Ночной кошмар Кунц Дин

- А теперь расскажи мне о ремонтниках. Ведь у вас есть бригада ремонтников?

- Да, у нас есть бригада из четырех человек, - ответила она. - Двое работают в дневную и двое в вечернюю смену. Как правило, нет жесткого графика выхода в ночь или работы в выходные дни, но каждого члена бригады при необходимости можно срочно вызвать по телефону.

- В настоящий момент два ремонтника на дежурстве?

- Да.

- Где они?

- Устраняют неполадки на фабрике.

- В котором часу они вернутся?

- К трем. Может быть, к половине четвертого.

- Когда они вернутся, направь их в офис Боба Торпа. - Салсбери уже решил на время кризисной ситуации организовать свою штаб-квартиру в офисе шефа местной полиции. - Ясно, Джоан?

- Да.

- Напиши мне имена и домашние телефоны двух других членов ремонтной бригады.

Ей потребовалось всего полминуты на выполнение этого задания.

- А теперь слушай меня внимательно, Джоан. Положив руки на стойку, она вся подалась вперед. Казалось, она с нетерпением ждала, что он ей скажет.

- Через несколько минут ветер нарушит связь между вами и Бексфордом. Ни один из жителей Черной речки или работник фабрики не сможет позвонить или ответить по междугородной линии.

- О, - уныло проговорила Джоан. - Наверняка у меня будет испорчен весь рабочий день. Как пить дать.

- Ты имеешь в виду жалобы?

- Одна хуже другой.

- Если люди начнут жаловаться, скажи им, что связисты из Бексфорда уже приступили к устранению повреждения. Однако повреждения очень серьезны. Их устранение займет несколько часов. Работы вряд ли закончатся раньше середины завтрашнего дня. Ясно?

- Им это не понравится.

- Однако тебе это ясно?

- Ясно.

- Хорошо, - он вздохнул, - сейчас я направлюсь в комнату девушек-операторов побеседовать с ними. Затем поднимусь наверх навестить босса и его секретаршу. Когда я уйду из этой комнаты, ты забудешь все, о чем мы с тобой говорили. Ты запомнишь меня, как одного из ремонтников из Бексфорда. Я всего лишь ремонтник из Бексфорда, который заехал сюда, чтобы сообщить, что наша бригада уже приступила к устранению повреждений. Понятно?

- Да.

- Продолжай работать. Она вернулась за свой стол.

Салсбери обошел стойку. Он вышел из комнаты и направился к операторам.

***

Пол чувствовал себя грабителем.

"Ты проник в чужой дом не для воровства, - убеждал он себя, - а чтобы найти тело собственного сына. Если оно вообще существует. Оно принадлежит тебе".

И все же, пробираясь крадучись по дому, охраняемому правом Торпа на неприкосновенность жилища, Пол ощущал себя вором.

К 1.45 вместе с Сэмом они обследовали весь дом сверху донизу: спальни, ванные комнаты, туалеты, гостиную, кладовку, столовую и кухню. Тела нигде не было.

В кухне Пол открыл дверь, ведущую в подвал, и включил свет.

- Спускайся сюда. Нужно было начинать именно отсюда. Подвал - наиболее вероятное место.

- Даже если предположить, что рассказанное Рай правда, - сказал Сэм, - все равно мне не по себе от того, что мы шарим по их дому. Эти люди мои давние друзья.

- Я тоже не в восторге, все это не для меня.

- У меня такое ощущение, - сказал Сэм, - что я вывозился в дерьме.

- Мы почти закончили.

Они спустились вниз по ступеням.

Первая из подвальных комнат оказалась хорошо оборудованной мастерской. В углу у лестницы стояли две мойки из нержавеющей стали, машина для стирки и сушки белья, пара плетеных корзин с грязной одежной, стол, достаточно просторный, чтобы разложить на нем выстиранное белье, полки, на которых стояло множество пузырьков с различными отбеливателями, бутылочки с пятновыводителями, коробочки с дезинфицирующими препаратами. В другом конце комнаты стоял верстак с тисками и другими инструментами для изготовления рыболовных снастей. Боб был заядлым рыбаком, любившим удить на мух и получавшим удовольствие от собственноручного изготовления грузил и приманок. При этом он продавал сотнями свои изделия, что превращало хобби в довольно прибыльное дело.

Сэм заглянул в темную нишу под лестницей, осмотрел шкафы, стоявшие рядом с электросушилкой.

Тела не было. Следов крови тоже. Ничего. В желудке Пола жгло и урчало так, будто он выпил полный стакан кислоты.

Пол заглянул в шкафы над верстаком и под ним, вздрагивая всякий раз, когда открывал очередную дверцу.

Ничего.

Вторая подвальная комната оказалась почти в два раза меньше первой и целиком использовалась для хранения продуктов. Вдоль двух стен от пола до самого потолка располагались полки, на которых стояли банки с консервированными фруктами и овощами. Часть из них была приобретена в магазине, часть - собственного изготовления. Большой морозильник, походивший на сундук, стоял у дальней стены.

- В нем или нигде больше, - сказал Сэм.

Пол приблизился к морозильнику. Поднял крышку. Сэм подошел и встал рядом.

В лицо дохнул холодный воздух. Струйки призрачного пара поползли по комнате и растворились в теплом воздухе.

В морозильнике лежали две-три дюжины упаковок мяса в целлофане с наклеенными ярлычками. Эти упаковки валялись как попало, что, с точки зрения Пола, выглядело довольно странным. Они не были рассортированы по весу, или размеру, или сорту содержимого. Складывалось впечатление, что все их свалили в морозильник в большой спешке.

Пол извлек пятифунтовый кусок мороженого мяса и бросил его на пол. Затем достал десятифунтовую упаковку бекона. Затем еще одну пятифунтовую упаковку мяса. Потом вновь бекон. Затем последовала двадцатифунтовая упаковка свиных отбивных...

Тело убитого ребенка лежало на самом дне морозильника. Руки были сложены на груди, а колени задраны вверх. Мясные упаковки набросаны сверху, чтобы спрятать тело.

В ноздрях запеклась кровь. Заледеневшая кровавая корка покрывала подбородок и бедра. Он взирал на них помутневшими глазами.

- О.., нет! Нет! Господи Иисусе, - прошептал Сэм.

Он отшатнулся от морозильника и бросился вон из комнаты. За стеной он открыл кран, послышался звук льющейся воды.

Пол слышал, как рвало Сэма.

Странно, но сейчас Пол полностью контролировал свои эмоции. Когда он увидел сына мертвым, кипевший в нем гнев, отчаяние и скорбь мгновенно переросли в чувство сострадания и нежности, глубину которых невозможно описать.

- Марк, - тихо проговорил он, - все теперь хорошо. Все о'кей. Я здесь. Я здесь, с тобой. Больше ты не будешь один.

Он медленно, по одному, вынимал из морозильника оставшиеся пакеты, словно раскапывал могилу. Когда Пол снял последнюю упаковку с тела, в дверях появился Сэм.

- Пол? Я пойду наверх... Позвоню по телефону.

Позвоню.., в федеральную полицию.

Пол молча смотрел вглубь морозильника.

- Ты слышишь меня?

- Да. Слышу.

- Мне позвонить сейчас в федеральную полицию?

- Да. Самое время.

- Как ты сам?

- Со мной все в порядке, Сэм.

- Ничего, что ты побудешь здесь.., один?

- Ничего, все в порядке.

- Ты уверен?

- Разумеется.

Сэм некоторое время колебался, наконец повернулся к выходу. Он шагал сразу через две ступеньки, производя при этом много шума.

Пол прикоснулся к щеке сына.

Она была холодной и твердой.

Каким-то образом он нашел в себе силы извлечь окоченевшее тело из морозильника. Прижав его к груди и подхватив снизу руками. Пол поднял его, затем повернулся и опустил на пол посредине комнаты.

Он подышал на свои руки, чтобы согреть их.

Вернулся Сэм, все такой же бледный. Посмотрел на Марка, и его лицо исказилось от боли, но он не зарыдал. Он держал себя в руках.

- Похоже, с телефоном неполадки.

- Что за неполадки?

- Понимаешь, ветром оборвало провода между нами и Бексфордом.

Нахмурив лоб. Пол проговорил:

- Обрыв на линии? Ветер кажется слабоватым для этого, - Да. У нас он слабоват. Но, может быть, ближе к Бексфорду он гораздо сильнее. В горах бывает так, что в одном месте относительная тишина, а совсем рядом бушует сильнейший шторм.

- Линия связи с Бексфордом... - Пол отвел с белого лба сына спутавшиеся, замерзшие и слепленные кровью волосы. - Что это означает для нас?

- То, что можно позвонить кому угодно в пределах города или на фабрику. Но нельзя поговорить с другим городом.

- Кто это сказал тебе?

- - Оператор. Мэнди Альтман.

- Знает ли она, когда восстановят линию?

- Очевидно, там серьезное повреждение, - ответил Сэм. - Она сказала, что бригада связистов из Бексфорда уже работает. Но им потребуется несколько часов., - Сколько часов?

- Понимаешь, они не уверены, смогут ли починить до завтрашнего утра.

Пол продолжал оставаться около тела сына, стоя на коленях на бетонном полу, и размышлял над словами Сэма.

- Один из нас должен отправиться в Бексфорд и вызвать оттуда полицию.

- О'кей, - согласился Пол.

- Ты хочешь, чтобы я отправился туда?

- Если хочешь. Или же могу поехать я. Это не имеет никакого значения. Но прежде мы должны перенести Марка к тебе.

- Перенести?

- Конечно.

- Но разве это не будет противозаконно? - Сэм откашлялся. - Я имею в виду место преступления и все такое.

- Я не могу оставить его здесь, Сэм.

- Но если это сделал Боб Торп, то ты хочешь, чтобы он заплатил за это, не так ли? Если ты заберешь.., заберешь тело отсюда, то какие у тебя будут доказательства, что ты действительно обнаружил его здесь.

Поражаясь тому, как спокоен его собственный голос, Пол ответил:

- Специалисты из полицейской криминалистической лаборатории смогут отыскать следы волос и крови Марка в морозильнике.

- Но...

- Я не могу оставить его здесь! Сэм кивнул.

- Хорошо.

- Я просто не в силах, Сэм.

- Хорошо. Давай отнесем его в машину.

- Спасибо.

- Отвезем его ко мне.

- Спасибо.

- Как мы понесем его?

- Бери его за ноги.

Сэм прикоснулся к мальчику.

- Какой холодный.

- Осторожнее, Сэм.

Сэм понимающе кивнул, и они подняли тело.

- Будь поосторожнее с ним, прошу тебя.

- Хорошо.

- Пожалуйста.

- Непременно, - проговорил Сэм. - Непременно.

Глава 5

2.00 дня

Гремел гром, дождь барабанил в окно кабинета шефа полиции.

Два человека, служащие из другого правительственного департамента, размещавшегося в том же муниципальном здании, стояли спиной к окну, стараясь выглядеть суровыми, значительными и надежными. Боб Торп выдал им ярко-желтые ветровки с капюшоном, на плечах и на груди которых отчетливо выделялась надпись "Полиция". Обоим мужчинам было под сорок, однако возможность поносить такие ветровки радовала их как малых детей: взрослые, играющие в игру "сыщик, ищи вора".

- Умеете обращаться с оружием? - спросил их Салсбери.

Оба ответили утвердительно.

Салсбери, повернувшись к Бобу Торпу, распорядился:

- Выдай им оружие.

- Револьверы? - уточнил шеф полиции.

- Разве у тебя есть дробовики?

- Есть.

- Они, пожалуй, подойдут больше, чем револьверы, - сказал Салсбери. - Как думаешь?

- Для такой операции? - спросил Торп. - Да.

Дробовики гораздо лучше.

- В таком случае выдай им дробовики. По окну кабинета ярко хлестнула молния, создав стробоскопический эффект. Люди и предметы, находившиеся в помещении, словно резко прыгнули вперед и тут же назад, хотя в действительности не произошло ни малейшего движения.

Лампы дневного света несколько раз мигнули. Торп подошел к двум металлическим шкафам, стоявшим позади его рабочего стола, отпер их и извлек два дробовика.

- Умеете с ними обращаться? - поинтересовался Торп у рекрутов, облаченных в желтые ветровки. Один утвердительно кивнул.

Другой сказал:

- Что тут сложного. В этих крошках мощный заряд дроби. Всего-то и делов, что направить в нужную сторону и нажать курок.

Он сжал оружие двумя руками и, глядя на дробовик, улыбнулся.

- Неплохо, - заметил Салсбери. - Вы оба сейчас отправитесь на стоянку за зданием, возьмете свободную патрульную машину и отправитесь к восточному выезду из города. Это вам ясно?

- Восточный выезд из города, - повторил один из них.

- Не доезжая ста ярдов до поворота в аллею, развернете машину поперек дороги, чтобы блокировать обе полосы движения.

- Задача блокировать дорогу, - повторил один из них, явно довольный тем, как развертывается игра.

- Совершенно верно, - подтвердил Салсбери. - Если кто-нибудь захочет въехать в Черную речку, будь то кто-то с фабрики на грузовике с досками или, может быть, гости из других городов, - всех до единого пропускайте в город, но приказывайте им явиться прямо сюда, в этот кабинет. Всем остановленным объясните, что в Черной речке объявлено чрезвычайное положение, и они обязаны безоговорочно отметиться у шефа местной полиции, а уж потом заниматься своими делами.

- В связи с чем введено чрезвычайное положение?

- Этого вам знать не нужно.

Один из рекрутов удивленно поднял бровь.

Другой заметил:

- Каждый, кого мы остановим, захочет узнать, в чем дело.

- Если у вас будут настойчиво интересоваться, отвечайте, что все разъяснения им даст шеф полиции. Оба кивнули. Торп выдал каждому по дюжине патронов.

- Если же кто-нибудь попытается покинуть Черную речку, - продолжал инструктировать Салсбери, - вы точно так же направляйте их к шефу полиции и давайте те же разъяснения относительно чрезвычайного положения. Ясно?

- Да.

- Да.

- Каждый раз, когда вы будете направлять кого-нибудь к Бобу, неважно, въезжающего или выезжающего, сообщайте сюда по радиосвязи. Таким образом, если кто-то не объявится у нас через несколько минут, мы сразу поймем, что имеем дело с преступниками. Ясно?

- Да, - хором ответили оба. Салсбери достал носовой платок из заднего кармана брюк и промокнул выступивший на лице пот.

- Если же кто-нибудь из выезжающих из города попытается проскочить мимо вас, не останавливаясь, задержите их. Если не удастся иными мерами, применяйте оружие.

- Стрелять на поражение?

- Стрелять на поражение, - подтвердил Салсбери. - Но только в самом крайнем случае, если не будет никакой другой возможности остановить их.

Один из пары, подражая Джону Вэйну, получающему приказ в Аламо, тряхнул головой и торжественно произнес:

- Не волнуйтесь. Можете положиться на нас.

- Есть вопросы?

- Сколько времени нам оставаться на посту?

- Другая группа сменит вас через шесть часов, - пояснил Салсбери. - В восемь часов вечера. Он сунул платок обратно в карман.

- И еще. Когда вы выйдете из комнаты, вы забудете меня. Вы забудете, что я был здесь. Вы запомните все, что я сейчас говорил, каждое слово. Но вы будете думать, что все указания вам дал Боб Торп.

Это вам ясно?

- Да.

- Совершенно ясно.

- В таком случае, в путь.

Оба рекрута вышли из комнаты, забыв о Салсбери, едва ступили в коридор.

Яркая молния озарила город, затем последовал удар грома, от которого задрожали стекла.

- Опусти жалюзи, - раздраженно скомандовал Салсбери.

Торп беспрекословно выполнил приказ. Затем вернулся к столу и встал перед ним. Салсбери посмотрел на него и сказал:

- Боб, я хочу накрепко запечатать этот городишко. По-настоящему. - Салсбери сжал пальцы в кулак, показывая, как именно ему хотелось блокировать город. - Я, черт подери, хочу быть полностью уверен, что ни одна живая душа не выскользнет отсюда. Есть ли другие дороги, кроме основной магистрали, которые нужно перерезать?

Почесав густую бровь, похожую на щетки усов жука, Торп проговорил:

- Нужно послать еще пару человек в восточную часть долины. Одного - следить за рекой. Ему следует дать винтовку, чтобы "при необходимости он мог снять человека с лодки. Другого оставить в засаде в леске между рекой и шоссе. Дать ему дробовик и приказать задерживать всякого, кто попытается проскользнуть лесом.

- Тот, кто будет у реки, должен неплохо стрелять из винтовки, не так ли? - спросил Салсбери.

- Там не нужен снайпер. Вполне достаточно хорошего стрелка.

- О'кей. Задействуем для этого одного из твоих помощников. Они неплохо владеют винтовкой, верно?

- Разумеется.

- Годятся они для такого задания?

- Вне всякого сомнения.

- Что-нибудь еще?

Торп на минуту погрузился в размышления. Наконец он изрек:

- Есть несколько старых дорог, по которым вывозили бревна с лесоповала. Они ведут в горы и пересекаются с второстепенными дорогами, по которым можно добраться до Бексфорда. Большинство из этих дорог заброшены, ни одна не асфальтирована. Кое-где они засыпаны гравием, но, в основном, непролазная грязь. Узкие. Сплошные рытвины. Но, думаю, если человек достаточно решителен, он может попробовать этот путь.

- В таком случае блокируем и их, - сказал Салсбери, поднимаясь со стула.

Он нервно зашагал между окном и столом.

"Этот город принадлежит мне, - думал Салсбери. - Он мой. Так и будет. Я буду держать в своих руках каждого мужчину, каждую женщину, каждого ребенка, пока не устраню все осложнения!"

Совершенно непостижимым образом ситуация вышла из-под контроля. Придется позвонить Даусону. Рано или поздно. Лучше раньше. Этого не избежать. Однако, прежде чем звонить, Салсбери хотелось убедиться, что сделано все, что можно было сделать без помощи Леонарда и Клингера. Нужно продемонстрировать решительность, мудрость, доказать свою надежность человека, с которым можно вести серьезные дела. Его решительность и находчивость могли бы произвести впечатление на генерала. И на этого боговлюбленного ублюдка. Произвести сильное впечатление, чтобы нейтрализовать их негативную реакцию, когда они поймут, кто явился первопричиной кризиса. Это чрезвычайно важно. В настоящий момент главная сложность состояла в том, чтобы сохранить доверие партнеров.

2.30 дня

Воздух в библиотеке Сэма был спертым и влажным.

Дождь барабанил в окно. Изнутри стекло запотело, покрылось сотней мельчайших капелек. Все еще не придя в себя от страшной находки, Пол сидел в одном из легких кресел, вонзив ногти в подлокотник.

Сэм стоял возле книжного шкафа, снимая с полок тома с подшивками обзоров работ по психологии, и бегло просматривал их.

На широком подоконнике монотонно тикали старинные каминные часы.

Из холла в библиотеку вошла Дженни, оставив дверь открытой. Она опустилась на колени подле кресла Пола и накрыла ладонями кисти его рук.

- Как себя чувствует Рай? - спросил он. Перед тем, как отправиться в дом Торпов на поиски тела Марка, Сэм дал ей успокоительное средство.

- Крепко спит, - ответила Дженни, - и наверняка проспит еще часа два, не меньше.

- Вот! - возбужденно воскликнул Сэм. Пол и Дженни с удивлением посмотрели на него.

Сэм приблизился к ним, держа в руках раскрытую книгу.

- Вот его фотография. Того самого типа, что именует себя Дейтоном.

Пол поднялся с кресла, чтобы получше рассмотреть фотографию.

- Не удивительно, что мы с Рай не могли отыскать ни одной его статьи, - заметил Сэм. - Мы искали публикации, подписанные Альбертом Дейтоном. Но этого типа зовут иначе. Его настоящее имя Огден Салсбери.

- Я видел этого парня, - сказал Пол. - Он сидел в кафе Альтмена в тот самый день, когда официантка проткнула себе руку вилкой. Она стояла около него.

Поднявшись с колен, Дженни спросила:

Страницы: «« ... 1314151617181920 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Мастер детективной интриги, король неожиданных сюжетных поворотов, потрясающий знаток человеческих д...
Это очень серьезная книга, для продвинутых людей, имеющих высшее образование, а лучше – два-три. Так...
Поклонники фантастики!...
Поклонники фантастики!...
Загадочная новая форма жизни – что она несет человечеству? Гибель или бессмертие? Странная серебрист...
Судьба земной колонии на спутнике Юпитера Ганимеде висит на волоске. Члены экипажа крейсера военно-к...