Записки сантехника о кино Пучков Дмитрий
– Ну вот, блин. Опять все питерским жадным детям.
– [С неподдельным интересом.] Ты считаешь, что у жадных детей есть столько денег?
– Кстати, Дмитрий Юрьевич, на фоне Ваших заметок о жизни всплыло воспоминание. Известный журналист Соловьев в свое время давал гастроль по московским домам культуры со своими вечерами. То бишь народ приходил, платил деньги, слушал рассказы о том, как надо на Руси-матушке жить, задавал вопросы, получал ответы. Как думаете, реально на этом сейчас поднять денег? Или, чтобы народ на такое затащить, требуется большая раскрутка, нежели у Вас?
– Ну, тут надо четко определиться: что почем. Если ты зарабатываешь, грубо говоря, пять, то предполагаемую прибыль хотелось бы не менее чем шесть. А если предлагают три – не совсем понятно, к чему суету разводить и зачем метаться. Я не тщеславный, меня большой количество народу не приводит в экстаз.
– Думается, что, если бы студия «Пэ» делала правильные многоголосные переводы, это раскупалось бы кинотеатрами на ура.
– С этим говном у кинотеатров нет никаких проблем – подобное говно идет в каждом.
– Осталось только дождаться массового выпуска фильмов такого формата….
– С этим говном у говноедов нет никаких проблем – в каждом кинотеатре говноеды могут найти говно по вкусу.
– Дмитрий Юрьич, а отчего такое негативное отношение? Ты решительно против дубляжа?
– Да, решительно против. Дубляж не приемлю категорически. Дублированные фильмы терпеть не могу. И стараюсь не смотреть. Что такое дубляж? Поясняю на примере. Берется песня группы Nirvana. Из фонограммы «выдергивается» дорожка с записью голоса Курта Кобейна. Вместо Курта по-русски песню поет Филипп Киркоров, чья звуковая дорожка вставляется в песню. В результате мы имеем полный дубляж: в группе Nirvana поет Филипп Киркоров.
Нравится? На мой взгляд, это может нравиться только ненормальному.
Правильнее всего смотреть на языке оригинала с русскими субтитрами. Однако у нас это дело приветствует менее чем 3 % зрителей. Кроме того, в родной стране ситуация исторически сложилась так, что зарубежные фильмы дублировали всегда. Естественно, вокруг этого дела кормится масса народа – звукооператоры, режиссеры озвучки, актеры – которые держатся за свою работу руками и ногами.
Чуть не издохшая в перестройку отечественная киноиндустрия потихоньку приходит в себя, начинает приносить деньги. Соответственно, зарубежные фильмы и далее будут дублировать. На этом активно зарабатывают деньги: дубляж одного фильма стоит от 20 до 25 тысяч долларов, и никто от этих денег отказываться не собирается: специально под это получены весьма дорогостоящие лицензии, построены специальные студии, задействованы специалисты.
Кстати, под все вопли: «А вот в цивилизованной Европе дубляжа нет!» – в могучей стране под названием Германия тоже дублируют все. И, поверь на слово, немецкий дубляж раз в десять страшнее нашего. Индейцы, скачущие на конях и орущие: «Schneller, schneller! Los, los!» – это однозначно покруче Фауста Гете.
В других странах, не таких богатых, как СССР и Германия, сложилось иначе. Там обходятся субтитрами. Это не значит, что в этих странах проживают сплошь интеллектуалы, принимающие гениальные решения в области кинопроката Просто по причине отсутствия денег у них сложилось вот так, а у нас, у некогда богатых, – иначе.
Мне, кстати, не кажется, что субтитры – это здорово. Чтение отвлекает от просмотра вместо того чтобы следить за мимикой и глазами актера, ты постоянно что-то читаешь внизу кадра. Ничего хорошего в этом нет – при просмотре фильма надо смотреть фильм, а не читать текст.
Закадровый перевод в один голос считаю наименьшим злом. Он позволяет сохранить оригинальные голоса актеров, а это очень важно для правильного восприятия фильма.
Кроме того, когда звучит иностранная речь и за кадром говорит переводчик, это создает очень специальный эффект погружения в фильм. Затрудняюсь объяснить, что это такое, но никакой, даже самый совершенный дубляж подобного эффекта не может создать в принципе. Оно ведь как было? Запихиваешь в видик кассету, пошел фильм, и вместе с ним – знакомый голос Алексея Михалева. Каждый просмотр – как будто в компании с хорошим человеком, который помогает тебе смотреть фильм, объясняет непонятное.
Потому считаю, что правильный перевод – это перевод за кадром в один голос. А хороший закадровый перевод – это такой, который перестаешь замечать через пять минут после начала просмотра. Не следует зацикливаться на походах в кино. Можно совершенно спокойно приобрести ДВД и смотреть на дому так, как заблагорассудится: с переводом, без перевода, с субтитрами и даже без. На мой взгляд, главное – возможность выбора, а не одно решение для всех.
– Если зрители хотят полный дубляж, наверно, разумнее идти им навстречу и делать так, как нравится зрителям. Нет?
– Есть мнение, что делать надо так, как считаешь правильным ты сам.
– А почему тебе не нравится закадровый перевод в несколько голосов?
– А на кой они там нужны, эти несколько голосов? Если за кадром говорит опытный человек, то все эти дурацкие извращения «мальчик/девочка» – на фиг никому не нужны. Они только отвлекают и раздражают, ничего не добавляя к переводу. Хочется «многоголосия» – отправляйся смотреть полный дубляж. Там без обману, все как надо сделано.
– Круто! Дмитрий Юрьевич – снимаю шляпу. Учусь коммерческой сметке и хватке. Ваши тайные семинары «Заставь их на себя молиться» я бы точно посетил. А?
– Чтобы носить очки, мало быть умным – надо еще плохо видеть. Так и тут.
– Это ясно. Но я как раз к тому, чтобы грамотно научиться быть подслеповатым. Как пишут в газете «Метро» – открыть чакры для денег. А вообще, если более-менее серьезно, то меня и правда завораживают люди, живущие за счет харизматичности.
– Живу я, камрад, за счет сбора пустых бутылок. Что же до так называемой славы, то элемент удачи/удачного стечения обстоятельств в ней – чудовищен. Бывает не у всех, получается не всегда Это, конечно, круто, рассказывать, какой ты охуенно умный и талантливый, как годами работал и вот – добился. Сильно помогает тешить тщеславие. Однако если смотреть трезво, изнутри все это выглядит совсем не так.
– Точно не пропустят лиц до 18?
– Точно. Там специальная расстрельная команда вызвана, и расстрельное помещение уже подготовлено.
– А скажи, пожалуйста, завидуют ли тебе знакомые/друзья? Если да, то как ты эту зависть забарываешь?
– Некоторые – да. Забарываю просто – перестаю общаться, объяснить что бы то ни было таким людям нельзя. А любая попытка объяснить, с их точки зрения, попытка оправдаться. Потому – сразу на хер. Что же до нормальных камрадов, то в отношениях не меняется ничего.
– Есть ли какая-нибудь мегатактика для выстраивания отношений с людьми, обладая уровнем выше среднего?
– Ну, я по жизни лицемер еще тот, так что отношения могу выстроить практически с кем угодно.
– Ведь не секрет, что, если у человека что-то получается настолько, что его жизнь хотя бы со стороны выглядит привлекательной и успешной, многие друзья (хотя какие они в этом случае друзья – тот еще вопрос, но других иногда нет) начинают завидовать, распускать слухи, нехорошо подкалывать и делать другие пакости.
– Это только одна сторона. С другой стороны – страдающие граждане, разжившись деньгами/известностью, начинают вести себя несколько не так, как ранее. Близким людям это сразу заметно.
– Где-то слышал старый тост, наверное, в общем-то, банальный: чтобы друзья твои были с тобой в радости, поскольку это самое главное. Видимо, мораль в том, что твою беду людям легче пережить, чем радость.
– Все друзья проявляются в бедах. По жизни – любовь и объятия годами, а загреми в госпиталь – раз, и, казалось бы, лучший друг не придет и не проведает. Ни к тебе, ни к членам твоей семьи. Оно понятно, что все страшно заняты и времени оторваться от телевизора нет ни секунды, но ты лежишь неделями на обоссанном матрасе, смотришь в потолок, а друг не приходит. Это, камрад, очень печально. Зато другие – придут всегда и куда угодно. Всякое с людьми бывает, камрад, и проверяется оно только вот так. Попрекать не будешь, но на душе – нехорошо. И это не говоря про деньги в долг.
– Но, как бы там ни было, как успешный человек – не прими за лесть, будем называть вещи своими именами – можешь ли поделиться рецептом забарывания зависти ближних?
– Да нету рецептов. Сам факт того, что у тебя в семье по машине на рыло и финансы в порядке, многих угнетает, и забороть это невозможно в принципе. Большинство граждан из-за этого предпочитает общаться только с людьми с примерно одинаковым уровнем благосостояния, жить с ними в одних домах и пр. Побороть невозможно, потому что, с точки зрения «оставшихся», ты случайно забогатевший жлоб, на которого все свалилось чудом, который не понимает, как этим грамотно распорядиться, который не хочет поддерживать старые связи и пр. и др. Не победить.
– Камрад, дружба, она, как и любовь, – у каждого своя. Для кого-то самый настоящий друг – это человек надежный и помогающий из жопы, случившейся в жизни, вылезти. А для кого-то это тот, с кем побухать безопасно можно, а для третьего – с кем на охоту/рыбалку можно сходить нормально и без косяков. И т. д. и т. п. Все возможные сочетания. И все люди, опрошенные по данным показаниям, будут честно говорить, что вот он – настоящий друг. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
– Многие не понимают, что это – разное. Что есть т. н. друзья, с которыми в шашки хорошо играть. Что есть т. н. друзья, с которыми интересно пиво пить. И есть друзья, которые действительно друзья. В жизни это надо четко различать.
– Почему Вы очень часто не переводили в своих переводах надписи, всякие вывески, знающему язык эго по фигу, но очень часто эти моменты достаточно важны, а еще чаще очень ржачны. Это принципиальная позиция, или как? Кстати, куча переводчиков также это не переводят, извиняюсь за всякие тавтологии.
– Если в фильме люди говорят, как в диалоги можно совать переводы табличек?
– А если грамотными субтитрами?
– Берешь видео, камрад, и лично сам вставляешь в него все, что лично тебе захочется: голых баб, таблички, субтитры, что угодно. А потом сам же смотришь. Все в твоих руках.
– Но, насколько я помню, переводы все-таки есть, может, местами.
– Да, конечно. В паре сотен фильмов пару раз переведено, безусловно.
– Так, навскидку, в фильме Святые из трущоб» было переведено название заведения, где главные герои совершили очередную расправу над злодеями. Название было переведено как «Дрочильня».
– Но это, конечно, неправда – наверняка переводил не я, а кто-то другой вставил.
– А надпись на куртке «п…да» в «Кровавый четверг» тоже кто-то вставил?
– Конечно.
– Наверное, прикольно переводить только те таблички, в содержании которых есть какие-нибудь яростные слова.
– Да вам из погреба виднее, не вопрос. Мы-то по врожденной дебильности переводим только то, что несет смысловую нагрузку и важно для понимания происходящего. Если получится, конечно.
– Д.Ю., как тебе фильм Naked Lunch и творчество Берроуза в целом?
– Никак. Я уже старенький.
– Безотносительно к тому, что автор – пидор?
– Как-то по его творчеству это в глаза не бросается.
– Гоблин, поскольку ты стал причиной покупки книжек и Интернета, тебе выслать счет?
– Присылай, конечно. Без промедления пошлю обратно – вместе со счетом.
– А как, собственно, фильм?
– Добротный.
– Старый конь – Ридли Скотт – борозды не испортил?
– Считаю, что нет.
– Посмотрел недавно Final Fantasy. Отличный мультик.
– Отличный, без дураков.
– «Проследуйте в сектор эвакуации. Проследуйте в сектор эвакуации. Есть мнение, нам надо проследовать в сектор эвакуации!» От такого просто слезы умиления наворачиваются.
– Ну, я старался.
– А как Вы боретесь с желанием покупки книжек? Получается вроде не очень?
– Да никак. Жду, когда само пройдет.
– Меня на днях остановило только отсутствие нужного количества денег.
– Да, блин, даже когда денег – валом, все интересное скупить просто невозможно.
– Все же слабо понимаю, в чем фишка перевода вживую.
– В бесцензурном переводе вживую.
– Человек может чихать, оговориться и т. д.
– А может не чихать и не оговариваться.
– Такой перевод по-любому проигрывает заранее изготовленному переводу.
– С точки зрения эксперта по сферическим коням – безусловно.
– Или я всей коммерческой идеи не понимаю?
– Без понятия.
– Дим Юрич, а почему бы не выложить в сети платный МР-3 вариант правильного перевода American Gangster и многих других? Я бы лично слил за разумные деньги. А то как-то получается, что прикоснуться к прекрасному можно только на малой исторической родине того самого прекрасного. Непорядок.
– Данный вопрос следует адресовать «Юниверсалу».
– Вот так вот поинтересуешься, а тебя сразу в эксперты по сферическим коням определят.
– Это ты неправильно написал. Правильно так: вот так вот херню сморозишь, а тебе возьмут да про это и скажут.
– Ах, сколько экспрессии! Да ну ладно, я все понял. Фишка в стремлении людей припасть к мощам. Как тут у вас говорят? Сорвал покровы?
– Обычно у нас тут говорят: завистливый малолетний долбо…б.
– Дядя Дима, а тебя не раздражает, когда тебя все называют «Дмитрий Юрьевич» и на «Вы»? Или «Дим Юрич» еще в моде у некоторых.
– А как надо?
– Например, просто Дмитрий.
– Да я вроде никому ничего не навязываю.
– Одно непонятно – какой смысл вживую озвучивать? Заранее начитанный, четко сведенный перевод – он гармоничнее будет. Я с позиции зрителя, а не переводчика.
– А на кой хер люди на концерты ходят? То ли дело нормально записанная пластинка.
– Жил бы в СПб – пошел бы с равным интересом (а то и с большим) и на обычный показ, без человека с микрофоном за кадром.
– Зема, у нас в последнее время свободная страна. Нравится – заходи, не нравится – пошел на хер.
– Д.Ю. а твои комментарии к новостям тоже проходят цензуру?
– Да. Мою.
– Дима, я вот чего не пойму, вживую – это как? В смысле, прямо там, при зрителях?!
– Сижу на сцене, накрывшись одеялом, и под ним в микрофон бубню.
– Дмитрий Юрьевич, считаете ли Вы, что разница (заметьте, не ваше личное время или что-нибудь еще) между непрофессиональным многоголосым переводом и одноголосым полупрофессиональным стоит порядка 700–800 рублей?
– Это кто тебе такое сказал, камрад? Если ты про меня, то мои расценки несколько не такие. Если про пиратов, то у них все дешевле грязи – правда, в результате неизменно получается унылое говно. Если про лицензию, то там это стоит несколько дороже.
– Я конкретно про тему поста спрашивал… О вечернем киносеансе.
– Дубляж фильмы – это примерно 20 тонн баксов.
Новости отечественного ДВДпрома
11.01.2008
С мест сообщают:
Прислали скан коробочки с диском «Бешеные псы» Тарантино. С наклейкой «Перевод Гоблина».
Внутри диска вложена моя рецензия, нагло спертая прямо с моего сайта, причем вместе со скриншотами.
В отличие от Гоблина, имя скромного автора рецензии даже не названо, не говоря уже о ссылке на сайт.
exler.ru
Вот ведь как.
Четыре тиража «Бешеных псов» вышло с безупречным переводом профессионалов. Ну и теперь который год допечатывают и бодро продают с правильным переводом – кому не лень.
Из общения в комментариях:
– Кстати, а авторские права защищены?
– А у Билла Гейтса защищены?
– 146-ю можно предъявить?
– Да, уже взял короткоствол и побежал бороться за Правду.
– А новый закон на тему авторских прав никак в таких случаях не помогает?
– Кому?
– Ну, например, вот переводчику Гоблину и автору рецензии Экслеру.
– Мне – нет.
– Дмитрий Юрьевич, поражаюсь Вашей терпимости. Прочел посты трехлетней давности, так там целая борьба баранов с каменной стеной (стена – не Вы). Я, конечно, понимаю, Вы человек бывалый, Вас это дико забавляет (меня, кстати, тоже), но предел наплыву идиотов-то будет?
– Нет, этого не может быть.
– Дмитрий Юрьич, а ты читал, что про тебя писали в очень умном переводческом журнале «Мосты»?
– Бумажный, интернетный?
– Я ужаснулся маразму серьезных людей. Жадными, видимо, не только дети бывают.
– Это вместо того, чтобы фильмы нормально переводить.
– Главный объективный упрек там в отсутствии школы и стилистической невыдержанности переводов на примере перевода «Шрека». И еще есть ремарка от Загота, который в общем Д.Ю. хвалит, но заявляет, что Гоблин, как переводчик, не должен устанавливать языковые нормы. Ничего ужасного в этом нет. Частное мнение профессионала.
– Никто не устанавливает языковые нормы. Другое дело, что когда выпускники языковых вузов переводят «мы сделали это», «срань господня» и прочий бред – точно так же начинают говорить и зрители. У меня подобных словесных оборотов нет, и мои языковые нормы – разговорная речь тупого быдла, каковым я являюсь.
– Еще бы! Вот его и коробит – быдло свои языковые нормы интеллигентным переводчикам навязывает! Вот был бы ты приятно пахнущий образованный Губерман, то и тебе бы можно было, как светлому человеку, в переводах пикантно материться. А так какой-то мент с претензиями, фи-фи, моветон!
– Деваться некуда – так и есть!!!
– Дмитрий Юрьевич, разрешите не согласиться! «Срань господня» – это уже классика. Тут уж никуда не денешься.
– Земляк, ты не болен, нет?
– Дмитрий Юрьич, а как ты защищаешь свои права интеллектуальной собственности?
– Как все.
– Дмитрий, а чему ты так удивился, когда увидел диск?
– Покажи пальцем, где написано, что я удивился, «когда увидел диск»? И где написано, что я его увидел?
– Дмитрий Юрьевич, а все – таки как Вы относитесь к творчеству Экслера?
– Камрад, я уже в том возрасте, когда интересует только свое т. н. творчество. На чужое просто не остается времени.
Перевод «Острова Сокровищ»
13. 01. 2008
С мест сообщают:
Одного из персонажей, Израэля Хендса, Н. Чуковский почему-то называет вторым боцманом, хотя на корабле обычно бывает всего один боцман, и его помощник именуется боцманматом (он же старшина 2-й статьи и старшина шлюпки). При описании содержимого сундука Билли Бонса в главе III упоминаются «два компаса в медной оправе». Автор же имел в виду не что иное, как циркуль-измеритель, отделанный бронзой. Носовые фигуры переводчик как-то, я бы сказал, легковесно называет «фигурками на носах кораблей», словно речь идет о небольших статуэтках. Он по-сухопутному именует кока – поваром, штормовые шпигаты – водосточными желобами, туманный горн – корабельной сиреной, топсели – верхушками парусов, переборки – перегородками, шлюпку-четверку – яликом или, хуже того, челноком, световые люки – иллюминаторами, подвесную койку – гамаком. Выбленочный узел он вольно переиначивает в какой-то несуществующий «мертвый», тесак – в кортик или кинжал, шкафут – в палубу, гакаборт – в просто борт, а летучий кливер называет полощущимся кливером. В тексте встречаются и такие безграмотные с морской точки зрения выражения, как «ростры бьются о блоки», «наматывать канат на шпиль», «править к ветру» и т. д.
Приведем и другие примеры. В главе X читаем: «И держали на юго-юго-запад. Дул ровный ветер на траверсе. Море было спокойно. «Испаньола» неслась по ветру, иногда ее бушприт обрызгивали волны». С точки зрения морской терминологии грамотнее было бы написать так:
«Мы лежали курсом на зюйд-зюйд-вест, имея устойчивый бриз с траверза. Море было спокойно. «Испаньола» все время раскачивалась, то и дело зарываясь бушпритом в воду». Или вот: «Редрут покинул свой пост в коридоре и прыгнул в ялик. Мы подвели его к другому борту, чтобы взять капитана Смоллетта». В оригинале же сказано следующее: «Редрут покинул свой пост на кормовой галерее и спрыгнул в шлюпку. Мы подвели ее под подзор кормы шхуны, чтобы капитану Смоллетту было удобнее в нее спуститься».
www.kalanov.ru
Следом за тупыми сантехниками уже и «безграмотная матросня» берется поучать профессионалов.
Из общения в комментариях:
– Уверен, что, если «вскрыть» переведенные произведения А. Дюма, там тоже много косяков будет. Я уж молчу про уже устоявшиеся РишельЕ вместо РишельЁ и мушкетЁры вместо мушкетЭров.
– И что? От этого кривой перевод станет лучше?
– Книга все-таки издавалась для детей, и на каждой странице делать по 10 сносок на морские термины – это чересчур. Это просто очередной пример, что надо читать в оригинале, тогда претензии только к себе и автору. А переводчик всегда, так или иначе, вносит свое, и произведение хоть немного, но меняется.
– Ты дурак?
– Дмитрий Юрьевич, Вы случаем художественную литературу не собрались переводить?
– Нет.
– Ну и позвольте, откуда ему знать, кто такой кватермейстер?
– Он может в словаре посмотреть.
– Вот-с и перевел аки смог.
– О том и речь.
– Д.Ю. наверняка тоже далеко не всегда в состоянии передать в переводе, о чем это там они.
– Ну, тебе-то из погреба виднее.
– А народ, кому переведут, не поймет, потому как кина не смотрел и крылатых фраз не знает.
– Ты дурак?
– Чуковский прав был, когда забил огромный болт на специфическую морскую терминологию.
– Ты дурак?
– Кстати, Флинт – фитиль в переводе. Может, фамилия, может, погоняло. Неизвестно.
– Флинт – это кремень.
– Дмитрий Юрьевич, откуда у Вас столько терпения по отношению к другим людям?
– Это я умный потому что.
– Если человек тебе не нравится, это не повод с ним не общаться. Кто-то из капиталистов прошлого века имел подобные взгляды.
– Не понял, о чем ты.
– Лично стремлюсь к такому самообладанию, но мало еще по башке настучали сапогом.
– Не обязательно стучать, лучше думать.
– К экспертам по морской терминологии себя не отношу, тем более на уровне Стивенсона. Вспомнил себя читавшим «Остров сокровищ» в младших классах средней школы и представил, чего бы я понял, прочитав «правильно переведенные» фразы типа «скучно, как в конских широтах» или «не задерживайся на оверштаге»… Есть сильное подозрение, что популярность «Острова сокровищ» в «правильном» переводе понизилась бы как минимум на одного читателя в моем лице.
– Его не для тебя писали. Его писали для британских граждан. И среди них книга была исключительно популярна – в том числе и потому, что грамотно написана А если для тебя нужная версия «для даунов» – это твоя личная проблема, а не автора книги.
– А я тебе и пишу. Н. Чуковский умудрился сделать книгу, написанную «тогда» и для «там», популярной здесь и сейчас – и уже 65 лет как. В том числе интересной мне, малолетнему дауну.
– Дорогой друг, не надо нести ахинею. Ты если чего не понимаешь или понять не способен – спроси, тебе объяснят. Выставлять себя идиотом на людях – некрасиво, если вдруг тебе мама с папой не объясняли. Дети – они не дауны, в отличие от тебя. Любой нормальный мальчишка подобную информацию впитывает как губка. Надо только объяснить, что это такое и как работает. После этого он бежит искать книги про парусники, изучает модели судов, пытается построить их сам, учится и стремится. Понятно, что тебя, дол…ба, это никаким боком не касается – ну так книга не для дол…бов написана, а для нормальных мальчишек.
– Можешь попробовать перевести «Остров сокровищ» сейчас правильно – и помериться в популярности с переводом Чуковского.
– Советы папе своему давай, если он у тебя есть.
– Не, топсель ни в коем случае нельзя убирать! Только ты, Дим Юрич, неправильно это слово пишешь. Надо писать не «топсель», а «топлес»! Во!!!
– [С воем прыгает под брезент.]
– Про «сарынь на кичку». Стыдно классику русского ушкуйнического арго не знать. Попробуем в современном произношении – «срань на кичку». Означает, в общем, это приказ всей срани (черни) из бурлаков забраться на кичку (возвышение на носу) и требование выдать предводителя бурлаков. Либо всем во время нападения на корабль уйти на кичку. На современный совсем русский переводится как «Всем лежать!», скорее всего.
– Всем стоять, трамвай – прижаться вправо!
– Дим Юрич, еще при просмотре «Братвы» вопрос возник: это откуда и обо что?
– Шоферская шутка, древняя.
– А не было мыслей сделать «вскрытие» всей мегатрилогии выпустить коллекционное издание с пояснениями запрятанных атомных шуток? Потому как половина из них проходя мимо рядового зрителя (про мягкий знак, к примеру) и смешит узкий круг лиц. Понятно, что с расчетом на то и делало но я бы за такое денег не пожалел, и есть мнение, что не только я.
– Пытался, да. Пока не получается.
Полный Пэ
14.01.2008
Окончательно побежден «Апокалипсис Нау Ридукс». Практически побежден «Бегущий по лезвию». Режиссерские (director's cut «Апокалипсис», final cut «Бегущий») версии обои-два.
Из общения в комментариях:
– Срочно надо раздобыть!!! Где и когда будет?!
– Видимо, скоро и везде.
– Вообще, Дим Юрич, спасибо. Посмотреть фильм в твоем переводе – всегда в жилу.
– Это фильмы хорошие, камрад. Я так – не мешаю просмотру.
– Дмитрий Юрьевич, вопрос такой. Вот Вы изготовили перевод, наговорили в микрофон, получили файл фильма…
– Получил файл, в котором я говорю в микрофон.
– Каким образом он попадает к контингенту?
– Даю друзьям попользоваться.
– Дим Юрьевич, вот еще уточнить хотел. Вы, насколько я понял и вижу, все-таки стараетесь переводить режиссерские версии, а вот данные фильмы, они DC или обычные?!
– Режиссерские, оба.
– «Получил файл, в котором я говорю в микрофон». Значит, наложением звуковой дорожки с переводом на видео занимаются Ваши друзья?
– Нет, оно само налагается, волшебным образом.
– А пересматриваете фильмы со своим переводом? Часто?
– Поделись – на кой хер мне это надо?