Записки сантехника о кино Пучков Дмитрий

Про переводы

Профессиональные Переводчики и Apocalypse Now

27.08.2007

Сегодня освежал художественный фильм Apocalypse Now Redux в переводе профессионалов. Мне, как бывшему сантехнику, нравится изучать работу специалистов, набираться опыта. Некоторые примеры еще свежи в памяти.

А тут особенно запомнился перевод одного серферского пассажа.

Я по скудоумию решил, что в оригинале говорят вот о чем:

– Там у волны просто фантастический гребень.

– Гребень?

– Под два метра. Замечательный гребень. У него протяженные что левая, что правая наклонные, да еще и невероятная впадина. В такой трубе хоть целый день катайся.

– А чего ты раньше-то молчал? Хороший гребень. В этой обосранной стране хороший гребень днем с огнем не сыскать. Только пляжные волны.

– Но там действительно злобно. Мы же там МакДональда потеряли. Нас там здорово дрюкнули. Это место контролируют чарли.

Мастера художественного перевода излагают так:

– Это на самой вершине холма.

– Холма?

– Да, футов шестьдесят в высоту. Хорошее место для обзора. К нему трудно подобраться со всех сторон. Абсолютно невозможно.

– Почему ты раньше не сказал об этом холме? Их здесь не так уж много, между прочим, в этой долбаной стране.

– Там же отличный пляж. Там было жарко, сэр. Там мы МакДональда потеряли. Мокрое место осталось. Это территория вьетконговцев.

Вот, оказывается, как надо переводить.

Из общения в комментариях:

– Дмитрий, у Вас нет желания открыть переводческую студию? Ну, набрать туда людей толковых, а самому грамотно всем рулить?..

– [Смотрит мутными глазами.]

– Дмитрий, в своих переводах Вы конвертируете единицы измерения в метрические?

– По мере сил.

– Кстати, Дмитрий, Ваши переводы всегда с английского (по крайней мере, из известных мне), а как удается забороть всякие национальные непонятности на других языках, если они попадаются? Тоже общением с носителями и т. д.?

– Я только русский знаю на уровне сантехника, английский плохо, немецкий смутно помню, по-французски некоторые слова. Латынь еще, только всякое матерное, конечно.

– Ну вот в «Сопранах» же, по-моему, встречаются итальянско-мафиозные всякие фишки, которые сложно понять без должных комментариев. Сейчас не вспомню, но что-то, мне показалось, было.

– Там только некоторое надо переводить, типа гума – это телка. А все остальное – оно и для англоговорящих чуждое, а потому переводить его не надо. Если надо, то есть специальные словари, где все поясняется на английском.

– На самом деле это есть во всех фильмах, где присутствуют разные народности и культуры. Я сам историк, и у нас принято давать ссылки, но сейчас что-то конкретные примеры не лезут в голову, каюсь.

– В кино, камрад, ссылку не дашь – там надо быстро, можно только местами успеть следом русское слово вставить, поясняющее.

– А как Вам такие названия под условные обозначения, принятые в русской армии, например: А – астра, Б – береза и т. д.?

– Не, так делать не надо. Все эти браво-чарли и ок придают национально-иностранный колорит, сразу понятно, что речь про заграницу. Ну и звучат отлично.

– Ну, если уж «Терминатора» на наш переводить, так «Уничтожитель», по-моему, ближе к теме.

– Его правильно переводить как «Ликвидатор». Но, конечно, «Киборг-убийца» правильнее.

– Образец перевода – это пять. Просто невероятно. Я не смотрю фильмы с переводом, только оригиналы, но это вообще за гранью.

– Мозг не может подыскать объяснение: как это они так ухитряются? Ну, понятно, если мелкие ошибки – поточный метод, некогда глубоко рыскать Но откуда они берут вот такое – понимать отказываюсь. Кстати, там весь фильм вот так переведен.

– А вот вопросик: Вы считаете, что в переводе песен (к примеру, «Саут Парк») надо стремиться к точности или к рифме? Ведь рифмованный перевод песни подчас искажает суть. Чем обусловлен выбор?

– Адекватно переводить стихи – по смыслу и по ритму – может только гений. Я таковым не являюсь.

– Однако песня «Дядейоб» Тарренса и Филиппа из South Park удалась на славу.

– Это камрад Демогоргон перевел.

– Дмитрий Юрьевич, а Ваш перевод подходит на Apocalypse Now Redux версию? Кстати, скачал перевод «Большого Лебовского», а он отчего-то отстает.

– У меня, камрад, все ДВД американские. То есть NTSC. А ты приделываешь к рипам, выдранным из лицензионных. То есть pal, или как его там. Поэтому.

– Приделывал к отвратительной лицензионке, с гордой надписью: «Специальное издание»…

– Дык – я как раз про это и говорю. Для этого надо перевод в звуковом редакторе пересчитать по длине, но я не знаю, как это сделать.

– На которой даже меню не озвучено и за которую 400 рублей содрали. Почему-то MPEG-4 фильмы всегда хорошо сходились. А тут вот такая оказия.

– Зина, в печку ее!©

– «Ликвидатор» – это как-то по-головачевски.

– Многие слова запомоены. Например, нирвана.

– Да, Гоблин, при всем уважении, ты, между прочим, тоже хорош. Я было думал, что твои переводы идеальные, но, посмотрев фильм «Четверг», понял, что бывает и на старушку прорушка.

– Специально для особо одаренных детей, опоздавших с «разоблачениями» на пять лет. Именно тогда меня спросили:

– Ты постоянно говоришь о чужих ошибках. Скажи, ты в своих переводах вообще не ошибаешься?

– Ошибаюсь. Точно так же, как и все остальные. Ошибки мои видны всем. Ошибки свои со знающими людьми обсуждаю публично. По факту ошибок делаю выводы и учусь. Переводы свои я ни от кого не прячу. Всегда сообщаю: вот, перевел. Предлагаю оценить и высказать мнение. И все желающие не стесняются мнение высказать. А вот наши профессионалы отчего-то никогда не говорят: «Ребята, вот эта кривизна – моя работа!» Наши профессионалы исключительно скромны. Им отчего-то крайне неловко сознаваться в авторстве горбатых шедевров.

Полный Пэ

01.09.2007

Вчера забарывал Apocalypse Now Redux. Наговорил 18 страниц из 28, больше не осилил. Сегодня заборол окончательно, наговорил остатки Очень, очень много в фильме говорят. И, что самое страшное, все время по делу.

Ну и, как водится, ответы на вопросы:

– Дмитрий, а ты будешь переводить фильм [вставь любое название]?

– Нет, не буду.

– Дмитрий, а ты будешь делать смешной перевод [вставь любое название]?

– Нет, не буду.

Из общения в комментариях:

– На тему переводов! Дмитрий Юрьевич, хотелось узнать, будет ли перевод хитового аниме «Призрак в доспехах»?

– А смысл? Потом годами слушать малолетних дол…бов: «А ты с японского переводил?»

– По-моему, перевод аниме – это самостоятельная отрасль, к тому же в аниме уже существует стандарт перевода субтитрами при сохранении оригинальной дорожки.

– Во – понеслось, сейчас начнутся рассказы о том, как все непросто, как в Японии подбирают актеров, как трепетно надо подходить к переводу мультфильмов и прочее по стошестьдесятвосьмому разу.

– Насколько я знаю, Д.Ю. не спец по японскому языку, а переводы с английских сабов и так существуют достойные.

– Да, само собой – почти столько же, сколько великолепных дубляжей для фильмов.

– При «великолепном дубляже» у тебя нету выбора, а вот «достойные субтитры» можно взять те, перевод в которых тебе кажется «достойнее» или хотя бы больше нравится.

– Это верный подход, да – которые больше нравятся.

– Вот наконец-то полнометражка, а то Вы уж как-то слишком сериалами увлеклись, Дмитрий. Кстати, почему?

– Потому что за них деньги платят.

– Самый «новый» фильм в Вашей озвучке – то ли «Килл Билл», то ли еще что-то. Неужели нет ни одной новинки, достойной Вашего пера?

– Нет.

– Например, последний «Борн» с гоблинским переводом – было бы просто пипец как здорово.

– И без меня нормально.

– Дим Юрьич, а перевод для начитки ты делаешь подряд по тексту, распечатываешь переведенные сабы или еще как-нибудь?

– Любой, абсолютно любой перевод – это зачитанный текст. У меня память хорошая, и читаю с экрана, а не с бумажек.

– Ах, не жалеете вы Д.Ю. Если Гоблин будет и аниме переводить, то это вообще будет умора. Давайте еще Д.Ю. подрядим на перевод сериалов, мыльных опер и вообще всего, что выходит в сегодняшний прокат в кино и ТВ.

– Я тут переводил одну мыльную оперу, «Семья Сопрано» называется. Не смотрел?

– Знаю, но, к сожалению, не смотрел.

– «Сопрано», камрад, – очень хороший фильм Настоятельно рекомендую.

– Фильм Джона Карпентера «Они живут» – по мне, так лучшая его работа, после «Нечто», разумеется. В фильме замечены правильный афроамериканец Кит Дэвид («Взвод»/«Нечто») и малоизвестный, но колоритный рестлер Роди Пайпер. Также в фильме много монологов. Ну а по своей утопичной энергетике фильм, пожалуй, единственный в своем роде. Дмитрий, может, обратите внимание?

– Ты в каком году его смотрел, камрад? Говно ведь мутное, извини, конечно.

– Недавно. В 21 год. Лет через 5 пересмотрю еще разок. Подумаю. О вкусах, конечно, не спорят, тем более здесь.

– Камрад, определение «говно» – оно про фильм, а не про тебя. Фильм очень старый, нудный, затянутый и тупорылый. Это не про тебя, а про фильм.

– Дмитрий Юрьевич, очень бы хотелось знать, Вы не собираетесь озвучивать продолжение трилогии «Матрица»?

– Нет.

– Д.Ю., Вы бы стали переводить определенный фильм (сериал, аниме), если бы народ из числа фанатов гоблинского перевода скинулся, собрал определенное количество денег? Допустим, через яндекс-кошель или иным путем.

– Сериалы и аниме – нет. Фильм – можно, если интересный лично для меня.

– Как Вам The Departed 2006 года за авторством Мартина Скорсезе? С точки зрения оперуполномоченного и зрителя, если можно, пожалуйста.

– Детсад, штаны на лямках. Особенно идиотия про внедрения в полицейские академии и про СМС по телефону. Не говоря уже про массовый геноцид в конце. Хотите китайского кино – смотрите китайское кино.

– А хорошие дубляжи (в смысле адекватности перевода и игры актеров-дублеров) существуют в природе?

– Конечно.

– Товарищ Гоблин, Вы Джима Моррисона песенку не начитывали, надеюсь?

– Нет, конечно. Я ее спел – я ведь прекрасно пою. Значительно лучше Моррисона.

– Дима! А может, тебе уже перевести, чего просят, и от тебя сразу отстанут?

– Я несколько другими вещами занят.

– Это поможет сэкономить время.

– Кому?

– Вопрос Гоблину: находишь ли ты режиссерскую версию Apocalypse Now лучше первого театрального релиза?

– А я другую просто не смотрел.

– На мой взгляд, она затягивает и так весьма «графоманское» кино еще и дополнительными, не сильно важными и интересными сценами. Может, разве что за исключением парочки.

– Мне так не кажется.

– Д.Ю., вот поступало предложение о сборе денег народом на перевод фильма.

– Ни о чем подобном речь не шла. Речь шла о том, чтобы заслать денег.

– Какова примерная сумма?

– Очень много.

– А как тебе фильм «Скала»?

– Это который Майкла Бэя? У Майкла Бэя нет плохих фильмов, «Скала» – атомный фильм.

– A Departed – полная, тотальная, голимая херня, высосанная из пальца.

– [Согласно кивает.]

– Где закупаешь лицензионки ДВД, за бугром или в городе родном?

– По большей части – в США.

– Если за бугром, то во сколько примерно обходится это дело с доставкой?

– Неизменно – дешевле, чем в России. Грубо говоря, если в России зарядят 40 долларов, то из США привезут за 25.

– Дмитрий Юрьевич, небольшой офф-топ. По жизни коллекционирую всякую соблазнительную пургу. Некоторое (весьма солидное) время назад наткнулся на Вашу заметку о творчестве товарища Дугласа Адамса («Автостопом по галактике» и т. д.). Есть ли желание (возможность) заняться правильным переводом отдельно взятых литературных шедевров, которые находятся вне представлений эстетов о прекрасном?

– Камрад, вот я тружусь, зарабатываю деньги. Например, 10 000 долларов США в месяц – сумма условная. Перевод одной книги стоит долларов 500, а времени занимает месяц. Поделись, камрад, – на кой хер надо этим заниматься, бросая выгодную работу?

– Позиция ясна. И вправду – на хер не нужно (говорю серьезно).

– Увы.

– Д.Ю., а что Вы можете сказать по поводу изучения английского при помощи всяких модных программ?

– Бред сивой кобылы. Метод ровно один: вдумчивая зубрежка. Все остальное – обман и выманивание денег.

– В кинофильме «Схватка» Вы произносите название фильма: «Погоня».

– А в фильме «Криминальное чтиво» я произношу название как «Бульварное чтиво». Дорогой друг, ты английский-то как – знаешь?

– Пользуясь тем, что здесь в ветке обсуждаются фильмы и переводы, хотел бы поинтересоваться у Д.Ю. следующим. Ваше нежелание в дальнейшем переводить сериалы ни на каких условиях понятно, но, может, что-либо заставит Вас изменить планы относительно Crime Story (TV series). Там грамотный сценарий, приглашенные для консультаций уголовники и пр. Ну и реальные прототипы главных героев вроде бы.

– Отличный сериал, камрад. В свое время не то чтобы потряс, но впечатлил очень – что музыкой, что воссозданием атмосферы. Той атмосферы в США, понятно, видеть не мог, но сделанное – понравилось очень. Замечательный, короче, сериал. В плане перевести – у меня не получается, камрад, переводить все на свете, даже то, что очень нравится. В смысле просто физически не хватает времени. И дело не столько в деньгах, сколько во времени.

– Аналогично. Воздействие на неокрепшую подростковую психику было мощное.

– Отличный, отличный зарубежный фильм!

– Мистер Юрьич! Вот такая вот заморочка получается: с одной стороны, лично я готов вложить долларов 500 в перевод «Автостопом по галактике» Дугласа Адамса (я про книгу). С другой стороны, я наверняка не один. С третьей стороны, глядишь – и Вам это было бы интересно с творческой точки зрения. Но если с Вашей стороны не будет инициативы – кто все это организует?

– Камрады, не сходите с ума. Мне даже день под перевод толкового фильма выкроить непросто, а тут – месяц созерцания потолка Работа стоять не может, и ждать меня никто не будет.

– Возможно (возможно!), Вам было бы интересно сделать соответствующие предложения общественности. Выдать номер электронных денег.

– Не, камрад, дело ведь не только в деньгах. Физически невозможно – нет столько времени.

– Похвастать отличным знанием английского не могу, хотя кой-какой опыт общения имеется и переводами научно-популярных текстов для подработки заниматься приходилось. С удовольствием бы поучаствовал в работе с фильмами, если что-то надумаете…

– Отличного не надо, на отлично я сам английского не знаю. Надо нормальные знания и старание. Особенно, камрад, старание – потому что энтузиастов не хватает даже на десять страниц, припадок заканчивается практически сразу.

– Как Вам «300 спартанцев»?

– Отличный.

– Так надеялся на Вашу мегарецензию об этом творении – уж больно ловко Вы главную спартанскую зарубу до этого описали.

– Некогда, камрад.

Полный Пэ

12.09.2007

Сегодня душил ошибки в «Большом Лебовском», на этой неделе закончу. На этой же неделе надеюсь заду-16 – шить ошибки в Apocalypse Now Redux. Этот самый «Апокалипсис» вчера смотрел. Перевод получился термоядерный – натренировался, однако, говорить как; надо. В целом фильма жуткая, но местами получилось очень смешно. Местами.

Выбился из графика, душил мультик King of the Hill. Он, судя по всему, чем дальше, тем смешнее.

Из общения в комментариях:

– Удовлетворяет работа по бесполезной озвучке всякой хрени? Не жалко убитого времени?

– Тебя, му…ка, забыл спросить – чем заняться.

– А «Большого Лебовского» разве еще не релизили? Буквально месяц назад пересматривал в правильном переводе.

– В переводе была пара ошибок – незначительных, не сильно влияющих на смысл, но ошибок. Ошибки исправлены.

– Много ли ошибок было в предыдущем переводе? Как удалось узнать, что это ошибки/неточности, – кто-то подсказал, или в процессе совершенствования знания языка сами дошли?

– В основном указывают зрители.

– Большое человеческое спасибо за «Лебовски» и за «Полицейского из Беверли Хиллз».

– Смотрите на здоровье.

– На Blade runner: The final cut перевод будет?

– Непременно. Правда, эта сволочь Скотт очередное издание выпустить собрался.

– Уважаемый Дмитрий Юрьевич, разрешите задать вопрос. Наконец-то дошли руки (глаза) до «Семьи Сопрано». В наличии 5 сезонов (конечно, в Вашем переводе). Собственно вопрос. А сколько всего существует сезонов и сколько из них Вы переводили? То, что посмотрел, весьма и весьма понравилось, огромное спасибо за перевод. Все бы так.

– Сезонов шесть. Переведены все шесть.

– A Fight Club?

– На подходе.

– Дима, ты неоднократно писал про тотальную нехватку времени на все. Интересуюсь в связи с этим. Указанные переводы – они как, по заказу заинтересованных контор делаются, или таки нашлось время поработать для души?

– Они сделаны давно. Это работа над ошибками.

– Дмитрий Юрьевич, а что вообще скажешь про «Апокалипсис»? Что впечатлило, если впечатлило вообще?

– Фильм – чистый термояд. Как подобает серьезному произведению, там про все на свете сразу.

– Слушай, Дмитрий Юрьевич, а каково твое отношение к полковнику Курцу?..

– Серьезный мужчина.

– К его рассуждениям? Может, перевод, в котором я смотрел фильм, извратил слова, но мне кажется, что он рассуждал очень жестоко, но здраво.

– Такие ни в какое общество не вписываются. Даже на войне.

– Может, и тут чего не так с переводом, и он на самом деле чудовище?

– Все переводы, которые видел, – бред сумасшедшего. «Полный Пэ», как водится, раскрывает фильм с совершенно другой, правильной стороны.

– A Das Boot будет перевод?

– Без понятия.

– Или, по-твоему, твоего перевода там не нужно?

– Большинство переводов – мутное, тупое говно.

– Извини за однобокие вопросы, но очень уж хотелось бы узнать твое мнение заодно и о сержанте Хартмане.

– Нормальный сержант. Он, что характерно, никого не бьет – хотя может. Американские ветераны хором говорят, что снято все отлично, за исключением того, что их очень сильно били сержанты.

– Дмитрий Юрьевич, а «Сид и Нэнси», я так понял, Вы еще не наговорили?

– Давно наговорил.

– А то фильма есть – перевода, блин, нет!

– В трекерах не менее месяца валяется, сам видел.

– Goblin – он фильмы только переводит и всем совершенно бесплатно раздает. Денег у него со сбора бутылок достаточно.

– Раздаю строго ограниченной группе лиц.

– Вот скажи мне, перевод фильмов – это так дико непопулярно, считается в профессиональной среде моветоном, не приносит дохода по сравнению с другими видами переводов, что сплошь малоквалифицированные граждане туда попасть стремятся?

– Перевод как таковой предъявляет к переводчику комплекс требований. Во-первых, надо очень хорошо знать родной язык, на который переводишь. Т. е. не просто отличать глагол от причастия, но и обладать литературными способностями, желательно на уровне выше среднего. Во-вторых, надо очень хорошо знать иностранный язык. Хорошее знание подразумевает либо длительное проживание в известной стране, либо ежедневную работу с различными источниками и носителями языка. В-третьих, для работы в разных областях надо обладать чудовищной эрудицией по самым разным областям знаний. Ну а далее – самоотверженность и ответственность за свой труд. Осмелюсь заметить, если взять любую профессию на выбор – мегамастеров найдешь не много.

– Это я к тому, что, к счастью, встречаются и исключения из правил.

– Есть и отличные переводы. Но погоды они не делают.

– На фоне перевода «коллекционного издания» «Большого Лебовски» в пафосной коробке твоя работа – так просто шедевр. С последним все стало ясно с самого начала: «Зовите меня Дюди…»

– Не поверишь, есть полчища му…ков, которые от этих помоев в восторге.

– Дмитрий Юрьевич, вопросы о том, когда переводы будут доступны для скачки, задавать смысла нет. Ваш ответ стереотипен: «Yahoo его знает».

– А как это можно определить? Одно – появляется через два-три дня, другое – не появляется никогда. Например, ни разу не видел в сети переводы режиссерских версий «Властелина» – ни одной из трех.

– Но вот сколько читаю Ваши заметки – остается полностью не освещена одна часть технологического прогресса. Как все-таки переводы оказываются доступными в сети? Вы ж их никуда вроде не выкладываете. Сорвите, пожалуйста, покров тайны с этого момента.

– На заре ДВД это было достаточно дорогое развлечение, позволить его себе могли только люди состоятельные. Работало это так: ДВД – американский, в ДВД-плеере, перевод – на minidvd, в отдельной деке. До сих пор работает точно так же, потому что у людей накоплены здоровенные коллекции. Собственно, вот так и расползается – через друзей и товарищей. Но, повторюсь, расползается не все.

– Дмитрий Юрьевич, вот у меня валяется дома Apocalypse Now Redux. Старую версию я смотрел в урезанном телевизионном варианте очень давно. Сильны ли различия? Как, по-вашему, какая из версий достойней?

– А я предыдущей не смотрел, камрад. Сразу посмотрел Redux. На мой взгляд, отличный фильм. И перевод получился – отличный.

Полный Пэ. Х/ф American Gangster

26.11.07

Студия «Полный Пэ» представляет правильный перевод художественного фильма American Gangster. Режиссер Ридли Скотт, в главных ролях Дэнзель Вашингтон и Рассел Кроу.

Перевод исполняется вживую, лично мной.

Перевод без цензуры, зрители младше 18 лет на просмотр не допускаются.

Добро пожаловать.

Из общения в комментариях:

– Дмитрий Юрьевич, а как процесс зачитывания перевода вживую происходит? С бумажкой? По памяти? Или как?

– Быстро, четко, с приятным уровнем громкости.

– Присоединяюсь к гласу москвичей – пожалуйте к нам, Д.Ю.!

– Покажите деньги!!!

Страницы: 1234 »»

Читать бесплатно другие книги:

Путешественник и торговец XIII века, Марко Поло (1254–1325), родился в семье венецианского купца. В ...
Над книгой о художнике П. А. Федотове В. Шкловский работал в 1934 году. В 1936 году, на обсуждении р...
Мания.Интрига новой книги Александра Потемкина строится вокруг разлива современной эротомании во все...
Можно ли любить стол? Да! Стол приносил невероятные радости чиновнику Дульчикову. Он просто обожал с...
«Homo ludens» (человек играющий) – вот суть героя этой остросюжетной приключенческой повести, прирож...
С детства сирота Василий Караманов столкнулся с жестокостью и низостью людей. Озлобившись, не желая ...