«Морская волшебница», или Бороздящий Океаны Купер Джеймс

Все это время бригантина спокойно стояла на якоре. Когда ветер переменился, легкое судно тоже развернулось, и фигура в мантии цвета морской волны подставила свои смуглые щеки под его освежающее дуновение. Казалось, только она одна охраняет судьбу тех, кто ей поклонялся, ибо на бригантине не было видно ни одного человека, который бы наблюдал за опасностью, грозящей судну как с небес, так и от более определенного и явного противника.

Ветер свежел, и «Кокетка» шла со скоростью, подтверждавшей ее репутацию быстроходного судна. Поначалу могло показаться, что королевский крейсер намеревается обогнуть мыс и выйти в открытое море, так как его нос был направлен прямо на север; но, пройдя мимо небольшой бухточки, носившей благодаря своей форме название «Подкова», крейсер развернулся и легким, грациозным маневром обернулся по ветру, носом к «Сладкой прохладе». Не могло быть никакого сомнения, что теперь он стал виден с борта контрабандиста.

Однако на «Морской волшебнице» не замечалось признаков тревоги. Выразительные глаза статуи, казалось, следили за передвижением противника и как бы принадлежали разумному существу. Обдуваемая ветром бригантина слегка поворачивалась на якоре из стороны в сторону, словно кто-то руководил движением маленького суденышка. Ее движения напоминали гончую, когда она поднимает голову, прислушиваясь к отдаленным звукам или принюхиваясь к запахам, принесенным ветром.

Крейсер приближался ко входу в бухту так стремительно, что негр озабоченно затряс головой. Все благоприятствовало королевскому судну; и, так как глубина бухты в те времена, когда открывалась протока, была достаточной для большого судна, верный слуга уже предвидел страшный удар, который неминуемо будет нанесен благополучию его хозяина. Единственную надежду на спасение контрабандиста Бонни видел в перемене погоды.

Хотя туча уже миновала устье Раритана и мчалась со страшной скоростью на восток, буря еще не разразилась. Все в воздухе свидетельствовало о приближающейся грозе, но пока лишь несколько редких крупных капель упало на землю с ясного неба, как при сухом шквале. Вода в бухте потемнела, забурлила и стала темно-зеленой; временами казалось, что порывистый ветер злобно ударяет по поверхности воды, словно желая проявить свою мощь. Невзирая на зловещие предзнаменования, «Кокетка» шла тем же курсом, ни на дюйм не уменьшая площади парусов. Люди, управлявшие ею, не были моряками спокойных просторов Средиземного моря, чтобы при надвигающейся буре рвать на себе волосы и призывать на помощь всех святых; на «Кокетке» плавали зоркие мореходы, вышколенные в бурном, неистовом океане, привыкшие прежде всего полагаться на свое мужество, сноровку и умение, приобретенные в течение долгой и тяжелой морской жизни. Экипаж крейсера в сотню глаз следил за приближением грозной тучи и игрой света и тени, от которой беспрерывно менялся цвет воды; и все эти люди твердо полагались на молодого офицера, который командовал кораблем.

Ладлоу размеренно шагал по палубе со свойственным ему самообладанием; во всяком случае, так могло показаться со стороны, хотя в действительности он весь был во власти дум, весьма далеких от служебного долга, который ему предстояло выполнить. Как и все остальные, он изредка взглядывал на приближавшийся шквал, но больше внимания уделял покачивавшейся на якоре бригантине, отчетливо различимой с палубы «Кокетки». Поэтому возглас: «Неизвестный корабль в бухте!» — который за несколько минут до этого послышался с марса, не удивил его. Только теперь послушный воле своего командира экипаж постиг причину странных маневров судна. Даже старший офицер не считал возможным задавать лишние вопросы, и, только когда ясно обозначилась цель их поисков, он позволил себе нарушить субординацию.

— Прелестное судно! — сказал степенный офицер, поддаваясь естественному для моряка восхищению. — Оно вполне достойно стать личной яхтой самой королевы! Это либо контрабандист, либо какой-нибудь вест-индский пират. Даже флаг не поднят!

— Просигнальте ему, что он имеет дело с крейсером королевского флота, — скорее по привычке, чем сознательно, приказал Ладлоу. — Следует научить разбойника уважать королевский флаг!

Пушечный выстрел вывел капитана из задумчивости, и он тут же вспомнил о своем приказе.

— Вы стреляли боевым зарядом? — с укором спросил он.

— Да, сэр, но выстрел произведен без точного прицела. Своего рода предупреждение. На «Кокетке» не приучены стрелять холостыми.

— Мне не хотелось бы повредить судно, даже если оно пиратское. Распорядитесь не стрелять боевыми до особого приказа.

— Вы правы, сэр, лучше захватить красавицу целехонькой. Жалко губить такое прелестное судно… Ага! Вот и они поднимают флаг! Белый!.. Уж не француз ли это?

Старший офицер уверенно поднес к глазам подзорную трубу и тут же опустил, явно перебирая в памяти различные флаги, которые ему довелось видеть за свою долголетнюю службу.

— Видимо, этот шутник явился из какой-нибудь terra incognitanote 100, — произнес он. — Женщина на белом поле, да еще с гадким лицом, если только не обманывает подзорная труба! И, ей-богу, такая же женщина на носу у бродяги! Не желаете ли полюбоваться на этих дам, капитан?

Ладлоу взял в руки подзорную трубу и не без любопытства направил ее на флаг, который дерзкий контрабандист осмелился поднять в присутствии королевского крейсера. К этому времени «Кокетка» подошла достаточно близко к бригантине, и капитан мог хорошо рассмотреть смуглое лицо и коварную улыбку волшебницы, изображенной на флаге с тем же искусством, какое он уже имел возможность наблюдать, находясь на бригантине. Пораженный отвагой контрабандиста, Ладлоу возвратил трубу старшему офицеру и вновь принялся молча мерить шагами палубу.

Поблизости от капитана и старшего офицера стоял седой моряк, который слышал весь разговор. Хотя взор старого моряка, исполнявшего на крейсере обязанности штурмана, был прикован к грозной туче и надутым парусам, он все же улучил момент взглянуть на неизвестное судно.

— Бригантина, фор-брам-стеньга позади стеньги, двойной мартинчик, высоко поднятый гафель, — методично и со знанием дела перечислял моряк, как иной мог бы перечислять особенности фигуры или черт лица человека, о котором зашла речь. — Мошенник мог бы и не выставлять свою бесстыжую девку в качестве опознавательного знака! Я гонялся за ним тридцать шесть часов кряду по Ирландскому морю не далее как в прошлом году. Плут кружил вокруг нас, словно дельфин, то заходил с подветренной стороны, то пересекал наш курс, то шел в кильватере, словно курица, подбирающая крошки. Вы думаете, он крепко заперт в бухте, но ставлю свое месячное жалованье — он улизнет от нас. Капитан Ладлоу, это бригантина пресловутого Бороздящего Океаны!

— Бороздящего Океаны?! — словно эхо, откликнулись сразу два десятка моряков, которых явно взволновало это неожиданное известие.

— Могу поклясться в этом перед адмиралтейским судом в Англии или даже во Франции, если только мне доведется предстать перед чужеземным судом. Только к чему клятвы, когда у меня есть приметы, которые я записал собственной рукой, ведь дело-то было среди бела дня. — При этих словах штурман вынул из кармана табакерку и, разворошив лежавшие сверху табачные листья, достал бумажки, от долгого лежания ставшие того же цвета, что и табак. — Полюбопытствуйте, джентльмены, вот описание судна, сделанное со всей тщательностью, словно на чертеже у корабельного плотника, который строил его… «Не забыть привезти из Америки кунью муфту для госпожи Трисель, — купить в Лондоне и поклясться…» Это не та запись… Я разрешил вашему юнге, господин старший офицер, наполнить табакерку новой порцией табака, и негодник смешал все мои документы! Вот так же путаются и правительственные отчеты, когда парламент желает проверить их! Что поделаешь — молодая кровь бурлит! Как-то раз, еще мальчишкой, я запер в церкви обезьяну, и она натворила там с молитвенниками такого, что весь приход перессорился на полгода, а две старухи не помирились и до сих пор!.. Ага, вот оно! «Бороздящий Океаны. Фок-мачта с полным прямым вооружением; большой гафельный топсель; аккуратно подогнанный рангоут; опрятен в оснастке, как любая красавица; грот-стеньги величиной с кливер; низкий надводный борт; на носу женская фигура; носит паруса скорее как дьявол, чем создание рук человеческих». Вот описание, по которому даже фрейлина королевы Анны может распознать мошенника. Разве не совпадают все эти приметы с теми, что вы видите?

— Бороздящий Океаны! — повторили молодые офицеры, обступившие штурмана, чтобы послушать его рассказ о знаменитом контрабандисте.

— Бороздящий или летающий — теперь-то он наш! С трех сторон он заперт песчаными дюнами, а с наветренной стороны идем мы! — воскликнул старший офицер. — Вам представится возможность, мистер Трисель, уточнить ваше описание, собственноручно обмерив судно.

Штурман с сомнением покачал головой и вновь обратил свой взор на быстро надвигавшуюся тучу.

К этому времени «Кокетка» подошла вплотную ко входу в бухту. Всего несколько кабельтовыхnote 101 отделяло крейсер от контрабандиста. По приказу капитана Ладлоу все верхние паруса были убраны, и крейсер оставался только под тремя марселями и кливером. Невыясненным, однако, был вопрос о глубине протоки, ибо суда такой осадки, как у «Кокетки», не посещали ее, а угрожающее состояние погоды заставляло проявлять двойную осторожность. Лоцман не брал на себя ответственность, не будучи знаком с протокой, которую вряд ли можно было считать местом обычной навигации. Даже Ладлоу, несмотря на свои внутренние побуждения, не решался на риск, который не оправдывался долгом службы. Безмятежное спокойствие контрабандиста было настолько удивительным, что невольно напрашивалась мысль, не знает ли он о существовании какого-то препятствия, которое может явиться помехой для подхода королевских моряков. Поэтому капитан Ладлоу решил промерить глубину протоки, прежде чем двинуться вперед. Предложение захватить контрабандиста, добравшись до него на шлюпках, хотя и казалось наиболее разумным, было отклонено командиром крейсера под тем предлогом, что это дело неверное, а в действительности лишь потому, что Ладлоу, заинтересованный в судьбе той, кто, по его предположениям, находилась на борту бригантины, не желал, чтобы судно стало местом ожесточенной схватки. На воду был спущен ялик, грот-марсель взят на гитовы, и Ладлоу в сопровождении лоцмана и штурмана отправился искать наиболее удобных подходов к бригантине. Яркая молния, какие бывают в Южном полушарии, а в этих краях чрезвычайно редки, сопровождавшаяся оглушающим раскатом грома, предупредила молодого моряка о том, что надо поторапливаться, если он хочет вернуться на свое судно раньше, чем грозовая туча достигнет крейсера. Ялик стал быстро продвигаться в бухту, меж тем как лоцман и штурман промеривали глубину, стараясь как можно чаще бросать и выбирать лот.

— Хватит, — сказал Ладлоу, удостоверившись в достаточной глубине подходов, и отдал команду повернуть назад. — Я хочу подвести крейсер возможно ближе к бригантине. Ее спокойствие мне не нравится.

— Бесстыжая колдунья! Ее нахальные глаза и развязная поза могут сделать контрабандистом и даже морским разбойником любого честного моряка! — произнес Трисель сдавленным голосом, словно опасаясь, что его может услышать существо, которое казалось почти живым. — Ну и наглая девка! Узнаю ее по книге и зеленому одеянию!.. Но где ее люди? На судне тихо, словно в королевском склепе в день коронации, когда усопший король и его предшественники сообща наслаждаются покоем. Вот удобный случай для наших людей взобраться на палубу и сорвать дерзкий флаг с изображением этой особы, который вызывающе развевается в воздухе, если б только…

— Если что? — спросил Ладлоу, которому предложение ворваться на борт бригантины показалось весьма заманчивым.

— Если б только знать, что представляет собой эта девка… По правде говоря, я предпочел бы схватиться с французом, откровенно грозящим своими пушками и на борту которого стоит такой гвалт, что его местоположение можно определить даже в кромешной тьме… Посмотрите, она заговорила!

Ладлоу не ответил, так как, будто в подтверждение слов Триселя, раскатистый удар грома последовал за яркой вспышкой молнии, внезапно осветившей круглое лицо волшебницы. Не считаться с угрозой шквала больше было нельзя. Стало слышно, как в снастях бригантины засвистел ветер. Море и небо непрерывно меняли свой цвет, что говорило о приближении урагана. Молодой моряк с тревогой взглянул на свое судно. Реи гнулись, а надутые паруса дрожали от напряжения. Матросы высыпали на мачты зарифлятьnote 102 паруса.

— Вперед, ребята, если вам дорога жизнь! — вскричал взволнованный Ладлоу.

В ответ послышался дружный всплеск весел, и через мгновение ялик отплыл уже футов на двадцать от таинственной женской фигуры. Гребцы прилагали все усилия, чтобы добраться до крейсера прежде, чем разразится буря. Мрачный посвист ветра в корабельных снастях стал отчетливо слышен задолго до того, как ялик достиг борта «Кокетки». Разыгравшаяся стихия с такой яростью напала на крейсер, что молодому капитану казалось, что он не успеет вовремя попасть на судно.

Ладлоу ступил на палубу «Кокетки» в тот миг, когда шквал всей своей мощностью обрушился на паруса. Ладлоу забыл обо всем, все его помыслы, как и подобает истинному моряку, теперь поглотила судьба его судна.

— Убрать паруса! — закричал командир крейсера так громко, что его голос покрыл вой ветра. — Взять на гитовы! Эй, на марсах!

Один приказ следовал за другим и отдавался без помощи рупора, ибо молодой человек мог при необходимости перекричать бурю. Приказы выполнялись мгновенно, как и следует в столь знакомый морякам час опасности. Каждый стремился быстрее и лучше исполнить свой долг, меж тем как стихия безудержно бушевала вокруг, словно рука, обычно сдерживающая ее, отпустила поводья. Бухта покрылась белой пеной, завывал и гудел ветер, все рокотало и бесновалось, грохоча, словно тысяча телег. «Кокетка» накренилась под натиском шквала, волны перехлестывали через борт, вода заливала палубу сквозь подветренные шпигаты, и высокие мачты судна наклонились к поверхности бухты, едва не окуная концы реев в воду.

Но вскоре крейсер оправился от первого удара. Ладно скроенное судно выровнялось и понеслось по волнам, словно понимая, что все его спасение теперь в движении. Ладлоу взглянул в подветренную сторону. Вход в бухту был отлично виден, и капитан разглядел рангоут бригантины, раскачиваемый из стороны в сторону шквальными порывами ветра. Ладлоу громко крикнул, заглушая ураган:

— Руль под ветер!

Сперва крейсер медленно и с трудом подчинялся рулю при убранных парусах. Но когда судно развернулось, то оно помчалось вперед со скоростью гонимых ветром облаков. В этот момент разверзлись хляби небесные, и ливень сплошным потоком обрушился на судно. Все вокруг потемнело, видны были только струи дождя и белая пена, окружавшая мчавшийся вперед крейсер.

— Впереди берег! — вскричал Трисель, который стоял на носу крейсера наподобие почтенного морского божества, окунувшегося в родную стихию.

— Приготовить становые якоря! — крикнул в ответ капитан.

— Есть якоря!

Ладлоу сделал знак штурвальным привести судно к ветру; и, когда скорость достаточно снизилась, два тяжелых якоря по команде капитана упали в воду. Большое судно, дрожа, словно норовистый конь, остановилось. Когда нос крейсера почувствовал узду, судно повернулось против ветра, волны теснили его с такой силой, что приходилось сажень за саженью вытравлять толстые якорные канаты. Однако старший офицер и Трисель не были новичками на море, и не прошло и минуты, как крейсер прочно стал на якоря. Когда эта важная операция была закончена, офицеры и матросы оглядели друг друга, словно спаслись от неминуемой смерти. Видимость улучшилась, и сквозь сетку дождя можно было рассмотреть берег. Казалось, что в один миг ночь сменилась днем. Люди, проведшие на море всю свою жизнь, глубоко и облегченно вздохнули, сознавая, что опасность миновала. И теперь, когда прошла первая тревога, они вспомнили про цель своего преследования. Все посмотрели в сторону бригантины, но она исчезла словно по волшебству.

— Вот тебе и Бороздящий Океаны!.. Где же бригантина?! — послышались удивленные возгласы.

Сотня голосов повторила эти вопросы, и сотня пар глаз шарила по поверхности моря в поисках красавицы бригантины. Но все было напрасно! Место, где совсем недавно стояло судно, было пусто, и ни одного обломка кораблекрушения не было ни на поверхности залива, ни на берегу. Пока на крейсере убирали паруса и готовились войти в бухту, никто из членов экипажа не имел возможности взглянуть в сторону контрабандиста, а теперь, когда крейсер стал на якоря, бригантина исчезла бесследно.

Плотная завеса дождя двигалась теперь мористее, озабоченный Ладлоу тщетно пытался проникнуть пытливым взором в ее тайну. Один раз, правда, больше чем через час после того, как ураган обрушился на его судно, когда море успокоилось и небо прояснилось, ему показалось, что он видит на горизонте стройные очертания бригантины с убранными парусами. Но вторичный взгляд убедил его в том, что он ошибся.

Много удивительных рассказов можно было услышать в тот вечер на борту крейсера ее королевского величества «Кокетки». Боцман уверял, что, находясь в канатном трюме, он услышал какой-то визг, словно сотня дьяволов решила посмеяться над ним. По его мнению, как он по секрету сообщил канониру, ветер вынес этот звук с бригантины, которая вышла в море в бурю,

когда любое другое судно предпочло бы отстаиваться на якоре. Марсовыйnote 103, по прозвищу Роберт Болтун, чье умение рассказывать всякие небылицы было под стать самой Шехерезаде, не только утверждал, но и клялся самыми поразительными клятвами, что, когда он стоял с подветренной стороны на фор-марселе и протягивал руку, чтобы схватить шкаторину паруса, какая-то смуглая женщина так близко пролетела над его головой, что задела его по лицу своими распущенными волосами, и он даже закрыл глаза, чем воспользовался матрос, зарифлявший наверху паруса, и угостил его хорошим тумаком. Бывший рядом с Робертом Болтуном матрос пытался было объяснить происшествие, сказав, что это были не волосы, а просто-напросто растрепавшийся на ветру сезеньnote 104. Но один из его дружков, который сидел на веслах в ялике, подходившем к бригантине вплотную, и был известен своей правдивостью, тут же опроверг его.

Даже Трисель отважился высказать в кают-компании несколько догадок касательно судьбы бригантины; но, вернувшись после промера дна в протоке, он стал менее общителен и разговорчив, чем обычно.

Из единодушного удивления, которое выразили офицеры, когда Трисель сообщил о результатах промера, можно было заключить, что никто на корабле, за исключением олдермена ван Беверута, и не подозревал о том, что глубина фарватера протоки составляет всего лишь немногим более двух саженейnote 105.

Глава XVIII

— Займите ваши места и приступайте.

Ш е к с п и р. Генрих IV

На следующий день погода установилась. Дул восточный ветер, слабый, но ровный. Все вокруг было окутано дымкой, как часто бывает в этих краях не только осенью, но и в середине лета, когда сухой ветер задувает с океана. Волны прибоя монотонно и равномерно набегали на берег, вокруг царил покой; ничто не предвещало перемены погоды.

Был самый разгар дня, и «Кокетка» снова стояла на якоре под защитой мыса. Несколько мелких судов пересекали залив; обычная для того времени картина не имела ничего общего с оживленным судоходством, которое можно наблюдать в заливе в наши дни. Окна в «Сладкой прохладе» снова были открыты, и беготня слуг свидетельствовала о присутствии хозяина.

Действительно, в этот час олдермен медленно прогуливался по лужайке перед «Обителью фей», сопровождаемый Олоффом ван Стаатсом и командиром крейсера. По частым взглядам, которые капитан Ладлоу бросал на «Обитель фей», было совершенно очевидно, что он не перестает думать об отсутствующей хозяйке флигеля, в то время как его спутники либо умели сдерживать свои чувства, либо же беспокойство в меньшей степени владело ими.

Читатель, помнящий описанные нами события и составивший свое мнение о характере патрона Киндерхука, видя его равнодушие к судьбе красавицы Алиды, столь противоречащее загадочному оживлению на его лице, для которого более обычно было выражение безмятежного покоя, мог бы заподозрить, что молодой человек меньше прежнего думает о богатстве старого Этьена де Барбери, упиваясь тем, что довелось испытать его флегматичной натуре.

— Пристойность и благоразумие! — заметил бюргер в ответ на какое-то замечание одного из молодых людей. — В двадцатый раз повторяю, что Алида де Барбери вернется к нам такой же красивой, такой же чистой и богатой, как была. И следовало бы добавить — такой же своенравной. Подумать только: заставить волноваться старого дядю и своих двух уважаемых поклонников! Все происшедшее, джентльмены, — продолжал осторожный купец, понимая, что ценность руки его племянницы несколько понизилась на рынке, — дало мне возможность оценить вас обоих и проникнуться к вам уважением. Если моя племянница в конце концов отдаст предпочтение капитану Ладлоу, то это нисколько не повлияет на дружбу сына старого Стефануса ван Стаатса и Миндерта ван Беверута. Наши бабушки были кузинами, а между родственниками не может быть обид.

— Я не могу навязывать Алиде свои ухаживания, — ответил патрон, — коль скоро она так прозрачно намекнула, что ей неприятен…

— Какие там еще намеки!.. Неужели вы всерьез принимаете этот минутный каприз, эту игру течений и ветров, как выразился бы наш капитан! В жилах Алиды течет нормандская кровь, и она желает внести побольше страсти в ваше ухаживание! Если бы торги прерывались из-за попыток покупателя сбить цены или надежд продавца дождаться лучших условий на рынке, ее величество могла бы спокойно закрыть все таможни и искать другие источники пополнения своей казны. Пусть девица покапризничает, а я ставлю свой годовой доход от продажи пушнины против твоих доходов от аренды, что она раскается в своем легкомыслии и прислушается к голосу разума. Дочь моей сестры не ведьма, чтобы странствовать по свету верхом на помеле!

— У нас в семье есть предание о том, что знаменитый прорицатель из Плаукипси предсказал моей бабушке, будто одному из патронов Киндерхука суждено жениться на ведьме, — сказал Олофф ван Стаатс, глаза которого странно засветились, хотя он и сделал вид, что сам забавляется нелепостью своих слов.

— Это предсказание уже сбылось при женитьбе твоего отца! — пробормотал Миндерт ван Беверут, который, несмотря на показную легкость своих суждений о ведьмах, сам испытывал скрытое почтение к прорицателям, пользовавшимся широким влиянием в провинции вплоть до конца прошлого столетия. — Иначе его сын не был бы так умен. Но вот капитан Ладлоу смотрит на океан, словно ждет, что моя племянница выйдет из него в образе русалки.

Командир «Кокетки» указал на предмет, привлекший его внимание и никак не способствовавший тому, чтобы поколебать веру обоих его компаньонов в сверхъестественные силы.

Мы уже упоминали, что ветер был сухим, а даль подернута туманом или, вернее, легкой дымкой. В такую погоду человеческий глаз способен различить то, что на море зовется видимым горизонтом. Воздух и вода словно сливаются воедино, и человеческий взор не может определить, где кончается вода, а где начинается безбрежное небо. Вследствие этого любой предмет, видимый над кажущейся границей воды, словно плавает в воздухе. Когда в атмосфере наблюдается подобное явление, жителю суши редко удается проникнуть взором за видимые пределы моря, в то время как наметанный глаз моряка может обнаружить суда, невидимые для других лишь потому, что неопытные люди ищут их не там, где следует. Причиной этого обмана зрения является преломление лучей.

— Взгляните вон туда, — произнес Ладлоу, указывая на поверхность моря в двух или трех лигах от берега. — Трубы вон того низкого строения, стоящего на равнине, совместите с засохшим дубом на берегу и медленно ведите взор кверху, пока не увидите паруса.

— Корабль плывет по небу! — воскликнул Миндерт. — Твоя бабушка была суеверной женщиной, патрон; она была кузиной моей набожной прародительницы. Что же должны были в те времена видеть они, если нам доводится наблюдать такое!

— Хотя я не склонен верить в чудеса, — сурово ответил Олофф ван Стаатс, — все же, если б спросили мое мнение, я бы сказал, что корабль и вправду плывет по воздуху!

— Вы ошибаетесь, — сказал Ладлоу. — Это не что иное, как бригантина, на ней поднято совсем мало парусов. Господин ван Беверут, крейсер ее величества должен немедленно выйти в море.

Олдермен выслушал это заявление с явным неудовольствием. Он принялся разглагольствовать о достоинстве терпения и об удобствах твердой земли под ногами, но, поняв, что поколебать решимость королевского офицера невозможно, неохотно согласился повторить вчерашнее испытание. Не прошло и получаса, как вся компания была уже на берегу Шрусбери, намереваясь погрузиться в шлюпку с «Кокетки».

— Адье, мосье Франсуа, — сказал олдермен, кивая старому камердинеру, с неутешным видом стоявшему на берегу. — Содержите в порядке «Обитель фей». Она еще пригодится.

— Но, мосье Беверут, мой долг, если только море есть спокойный, мой желаний следовать за мамзель Алида. Никто в фамилии де Барбери не любить море, но что поделать, мосье! На море я умереть от болезнь, здесь — от тоска.

— Тогда лучше отправляйтесь с нами, верный Франсуа, — сказал Ладлоу. — Следуйте за своей молодой госпожой. И возможно, что, ближе познакомившись с жизнью моряков, вы найдете ее не такой уж страшной.

Матросы, с серьезным видом сидевшие на веслах, втайне посмеивались над старым слугой и думали, что у него вот-вот начнется приступ морской болезни. Но нежно любивший свою госпожу Франсуа, не колеблясь, сел в лодку. Ладлоу, сочувствуя его страданиям, ободряюще посмотрел на него. Доброта и симпатия не всегда нуждаются в словесных излияниях; старый камердинер почувствовал угрызения совести из-за того, что, может быть, слишком резко выражал свое неодобрение профессии, которой другие люди посвятили свою жизнь и все свои чаяния.

— Море, мосье капитан, — любезно произнес он, — есть обширный театр для слава. Вспомните мосье де Турвиль и мосье Дугэй Труэн; это были очень замечательные человек! Но, мосье, вся фамилия де Барбери всегда чувствовать предпочтений к суша!

— Хотелось бы, чтобы ваша негодница госпожа держалась того же мнения, — сухо заметил Миндерт ван Беверут, — потому что, позвольте заметить, прогулки на этом подозрительном судне не делают чести ее благоразумию… Не унывайте, патрон, она просто испытывает крепость металла, из которого вы отлиты, и морской воздух не причинит никакого вреда ни ее красоте, ни карману… Небольшая склонность к соленой воде должна только возвысить девицу в ваших глазах, не так ли, капитан Ладлоу?

— Если эта склонность ограничится лишь соленой водой, сударь, — последовал едкий ответ. — Но обманутая или обманувшаяся Алида де Барбери, жертва интриг негодяя, не должна быть оставлена на произвол судьбы. Я любил вашу племянницу, господин ван Беверут, и… А ну, взялись, ребята! Или вы уснули на веслах?

Внезапность, с какой молодой человек прервал себя, и суровость, с какой он обратился к матросам, положили конец разговору. Было очевидно, что он не желает продолжать беседу и даже сожалеет о том, что имел слабость сказать так много. Остальная часть пути прошла в полном молчании.

Когда крейсер флота ее величества королевы Анны огибал с осторожностью мыс Санди-Хук после полуденной вахты 6 июня 171… года, ветер, как отмечается в сохранившемся до наших дней старинном журнале, который вел один из мичманов, был слабый юго-юго-западный. Из этого же самого документа явствует, что крейсер снялся с якоря и лег на курс на расстоянии трех лиг от мыса Санди-Хук. На той же странице, где указаны эти подробности, под рубрикой «Примечания» можно прочесть следующее:

«Справа по борту — судно с лиселями, идущее со скоростью шести узлов. Слева по борту — подозрительная бригантина лежит под гротом и фор-марселем. Судно это — по предположению, „Морская волшебница“ под командованием пресловутого Бороздящего Океаны, вчера улизнувшего от нас. Бог послал нам попутный ветерок, и еще до наступления утра мы попробуем наступить на пятки „Волшебнице“. Пассажиры: олдермен ван Беверут из второго района города Нью-Йорка, королевской провинции того же названия; Олофф ван Стаатс, эсквайр, обычно называемый патрон Киндерхука, оттуда же; и страдающий от морской болезни старик в чем-то вроде морской тужурки, по имени Фрэнсис, или Франсуа. Странная компания, но, видимо, по вкусу капитану… Даже самая небольшая волна все равно что рвотный камень для старика в морской тужурке».

Поскольку нельзя более точно, чем в судовом журнале, описать положение обоих упомянутых судов в названное время, мы продолжим наш рассказ о событиях, которые, как известно читателю, произошли вскоре после наступления сумерек, в июне упомянутого выше года, на 40° северной широты.

Молодой приверженец Нептуна, чьи слова приводились нами выше, и в самом деле опирался на свое знание местности, указывая на расположение судов в отношении мыса и их расстояние от берега, так как низкий песчаный мыс уже не был виден с палубы. Солнце село, казалось, почти в самое устье Раритана. Тени от прибрежных холмов, называемых «Наверсинк», падали далеко в море.

Ночь спускалась на мореплавателей теплая и мягкая, но более темная, чем обычно бывает на море. При таких обстоятельствах крейсер должен был скрытно преследовать бригантину, которую невозможно было разглядеть во мраке ночи.

Ладлоу прохаживался по палубе крейсера. Затем облокотился на свернутую парусиновую койку и долго глядел на предмет своего преследования. «Морская волшебница» стояла в той части моря, которая просматривалась лучше всего. Сумерки, льющиеся с небес, еще не коснулись ее, и впервые в этот вечер Ладлоу увидел бригантину во всей ее красоте. Чувство восхищения охватило молодого моряка. Благородные очертания корпуса бригантины и ее изящная оснастка четко обрисовывались на горизонте. Она была обращена носом к крейсеру, и Ладлоу видел, или ему казалось, что он видит, таинственное изваяние под бушпритом, с книгой, раскрытой для вопрошающих, и с перстом, по-прежнему указующим путь. Койка чуть дрогнула, и молодой моряк, повернув голову, увидел, что около него, хотя и на достаточно почтительном расстоянии, остановился штурман. Ладлоу очень высоко ставил знания, которыми обладал его подчиненный, и всегда помнил, как скупо злая судьба оценила лишения и долголетнюю службу старого моряка, годившегося ему в отцы. Мысль об этом всегда заставляла капитана снисходительно относиться к человеку, который посвятил всю свою жизнь морю.

— Ночь обещает быть темной, мистер Трисель, — произнес молодой командир, не отрывая взора от бригантины, — а мы должны перехватить того наглеца.

Штурман многозначительно улыбнулся и серьезно покачал головой.

— Немало придется потрудиться, прежде чем наша кокетка (нос крейсера также был украшен женской фигурой) приблизится к смуглянке, торчащей под бушпритом бригантины, чтобы они могли посоперничать между собой. Мы с вами подходили к ней так близко, что различали белки ее глаз и могли пересчитать ее зубы, которые она скалит в хитрой улыбке, а что проку? Я всего-навсего подчиненный, капитан Ладлоу, и хорошо знаю свои обязанности. Я не молчу во время шквала и умею сказать слово на военном совете, когда мой командир спрашивает мнение своих офицеров. И в данном случае мое мнение, может быть, отличается от мнения других офицеров на корабле, имена которых я не хочу называть; это хорошие люди, но у них нет такого опыта, как у меня.

— Каково же ваше мнение, Трисель? Наш шлюп в порядке и браво несет паруса.

— Шлюп ведет себя, как хорошо воспитанная молодая дама в присутствии королевы: скромно, но с достоинством. Но что толку от парусов, когда, словно по волшебству, вдруг налетают шквалы и паруса одного судна укорачиваются, а другое будто несут воздушные змеи! Если бы ее величество, да благословит ее господь, совершила оплошность и дала под команду старому Тому Триселю судно, которое оказалось бы в таком положении, как наша «Кокетка», я бы точно знал, что мне делать…

— А именно?

— Поднять лиселя и развернуть шлюп по ветру.

— Но ведь тогда он пойдет на юг, а цель нашей погони находится на востоке!

— А кто может знать, сколько времени она будет там находиться? В Йорке нам рассказывали о французе такого же водоизмещения, как наша «Кокетка», и с таким же вооружением, который грабил рыбаков у побережья, на юг отсюда. Никто лучше меня не знает, что война идет к концу, — ведь вот уже три года, как ни гроша призовых денег не согревало мне карман. Но, как я уже говорил, если француз покидает свои воды и направляется в бурное море, кто в этом виноват, как не он сам? Мы могли бы хорошо заработать на его ошибке, капитан Ладлоу. А гоняться за бригантиной — это только зря трепать королевскую парусину. Пока мы ее изловим, нашему крейсеру придется нашивать новое днище, так мне кажется.

— Не знаю, Трисель, — ответил Ладлоу, взглянув наверх, — пока все славно и никогда ход «Кокетки» не был так безупречен, как сегодня. Еще посмотрим, кто из нас бегает быстрее.

— Можете судить о скорости этого бродяги по его дерзости. Вон он торчит перед нами, словно линейный крейсер, поджидающий подхода неприятеля. Я много повидал на своем веку, и верьте моему слову: еще ни один сынок лорда не был так убежден в скором повышении по службе, как эта бригантина — в своем проворстве. Кстати, если этот старик будет и дальше корчиться, как сейчас, то он вывернется наизнанку, и тогда мы сможем узнать, что у него внутри, — ведь эти французы чертовски скрытные, не то что честные англичане! А что касается того пирата, если только он пират, то он верит в свои паруса больше, чем в господа бога. Не сомневаюсь, что вчера бригантина прошла протокой, пока мы возились с нашими марселями. Не верю я во всякую чертовщину. К тому же я своими руками промерил протоку и знаю, что через нее можно пройти при сильном ветре в гакабортnote 106. В конце концов, человеческая натура есть человеческая натура, и старый моряк — всего лишь обыкновенный человек. Поэтому в заключение скажу, что я предпочитаю преследовать француза, чей нрав мне хорошо известен, чем сорок восемь часов кряду гоняться в кильватере такой вот птицы без всякой надежды схватить ее за хвост.

— Вы забыли, Трисель, что я был на борту бригантины и кое-что знаю о ее конструкции и характере.

— Об этом поговаривают у нас на шлюпке, — ответил старый моряк, с любопытством приближаясь к капитану, — хотя никто не знает подробностей. Я не из тех, кто любит задавать праздные вопросы, тем более на судне под флагом ее величества. Мой злейший враг не скажет обо мне, что у меня есть эта женская слабость. Однако можно предполагать, что бригантина, отличная снаружи, хороша и внутри.

— Она совершенна как по конструкции, так и по оснастке.

— Так я и думал! И, если ее командир не боится опасности посадить свое судно на подводные рифы, значит, он в нем уверен. Самая красивая девушка в нашем приходе потерпела крушение, если можно так выразиться, из-за своей миловидности, слишком часто совершая рейсы в компании с сыном помещика. Ладная была девка, хотя и погнала по ветру всех своих старых дружков, когда молодой барин пристроился ей в кильватер. Что ж, она держалась молодцом, пока оберегала свои паруса. Но, когда налетел шквал, она ничего не могла поделать. И вот самодовольные ханжи принялись дрейфовать под штормовыми парусами религии и всяких прочих штук, которых начитались в катехизисеnote 107, а ее понесло под ветер от приличного общества. Хорошо скроенная и отлично скилеванная была девчонка! И я вовсе не уверен, что госпожа Трисель была бы сегодня женой королевского офицера, если бы та девица умела носить паруса в обществе своих ухажеров.

Почтенный штурман глубоко и печально вздохнул и обратился к небольшой железной табакерке, в которой обычно искал утешения.

— Вы уже рассказывали мне об этом, — ответил Ладлоу, который плавал мичманом на одном корабле с Триселем в качестве его подчиненного. — Но у вас нет причин раскаиваться, я слышал отличные отзывы о вашей спутнице жизни.

— Конечно, сэр! Несомненно! Я вызову на дуэль любого на нашем шлюпе, который осмелится сказать, будто я люблю злословить за глаза, хотя бы даже по адресу собственной жены, о которой я имею законное право судить беспристрастно. Я не жалуюсь, я счастлив на море и смею надеяться, что госпожа Трисель выполняет свой долг дома… Надеюсь, вы видите, сэр, что бригантина прибавляет парусов. — Ладлоу, все время следивший за бригантиной, кивнул, и штурман, удостоверившись, что все паруса на «Кокетке» исправно несут службу, продолжал: — Ночь будет темная, и нам придется глядеть в оба, когда этот бродяга начнет менять курс. Если командир бригантины слишком кичится ее достоинствами, гордость может довести его до беды. У этого контрабандиста отчаянный норов, но что до меня, я не склонен осуждать этих людей, как их осуждают некоторые другие. Торговля — это борьба умов, и тот, кто туго соображает, должен быть рад, что увалился под ветер. А что до столкновений с таможенными властями, то, выигрывает тот, кто остается на свободе, а пойманный становится призовой добычей. Я знавал одного флаг-офицера, который отводил глаза в сторону, когда принадлежавшие ему вещи беспошлинно проходили таможню; что же касается супруги адмирала, то она величайшая покровительница контрабанды. Я согласен с тем, что контрабандиста следует ловить, а если ты его поймал, то груз надо конфисковать и по-честному разделить между всеми как призовую добычу. Но я хочу подчеркнуть, что есть на земле люди похуже английских контрабандистов — к примеру, скажем, французы, голландцы и испанцы.

— Что за еретические взгляды у слуги королевы! — произнес Ладлоу, не зная, сердиться ему или смеяться.

— Я слишком хорошо знаю свой долг, чтобы высказывать такие суждения в присутствии подчиненных, но почему бы не пофилософствовать со своим капитаном о таких вещах, о которых не поговоришь с мичманом? Хоть я и не законник, но знаю истинную цену свидетельской присяге, когда клянусь говорить правду и только правду. Если бы королеву, да благословит ее господь, меньше обманывали, то многие видавшие виды суда были бы давно пущены на слом, а вместо них в море вышли бы суда поновее да получше. Но, с точки зрения религии, сэр, нет никакой разницы, быть ли погребенным в позолоченном гробу с герцогским гербом на крышке, или ждать своих похорон, валяясь зашитым в парусину среди бочонков с можжевеловой водой в трюме.

— В ваши годы, господин Трисель, пора бы понимать, что одно дело — не доплатить казне гинею и другое — ограбить ее на тысячу фунтов стерлингов.

— Одно отличается от другого ничуть не больше, чем оптовая торговля от розничной, и, говоря без шуток, капитан Ладлоу, в торговой и благородной стране только так и должно быть. Но, сэр, пошлина — это право государства, а потому я и считаю всех контрабандистов дурными людьми, но все же не такими дурными, как те, кого я перечислил, особенно голландцы! Королева совершенно права, потребовав от этих мошенников, чтобы они приспускали флаг, проходя Ла-Маншем или Ирландским морем, которые являются ее законной собственностью. Англия — это благословенный остров, а Голландия — всего-навсего высушенное болото, поэтому естественно, что мы должны править на морях. Да, сэр, хотя я и не принадлежу к крикунам, готовым заклеймить неудачника только потому, что ему не удалось улизнуть от таможенного судна, я знаю, в чем состоит естественное право англичанина. Мы должны быть хозяевами здесь, капитан Ладлоу, хотят ли этого или нет, чтобы пользоваться здесь преимущественным положением в торговле и ремеслах.

— Вот не предполагал, что вы человек государственного ума, господин Трисель!

— Хоть я из бедной семьи, капитан Ладлоу, но я свободнорожденный британец и получил кое-какое образование. Мне кажется, я не хуже других разбираюсь в конституции. Честь и справедливость — вот девиз англичанина, и мы должны, как подобает мужчинам, оберегать наши права. Мы не какие-нибудь болтуны, но разумные люди, и на нашем небольшом острове нет недостатка в мыслителях. Поэтому, сэр, если обобщить все сказанное, то почему Англия не должна защищать свои права? Вот взять, к примеру, голландцев, этих прожорливых бакланов, — в их широкую глотку пройдет все золото Великого Моголаnote 108, если только они доберутся до него! Сказать по правде, их следует считать бродягами, у которых и земли-то твердой нет под ногами! Так что же, сэр, неужели Англия уступит свои права этим мерзавцам? Нет, сэр, наша освященная веками конституция и мать-церковь запрещают нам это. Поэтому, скажу я вам, берите их на абордаж, черт возьми, если они откажут нам в нашем естественном праве и захотят низвести нас до своего собственного уровня!

— Вы говорите как истый соотечественник Ньютонаnote 109, а ваше красноречие могло бы оказать честь самому Цицерону!note 110 Постараюсь переварить ваши идеи в свободное время, так как они слишком солидная пища, чтобы с ними можно было справиться в одну минуту. А пока что займемся делом — я вижу в подзорную трубу, что на бригантине поднимаются лиселяnote 111, и она начинает уходить от нас.

На этом закончилась беседа между капитаном и его подчиненным. Последний ушел с палубы в тайной и приятной уверенности, охватывающей всех тех, кто имеет основание считать, что высказанными глубокими мыслями они показали себя с лучшей стороны.

Теперь действительно настало время внимательно следить за бригантиной, которая могла под покровом темноты изменить курс и ускользнуть от преследования. Ночь быстро сгущалась над «Кокеткой», с каждой минутой видимость становилась хуже, и наблюдателям на мачтах было все труднее различать бригантину. Ладлоу направился на шканцы, к своим гостям.

— Мудрый человек полагается на разум, а не на силу, — сказал олдермен. — Я не считаю себя опытным мореплавателем, капитан Ладлоу, хотя и провел неделю в Лондоне и семь раз пересекал океан в Роттердам и обратно. Во время этих плаваний мы не пытались силой победить природу. Когда наступала такая темная ночь, почтенные капитаны ожидали наступления более благоприятного часа, и благодаря этому мы не сбивались с пути и в конце концов целыми и невредимыми прибывали в порт назначения.

— Вы видели, что бригантина прибавила парусов, и тот, кто не хочет отставать от нее, должен положиться на свои.

— Разве можно знать, что происходит на небесах, коль скоро глаз не различает цвета туч? Я знаю о достоинствах Бороздящего Океаны только то, что о них рассказывают, но мое мнение — мнение жалкого обитателя суши — заключается в том, что лучше зажечь сигнальные огни, дабы какое-нибудь судно, возвращающееся на родину, не столкнулось с нами, и вообще следовало бы дождаться утра и тогда только принимать дальнейшие решения.

— Нам не о чем беспокоиться, сударь! Взгляните, на борту у наглеца зажегся фонарь. Он словно приглашает нас за собой! Подобная дерзость превосходит всяческое воображение! Так шутить с одним из быстроходнейших крейсеров английского флота! Проверьте, все ли в порядке, джентльмены, и поднять все паруса! Окликните марсовых, сэр, и удостоверьтесь, что все стоят на местах.

Вахтенный офицер повторил приказ. Паруса были быстро подняты, и следом за этим на шлюпе наступила полная тишина.

На бригантине действительно зажгли фонарь, словно в насмешку над королевским крейсером. Задетые этим откровенным презрением к крейсеру, офицеры «Кокетки» в глубине души обрадовались, так как это облегчало их тяжелую и сложную задачу. До того как на борту бригантины зажегся фонарь, они должны были напрягать зрение, чтобы не упустить из виду преследуемое судно; теперь они уверенно направили крейсер на яркий огонек, поблескивавший в море.

— Кажется, мы приближаемся к нему, — полушепотом произнес капитан. — Взгляните, на стеклах фонаря можно различить какое-то изображение. Стойте-ка! Клянусь, это изображение женщины!

— Матросы с ялика докладывали, что мошенник выставляет его на многих частях судна. У него хватило дерзости даже поднять флаг с этой девкой в нашем присутствии!

— Верно, верно. Возьмите трубу, господин старший офицер, и скажите, не женское ли лицо изображено на стекле фонаря… Да, мы быстро приближаемся к нему. Полная тишина на бригантине! Мошенник ошибся в нашем курсе.

— Нахальная девица, ничего не скажешь! — заметил старший офицер. — Ее наглая усмешка видна невооруженным глазом.

— Подготовиться к абордажу! Я сам поведу людей.

Приказ был отдан быстро, вполголоса и с такой же быстротой выполнен. «Кокетка» продолжала бесшумно скользить вперед с отяжелевшими от росы парусами, и каждое дуновение насыщенного влагой воздуха с силой давило на их поверхность. Люди стояли наготове для абордажа, было отдано распоряжение соблюдать полнейшую тишину, и, пока крейсер приближался к светящемуся фонарю, даже офицерам было приказано не шевелиться. Ладлоу занял место у бизань-мачты, чтобы управлять судном; его приказания передавались на шканцы четким шепотом.

— В такой темноте нас, конечно, не заметили! — обратился капитан к стоявшему рядом с ним старшему офицеру. — Как ни удивительно, но они потеряли нас из виду. Смотрите, изображение лица на фонарном стекле становится все яснее и отчетливее! Можно даже разглядеть локоны. Лейтенант, мы подойдем к нему с наветренной стороны.

— Глупец, должно быть, лежит в дрейфе! — ответил старший офицер. — Даже волшебницы иногда теряют разум. Видите ли вы нос бригантины, сэр?

— Я не вижу ничего, кроме фонаря. В этой кромешной тьме едва различимы даже наши собственные паруса… Но вон, думается, реи бригантины, чуть левее нашей фок-мачты.

— Нет, это наш собственный блинда-рей! Не слишком ли близко мы подошли к плуту?

— Слегка отверните… Иначе мы столкнемся и потопим бригантину.

Отдав приказ, Ладлоу поспешно прошел вперед. Он увидел, что абордажная партия готова к делу, и распорядился захватить бригантину во что бы то ни стало, но не прибегать к насилию, если только не будет оказано решительное сопротивление. Матросов трижды предупредили ни при каких обстоятельствах не врываться в каюты, и капитан высказал пожелание, чтобы Бороздящий Океаны был захвачен живьем. Пока отдавались эти распоряжения, фонарь стал ближе настолько, что можно было рассмотреть загадочное выражение лица волшебницы. Ладлоу тщетно искал взглядом рангоут, чтобы удостовериться, куда направлен нос бригантины. Положившись на свое счастье, он решил, что настал момент действовать.

— Право на борт! Быстрее, ребята! Крюки в дело! Забрасывать дальше! Шире размах! Заходите с кормы! Быстрее! — звонко кричал он, и с каждым новым приказом, срывавшимся с уст молодого капитана, голос его становился все громче и громче.

Абордажники с криками бросились к борту. «Кокетка» легко и свободно подчинялась рулю. Сперва она шла прямо на фонарь, затем отвернула к ветру, и в следующий миг крейсер оказался рядом с целью своего преследования. Крючья были брошены, и люди снова закричали. Все затаили дыхание в ожидании толчка и треска столкнувшихся судов. В момент наивысшего напряжения в воздухе вдруг появилось усмехающееся лицо женщины и тут же исчезло. Крейсер продолжал идти вперед, и только шорох волн о корпус слышался вокруг. Абордажные крючья с всплеском упали в воду, и «Кокетка» спокойно прошла над тем местом, где только что был виден свет фонаря. И, хотя облака к тому времени слегка рассеялись и видимость улучшилась, в радиусе в несколько сот футов не видно было ничего, кроме беспокойного моря и гордого крейсера королевы Анны, рассекавшего волны.

Хотя это удивительное происшествие было по-разному воспринято моряками «Кокетки», разочарование было всеобщим. Все были склонны думать, что гонялись за призраком, а убеждение такого рода, коль скоро оно овладевает темными людьми, не так-то просто побороть. Даже Трисель, знакомый с уловками контрабандистов, склонялся к мысли, что это не просто обман зрения, вызванный блуждающими огнями или ложными бакенами, а проявление сверхъестественных сил, о которых рассказывали моряки.

Капитан Ладлоу думал иначе, но не считал необходимым спорить с теми, чья обязанность состояла в беспрекословном подчинении. Долгое время он мерил шагами палубу, а затем отдал приказ своим не менее смущенным офицерам. Верхние паруса «Кокетки» были взяты на гитовы, лиселя убраны, а фор-марсель положен на стеньгу. Крейсер лег в дрейф и в этом положении стал дожидаться рассвета.

Глава XIX

Я, Джон Ловкач, Хоть и не богач, А на собственной шхуне Плыву в Каролину.

Матросская песня

Нечего и говорить, что олдермен ван Беверут и его молодой друг следили за каждым маневром «Кокетки» затаив дыхание. Когда стало ясно, что бригантина ускользнула от крейсера и едва ли есть надежда настичь ее в эту ночь, у олдермена вырвалось радостное восклицание.

— Поди поймай вон тех светлячков, что роятся над океаном! — шепнул он на ухо Олоффу ван Стаатсу. — Конечно, сам я знаком с этим Бороздящим Океаны не ближе чем приличия позволяют главе солидного торгового дома, но ведь слава, что идет о нем, совсем как ракета высоко в небе, ее замечаешь издалека. Право же, ни один королевский корабль не угонится за контрабандистом, а раз так, к чему мучить наш бедный крейсер понапрасну!

— Капитан Ладлоу хочет не только захватить бригантину, у него кое-что другое на уме, — нехотя отозвался немногословный Олофф. — Мысль о том, что на борту бригантины Алида де Барбери, сильно волнует этого джентльмена!

— Знаете, Олофф ван Стаатс, я никак не ожидал встретить такое равнодушие в человеке, который, можно сказать, помолвлен с моей племянницей, хоть еще и не сочетался с нею законным браком. «Алида де Барбери сильно волнует этого джентльмена!» Да разве она не волнует всякого, кто с ней знаком, скажите на милость?

— Да, конечно, все питают к юной леди чувство искреннего почтения.

— Чувство и почтение! Должен ли я заключить, видя такую холодность, что наша сделка расторгнута? Значит, два крупнейших состояния никогда не соединятся и Алида не станет вашей женой?

— Вот что я вам скажу, олдермен ван Беверут: тот, кто бережливо обращается со своими доходами и не бросает слов на ветер, в чужих деньгах не нуждается и, уж если на то пошло, может позволить себе говорить не обинуясь. Ваша племянница оказала явное предпочтение другому, сильно охладив тем самым пылкость моих чувств.

— Право, было бы жаль растратить такой жар души впустую. Подобная оплошность со стороны Купидона просто непростительна. Но, любезный ван Стаатс, мужчинам пристало вести дела в открытую; а потому, чтобы решить вопрос окончательно, позвольте мне прямо спросить вас, изменили вы свои намерения относительно дочери старого Этьена де Барбери или нет?

— Не то чтобы изменил, но окончательно решился, — сказал молодой землевладелец. — Признаться, мне не очень улыбается, чтобы место моей матери в доме ван Стаатсов заняла женщина, столь искушенная и видавшая виды. У нас в роду все бывали довольны тем, что имели, а при новых порядках мое хозяйство пошло бы прахом.

— Сэр, я не прорицатель, но сыну старого моего друга Стефануса ван Стаатса я осмелюсь раз в жизни предсказать будущее. Вы женитесь, Олофф ван Стаатс, да, да, женитесь и возьмете в жены… скромность не позволяет мне сказать, кого именно вы возьмете в жены; но можете считать себя счастливцем, если женщина эта не заставит вас позабыть дом и родных, землю и друзей, угодья и доходы — словом, все прочные жизненные блага. Я не удивлюсь, если узнаю, что пророчество предсказателя из Плаукипси сбылось!

— А скажите-ка откровенно, олдермен ван Беверут, что вы думаете обо всех этих таинственных событиях, которые произошли у нас на глазах? — спросил молодой человек, стараясь показать, что он целиком поглощен случившимся и нисколько не задет мрачным предсказанием. — Пожалуй, в этой леди цвета морской волны есть нечто необыкновенное.

— Зеленые волны и голубое небо! — нетерпеливо перебил его почтенный олдермен. — В том-то и беда, что она самая обыкновенная девка. Если бы она уладила свои дела тихо и мирно, а потом ушла подобру-поздорову в открытое море, мы были бы избавлены от всех этих глупостей, нарушивших балансы, которые можно уже было считать сведенными. Сэр, вы позволите задать вам несколько откровенных вопросов и, если вам это будет угодно, просить ответить на них?

Ван Стаатс кивнул.

— Как вы полагаете, сэр, что произошло с моей племянницей?

— Она убежала.

— Но с кем же?

Олофф ван Стаатс, владелец Киндерхука, простер руку в сторону океана и снова кивнул. Олдермен на миг призадумался, но тотчас рассмеялся, словно в голову ему пришла забавная мысль, которая рассеяла его дурное настроение.

— Ну полно, полно, друг мой, — сказал он тем приятельским тоном, каким всегда разговаривал с владельцем ста тысяч акров земли. — Это дело похоже на сложный баланс, который трудновато свести, пока не ознакомишься со счетными книгами, зато потом все становится ясным как божий день. Вот к примеру: дело Кобуса ван Клинка решали третейские судьи, чьих имен я не назову; но из-за почерка старого бакалейщика и некоторой неточности в цифрах они совсем запутались, пока не сообразили, как свести баланс; и тогда, рассмотрев дело со всех сторон, как и подобает беспристрастным судьям, они решили его по справедливости. Кобус не отличался ясностью выражений и, кроме того, был не слишком аккуратен с чернилами. Счета свои он вел, как настоящий чернокнижник: все страницы почти сплошь были засижены мухами и усеяны кляксами, но, представьте себе, кляксы эти прекрасно подтвердили слова бакалейщика. Приняв три самые большие кляксы за головы сахара, судьи как нельзя лучше рассудили бакалейщика с этим разносчиком-янки, что затеял с ними тяжбу; и, хотя с тех пор утекло много воды и интерес к этому делу, можно сказать, угас, пусть кто угодно, если только это солидный человек, попробует мне доказать, что кляксы были больше похожи не на сахарные головы, а еще на что-нибудь. Ведь должны же они что-то обозначать, а коль скоро Кобус по большей части торговал сахаром, то вернее всего предположить, что это были именно сахарные головы… Ну полно же, друг мой, придет время, и наша ветреница вернется. Пылкость чувств делает тебя безрассудным, но такова уж истинная любовь — она не гаснет от короткой разлуки. Да и Алида не из таких, чтобы омрачить твою душу; нормандские девушки большие охотницы до танцев и не станут спать, когда настраиваются скрипки!

Высказав это утешение, олдермен ван Беверут счел уместным до поры до времени прекратить беседу. Мы еще увидим, насколько ему удалось укрепить молодого человека в верности своей избраннице, а сейчас сочтем уместным лишь повторить снова, что волнующая сцена, свидетелем которой был молодой землевладелец, доставила ему немалое удовольствие, так как за всю его недолгую и однообразную жизнь ему не доводилось переживать ничего подобного.

Все спали, один Ладлоу почти до утра оставался на палубе. Ночью он на час-другой прилег на подвесную койку; но стоило ветру чуть громче обычного зашелестеть в снастях, как он пробуждался от своего чуткого сна. Всякий раз, как вахтенный начальник тихо окликал часовых, он поднимал голову и зорко оглядывал темный горизонт; он тотчас просыпался, как только крейсер взлетал на высокую волну. Он был уверен, что бригантина где-то близко, и во время первой ночной вахты все ждал внезапной встречи с ней в темноте. А после того как надежда эта не оправдалась, молодой капитан решил сам прибегнуть к хитрости, чтобы заманить в ловушку моряка, столь искусного и неистощимого на всякие выдумки.

Около полуночи, когда сменялась вахта и вся команда была наверху, капитан приказал спустить шлюпки. Сотня матросов королевского крейсера при помощи талей быстро справилась с этим нелегким делом, которое на судне с небольшим экипажем потребовало бы огромных усилий. Когда четыре маленьких суденышка были спущены на воду, матросы сели на весла, готовые действовать. Ладлоу приказал надежным офицерам принять команду над тремя шлюпками поменьше, а в четвертую сел сам. Наконец все приготовления были закончены, каждый получил от капитана особые инструкции, шлюпки, отвалив от крейсера, разошлись в разные стороны, и их поглотил мрак, окутывавший океан. Шлюпка Ладлоу не проплыла и пятидесяти морских саженей, как капитан еще раз убедился в бесполезности поисков; ночная тьма была до того густой, что даже со столь небольшого расстояния он едва мог различить мачты собственного судна. Пройдя по компасу минут десять или пятнадцать и держа против ветра, молодой капитан приказал гребцам сушить весла и приготовился терпеливо ждать результатов своей затеи.

Прошел час, но ничто не нарушало тишины, кроме мерного рокота океана, на котором было легкое волнение, редких ударов весел, необходимых, чтобы удержать шлюпку на месте, да тяжелого сопения кита, всплывшего подышать на поверхность. Небо было затянуто мглой, ни одна звезда не проглядывала сквозь нее, чтобы оживить хоть немного этот пустынный и безмолвный уголок океана. Гребцы, сидя на банкахnote 112, клевали носом, и молодой капитан готов уже был признать бесполезность своего плана, как вдруг где-то неподалеку послышался шум. Это был один из тех звуков, какие понятны лишь моряку, и чуткому уху Ладлоу он сказал ничуть не меньше, чем сухопутному жителю самые ясные слова. Послышался тягучий скрип, за которым последовал глухой шорох снастей, трущихся о мачту или раздутую парусину; потом парус заполоскал под напором ветра, и тотчас все смолкло.

— Слышите? — взволнованно проговорил Ладлоу, понизив голос почти до шепота. Это бригантина перенесла грота-гик. Налегай, молодцы, изготовиться к абордажу!

Матросы живо стряхнули с себя сон; они налегли на весла, и через мгновение впереди показалось судно, шедшее под парусами во мраке.

— Навались, навались, ребята! — продолжал Ладлоу, увлеченный погоней. — Мы идем наперерез, ему от нас не удрать! Налегай дружней, молодцы, все разом!

Превосходно вышколенные матросы как нельзя лучше делали свое дело. Еще секунда — и вот судна уже совсем рядом.

— Один удар весел, и он наш! — крикнул Ладлоу. — Бросай абордажные крюки! К бою! На абордаж!

Эта команда подействовала на людей, словно звук боевой трубы. Громкие крики, бряцание оружия и топот на палубе возвестили об успехе дела. Среди невообразимого шума и всеобщей сумятицы матросы Ладлоу действовали самым решительным образом.

Громкое «ура» разнеслось далеко вокруг, с других шлюпок в небо взвились ракеты, гребцы подхватили боевой клич во всю силу легких. Потом короткая вспышка, казалось, озарила весь океан, грохот пушки с «Кокетки» присоединился к общему шуму. На крейсере вспыхнули огни, чтобы его легко можно было найти в темноте, а на подоспевших шлюпках горели фальшфейерыnote 113, словно нападающие спешили запугать противника своей численностью.

Среди всего этого шума, так внезапно нарушившего невозмутимое спокойствие ночи, Ладлоу взволнованно озирался вокруг, чтобы не упустить главную добычу. Матросам всех шлюпок он еще раньше, вместе с другими указаниями, подробно объяснил, когда входить в каюты и как поступить с Бороздящим Океаны; и теперь, едва они овладели судном, молодой моряк бросился в капитанскую каюту, и сердце его билось еще сильнее, чем в пылу абордажа. Отдраить люк под ютомnote 114 и бегом спуститься по трапу было делом одной секунды. Но тут торжество сменилось горьким разочарованием. С первого взгляда он понял, что грязь и смрад, царившие здесь, были бы немыслимы в чистых и даже элегантных каютах бригантины.

— Да это не «Морская волшебница!» — громко воскликнул он в порыве внезапного удивления.

— Благодарение богу! — отозвался чей-то дрожащий голос, и вслед за тем из каюты выглянуло испуганное лицо. — Мы знали, что разбойник близко, а как услышали крики, то решили — не иначе, как ему помогает бесовская сила!

Кровь, так и кипевшая в жилах Ладлоу, бросилась ему в лицо, руки у него опустились. Он поспешно скомандовал своим людям вернуться в лодки и ничего не трогать на судне. Затем капитан королевского крейсера обменялся несколькими словами с незнакомым моряком, выбежал на палубу и быстро спрыгнул в шлюпку. Шлюпка отвалила от судна, принятого за бригантину, в тишине, нарушаемой лишь песней, которую, как видно, запел человек, ставший к рулю. О мотиве мы можем сказать только одно: что он как нельзя более подходил к словам, а из слов удалось разобрать всего часть стиха — если только его вообще можно назвать стихом, — несомненно, сочиненного человеком с истинно морским складом ума. Но мы целиком полагаемся на запись в судовом журнале, сделанную упомянутым моряком, а ведь он, возможно, и ошибается; так или иначе, запись в журнале свидетельствует, что он пел ту самую песню, которую мы поставили эпиграфом к этой главе.

Однако в журнале каботажного судна и о нем самом, и о том, куда оно шло, сказано ничуть не подробнее, чем в песне. А запись в судовом журнале «Кокетки», разумеется, была и того короче. Там просто-напросто говорилось: «Каботажная шхуна, под названием „Высокая сосна“, принадлежащая Джону Ловкачу и шедшая из Нью-Йорка в провинцию Северная Каролина, в час ночи взята на абордаж: все благополучно».

Разумеется, команду крейсера подобные сведения никак не могли удовлетворить. Участники экспедиции были слишком взволнованы, чтобы видеть события в их истинном свете; и, после того как «Морская волшебница» дважды удивительным образом ускользнула от них, этот случай сильно укрепил моряков в их прежнем мнении о бригантине. Старый штурман теперь не был одинок в своей уверенности, что преследовать ее бесполезно.

Но к такому убеждению матросы с «Кокетки» пришли далеко не сразу, а лишь основательно поразмыслив на досуге. Пока же шлюпки, держа на огни, все вместе быстро гребли к «Кокетке». Моряки еще не успокоились, и им было не до размышлений; только когда участники этого приключения спустились в кубрик и легли на свои койки, они могли рассказать обо всем товарищам, сгоравшим от любопытства. Фор-марсовый Роберт Болтун, которого морская волшебница задела во время шторма волосами по лицу, не преминул поведать об этом случае; высказав кое-какие соображения, как нельзя лучше подтверждавшие его домыслы, он призвал в свидетели одного из гребцов с катера, готового присягнуть перед каким угодно судом, что красивая и изящная бригантина у него на глазах превратилась в грубую и неуклюжую каботажную шхуну.

— Только темные люди, — продолжал Роберт, подкрепив свою позицию свидетельством гребца, — могут доказывать, будто вода в океане не голубая только потому, что ручей, который вертит мельницу у них в деревне, желт от ила. Но настоящий матрос, который не раз бывал в заморских странах и знает, что за штука жизнь, сумеет отличить правду от вранья, уж будьте покойны. Известно много случаев, когда судно совершенно меняло вид, чуть только погоня его настигала; но у нас-то такой случай был прямо на глазах, так что не надобно и ходить в дальнююnote 115 за доказательствами. А ежели хотите знать, как я полагаю об этом судне, то я вам вот что скажу: конечно, думается мне, плавала по морям давным-давно бригантина вроде этой, и борта у нее были такие же, и оснастка, и промышляла она тем же самым, а только пробил ее час, она затонула вместе со всей командой, и с тех самых пор ей на роду написано скитаться у этих берегов. И уж само собой, королевские крейсеры она не любит; а команде, ясное дело, не нужен ни компас, ни обсервацииnote 116. А ежели так, не мудрено, что матросики наши, как забрались на ее палубу, совсем не то увидели, чего ждали. Уж поверьте моему слову, когда мы подошли к ней на длину весла. Это была бригантина с женской фигурой на носу; такой красивой оснастки я отродясь не видывал; и вся она была как игрушка; а теперь вот вы в один голос говорите, что это трехмачтовая шхуна, ни капли не похожая на морское судно, — каких же вам еще доказательств надо? Но если кто хочет мне возразить — что ж, послушаем.

Поскольку возражать никто не стал, само собой разумеется, фор-марсовый приобрел много новых сторонников.

Не приходится и говорить, что грозная фигура Бороздящего Океаны была с тех пор окружена еще большей тайной и вызывала любопытство, смешанное со страхом.

Совсем иное настроение царило на шканцах. Два лейтенанта о чем-то совещались между собой, и вид у них был довольно мрачный; ни от кого не укрылось, что гардемарины, которые были на шлюпках, шепчутся со своими товарищами, давясь от смеха. Однако, поскольку капитан, как всегда, держался властно и с достоинством, веселье этим ограничилось и вскоре заглохло совсем.

Не лишним будет добавить, что «Высокая сосна» со временем без особых происшествий достигла берегов Северной Каролины и, благополучно миновав Идентонский барьер, поднялась вверх по реке до места своего назначения. Там матросы ее стали рассказывать о том, как шхуна встретилась с французским крейсером. А поскольку даже в самых отдаленных уголках Британской империи ее подданные всегда принимали близко к сердцу морскую славу своего отечества, об этом событии вскоре заговорили по всей колонии. Не прошло и полугода, как в лондонских журналах появились известия об этой стычке, составленные в самых горячих выражениях, причем упоминание о «Высокой сосне» и Джоне Ловкаче было вполне благопристойной данью фривольности.

Если капитан Ладлоу и сообщил что-нибудь об этом событии сверх того, что записано в судовом журнале его крейсера, то благопристойность лордов адмиралтейства помешала сделать эти сведения достоянием гласности.

После такого отступления, лишь косвенным образом связанного с непосредственным ходом рассказа, посмотрим, что произошло дальше на борту крейсера.

Когда шлюпки были подняты, матросов, свободных от вахты, отпустили спать, огни были притушены, и на судне вновь водворилось спокойствие. Ладлоу ушел отдыхать, и, хотя есть все основания полагать, что во сне его тревожили кошмары, он более или менее спокойно лежал на подвесной койке, где, как мы уже знаем, он считал нужным пребывать, пока не была вызвана утренняя вахта.

Но, хотя весь остаток ночи офицеры и часовые были бдительны, как никогда прежде, они не заметили ничего такого, что заставило бы их поднять тревогу. По-прежнему дул легкий, но ровный ветерок, море было спокойно, а небо, как и накануне с вечера, заволокли тучи.

Глава XX

Не удирали так от кошки мыши, как этот сброд от худших, чем он сам, мерзавцев.

Ш е к с п и р. Кориолан

Над Атлантикой занялась жемчужная заря, по небу разлилось яркое сияние, и солнце во всем своем великолепии поднялось из океанских вод. Едва бдительный вахтенный начальник увидел первые проблески новой зари, он разбудил Ладлоу. Легкого прикосновения к его руке было достаточно, чтобы поднять этого человека, который и во сне был преисполнен сознания своего долга. Не прошло и минуты, как молодой капитан был уже на шканцах и внимательно осматривал небо и горизонт. Первым делом он спросил, не заметили ли чего-нибудь вахтенные. Ответ был отрицательный.

— Меня радует вон тот просвет на северо-западе, — заметил Ладлоу, внимательно оглядев океан, над которым еще висели, сужая кругозор, предутренние сумерки. — Он предвещает ветер. Пусть подует хоть легкий ветерок, и мы потягаемся в быстроходности с этой хваленой «Морской волшебницей»! Но, мне кажется, я вижу парус на наветренном траверзеnote 117. Или это просто белый гребень волны?

— Океан стал неспокоен и уже не раз обманывал меня, с тех пор как рассвело.

— Прибавить парусов. Поднимается ветер, как бы нам не прозевать его. Приготовьтесь поднять всю парусину до последнего лоскута!

Лейтенант выслушал этот приказ с обычной почтительностью и, не теряя ни секунды, как того требует морская дисциплина, отдал команду матросам. «Кокетка» в это время несла на себе три марселя, причем фор-марсель был положен на стеньгу, удерживая судно в дрейфе. Для выполнения маневра реи были обрасоплены, на мачты взвились летучие парусаnote 118, и крейсер сразу забрал ход. Пока матросы были заняты этим делом, паруса громко заполоскали — это подул ветер.

У берегов Северной Америки нередки внезапные и коварные перемены в воздушной стихии. Штормовой ветер порой меняет направление столь неожиданно, что подвергает судно серьезной опасности и даже грозит потопить его. Многие утверждают, что знаменитое судно «Париж» погибло во время одной из таких бурных перемен ветра, потому что капитан легкомысленно лег в дрейф, не убрав ни одного паруса, и потерял управление судном в самую отчаянную минуту. Но, какова бы ни была судьба этого несчастного судна, Ладлоу, без сомнения, прекрасно понимал, какую угрозу таят в себе порой у его родных берегов первые порывы норд-веста, и готов был в любой миг встретить опасность.

Когда поднялся береговой ветер, заря уже несколько минут как занялась, предвещая близкий восход солнца. Туман, застилавший небо, пока дул юго-восточный ветер, сгустился в плотные облака и поднялся, словно гигантский занавес над сценой: куда ни глянь — горизонт чист и весь океан как на ладони. Нечего и говорить, каким жадным взглядом молодой капитан окинул океанский простор, не уступив ни одной подробности. Сначала на лице Ладлоу промелькнуло разочарование, потом он просиял, и глаза его радостно заблестели.

— Я-то думал, ее уже и след простыл, — сказал он своему помощнику, — а она тут как тут, с подветренного борта, — видите, где плывет туман, — и, право, нам здорово повезло, потому что она у нас прямехонько под ветром.

Сэр, круче к ветруnote 119, и поставить все паруса до самых клотиков. Поднять людей, мы сейчас покажем этому наглецу, на что способен королевский крейсер!

В тот же миг все судно ожило, проворные матросы старались что было сил. Едва прозвучала команда: «Все наверх!» — как в кубрике не осталось ни души, моряки поспешили на помощь к вахтенным, и «Кокетка» вмиг оделась белоснежными парусами. Над морем протянулись длинные лисель-спирты, и парус взвивался за парусом до тех пор, пока мачты не изогнулись, грозя переломиться. Низко сидевший в воде корпус крейсера, поддерживавший это громоздкое и сложное сооружение из снастей, рангоута и парусов, рванулся вперед под мощным напором ветра, и судно, имея на борту, кроме многочисленного экипажа, тяжелые пушки, а также большой груз продовольствия и боеприпасов, стало забирать ход, рассекая воду своей могучей грудью. Волны лизали борта крейсера и разбивались о него, словно об утес, а устойчивое судно покуда даже не замечало их немощных усилий. Но ветер свежел, крейсер удалялся от берега, волны вздымались все круче, и вот уже высокий мыс, на котором стояла вилла, как бы погрузился в море. Брам-стеньги, качаясь, начали описывать в воздухе широкие круги, а сам крейсер то и дело взлетал на волну, и темные борта его серебрились, омытые стихией, которая несла его на себе.

Когда Ладлоу в первый раз увидел бригантину, это было лишь неподвижное пятнышко у самого горизонта. Теперь же оно быстро росло и принимало знакомые стройные очертания. Уже были ясно видны изящные и гибкие мачты бригантины, скользившей по воде легко, но устойчиво и подняв лишь паруса, необходимые для того, чтобы судно не плыло по воле волн. Когда «Кокетка» приблизилась на расстояние пушечного выстрела, на бригантине отдали гитовы, паруса наполнились ветром, и стало ясно, что Бороздящий Океаны готовится к борьбе.

Первым делом «Морская волшебница» попыталась выиграть у своего преследователя ветер. Однако вскоре на бригантине убедились, что это невозможно, так как ветер был слишком свеж, а волнение жестоко. Тогда бригантина сделала поворот фордевиндnote 120, и легла на другой галс, вызывая крейсер потягаться с ней в быстроходности; и, только убедившись, что подпускать преследователя ближе опасно, на бригантине наконец положили руль под ветер, и она помчалась прочь с попутным ветром, словно морская птица на белых крыльях.

Крейсер оказался у бригантины в кильватере. Теперь бригантина тоже подняла все паруса, и над ее едва видимым корпусом воздвигалась целая парусиновая пирамида, подобная фантастическому облаку, летящему над морем. Поскольку оба капитана не уступали друг другу в искусстве управления судном, а ветер с одинаковой силой надувал паруса, прошло немало времени, прежде чем стала заметна малейшая разница в их движении вперед. Час проходил за часом, и, если бы не белые хлопья пены, летевшие из-под носа «Кокетки», которая неслась, обгоняя волны, Ладлоу могло бы показаться, что судно его стоит на месте. Куда ни глянь — вокруг все то же однообразие, те же непрестанно катящиеся волны, а бригантина по-прежнему ни на фут ближе и ни на фут дальше, чем в тот миг, когда началось это состязание в скорости. То и дело ее темная корма взлетала на гребень волны, а потом снова ныряла вниз, и не было видно ничего, кроме стремительного и трепетного облака парусов, плясавшего над водой.

— Признаться, штурман Трисель, я ожидал большего от нашей «Кокетки»! — заметил Ладлоу, который давно уже присел на шпиль, напряженно следя за ходом погони. — Мы подняли все паруса, когда на бригантине поставили лиселя!

— Так мы и будем гоняться за ним, капитан Ладлоу, покуда не стемнеет. Я ловил этого контрабандиста в Ла-Манше и, представьте, уже скалы Англии растаяли, словно пена волн, и песчаные берега Голландии выросли выше брамселей, а что толку! Разбойник играл с нами, как рыболов с форелью, попавшейся на крючок; и, когда мы уже были уверены, что ему крышка, он ускользал от наших пушек так же легко, как судно сходит на воду со стапеляnote 121.

— Пусть так, но ваш «Друид» — никуда не годное старое корыто, а «Кокетка» ни разу еще не упускала врага, который у нее под ветром.

— Нехорошо презрительно говорить о судне, сэр, потому что какое уж оно ни на есть, а не дело так легко судить о товарищах, особенно на море. Конечно, «Кокетка» резво бежит, когда бывает свежо, и в шторм отлично ходит вполветра; но кто знает мастера, который строил эту бригантину, едва ли рискует утверждать, что во флоте ее величества хоть одно судно может с ней потягаться, когда она поднимает все паруса.

— Такие речи, Трисель, скорее пристали матросам в кубрике, чем офицеру на шканцах.

— Я бы зря прожил свою жизнь, капитан Ладлоу, если б не знал, что ныне уж совсем не те понятия, что в пору моей юности. Говорят, что Земля круглая, да я и сам так полагаю, — во-первых, потому, что славный сэр Фрэнсис Дрейк и другие англичане отправлялись в одну сторону, а возвращались с другой, да и кое-кто из иноземцев сделал то же самое, не говоря уж о Магеллане, который клянется, будто первый совершил такое плаваниеnote 122, но, на мой взгляд, этот португальский враль несет несусветную чушь, потому как слыхано ли, чтобы португалец мог сделать то, о чем англичане еще и не помышляли; а во-вторых, не будь Земля круглой или вроде того, как могли бы мы видеть верхние паруса судна раньше нижних, а клотик — прежде корпуса? Но мало того: говорят еще, что Земля вертится, и это, несомненно, тоже чистейшая правда; правда и то, что вместе с ней вертятся наши мысли, вот поэтому я и вернулся к тому, с чего хотел начать, — это бригантина, сэр, изменила курс. Она помаленьку забирается к берегу, который у нас на левом траверзе, чтобы выйти на спокойную воду. Ведь при таком волнении в океане легкому судну не поздоровится, кто бы его ни строил!

— Вот я и хотел отогнать его подальше от берега. Если бы удалось заставить мошенника войти в Гольфстрим, тогда ему не удрать в северные воды. Пускай трещит рангоут, мы должны во что бы то ни стало заставить его выйти в океан! Мистер Попрыгун, бегите на мостик и скажите вахтенному начальнику, чтобы он скомандовал взять на полтора румбаnote 123 к норду и покруче обрасопить реи.

— Какой, однако, у этого разбойника грот! Широченный, будто каперское свидетельство, и высокий, как будущность адмиральского сынка! Да, этой бригантинкой командует лихой моряк, кто бы он там ни был!

— Ведь мы его настигаем! Расстояние сокращается. Эй, на руле, держать круче! Вот уже виден цвет бортов, когда бригантина взлетает на волну.

Страницы: «« 345678910 »»

Читать бесплатно другие книги:

Мир вокруг нас полон тайн и чудес, а человека всегда влекло необъяснимое и неизведанное… Удивительны...
Гимнастика и лечебная физкультура в сочетании с правильным питанием способны творить чудеса!Благодар...
Успешное лечение во многом зависит от своевременной и правильной постановки диагноза. В медицинском ...
Увлекательные, невероятные и оччччень небезопасные приключения шефа детективного агентства кота Макс...
Как сделать огород менее требовательным и затратным, организовать совместные посадки растений, научи...
В книге доступно изложены сведения о содержании домашних животных, рассмотрены проблемы, связанные с...