Ясновидящая Робертс Нора
– Мне надо поговорить с тобой. Я должна рассказать тебе о своей жизни в Нью-Йорке.
– Я знаю, что там произошло, но ты ни в чем не виновата.
– Ты знаешь далеко не все. Только то, что слышал в новостях.
Он провел рукой по ее волосам.
– У тебя была другая прическа. Ты стриглась короче и осветляла волосы.
– Пыталась обрести новое «я». – Она выдавила из себя смешок.
– А мне больше нравится, какая ты сегодня.
– С тех пор во мне многое изменилось, не только прическа. Я сбежала в Нью-Йорк, когда мне исполнилось восемнадцать. У меня были небольшие сбережения. Я всегда умела копить, да еще бабушка дала мне две тысячи долларов. Наверное, это спасло мне жизнь. Я смогла снять себе квартиру. Ну, не квартиру, а комнату в Вест-Сайде. Маленькую, тесную комнатушку, но я ее очень полюбила. Она была моя. Потом я получила работу в магазинчике сувениров. Через два месяца я нашла работу получше. Ездить на работу было далеко, но здесь немного больше платили и было так приятно находиться в окружении красивых вещей. Меня повысили в должности, я стала помощником менеджера, и у меня появились друзья. Я стала ходить на свидания. Я оторвалась от прошлого. – И она взглянула на Кейда. – Я забыла про Хоуп.
– Ты имела право жить собственной жизнью, Тори.
– Однажды я поехала навестить родителей. Надеялась наладить с ними нормальные отношения, но главным образом мне хотелось показать, чего я достигла независимо от них, только своими силами. Вот я какая: у меня есть красивые платья, хорошая работа, и я счастлива. Я потерпела поражение по всем статьям.
– Это они потерпели поражение.
– Неважно. Вернулась я в Нью-Йорк немного не в себе. Как-то я кое-что купила в супермаркете, пришла домой и стала выкладывать покупки. И помню, как я стояла в своей крошечной кухне, держа пакет молока. А на нем был портрет девочки, Карен Анни Уилкокс, четырех лет. Она пропала. Но я видела не картинку. Я видела саму Карен, только она была не светленькая, как на картинке, а шатенка и коротко подстрижена. Она сидела в комнате и играла в куклы. Стоял февраль, но в окне ее комнаты я видела голубое ясное небо и слышала плеск воды. То был шум моря. «Значит, Карен во Флориде, – подумала я. – Она живет на побережье». И когда я опомнилась, картонный пакет был на полу и молоко разлилось.
Тори отпила глоток воды и отставила стакан в сторону.
– Я ужасно на себя разозлилась: какое мне дело до всего этого? Но затем я вспомнила о Хоуп.
Тори встала и подошла к окну.
– Я все время думала о маленькой Карен и пошла в полицию. Они приняли меня за сумасшедшую. Я не знала, что делать, но не могла выбросить из головы девочку. Разговаривая с двумя сыщиками, я вспомнила и сказала одному из них, что если бы он не был таким ограниченным и нелюбопытным, то выслушал бы меня, а не думал бы, сколько денег сдерет с него механик, ремонтирующий его машину.
И они обратили на эти мои слова внимание. Поверить они мне не поверили, но заинтересовались. Один из них принес пластиковую сумку, а в ней были красные перчатки. Я взяла сумку и вдруг так ясно увидела Карен в красном пальтишке. Вокруг толпа, все покупают подарки, потому что скоро Рождество. Ее мама стоит у прилавка, выбирает свитер. Она не замечает, как дочка отходит от нее. Какая-то женщина берет девочку на руки, проталкивается сквозь толпу и выходит на улицу. Никто не обращает на них внимания. Женщина говорит Карен, что если она хочет увидеть Санта-Клауса, то пусть ведет себя тихо как мышка. И очень быстро идет по улице туда, где ее ждет белый «Шевроле» с нью-йоркским номером… Я даже запомнила номер. Я им все это рассказала, и о том, что, сев в машину, женщина сняла черный парик, что у нее каштановые волосы и светло-голубые глаза. И что она худощава, что на ней большое мешковатое пальто с подстежкой.
Кейд сел на кровать и стал внимательно слушать.
– Она планировала похищение несколько недель. Женщине очень хотелось иметь маленькую хорошенькую дочку. Поэтому она ее украла, и дело с концом. Они с мужем сразу помчались во Флориду. Там девочку остригли, перекрасили в другой цвет волосы и не выпускали из дома. Полицейские нашли ее. Похитители не причинили Карен вреда. Они покупали ей игрушки и кормили ее. Они были уверены, что Карен забудет прошлое. Люди полагают, что детям свойственно все забывать, но это не так.
И Тори вздохнула. За окном ухнула сова.
– Родители Карен приходили благодарить меня. Они плакали. Оба. И я подумала, что это дар свыше и, может быть, я сумею помогать людям. Мою способность стали исследовать. А я начала встречаться с молодым сыщиком Джеком Кренцем, который расследовал похищение Карен. Я влюбилась в него.
После случая с Карен были другие. И я решила, что у меня есть все на свете. Мой дар. И любовь. Я была безумно влюблена в человека, который, как мне казалось, меня тоже любил. Мне очень нравилось ему помогать. Негласно. Мне не нужна была известность, но о моих поисках детей узнали, на меня обрушился шквал писем, звонков, меня просили, умоляли – и днем и ночью. И я очень хотела помогать людям.
Тори отставила подальше пустой стакан и снова подошла к окну.
– Наша связь с Джеком продолжалась чуть больше года, а потом отношения стали портиться. Он начал встречаться с другой женщиной. Она все время присутствовала в его мыслях, от него пахло ее духами, когда он приходил ко мне. Он меня предал. Я взорвалась и обрушилась на него с упреками. На это он ответил, что не может жить с женщиной, которая все время вторгается в его мысли.
– Он обратил все против тебя. Он тебя обманывал, и ты же в этом оказалась виноватой.
– Мне было только двадцать два. Он был моим первым и единственным возлюбленным. И неосознанно, не желая этого, я действительно шпионила за его мыслями. Поэтому я признала свою вину, но этого оказалось недостаточно. Он начал обвинять меня в том, что я присваиваю себе результаты его работы. И как раз в это время возникло дело Джонаса. Джонаса Мэнсфилда.
Тори прижала руку к груди и зажмурилась.
– Мне и сейчас трудно говорить об этом. Джонасу было восемь лет, и его похитила бывшая экономка его родителей. Полиция это знала с самого начала. Последовало требование о выкупе в два миллиона долларов. Джек входил в бригаду, которая занималась расследованием. Он мне это дело не показал. Это сделали Мэнсфилды. Они просили меня помочь, я обещала сделать все, что в моих силах. Джек, узнав об этом, впал в ярость. Он не желал слушать моих оправданий. Он спросил меня, неужели я способна рискнуть жизнью мальчика, только чтобы все узнали, каким чудесным даром я обладаю. И я не знала, что отвечать. Он все время разрушал мою уверенность в собственных силах.
И Тори прерывисто вздохнула.
– Я могла видеть мальчика. И похитительницу. Ей нужны были только деньги, и еще она хотела отомстить Мэнсфилдам за то, что они ее уволили. Я советовала родителям заплатить выкуп, и тогда их сын вернется к ним. Кого я не видела, так это сообщников женщины. Я говорила Джеку, что мужчин двое, но в полиции считали, что там только один. А мне они сказали, что я только все путаю и сбиваю их с толку. Когда деньги были уплачены, сообщники похитительницы не выполнили условия, они убили Джонаса и женщину.
Тори глубоко вздохнула.
– Я узнала об этом из новостей. Меня сразу же осадили репортеры, а Джек отвернулся от меня. Мужчин схватили. Двое офицеров полиции погибли в перестрелке. Один из похитителей был смертельно ранен. Я не смогла спасти мальчика, и во мне что-то сломалось. Я несколько недель пролежала в больнице и потом лечилась, но по-настоящему не выздоровела. Нет, Кейд, в этом есть доля моей вины. Меня мучил страх потерять Джека, и я недостаточно уделяла внимания делу. Я пыталась удержать Джека, но, даже когда он в прессе обвинил меня в смерти Джонаса, я его за это не осуждала. Я и сейчас не осуждаю.
– Он больше заботился о своей карьере, чем о тебе и ребенке.
– Не знаю. Он тоже был несчастлив. Несчастлив со мной.
– Значит, он оставил висеть тебя на веревке, которую сам и сплел. И ты думаешь, Тори, что я тоже на такое способен?
– Я вообще не знаю, что можно от тебя ожидать. Хочу понять тебя.
– Все просто, Тори. Он тебя не любил. А я люблю… Что ты собираешься в связи с этим предпринять?
– Я… – У Тори перехватило горло. Нет, не страх ощущала она, глядя на Кейда, а надежду. И она бросилась в его объятия.
23
На следующий день убийство Шерри стало восприниматься как фильм, а не реальное событие. И Фэйф не собиралась торчать в «Прекрасных грезах», когда можно было потолкаться в городе и узнать последние новости. Лайла, разумеется, нагрузила ее поручениями. «Если она собирается сплетничать, – сказала Лайла, подавая ей список покупок, – то пусть сплетничает продуктивно. И пусть все запомнит до словечка, чтобы рассказать, когда приедет домой».
А сплетен и разнотолков было немало.
В аптеке считали, что к Шерри приезжал ее прежний бойфренд, который хотел снова наладить отношения, и впал в безумие, когда она ему отказала. Ведь у такой хорошенькой молодой женщины обязательно должен быть дружок, а то и двое.
На почте тоже не сомневались, что тут замешан секс. У женщины с такой внешностью обязательно должен быть любовник, но он, конечно, женат, иначе почему же о нем никто ничего не знает? А из этого следует, что Шерри, наверное, угрожала пойти к его жене и все ей рассказать, возникла ссора, которая и привела к убийству. У этой теории было немало сторонников, из-за чего все женатые мужчины в городе от тридцати до шестидесяти попали в число подозреваемых, особенно это касалось преподавателей и администратора средней школы.
Фэйф, однако, помнила, что сказала Тори, когда они сидели на траве у квартиры Шерри. И она помнила, что случилось с Хоуп. Не мешало бы поэтому зайти в «Южный комфорт» и послушать, что обо всем этом сегодня думает Тори.
Но сначала она зашла на рынок и стала прицениваться к бананам. Рядом Максин укладывала в сумку яблоки, все время шмыгая носом. Фэйф подошла поближе и взяла гроздь бананов.
– Привет, Максин, ты в порядке, детка?
Максин покачала головой и смахнула навернувшиеся слезы.
– Нет, я никак не могу прийти в себя. Уэйд дал мне выходной день, но мне так грустно, что я просто не могу сидеть дома.
– Максин, милочка моя. – Фэйф ругнула себя за непредусмотрительность: к ним с сумкой на колесиках подплыла Бутс Муни, а Фэйф была не в настроении снова общаться с матерью Уэйда.
Бутс заворковала при виде плачущей Максин и подала ей чистый носовой платок.
– Ну, успокойся, дорогая, мы все расстроены тем, что случилось с бедняжкой Шерри.
– Я просто не понимаю, как такое могло случиться, – всхлипнула Максин.
– Да, конечно. Все же ты не переживай так остро – большинство думают, что это возлюбленный, который сошел с ума.
– Но у нее не было возлюбленного, она ни с кем не встречалась, хотя ей немного нравился Уэйд.
– Уэйд? – С лица Фэйф исчезло выражение сочувствия. Ее глаза встретились со взглядом Бутс.
– Ей нравилось приходить к нам и флиртовать с ним. Она старалась побольше узнать о нем, женат ли он, есть ли у него подружка и так далее. Он же такой красивый. Мне он самой нравился, так что я понимала ее.
И Максин виновато взглянула на Бутс.
– Извините, мисс Бутс. Сам Уэйд никогда…
– Ну, разумеется. – Бутс потрепала Максин по спине. – Только ненормальной мог не понравиться мой Уэйд, – и она, прищурившись, поглядела на Фэйф. – Он же просто замечательный.
– Да, мэм, он такой, и нельзя осуждать Шерри, что она положила на него глаз… И мы с ней подружились, – продолжала Максин. – Она иногда мне помогала в занятиях, и мы собирались с ней куда-нибудь пойти и отпраздновать окончание семестра. Она говорила, что сейчас у нее нет близкого мужчины и ей хочется мужского общества. Ей хотелось выйти замуж, иметь семью.
И Максин вытерла слезы.
– Я не знала, что вы были так близко знакомы, – заметила Бутс.
– Ой, она была такая милая. И умная, и ловкая, и у нас было много общих интересов. Она тоже работала, когда училась в колледже. Точно как я. Мы с ней обо всем могли говорить: и как одеваться, и о мужчинах. Обе любили собак. Не знаю, что теперь будет с бедным Монго. Я бы взяла его, но у меня просто нет возможности.
И она снова заплакала, на этот раз жалея собаку.
– Ну не расстраивайся так, Максин, – сказала Фэйф. – Уэйд найдет для него хороших хозяев.
– У меня так тоскливо на душе. Ведь только вчера Шерри смеялась и радовалась жизни. Она собиралась работать в новом магазине Тори Боден. Во всяком случае, она очень на это надеялась. Она была так полна планов, полна жизни, и вдруг… И это так печально.
– Понимаю. Иди, детка, домой. Хочешь, я тебя провожу? – спросила Фэйф.
– Нет-нет, спасибо. Мне все кажется, что я сейчас встречу ее и Монго. – И, вытерев снова слезы, Максин направилась к выходу.
– Бедная Максин, – сказала Бутс и начала выбирать яблоки. – Как ей, наверное, тяжело. Ты проявила сочувствие, предложив проводить ее. Мне приятно видеть, что у женщины, которую любит мой сын, доброе сердце. И я заметила, что ты немного его ревнуешь. Передай привет маме и Лайле.
Бутс вместе со своими яблоками уплыла прочь, и Фэйф, нахмурившись, посмотрела ей вслед, а потом продолжила свой поход по рынку, сверяясь со списком Лайлы.
Неужели Уэйд тоже флиртовал с Шерри? И, очень возможно, не собирался ограничиваться только флиртом. Вот мерзавец!
Господи помилуй, да что это она? Настраивает себя против Уэйда из-за возможного флирта с уже мертвой женщиной? Погибшей так ужасно? Какая мелочность, и как она может быть такой гадиной?
– Фэйф?
– Что? – И она резко обернулась, настроенная весьма агрессивно.
Дуайт поднял руки вверх:
– Извини.
– Нет, это ты извини. – И, сделав над собой усилие, она лучезарно улыбнулась и нагнулась к колясочке, в которой восседал Люк. – Ну разве ты не самый красивый мальчик на свете? Вы сегодня вместе с папочкой делаете покупки?
Люк протянул Фэйф пачку шоколадного печенья.
– Питенице.
– Вижу-вижу.
Печенье Люку, видно, очень нравилось: вся мордашка была вымазана шоколадом.
– Его матушка меня оскальпирует заживо, если увидит, что я накормил его сладким.
– Ну, его надо умыть, и все. – Фэйф благоразумно отодвинулась подальше от перемазанных шоколадом пальчиков. – Лисси сегодня отправила тебя за покупками?
– Она не очень хорошо себя чувствует. Очень разволновалась насчет того, что вчера стряслось. Сказала, что сегодня носа не высунет из дому, а меня заставила ночью раз шесть проверять замки.
– Да, все мы немного нервничаем, – сочувственно кивнула Фэйф.
– Я очень беспокоюсь о ней, Фэйф, ведь через месяц должен родиться малыш. Сейчас с ней ее мать, а мы с Чемпионом улизнули, – и он взъерошил волосенки Люка, – пусть побудет в тишине и спокойствии.
– Какой ты заботливый муж. А что слышно нового? Карл узнал что-нибудь?
– Нет, он в процессе расследования и ничего не рассказывает. Наверное, еще слишком рано ожидать результаты. Карл – очень хороший человек, но такие события… Он к ним не привык. Да и никто из нас.
– Но ведь такое случается не впервые.
Он посмотрел на нее с удивлением, затем его взгляд затуманился.
– Извини, Фэйф. Я сказал, не подумав. У тебя это вызывает тяжелые воспоминания.
– Воспоминания всегда при мне. Я надеюсь, что его поймают, повесят за ноги и отрежут ему…
– Да-да. – Дуайт растерянно улыбнулся и взглянул на сына. – У маленьких кувшинчиков большие ушки…
– Извини, – и Фэйф посмотрела на Люка, который разукрасил свои солнечные локоны шоколадом. – По-моему, Лисси оборвет тебе уши.
– Придется закупить побольше продуктов.
– Продуктами тут не обойдешься. Ты мэр, большой человек, так что не мелочись, откупайся драгоценностями, по большому счету.
– Да я, знаешь, как раз хотел купить ей подарок. – И Дуайт поскреб в затылке. – Наверное, надо зайти в аптеку и купить ей духи.
– Но у них нет ничего хорошего. Запахи, которые любят только старухи. Ты зайди в магазин к Тори и найдешь, что ищешь. Лисси точно угодишь.
Дуайт озабоченно взглянул на Люка, уже измазавшего шоколадным печеньем красную ручку коляски.
– Ты думаешь, меня пустят в эту посудную лавку с моим бычком?
– Ты прав. Я тебе скажу, что надо делать. Дай мне деньги, я пойду и подыщу тебе такое, что ты в глазах Лисси станешь прямо героем. А когда закончишь закупки провианта, приходи к магазину, и я к тебе выйду.
– Правда? Ты это сделаешь?
– Я все равно туда хотела зайти. Ну а кроме того, для чего нужны друзья. – И она протянула ему руку ладонью вверх.
– Очень хорошо. Я только что заходил в банк, и у меня есть денежки.
Дуайт достал бумажник и стал отсчитывать деньги. Когда он остановился, Фэйф жалостливо на него посмотрела.
– Накинь, Дуайт, меньше чем за две сотни долларов ты героем не станешь.
– Две сотни? Иисусе, Фэйф, у меня останется только доллар.
– Ну, значит, тебе придется наведаться в банк снова, – и Фэйф выхватила из бумажника почти все, что там оставалось, – а я тем временем похожу, повыбираю.
– А твоя сумка с покупками?
– Я потом за ней зайду.
Дуайт вздохнул и сунул в карман почти опустошенный бумажник.
– Знаешь, – сказал он сыну, – нас сейчас просто-напросто ограбили.
Чудесно. Она сейчас зайдет в магазин, заставит Тори пораскинуть умом и выбрать что-нибудь стоящее. А от магазина до приемной Уэйда два шага. И она по дороге успеет решить, стоит ли его наказывать за то, что она вообразила, будто он представлял, какова Шерри Беллоуз в постели.
Она вынула из машины Королеву, нежно приговаривая:
– Ты будешь вести себя как хорошая девочка, чтобы злая тетя Тори не могла жаловаться. Будешь сидеть тихонечко, а я дам тебе за это хорошую косточку. Вот умница, мамина дочка.
– Ты опять с собакой? Нельзя! – И Тори в одно мгновение выскочила из-за прилавка.
– Ну не будь такой злючкой. Она будет смирно вести себя, как куколка.
– Черт побери, Фэйф.
– Да она настоящее золотко. Погляди.
Для страховки Фэйф сначала вынула из сумки косточку и затем посадила Королеву на пол.
– А кроме того, ты плохо встречаешь гостей, которым дано поручение, а также деньги. – И Фэйф помахала пачкой банкнот.
– Если эта псина напустит лужу на пол…
– У нее слишком развито чувство собственного достоинства. А я хочу сделать Дуайту маленькое одолжение. Лисси плохо себя чувствует, и он хочет порадовать ее каким-нибудь приятным подарочком.
Тори тяжело вздохнула, но, прикинув на глаз количество банкнот в руке Фэйф, сдалась.
– Что-нибудь для дома или украшение?
– Украшение.
– Что ж, давай посмотрим.
– Дуайту повезло, что он на меня наткнулся. Ну-ка, давай покажи вот это ожерелье с розовыми топазами и лунным камнем.
– Тебя не обманешь.
– Да уж, можешь прозакладывать голову. Женщина должна хорошо разбираться в камнях, чтобы поймать мужчину за руку, когда он зеленый перидот выдаст за изумруд. Да, красивое ожерелье. – И Фэйф подняла его, чтобы полюбоваться игрой света в камнях. – Но здесь слишком много металла. Лисси это не подойдет. Скорее это мой стиль.
– Вот, значит, как ты выполняешь свою миссию?
– Давай его отложим, я еще подумаю.
Фэйф прошлась по магазину:
– Ты хорошо себя чувствуешь?
– Да.
– Если не хочешь разговаривать, не надо.
Тори открыла рот, опять закрыла и наконец выдавила из себя:
– Все в порядке, только внутри какая-то дрожь осталась. А ты как?
– Я ничего. Собирала слухи и сплетни. И не гляди так высокомерно. Тебе тоже интересно узнать, что говорят люди.
– Я уже слышала, что они говорят. Здесь у меня много народу перебывало. Люди заглядывают в магазин, любуются вещами и, конечно, разговаривают. У тебя это все по-другому, Фэйф. Ты одна из них. А я нет и вряд ли когда-нибудь стану.
– Не понимаю, почему тебе хочется быть такой же, но если тебе этого хочется, то надо просто постараться. Люди к тебе привыкнут. Они привыкнут даже к хромому карлику, если он здесь появится.
– Утешительная мысль.
– Давай-ка посмотрим вот этот браслет. А Кейд, по-видимому, уже здорово к тебе привык.
– Розовые и голубые топазы в серебре.
– Очень красивый и как раз во вкусе Лисси. И к нему серьги.
– Странно, что ты выбираешь для нее подарок, – заметила Тори. – Ты вроде не слишком ей симпатизируешь.
– Слишком она глупа, по-моему, чтобы тратить на нее свои чувства. Дуайт с ней счастлив, а он мне нравится. Заверни серьги и положи в хорошенькую коробочку. Дуайт будет мне здорово обязан. А это ожерелье я возьму для себя. Для поднятия настроения.
– Ты становишься моим лучшим покупателем, – и Тори понесла украшения на прилавок. – Вот не думала.
– Но у тебя есть восхитительные вещи.
Королева заснула с косточкой во рту. Фэйф остановилась, чтобы полюбоваться ею.
– К тому же ты делаешь Кейда счастливым, а он мне нравится еще больше, чем Дуайт… Между прочим, ты спишь с моим родным братом, а я с твоим двоюродным.
– Что ж! Можно сказать, что между нами любовная связь.
Фэйф заморгала, фыркнула и, откинув голову, расхохоталась.
– Господи, какой ужас! Хватит и того, если мы станем друзьями. Вчера, когда мы сидели там, на траве, и чувства, и мысли у нас были, наверное, одинаковые.
Тори с особой тщательностью завязывала ленточку.
– С твоей стороны было очень мило остаться со мной. Обычно я предпочитаю одиночество, но иногда быть одной очень трудно.
– А я ненавижу быть одна. Мне очень не нравится мое собственное общество. Ну, теперь я расплачусь вот этими хорошенькими банкнотами Дуайта, а потом заплачу за себя.
Она достала деньги, но слова Тори заставили ее замереть на месте:
– У меня в жизни не было друга, кроме Хоуп. Не знаю, можно ли с кем дружить так, как дружишь в детстве, но мне бы сейчас подруга очень пригодилась.
Фэйф в замешательстве уставилась на Тори.
– Вряд ли из меня получится хороший друг.
– Давай попробуем. Я, кажется, люблю твоего брата. А если это так, то, наверное, и мне и тебе будет хорошо, если мы станем друзьями.
– Я тоже люблю брата, хотя он иногда как репей в боку. В жизни бывают ужасно противные ангелы, но они все-таки ангелы.
Фэйф положила на прилавок деньги Дуайта и вынула свою кредитную карточку.
– Ты закрываешься в шесть?
– Да.
– Почему бы нам не встретиться после работы? Посидим, немного выпьем?
– Хорошо. А где?
– У мемориала Хоуп подойдет? – Глаза Фэйф блеснули.
– Где?
– На болоте. Ну ты знаешь где. Я еще там не бывала. А ты? Пожалуй, пора. И там проверим, можем ли мы подружиться.
– Ну что ж, если ты так хочешь, я согласна.
Фэйф завезла покупки домой и на упреки Лайлы, почему она так поздно, задиристо отвечала:
– И пожалуйста, не жалуйся, что помидоры слишком мягкие, а бананы чересчур зеленые. Иначе больше я никогда не буду твоей девочкой на побегушках.
– Но ты ведь ешь? Не так ли? И больше ничего по дому не делаешь, так что можешь один раз после дождичка в четверг доставить домой еду.
– Четверги что-то стали повторяться чуть не каждый день.
Фэйф достала кувшин со льдом и два стакана.
– Ну рассказывай, о чем болтают в городе? – И Лайла устроилась поудобнее.
– Слухи ходят самые разные. Говорят, что Шерри убил прежний бойфренд или новый любовник, женатый. Я встретила Максин, которая, оказывается, дружила с Шерри, так вот Максин говорит, что у нее сейчас не было возлюбленного.
– Но это не значит, что какой-нибудь идиот не вообразил себя им, – возразила Лайла и достала из сумочки губную помаду. – Но ведь она сама его впустила, и собака не залаяла.
– Но впустить мужчину в дом не значит пригласить его изнасиловать тебя.
– Женщина должна быть осторожнее, – глубокомысленно заметила Лайла и стала красить губы. – Если открываешь дверь мужчине, будь готова, в случае чего, дать ему пинка под зад.
– Ах, как это романтично, Лайла, – ехидно сказала Фэйф.
– Я люблю романтику, мисс Фэйф, но у меня столько же здравого смысла. А вот тебе его как раз не хватает. И той бедняжке, по-видимому, не хватало тоже.
– Ну, у меня хватило здравого смысла, чтобы дать пинка под зад не одному.
– Но сначала ты вышла за них замуж, да?
– Я могла бы не два раза выйти замуж, а больше. По крайней мере, я не старая дева.
– Что толку в браке, если он кончается, едва начавшись.
– Фэйф! – На пороге кухни стояла Маргарет. Лицо у нее было суровое. – Мне нужно поговорить с тобой. В гостиной.
– Ладно. – Фэйф раздавила в пепельнице сигарету. – Эх, надо мне было подольше задержаться в городе.
– Прояви к маме уважение.
– Ладно, Лайла. Однако меня бы удар хватил, если бы она проявила ко мне уважение тоже.
И Фэйф с независимым видом не спеша направилась в гостиную.
Мать сидела в кресле, несгибаемая, как затвердевший алебастр.
– Я не одобряю твою манеру сплетничать со слугами.
– Я сплетничала с Лайлой.
– Оставь этот тон. Лайла, возможно, не просто прислуга у нас в доме, но тебе не подобает сидеть в кухне и болтать с ней.
– А тебе подобает подслушивать? Мне двадцать шесть лет, мама. И давно прошло время, когда ты могла читать мне нотации.
– Да, я не сумела научить тебя хорошим манерам. Мне сказали, что ты вчера много времени провела с Викторией Боден. Вы вместе вызывали полицию.
– Верно.