Слуга двух господ Гольдони Карло

ПРОЛОГ

Труффальдино.

  • Пред вами я в прологе выхожу,
  • Чтоб вам сказать, кто я…
  • Я выдумка поэта, но я жив.
  • Я весел, быстр, умен и лжив.
  • Ну, словом – я такой, каким быть нужно,
  • Чтоб жить со всеми ласково и дружно.
  • Я с виду глуп и прост,
  • Я вышел из народа
  • И хоть на дурачка порою я похож,
  • Но все ж во мне живет веселая природа.
  • Я мигом проведу любого из вельмож!
  • Красивых женщин – обожаю,
  • Я им охотно угождаю,
  • С мужчинами ленив, но с девушками ловок…
  • Чтоб интересным быть, – я знаю тьму уловок,
  • Но здесь об этом умолчу
  • (Себе соперников я множить не хочу)…
  • Один во мне лишь недостаток есть:
  • Ужасно я люблю поесть…
  • Я видеть рад театр набитым,
  • Примета: значит, буду сытым…
  • Лишь одного я не терплю:
  • Работать страшно не люблю!
  • Да кто ж трудится в наши дни?
  • Пожалуй, дураки одни!
  • Нам, беззаботным итальянцам,
  • Привыкшим к песням, шуткам, танцам,
  • Нам дорог час в тени гондол,
  • А труд оставим иностранцам,
  • Кто хочет – пусть пыхтит, как вол…
  • Итак, пред вами Труффальдино.
  • Я упразднил излишний труд,
  • В нем ранней старости причина,
  • В нем люди счастья не найдут.
  • 0-эй, танцуйте, пойте, пейте
  • И женщин радуйте всегда
  • Любите жить и жить умейте,
  • Пока вас не зовут туда…

(жест).

КАРТИНА ПЕРВАЯ

Сильвио.

  • Вот вам моя рука. И с нею – сердце.

Панталоне.

  • Ну, не, стыдись: и ты ему дай руку…
  • Отныне оба вы – жених с невестой,
  • А скоро мы отпразднуем и свадьбу.

Клариче.

  • Ну, хорошо, вот вам моя рука…
  • Я обещаю вам любовь и верность…

Сильвио.

  • А я клянусь вам верным быть до гроба!..

Ломбарди.

  • Ну-с, очень рад! Теперь все скреплено,
  • Возврата нет, и вы почти супруги…

Смеральдина.

  • Как чудно… Вот бы так и мне хотелось!

Панталоне.

  • А вас прошу свидетелями быть
  • Помолвки между дочерью моей
  • И доблестным синьором Сильвио,
  • Любимым сыном доктора Ломбарди.
  • Без лишней помпы свадьбу мы сыграем.
  • Как, детки, скажете: мой план хорош?

Сильвио.

  • Я ничего другого не желаю,
  • Как быть вблизи моей невесты милой!

Смеральдина.

  • Я думаю… Что может быть вкуснее!..

Панталоне.

  • Да, этот брак определен судьбою:
  • Когда б синьор Распони не скончался
  • Клиент мой крупный в городе Турине,
  • Тогда бы этой свадьбе не бывать…
  • Я обещал ему свою Клариче,
  • С его отцом покойным сговорившись,

Ломбарди.

  • Ах, дорогой мой сват, рес перит виртус!
  • Уж если что на небе суждено,
  • То самыми внезапными путями
  • Оно всегда придет к осуществленью.
  • Скажите, как же это так случилось,
  • Что он, несчастный, умер так внезапно?

Панталоне.

  • Бедняга Федерико! Дельный парень…
  • Его убили ночью, как я слышал
  • Из-за его сестры. Но как, не знаю…

Бригелла.

  • В Турине это было?

Панталоне.

  • Да.

Бригелла.

  • Ах, бедный!
  • Прекрасный юноша! Как жаль его…

Панталоне.

  • Вы были с ним знакомы?

Бригелла.

  • Как же, знала.
  • В Турине я три года прожила. И знала
  • Федерико, и его сестру.
  • Ах, бедный Федерико… Как ужасно!

Панталоне.

  • Э, милая, судьба порой жестока,
  • Несчастие нас всюду стережет.
  • Стучатся!
  • Ступай скорее. Смеральдина, кто там?

Смеральдина.

  • Сейчас…

Клариче.

  • Позвольте, батюшка.

Панталоне.

  • Постой.

Смеральдина.

  • Синьоры, там внизу пришел слуга
  • От одного приезжего, к вам лично.

Панталоне.

  • Скажи, чтоб шел сюда.
  • Посмотрим, кто он.

Смеральдина.

  • Сейчас…

Клариче.

  • Быть может – мне уйти?

Панталоне,

  • Куда?

Клариче.

  • Ну… в комнату к себе…

Панталоне.

  • Нет, оставайся…
  • Я думаю, не стоит их пока
  • Наедине надолго оставлять…

Ломбарди.

  • Игноти нулло купидо. Вы правы!
  • Вы мудро поступаете, мой друг!

Труффальдино.

  • Привет мой вам, почтенные синьоры…
  • Какое общество кругом я вижу!

Панталоне.

  • Вы кто такой, мой милый?
  • Что вам нужно?

Труффальдино.

  • Кто эта несравненная синьора?

Панталоне.

  • Клариче, дочь моя.

Труффальдино.

  • Весьма приятно!

Смеральдина.

  • К тому ж еще невеста!

Труффальдино.

  • Очень рад.
  • А вы, синьора, кто?

Смеральдина.

  • Я здесь служу.

Труффальдино.

  • Как это превосходно.
  • Очень счастлив!

Смеральдина.

  • Приятно познакомиться, синьор…

Панталоне.

  • Ну, ладно, будет, бросим этикеты.
  • Зачем я вам, вы кто? Кто вас послал?

Труффальдино.

  • Синьор, одну минуту, погодите!
  • Вы задаете сразу три вопроса,
  • Мне одному ответить трудновато…

Панталоне.

  • Мне кажется, что это просто жулик.

Ломбарди.

  • Нет, думается мне, что он шутник.

Труффальдино.

  • Прелестная, и вы невеста тоже?

Смеральдина.

  • Ох, нет, синьор, еще покуда – нет…

Панталоне.

  • Хотите вы сказать, кто вы такой?
  • А если нет, прошу вас, уходите!

Труффальдино.

  • Скажу, уж если вам так любопытно:
  • Я господина своего слуга…

(К Смеральдине.)

  • Ну-с, возвратимся к нашей теме…

Панталоне.

  • А кто ваш господин?

Труффальдино.

  • Один приезжий.
  • Он должен скоро к вам сюда явиться!

(К Смеральдине.)

  • Итак, вернувшись к разговору…

Панталоне.

  • Стойте!
  • Но кто же ваш приезжий господин?
  • Ведь есть же имя у него…

Труффальдино.

  • Ах, боже!
  • Какая тьма вопросов!.. Ну, Распони,
  • Хозяин мой, Распони Федерико,
  • Он кланяется вам. Сейчас он здесь,
  • Он ждет у вас внизу. Меня послал он
  • Спросить у вас, позволите ли вы
  • Ему войти, и ждет меня с ответом.
  • Довольно с вас? Угодно знать еще что?

(К Смеральдине.)

  • Итак, вернувшись снова к нашей теме…

Панталоне.

  • Нет, погоди. Со мной поговори…
  • Какого черта ты сейчас наплел тут?

Труффальдино.

  • Мою фамилию вы знать хотите?
  • Я – Труффальдино, родом из Бергамо…

Панталоне.

  • Мне безразлично, как тебя зовут!
  • А вот ты объясни сейчас подробно,
  • Как твоего хозяина зовут!
  • Мне кажется, что я не то расслышал.

Труффальдино.

  • Ах, бедный старичок… Он глуховат!
  • Хозяин мой зовется Федерико
  • Распони из Турина… Он явился…

Панталоне.

  • Ступай-ка вон отсюда!

Труффальдино.

  • Почему?

Панталоне.

  • Да потому, что ты сошел с ума!
  • Синьор Распони из Турина умер.

Труффальдино.

  • Как – умер?

Панталоне.

  • Умер. Что поделать! Умер!

Труффальдино.

  • Так-так! Хозяин умер. Очень жалко…
  • А я его внизу живым оставил!
  • На самом деле умер?

Панталоне.

  • Точно: умер.

Ломбарди.

  • Он, безусловно, умер. Вне сомнений.

Труффальдино.

  • Вот горемыка. Как же это так?
  • Быть может, съел чего-нибудь… Прощайте!

(Откланиваясь.)

  • Всего хорошего!

Панталоне.

  • Как, это все?

Труффальдино.

  • Да раз уж умер, что тут толковать…
  • Пойду, узнаю, неужели, правда?

Панталоне.

  • По-вашему, кто это может быть?
  • Обманщик или просто сумасшедший?

Ломбарди.

  • Аналитически вникая, верно
  • И то, и это: унгвибус эт ростро.

Бригелла.

  • По-моему, – не жулик, а простак.
  • Он родом из Бергамо, а в Бергамо
  • И честные встречаются порой…

Смеральдина.

  • Он, видно, умный…

(В сторону.)

  • Нравится мне очень…

Панталоне.

  • Но что он тут болтал про Федерико?..

Клариче.

  • Ах, если это правда, – очень плохо…

Панталоне (к Клариче).

  • Сказала тоже! Ты читала письма?

Сильвио.

  • Он жив иль мертв, – теперь уж все равно.

Труффальдино (входит).

  • Вы поступаете довольно странно…
  • Приезжего обманывать нельзя.
  • Я вас считал хорошими людьми.
  • Вы можете ответить мне за это!

Панталоне.

  • Я говорил, что это сумасшедший…
  • В чем дело, друг мой? Кто тебя обидел?

Труффальдино.

  • Вы все обидели. Вы мне сказали,
  • Что милый мой синьор Распони помер…

Панталоне.

  • И что же?

Труффальдино.

  • Что же? Жив, здоров и весел!
  • Он хочет сам привет вам принести.

Панталоне.

  • Синьор Распони?

Труффальдино.

  • Да, синьор Распони.

Панталоне.

  • Как, Федерико?

Труффальдино.

  • Федерико. Лично.

Панталоне.

  • Распони из Турина?

Труффальдино.

  • Из Турина.

Панталоне (заботливо).

  • Голубчик мой, ступай скорей в больницу,
  • Ты просто сумасшедший!

Труффальдино.

  • Клевета!

Панталоне (прерывая).

  • Поговори еще – и съешь по морде!..

Ломбарди.

  • Нет, дорогой синьор, вы успокойтесь…
  • Пускай он позовет того синьора,
  • Которого он назвал Федерико…

Панталоне.

  • Ну, хорошо, ступай и приведи мне
  • Восставшего из гроба мертвеца.

Труффальдино (сердито).

  • Быть может, он восстал, – не наше дело,
  • А что сейчас он жив – вы убедитесь…
  • Пойду скажу ему, чтоб шел сюда.
  • Но вам я в будущем рекомендую
  • Быть вежливей с людьми моей породы,
  • С почтенными людьми из Сан-Бергамо…

(К Смеральдине.)

  • А с вами, синьорина, потолкуем…

(уходит).

Клариче (тихо к Сильвио).

  • Мой милый, я боюсь.

Сильвио (тихо к ней).

  • Не беспокойтесь!
  • Что б ни случилось, вы навек моя.

Ломбарди.

  • Сейчас мы все узнаем…

Панталоне.

  • Это басни.
  • Является какой-то проходимец
  • И всех тревожит глупой болтовней.

Бригелла.

  • Мой милый кум, ведь я вам говорила,
  • Что Федерико лично знала я.
  • Меня они не смогут обмануть.

Смеральдина (в сторону).

  • Он на вруна как будто непохож.
  • Прелюбопытно мне узнать… Посмотрим!

Беатриче.

  • Синьор, я должен сразу вам сказать,
  • Что благородная любезность ваша,
  • Которую я отмечал в посланьях
  • И в ваших донесеньях по делам,
  • Не соответствует поступкам вашим.
  • Я к вам давно послал слугу с докладом,
  • А вы меня оставили у входа,
  • Не удостоив даже приглашенья!

Панталоне.

  • Простите мне, синьор, но кто же вы?

Беатриче.

  • Позвольте мне представиться: Распони.
  • Распони из Турина.

Бригелла (в сторону).

  • Что такое?
  • Что вижу я? Синьора Беатриче,
  • Сестра синьора Федерико! Странно.
  • Зачем она нам головы морочит?

Панталоне.

  • Синьор, простите, но я поражен.
  • Я очень рад вас видеть невредимым,
  • Хотя известия нас огорчили…

(Тихо к Ломбарди.)

  • А я ему не верю, хоть убейте!

Беатриче.

  • Я знаю. Вам сказали, что я умер?
  • Я, к счастью, оказался только ранен,
  • И тотчас, как оправился, приехал
  • Сюда, в Венецию, как обещал вам.

Панталоне.

  • Не знаю, право, что сказать, синьор.
  • Вы человек, я вижу, благородный,
  • Но у меня есть сведенья, что вы…
  • Простите, нет, не вы – синьор Распони:
  • Вы умерли. Он умер. Если вы
  • Мне не докажете, что вы… то я…

Беатриче.

  • Синьор, сомненья ваши мне понятны.

(Вынимает письма.)

  • Вот письма ваших агентов в Турине
  • И управляющего банком. Вскройте,
  • Признайте подписи и убедитесь!

(Панталоне берет письма и читает.)

Клариче (тихо к Сильвио).

  • Мой милый, все погибло…

Сильвио (тихо к ней).

  • Ничего,
  • Не бойтесь, – я за вас пойду на смерть!

Беатриче.

  • Мы, кажется, давно знакомы с вами?

Бригелла.

  • Давненько… Может, помните меня?
  • Встречались мы в Турине. Я – Бригелла.

Беатриче.

  • Да, как же, помню: я вас узнаю…
  • Вы, что ж, мой друг, в Венеции теперь?..
  • Прошу: не выдавать…

Бригелла (тихо к ней).

  • Не беспокойтесь.

(Громко к ней же.)

  • Я содержу гостиницу, синьор…

Беатриче.

  • Ах, очень рад: у вас и поселюсь!

Бригелла.

  • Прошу, синьор!

(Про себя.)

  • Тут что-нибудь неладно…

Панталоне.

  • Ну, я прочел… Конечно, эти письма
  • Принадлежат синьору Федерико,
  • И раз они находятся у вас,
  • То нужно полагать, что вы и есть,
  • Как в письмах сказано, синьор Распони!

Беатриче.

  • Чтобы рассеять все сомненья ваши,
  • Сама Бригелла вам удостоверит,
  • Что я – Распони…

(Тихо к Бригелле.)

  • Десять золотых…

Бригелла.

  • Могу, могу удостоверить. Верно!

(В сторону.)

  • Как не сказать за десять золотых!

Панталоне.

  • Ну, раз уж так, – и письма, и Бригелла,
  • Прошу простить меня, синьор Распони,
  • За то, что сомневался я.

Беатриче.

  • Неважно.

Клариче (к отцу).

  • Отец, так это точно Федерико?

Панталоне.

  • Доказано, что он. Он жив.

Клариче (тихо к Сильвио).

  • О, боже!
  • Что делать?

Сильвио (тихо к ней).

  • Не тревожьтесь, дорогая,
  • Вы будете моею! Я спасу вас!

Панталоне (тихо к Ломбарди).

  • Ну, что вы скажете, мой бывший сват?
  • Он вовремя явился. Очень ловко!

Ломбарди.

  • Сик транзит глория… Да, чорт принес!

Беатриче (указывая на Клариче).

  • А кто синьора эта?

Панталоне.

  • Дочь моя.

Беатриче.

  • Ах, нареченная моя невеста?

Панталоне.

  • Да, ваша нареченная невеста.

(В сторону.)

  • Вот тут-то вся история начнется!

Беатриче (к Клариче).

  • Приветствую синьору!

Клариче (сдержанно).

  • Очень рада…

Беатриче (к Панталоне).

  • Прием холодноватый…

Панталоне.

  • Извините…
  • Она – в меня: застенчива ужасно.

Беатриче (указывая на Сильвио).

  • А это кто? Ваш родственник, наверно?

Панталоне.

  • Да, да, конечно… Родственник… племянник!

Сильвио (гордо).

  • Нет, не племянник, а жених синьоры!

Ломбарди (тихо к Сильвио).

  • Отлично, Сильвио, не падай духом…
  • Ведь юридически ты прав не меньше!

Беатриче.

  • Что слышу? Вы – жених синьоры? Странно…
  • Она ведь слово мне дала…

Панталоне.

  • Позвольте,
  • Я вам сейчас подробно объясню.
  • Поверьте, дорогой синьор, я думал,
  • Что с вами вдруг случилась катастрофа,
  • А раз вас нет в живых, какая ж свадьба!
  • Вот почему я обещать был в праве
  • Синьору руку дочери моей…
  • Пред вами я ни в чем не виноват,
  • А вы, явившись вовремя сюда,
  • Вы ничего еще не потеряли.
  • Клариче ваша, если вам угодно, —
  • А слово я всегда сдержать готов.

Сильвио

  • Но усомниться я себе позволю,
  • Чтобы синьор решился взять в супруги
  • Синьору, давшую другому слово…

Беатриче.

  • Не беспокойтесь, я не щепетилен,
  • И в этом я препятствия не вижу…

(В сторону.)

  • Забава любопытна…

Ломбарди.

  • Вот так так!
  • По-современному: не щепетилен!

Беатриче.

  • Надеюсь, что синьорою Клариче
  • Отвергнут я не буду?

Сильвио.

  • Слишком поздно!
  • Синьора мне должна принадлежать,
  • Оставьте ваши тщетные надежды,
  • Ее я вам не уступлю, а если
  • Ее вы захотите силой взять,
  • Вопрос пусть разрешит наш поединок!

(Уходит.)

Ломбарди.

  • Вот это так! Умрет, а не уступит!

Беатриче (в сторону).

  • Мне жаль его, но я игру продолжу…

Ломбарди.

  • Синьор мой, вы немножко опоздали:
  • Мой сын жениться должен на синьоре!
  • Закон об этом ясно говорит,
  • А вам известно: «Дура лекс, сед лекс»…

(Уходит.)

Беатриче (к Клариче).

  • А вы, синьора, почему молчите?

Клариче.

  • Скажу, что ваш приезд – мое несчастье!

(Уходит.)

Панталоне (вспылив).

  • Что? Как ты смеешь так грубить синьору?

(Хочет зa нею бежать.)

Беатриче.

  • Синьорэ Панталоне, погодите…
  • Не будьте слишком строги. Я уверен,
  • Что я к себе ее расположу.
  • Пока пойдем, делами позаймемся…
  • Ведь я для этого сюда приехал.

Панталоне.

  • Балансы все в порядке у меня.
  • Текущие счета я вам представлю,
  • Остаток денег в кассе налицо:
  • В любой момент вы можете их взять.

Беатриче.

  • Синьор, я после к вам зайду. Пока же
  • Пойду с Бригеллой кое-что уладить.

Панталоне.

  • Пожалуйста, синьор, как вам угодно,
  • Я буду ждать дальнейших приказаний.

Беатриче.

  • Пришлите мне немного денег, друг мой,
  • Я не привык с собой носить помногу.

Панталоне.

  • Едва кассир вернется – все исполню.
  • Вы выбрали гостиницу Бригеллы?

Беатриче.

  • Да, буду там… Я к вам пришлю слугу.
  • Вы можете ему вполне доверить…

Панталоне.

  • Все будет сделано, синьор Распони…

Смеральдина (входит, к Панталоне).

  • Вас спрашивают.

Панталоне.

  • Кто?

Смеральдина.

  • Да там… не знаю…

(Тихо к Панталоне.)

  • Какая-то неразбериха вышла…

Панталоне.

  • Сейчас, сейчас… Прошу простить, синьор,
  • Что я не провожаю вас. Бригелла,
  • Прошу вас заменить меня в услугах.

Беатриче.

  • Синьор, пожалуйста – не беспокойтесь!

Бригелла.

  • Синьора Беатриче, добрый день вам!

Беатриче.

  • Я вас прошу, любезная Бригелла,
  • Не выдавать инкогнито мое.
  • Со мной беда: я потеряла брата.
  • Не знаю я: убил его Флориндо,
  • Иль кто-нибудь другой, но брат погиб.
  • Я тайну вам должна открыть, Бригелла:
  • Меня любил Флориндо Аретузи,
  • Но между ним и бедным Федерико
  • Давно была смертельная вражда.
  • И вот, недавно вышло столкновенье,
  • Подробностей еще не знаю я,
  • Но брат мой пал в кровавом поединке,
  • А мой возлюбленный, боясь суда,
  • Успел бежать, со мною не простившись.
  • Поверьте мне, добрейшая Бригелла,
  • Не мало жгучих слез я пролила,
  • Но все равно, ведь брата не вернешь,
  • А потерять Флориндо не могу я.
  • Решив, что он в Венецию бежал,
  • Переоделась я в одежду брата
  • И, взяв рекомендательные письма,
  • Приехала сюда искать Флориндо.
  • Вы видите, на что любовь способна
  • Итак, прошу вас, милая Бригелла,
  • Не отказать мне в помощи своей,
  • А я вам буду вечно благодарна!

Бригелла.

  • Всегда любили вы чудить, синьора…
  • Но я готова все ж вам услужить,
  • И пусть я лопну, если я вас выдам!

Беатриче.

  • Благодарю вас, добрая Бригелла.
  • Теперь мы к вам в гостиницу пойдем.

Бригелла.

  • А где же ваш слуга?

Беатриче.

  • Он у подъезда.

Бригелла.

  • Откуда вы такого откопали?
  • Болтает он совсем не по-людски.

Беатриче.

  • Он мне случайно предложил услуги.
  • Он не такой дурак, я полагаю,
  • Каким он кажется, а видно – честен.

Бригелла.

  • Да, честность, – это редкость! Ну, пойдемте.

(Восхищенно.)

  • Смотрите-ка, что делает любовь!

Беатриче.

  • Мой друг, любовь и больше может сделать.

Бригелла.

  • Недурно для начала! Поглядим,
  • Как развернутся далее дела…

КАРТИНА ВТОРАЯ

Страницы: 12 »»

Читать бесплатно другие книги:

Древняя земля Перу хранит множество удивительных тайн, не разгаданных и по сей день. Вместе с писате...
В книге собраны интересные факты о современной и древней Италии, об особенностях формирования италья...
Учебное пособие «Психотерапия» подготовлено сотрудниками Военно-медицинской академии им. С. М. Киров...
Жизнь Джима Квиллера и Коко окрашивается в новые цвета. Коко обзавелся новой подружкой – очарователь...
Завершение захватывающей истории об эпохе криминального беспредела в ошеломленной стране – о лихих д...
«Для меня радостно писать введение к антологии избранных текстов тех феноменологов, которых можно пр...