчиненных, а сам проследовал дальше вместе со всеми шагом. Пребывал он в мрачной задумчивости и вел себя по отношению к Эдварду весьма холодно, что почему-то сильно задело его, хоть он и усиленно избегал с ним встреч с того самого дня, как спас из пожара Пейшонс.
Возле коттеджа юноша обратил внимание мистера Хидерстоуна на заваленное ветками тело грабителя. Лесники мигом сняли покров.
– От чьей руки пал этот человек? – строго осведомился мистер Хидерстоун у Эдварда.
– От руки того, кто жил в этом доме, – пояснил юноша и, отведя их туда, где лежал второй грабитель, добавил: – Этого снял пулей я, когда он пытался пролезть через окно внутрь коттеджа. А тело погибшего – в комнате.
Все следом за ним направились внутрь. При виде погибшего лицо мистера Хидерстоуна на мгновение исказили страдание и боль.
– Прикройте его, – отвернувшись, велел он одному из своих людей, а затем обратился к Эдварду: – Каким образом вы, молодой человек, оказались свидетелем?
– Если быть точным, то перестрелку их я не видел, а только услышал, как прозвучали одновременно два выстрела, – принялся объяснять ему он. – Ну а потом уже мне стало ясно, что они друг друга убили.
Хранитель, подозвав к себе клерка, велел ему приготовить письменные принадлежности и обратился к юноше:
– Эдвард Армитидж, сейчас мы с вас снимем письменные показания. Поэтому постарайтесь точно и без утайки рассказать о том, что вы видели здесь и что совершили.
– Ну, началось все с того, что я вдруг забрел в совершенно мне незнакомую сторону леса.
– Вы находились ночью в лесу? – перебил его мистер Хидерстоун.
– Да, сэр.
– И у вас было с собой ружье?
– Я обычно всегда хожу с ним.
– Вы собирались охотиться? – задал новый вопрос хранитель.
– В жизни еще не охотился ночью, – усмехнулся юноша.
– Что же тогда вам понадобилось в лесу ночью? Не просто же так вы туда пошли? – пристально поглядел на него мистер Хидерстоун.
– Мне хотелось побыть в одиночестве и привести свои мысли в порядок. Но я был так взволнован, что шел, совершенно не разбирая дороги, – сказал чистую правду Эдвард.
– И что же, позвольте спросить, послужило поводом для такого волнения? – поинтересовался хранитель.
– Охотно вам расскажу, – с вызовом глянул на него юноша. – За день до этого я увиделся с Освальдом и узнал от него, что вы привезли из Лондона новость о короле Карле Втором, который провозглашен королем Шотландии. Разве я после этого мог не разволноваться?!
– Продолжайте, молодой человек, – бросил хранитель.
Он больше не прерывал его, и ему удалось весьма быстро поставить присутствующих в известность, как он случайно подслушал в лесу разговор двух разбойников и, сочтя своим долгом пуститься следом за ними, стал свидетелем разыгравшейся драмы. Клерк, тщательно все записывавший за ним, зачитал протокол вслух и, получив от Эдварда подтверждение, что там ничего не напутано, спросил, умеет ли тот писать.
– Надеюсь, что да, – свысока бросил юноша и, взяв перо, уверенно расписался.
– Прошу вас не счесть мой вопрос оскорбительным, мистер Армитидж, – смешался клерк. – Разве часто встретишь кого-нибудь вашего положения, кто обучен чтению и письму?
– Не беспокойтесь, я не обиделся, – отвечал ему Эдвард. – А теперь мне хотелось бы знать, сколь долго я еще должен здесь оставаться? – перевел он взгляд на мистера Хидерстоуна.
– Вы заявили, что в доме еще был мальчик, – словно бы не услышал его вопроса тот. – А где теперь он находится?
– У меня дома. Я увез его.
– Зачем же вам это понадобилось? – поднял брови хранитель.
– Потому что его отец перед смертью взял с меня обещание позаботиться о ребенке, и я это сделаю.
– То есть вы с ним успели поговорить?
– Нет, говорить он не мог, – покачал головой юноша, – но еще оставался в силах выразить свою волю жестами и понять те вопросы, которые я ему задавал. Мне кажется, что своим обещанием я облегчил ему последние мгновения жизни.
Хранитель умолк на какое-то время, словно собираясь с силами.
– Насколько я понимаю, – наконец снова заговорил он, – из дома вывезены кое-какие предметы. Например, я не вижу кровати. Что еще вы взяли отсюда?
– Кровать я увез потому, что у нас нет лишней для мальчика, – принялся объяснять ему Эдвард. – Кроме того, он сказал мне, что все вещи здесь, включая и дом, – их с отцом собственность, следовательно, теперь все это принадлежит ему. Поэтому я забрал и много всего другого.
– Позвольте спросить, не прихватили ли вы со всем остальным какие-нибудь бумаги? – судя по виду хранителя, ответ на это был ему очень важен.
Эдвард пожал плечами.
– Понятия не имею. Мальчик ведь сам собирал свои вещи. Было еще несколько запертых сундуков, но что в них находится, мне неизвестно. Понимаете, я здесь не мог ни мальчишку одного бросить, ни его вещи оставить. В лесу-то полно разбойников. Вот я и сделал все так, как считал самым лучшим для сироты.
– И все же вам следовало оставить его имущество здесь, – с нарочитой суровостью изрек хранитель. – Видите ли, человек, чье тело лежит в этой комнате, был известным властям роялистом.
– То есть вы его опознали, сэр? – посмотрел ему в глаза Эдвард. – Он вам знаком?
– Этого я вам не говорил, – хранитель отвел взгляд в сторону.
– Но ведь одно из двух, сэр: либо вы опознали его, либо вам было известно, что он здесь скрывается, – весьма дерзким тоном проговорил Эдвард. – Какой из этих ответов вам больше по нраву?
– Вы очень отчаянный молодой человек, – поджал губы хранитель. – Но ответ от меня вы все же получите. Я узнал его лицо. Мне известно, что он был приговорен к смертной казни и за несколько дней до нее умудрился сбежать из тюрьмы. Его искали, но безрезультатно. Считалось, что он переправился за море. А бумаги его нам нужны потому, что в них может найтись очень важная для Парламента информация о нем и его сообщниках.
– Которая позволит совершить еще несколько убийств, – мрачно проговорил Эдвард.
– Молодой человек, – весьма угрожающе отчеканил хранитель леса. – Должен напомнить вам, что вы сейчас говорите с представителем власти и тон ваш непозволителен. Вы отдаете себе отчет, что такие слова могут быть расценены как государственная измена?
– Согласно акту Парламента, да. Но как преданный подданный короля Карла Второго, я это отрицаю, – с дерзким видом парировал Эдвард.
– Кому вы там преданны, совершенно меня не касается, – суровее прежнего произнес хранитель. – Но я не позволю в своем присутствии высказываний против правящих сил. Дознание окончено. Прошу покинуть дом всех, кроме Эдварда Армитиджа, которого я задержу для приватной беседы.
– Только одну минуточку, сэр, – быстро проговорил тот. – Я тотчас вернусь.
Выйдя вместе со всеми на улицу, он отозвал Хамфри в сторону.
– Постарайся отсюда улизнуть так, чтобы это никто не заметил. – Он вложил ему в руку ключи. – Осмотри самым тщательным образом все, что мы привезли отсюда, и любые бумаги, которые там попадутся, зарой вместе с железным сундучком в таком месте, где никто не сможет их отыскать.
Хамфри, кивнув, отвернулся. Эдвард снова вошел в коттедж. Хранитель стоял над умершим, скорбно глядя в его искаженное смертью лицо.
Завидя Эдварда, он, будто бы пробудившись ото сна, вернулся за стол, какое-то время посидел молча, а затем тихим голосом произнес:
– Эдвард Армитидж, я полагаю, что как человек, совершенно определенно воспитанный для куда более высокого положения, нежели то, в котором сейчас находитесь, вы заслуживаете от меня вполне откровенного разговора. Мой долг перед вами вечен и неоплатен и оставался бы таковым, даже если бы вы согласились принять от меня поддержку и помощь. Поэтому, несмотря на крайне трагичные обстоятельства, послужившие поводом нашей сегодняшней встречи, я рад воспользоваться возможностью наконец лично высказать вам всю меру своей благодарности за спасение своего единственного ребенка. И именно потому считаю необходимым предостеречь вас: по нынешним временам вы ведете себя чересчур открыто и дерзко. Сейчас крайне неподходящий момент для подобной искренности и открытости. Даже я, наделенный властью и полномочиями от Парламента, окружен доносчиками и по этой причине вынужден соблюдать осторожность при посторонних. Даже по отношению к вам, когда вы решаетесь заявлять публично о своей преданности королю.
– Сэр, я воспитан преданным Кавалером и не собираюсь скрывать своих взглядов. Странно было бы требовать от меня, чтобы я стал иным, – вызывающе вздернул голову юноша.
– Но я совершенно не призываю вас быть иным, – мягко продолжил хранитель. – Просто надеюсь вас убедить, что вы своими высказываниями приносите себе больше вреда, чем пользы. Речи ваши честны и похвальны, но пока страшно несвоевременны. Если бы каждый, кто в этой стране разделяет вашу позицию, начал ее открыто высказывать, для них не хватило бы тюрем, казни следовали бы одна за другой каждый день, а дело, которому вы хотите служить, лишилось бы лучших и самых отважных своих сторонников. Дожидайся своего часа – вот отличный девиз для подобных дел, и я настоятельно призываю вас ему следовать. И еще, Эдвард Армитидж, вы должны знать, что, сколь бы ни разнились наши взгляды, ни рука моя, ни моя власть не обратятся, пока я жив, во зло человеку, которому я столь обязан. Даже если вам снова придется когда-нибудь наблюдать, как я в присутствии посторонних отвечу на слишком уж откровенные ваши высказывания резко и холодно, будьте уверены: это никоим образом не соответствует моему истинному отношению к вам.
– Спасибо вам, сэр, – растрогался Эдвард. – Ваш совет для меня очень ценен, и тем более ценно ваше высокое мнение обо мне.
– Вы его более чем заслуживаете, – заверил хранитель. – И, несмотря на ваши еще очень юные годы, я испытываю к вам такое доверие, что решусь открыть правду, о чем, совершенно уверен, мне никогда не придется жалеть. Мне очень близко знаком человек, чье тело, увы, лежит сейчас в этом доме, и мне было прекрасно известно, что он здесь скрывается. Нас связывала с майором Ратклиффом давняя прочная дружба, и до этой ужасной Гражданской войны между нами ни разу не возникало разногласий. Впрочем, даже потом разделяли нас только политика да позиция в ней, что совершенно нам не мешало по-прежнему полностью доверять друг другу. Еще до того, как я прибыл сюда на должность хранителя леса, мне было известно, где он скрывается, и я очень тревожился за его безопасность.
– Простите, что прерываю вас, мистер Хидерстоун, – был не в силах сдержать нахлынувших на него чувств Эдвард, – но с каждой встречей вы начинаете нравиться мне все больше. Сперва вы во мне, если честно, не вызывали особой симпатии. А теперь я лишь поражаюсь, что у вас может быть общего с этой парламентской сворой?
– Сейчас постараюсь ответить и за себя, и за многих других. Вы слишком юны, чтобы знать о причине восстания против несчастного короля Карла. Он вознамерился стать абсолютным монархом, поправ все права и свободы подданных. Даже самые преданные его сторонники считают это серьезной его ошибкой.
– Да, сэр, но они все же остались с ним, – сказал Эдвард.
– Ну а я был одним из тех, кто выступил против него, – продолжил хранитель. – Отстаивать попранные права с оружием мне представлялось вполне законным, но короля я всегда считал личностью неприкосновенной, и могу вам признаться, никто не оказывал столь решительного сопротивления его убийству, а по-иному это назвать нельзя, как мы с моим близким родственником Эшли Купером. Мы столь настаивали на своем, что вызвали недовольство и подозрительность Кромвеля, который, как опасаюсь, сам теперь начал стремиться к абсолютизму и намерен установить в стране именно те порядки, которые уготовили королю столь печальную участь. До сих пор убежден, что дело, которое я поддержал, было правым и оставалось бы таковым, если бы во главе его встали люди, способные пользоваться данной им властью умеренно и разумно. Тогда и цель была бы достигнута, и король бы по-прежнему оставался на троне. Но, как известно, топор войны раскачать куда легче, чем остановить. Так и случилось с этой Гражданской войной. Тысячи тех, кто сперва принял в ней участие, стараются при малейшей возможности устраниться. Но все слишком уж далеко зашло, и, боюсь, что нам всем предстоит еще много невзгод и страданий, прежде чем снова наступит нормальная жизнь. Что ж, Эдвард Армитидж, теперь я сказал о себе вам столько, сколько отважился бы лишь самым близким друзьям.
– Я счастлив оказанным мне доверием, сэр, – с волнением произнес юноша. – Можете быть уверены: я вас не подведу и постараюсь отныне держаться поосторожнее.
– На это, собственно, я и рассчитывал, – остался доволен его реакцией собеседник. – Негоже с такой оголтелой беспечностью декларировать свои взгляды. Для вас это может кончиться очень плохо, а того, о чем вы мечтаете, не приблизит. Ну да вы сами уже все прекрасно поняли, и теперь меня живо интересует то, чего я не мог у вас спрашивать при посторонних. Вы крайне меня озадачили своим рассказом о сыне майора Ратклиффа. Уверяю вас, это либо недоразумение, либо мальчишка самозванец. У майора, как и у меня, была только дочь.
– Жертвой точно такого же недоразу-мения стал и я, – усмехнулся Эдвард. – Я сообщил на дознании, что увидел здесь мальчика, потому что так все и обстояло на самом деле. И я заблуждался до тех самых пор, пока не привез сироту к себе. Там-то она и сказала моим сестрам правду.
– Ну, значит, все правильно, – с облегчением выдохнул мистер Хидерстоун, – и отныне я принимаю заботу о ней на себя. Она станет мне второй дочерью. Надеюсь, не оскорблю ваших чувств замечанием, что мой дом куда больше ей подойдет для жилья?
– После того что вы мне рассказали и что мне доверили, мне совершенно нечего вам возразить на это, если, конечно, Клара будет согласна с таким решением, – ответил он.
– И еще одно, Эдвард Армитидж. Я уже говорил, что сильно подозреваю: часть моих подчиненных, пришедших из армии, шпионят за мной. Из-за этого мне приходится соблюдать предельную осторожность. Как по-вашему, могут среди вещей майора оказаться какие-нибудь бумаги?
– Я их не видел, сэр. Но они вполне могут быть в каком-то из запертых сундуков и чемоданов. Я уже отослал домой Хамфри, чтобы он вскрыл все замки и как следует спрятал любую бумагу, которая там отыщется.
– В таком случае мы можем смело отправиться к вам домой и произвести там обыск, – многозначительно улыбнулся хранитель. – Я и не подозревал, что твой брат здесь присутствовал, хотя теперь, кажется, догадываюсь: это, наверное, тот молодой человек, который держался рядом с Освальдом Патриджем.
– Именно, сэр, – подтвердил юноша.
– По его внешности и манерам нетрудно предположить, что он тоже воспитывался в Арнвуде, – даже не сомневался хранитель.
– Да, сэр. Вместе со мной, – сказал Эдвард.
– Хотя между нами все уже уговорено, хочу еще раз повторить: если во время мероприятия, которое скоро нам предстоит, мое обращение с вами покажется вам чересчур сухим или неприязненным, будьте уверены, что я просто вынужден притворяться.
– Прекрасно все понимаю, сэр, и даже сам вас прошу соблюдать осторожность, – покивал ему Эдвард.
Переступив порог дома, оба преобразились. Лицо мистера Хидерстоуна источало суровую важность, а Эдвард изображал из себя раздосадованного фермера.
– Судя по сведениям, которые я почерпнул у этого молодого человека, он вывез отсюда какие-то чемоданы, – обратился к своим подчиненным хранитель леса. – Поэтому мы сейчас направимся к нему с обыском. Сейчас как раз полдень. У вас, молодой человек, найдется, чем нас накормить?
– Вы, кажется, что-то напутали, сэр, – хмуро бросил в ответ ему Эдвард. – У нас там не постоялый двор, а ферма. Мы с братом работаем, на жизнь семьи нам хватает, но прокормить такую ораву, увольте.
Хранитель, прикинувшись недовольным, все же велел своим людям идти, и спустя два часа они уже были на месте.
Глава XVII
Завидя, что к дому подходят хранитель и его люди, Хамфри выбежал им навстречу и улучил момент шепнуть незаметно Эдварду, что все уже сделано. Мистер Хидерстоун тем временем спешился. Лесники, по его приказу, остались снаружи, он же в сопровождении клерка вошел в дом. Элис и Эдит, которым было совершенно внове такое нашествие незнакомцев, встретили их с раскрасневшимися от смущения лицами.
– Это мои сестры, сэр, – представил их Эдвард. – Вот только Клары что-то не видно.