Слуга двух господ Гольдони Карло
ПРОЛОГ
Труффальдино.
- Пред вами я в прологе выхожу,
- Чтоб вам сказать, кто я…
- Я выдумка поэта, но я жив.
- Я весел, быстр, умен и лжив.
- Ну, словом – я такой, каким быть нужно,
- Чтоб жить со всеми ласково и дружно.
- Я с виду глуп и прост,
- Я вышел из народа
- И хоть на дурачка порою я похож,
- Но все ж во мне живет веселая природа.
- Я мигом проведу любого из вельмож!
- Красивых женщин – обожаю,
- Я им охотно угождаю,
- С мужчинами ленив, но с девушками ловок…
- Чтоб интересным быть, – я знаю тьму уловок,
- Но здесь об этом умолчу
- (Себе соперников я множить не хочу)…
- Один во мне лишь недостаток есть:
- Ужасно я люблю поесть…
- Я видеть рад театр набитым,
- Примета: значит, буду сытым…
- Лишь одного я не терплю:
- Работать страшно не люблю!
- Да кто ж трудится в наши дни?
- Пожалуй, дураки одни!
- Нам, беззаботным итальянцам,
- Привыкшим к песням, шуткам, танцам,
- Нам дорог час в тени гондол,
- А труд оставим иностранцам,
- Кто хочет – пусть пыхтит, как вол…
- Итак, пред вами Труффальдино.
- Я упразднил излишний труд,
- В нем ранней старости причина,
- В нем люди счастья не найдут.
- 0-эй, танцуйте, пойте, пейте
- И женщин радуйте всегда
- Любите жить и жить умейте,
- Пока вас не зовут туда…
(жест).
КАРТИНА ПЕРВАЯ
Сильвио.
- Вот вам моя рука. И с нею – сердце.
Панталоне.
- Ну, не, стыдись: и ты ему дай руку…
- Отныне оба вы – жених с невестой,
- А скоро мы отпразднуем и свадьбу.
Клариче.
- Ну, хорошо, вот вам моя рука…
- Я обещаю вам любовь и верность…
Сильвио.
- А я клянусь вам верным быть до гроба!..
Ломбарди.
- Ну-с, очень рад! Теперь все скреплено,
- Возврата нет, и вы почти супруги…
Смеральдина.
- Как чудно… Вот бы так и мне хотелось!
Панталоне.
- А вас прошу свидетелями быть
- Помолвки между дочерью моей
- И доблестным синьором Сильвио,
- Любимым сыном доктора Ломбарди.
- Без лишней помпы свадьбу мы сыграем.
- Как, детки, скажете: мой план хорош?
Сильвио.
- Я ничего другого не желаю,
- Как быть вблизи моей невесты милой!
Смеральдина.
- Я думаю… Что может быть вкуснее!..
Панталоне.
- Да, этот брак определен судьбою:
- Когда б синьор Распони не скончался
- Клиент мой крупный в городе Турине,
- Тогда бы этой свадьбе не бывать…
- Я обещал ему свою Клариче,
- С его отцом покойным сговорившись,
Ломбарди.
- Ах, дорогой мой сват, рес перит виртус!
- Уж если что на небе суждено,
- То самыми внезапными путями
- Оно всегда придет к осуществленью.
- Скажите, как же это так случилось,
- Что он, несчастный, умер так внезапно?
Панталоне.
- Бедняга Федерико! Дельный парень…
- Его убили ночью, как я слышал
- Из-за его сестры. Но как, не знаю…
Бригелла.
- В Турине это было?
Панталоне.
- Да.
Бригелла.
- Ах, бедный!
- Прекрасный юноша! Как жаль его…
Панталоне.
- Вы были с ним знакомы?
Бригелла.
- Как же, знала.
- В Турине я три года прожила. И знала
- Федерико, и его сестру.
- Ах, бедный Федерико… Как ужасно!
Панталоне.
- Э, милая, судьба порой жестока,
- Несчастие нас всюду стережет.
- Стучатся!
- Ступай скорее. Смеральдина, кто там?
Смеральдина.
- Сейчас…
Клариче.
- Позвольте, батюшка.
Панталоне.
- Постой.
Смеральдина.
- Синьоры, там внизу пришел слуга
- От одного приезжего, к вам лично.
Панталоне.
- Скажи, чтоб шел сюда.
- Посмотрим, кто он.
Смеральдина.
- Сейчас…
Клариче.
- Быть может – мне уйти?
Панталоне,
- Куда?
Клариче.
- Ну… в комнату к себе…
Панталоне.
- Нет, оставайся…
- Я думаю, не стоит их пока
- Наедине надолго оставлять…
Ломбарди.
- Игноти нулло купидо. Вы правы!
- Вы мудро поступаете, мой друг!
Труффальдино.
- Привет мой вам, почтенные синьоры…
- Какое общество кругом я вижу!
Панталоне.
- Вы кто такой, мой милый?
- Что вам нужно?
Труффальдино.
- Кто эта несравненная синьора?
Панталоне.
- Клариче, дочь моя.
Труффальдино.
- Весьма приятно!
Смеральдина.
- К тому ж еще невеста!
Труффальдино.
- Очень рад.
- А вы, синьора, кто?
Смеральдина.
- Я здесь служу.
Труффальдино.
- Как это превосходно.
- Очень счастлив!
Смеральдина.
- Приятно познакомиться, синьор…
Панталоне.
- Ну, ладно, будет, бросим этикеты.
- Зачем я вам, вы кто? Кто вас послал?
Труффальдино.
- Синьор, одну минуту, погодите!
- Вы задаете сразу три вопроса,
- Мне одному ответить трудновато…
Панталоне.
- Мне кажется, что это просто жулик.
Ломбарди.
- Нет, думается мне, что он шутник.
Труффальдино.
- Прелестная, и вы невеста тоже?
Смеральдина.
- Ох, нет, синьор, еще покуда – нет…
Панталоне.
- Хотите вы сказать, кто вы такой?
- А если нет, прошу вас, уходите!
Труффальдино.
- Скажу, уж если вам так любопытно:
- Я господина своего слуга…
(К Смеральдине.)
- Ну-с, возвратимся к нашей теме…
Панталоне.
- А кто ваш господин?
Труффальдино.
- Один приезжий.
- Он должен скоро к вам сюда явиться!
(К Смеральдине.)
- Итак, вернувшись к разговору…
Панталоне.
- Стойте!
- Но кто же ваш приезжий господин?
- Ведь есть же имя у него…
Труффальдино.
- Ах, боже!
- Какая тьма вопросов!.. Ну, Распони,
- Хозяин мой, Распони Федерико,
- Он кланяется вам. Сейчас он здесь,
- Он ждет у вас внизу. Меня послал он
- Спросить у вас, позволите ли вы
- Ему войти, и ждет меня с ответом.
- Довольно с вас? Угодно знать еще что?
(К Смеральдине.)
- Итак, вернувшись снова к нашей теме…
Панталоне.
- Нет, погоди. Со мной поговори…
- Какого черта ты сейчас наплел тут?
Труффальдино.
- Мою фамилию вы знать хотите?
- Я – Труффальдино, родом из Бергамо…
Панталоне.
- Мне безразлично, как тебя зовут!
- А вот ты объясни сейчас подробно,
- Как твоего хозяина зовут!
- Мне кажется, что я не то расслышал.
Труффальдино.
- Ах, бедный старичок… Он глуховат!
- Хозяин мой зовется Федерико
- Распони из Турина… Он явился…
Панталоне.
- Ступай-ка вон отсюда!
Труффальдино.
- Почему?
Панталоне.
- Да потому, что ты сошел с ума!
- Синьор Распони из Турина умер.
Труффальдино.
- Как – умер?
Панталоне.
- Умер. Что поделать! Умер!
Труффальдино.
- Так-так! Хозяин умер. Очень жалко…
- А я его внизу живым оставил!
- На самом деле умер?
Панталоне.
- Точно: умер.
Ломбарди.
- Он, безусловно, умер. Вне сомнений.
Труффальдино.
- Вот горемыка. Как же это так?
- Быть может, съел чего-нибудь… Прощайте!
(Откланиваясь.)
- Всего хорошего!
Панталоне.
- Как, это все?
Труффальдино.
- Да раз уж умер, что тут толковать…
- Пойду, узнаю, неужели, правда?
Панталоне.
- По-вашему, кто это может быть?
- Обманщик или просто сумасшедший?
Ломбарди.
- Аналитически вникая, верно
- И то, и это: унгвибус эт ростро.
Бригелла.
- По-моему, – не жулик, а простак.
- Он родом из Бергамо, а в Бергамо
- И честные встречаются порой…
Смеральдина.
- Он, видно, умный…
(В сторону.)
- Нравится мне очень…
Панталоне.
- Но что он тут болтал про Федерико?..
Клариче.
- Ах, если это правда, – очень плохо…
Панталоне (к Клариче).
- Сказала тоже! Ты читала письма?
Сильвио.
- Он жив иль мертв, – теперь уж все равно.
Труффальдино (входит).
- Вы поступаете довольно странно…
- Приезжего обманывать нельзя.
- Я вас считал хорошими людьми.
- Вы можете ответить мне за это!
Панталоне.
- Я говорил, что это сумасшедший…
- В чем дело, друг мой? Кто тебя обидел?
Труффальдино.
- Вы все обидели. Вы мне сказали,
- Что милый мой синьор Распони помер…
Панталоне.
- И что же?
Труффальдино.
- Что же? Жив, здоров и весел!
- Он хочет сам привет вам принести.
Панталоне.
- Синьор Распони?
Труффальдино.
- Да, синьор Распони.
Панталоне.
- Как, Федерико?
Труффальдино.
- Федерико. Лично.
Панталоне.
- Распони из Турина?
Труффальдино.
- Из Турина.
Панталоне (заботливо).
- Голубчик мой, ступай скорей в больницу,
- Ты просто сумасшедший!
Труффальдино.
- Клевета!
Панталоне (прерывая).
- Поговори еще – и съешь по морде!..
Ломбарди.
- Нет, дорогой синьор, вы успокойтесь…
- Пускай он позовет того синьора,
- Которого он назвал Федерико…
Панталоне.
- Ну, хорошо, ступай и приведи мне
- Восставшего из гроба мертвеца.
Труффальдино (сердито).
- Быть может, он восстал, – не наше дело,
- А что сейчас он жив – вы убедитесь…
- Пойду скажу ему, чтоб шел сюда.
- Но вам я в будущем рекомендую
- Быть вежливей с людьми моей породы,
- С почтенными людьми из Сан-Бергамо…
(К Смеральдине.)
- А с вами, синьорина, потолкуем…
(уходит).
Клариче (тихо к Сильвио).
- Мой милый, я боюсь.
Сильвио (тихо к ней).
- Не беспокойтесь!
- Что б ни случилось, вы навек моя.
Ломбарди.
- Сейчас мы все узнаем…
Панталоне.
- Это басни.
- Является какой-то проходимец
- И всех тревожит глупой болтовней.
Бригелла.
- Мой милый кум, ведь я вам говорила,
- Что Федерико лично знала я.
- Меня они не смогут обмануть.
Смеральдина (в сторону).
- Он на вруна как будто непохож.
- Прелюбопытно мне узнать… Посмотрим!
Беатриче.
- Синьор, я должен сразу вам сказать,
- Что благородная любезность ваша,
- Которую я отмечал в посланьях
- И в ваших донесеньях по делам,
- Не соответствует поступкам вашим.
- Я к вам давно послал слугу с докладом,
- А вы меня оставили у входа,
- Не удостоив даже приглашенья!
Панталоне.
- Простите мне, синьор, но кто же вы?
Беатриче.
- Позвольте мне представиться: Распони.
- Распони из Турина.
Бригелла (в сторону).
- Что такое?
- Что вижу я? Синьора Беатриче,
- Сестра синьора Федерико! Странно.
- Зачем она нам головы морочит?
Панталоне.
- Синьор, простите, но я поражен.
- Я очень рад вас видеть невредимым,
- Хотя известия нас огорчили…
(Тихо к Ломбарди.)
- А я ему не верю, хоть убейте!
Беатриче.
- Я знаю. Вам сказали, что я умер?
- Я, к счастью, оказался только ранен,
- И тотчас, как оправился, приехал
- Сюда, в Венецию, как обещал вам.
Панталоне.
- Не знаю, право, что сказать, синьор.
- Вы человек, я вижу, благородный,
- Но у меня есть сведенья, что вы…
- Простите, нет, не вы – синьор Распони:
- Вы умерли. Он умер. Если вы
- Мне не докажете, что вы… то я…
Беатриче.
- Синьор, сомненья ваши мне понятны.
(Вынимает письма.)
- Вот письма ваших агентов в Турине
- И управляющего банком. Вскройте,
- Признайте подписи и убедитесь!
(Панталоне берет письма и читает.)
Клариче (тихо к Сильвио).
- Мой милый, все погибло…
Сильвио (тихо к ней).
- Ничего,
- Не бойтесь, – я за вас пойду на смерть!
Беатриче.
- Мы, кажется, давно знакомы с вами?
Бригелла.
- Давненько… Может, помните меня?
- Встречались мы в Турине. Я – Бригелла.
Беатриче.
- Да, как же, помню: я вас узнаю…
- Вы, что ж, мой друг, в Венеции теперь?..
- Прошу: не выдавать…
Бригелла (тихо к ней).
- Не беспокойтесь.
(Громко к ней же.)
- Я содержу гостиницу, синьор…
Беатриче.
- Ах, очень рад: у вас и поселюсь!
Бригелла.
- Прошу, синьор!
(Про себя.)
- Тут что-нибудь неладно…
Панталоне.
- Ну, я прочел… Конечно, эти письма
- Принадлежат синьору Федерико,
- И раз они находятся у вас,
- То нужно полагать, что вы и есть,
- Как в письмах сказано, синьор Распони!
Беатриче.
- Чтобы рассеять все сомненья ваши,
- Сама Бригелла вам удостоверит,
- Что я – Распони…
(Тихо к Бригелле.)
- Десять золотых…
Бригелла.
- Могу, могу удостоверить. Верно!
(В сторону.)
- Как не сказать за десять золотых!
Панталоне.
- Ну, раз уж так, – и письма, и Бригелла,
- Прошу простить меня, синьор Распони,
- За то, что сомневался я.
Беатриче.
- Неважно.
Клариче (к отцу).
- Отец, так это точно Федерико?
Панталоне.
- Доказано, что он. Он жив.
Клариче (тихо к Сильвио).
- О, боже!
- Что делать?
Сильвио (тихо к ней).
- Не тревожьтесь, дорогая,
- Вы будете моею! Я спасу вас!
Панталоне (тихо к Ломбарди).
- Ну, что вы скажете, мой бывший сват?
- Он вовремя явился. Очень ловко!
Ломбарди.
- Сик транзит глория… Да, чорт принес!
Беатриче (указывая на Клариче).
- А кто синьора эта?
Панталоне.
- Дочь моя.
Беатриче.
- Ах, нареченная моя невеста?
Панталоне.
- Да, ваша нареченная невеста.
(В сторону.)
- Вот тут-то вся история начнется!
Беатриче (к Клариче).
- Приветствую синьору!
Клариче (сдержанно).
- Очень рада…
Беатриче (к Панталоне).
- Прием холодноватый…
Панталоне.
- Извините…
- Она – в меня: застенчива ужасно.
Беатриче (указывая на Сильвио).
- А это кто? Ваш родственник, наверно?
Панталоне.
- Да, да, конечно… Родственник… племянник!
Сильвио (гордо).
- Нет, не племянник, а жених синьоры!
Ломбарди (тихо к Сильвио).
- Отлично, Сильвио, не падай духом…
- Ведь юридически ты прав не меньше!
Беатриче.
- Что слышу? Вы – жених синьоры? Странно…
- Она ведь слово мне дала…
Панталоне.
- Позвольте,
- Я вам сейчас подробно объясню.
- Поверьте, дорогой синьор, я думал,
- Что с вами вдруг случилась катастрофа,
- А раз вас нет в живых, какая ж свадьба!
- Вот почему я обещать был в праве
- Синьору руку дочери моей…
- Пред вами я ни в чем не виноват,
- А вы, явившись вовремя сюда,
- Вы ничего еще не потеряли.
- Клариче ваша, если вам угодно, —
- А слово я всегда сдержать готов.
Сильвио
- Но усомниться я себе позволю,
- Чтобы синьор решился взять в супруги
- Синьору, давшую другому слово…
Беатриче.
- Не беспокойтесь, я не щепетилен,
- И в этом я препятствия не вижу…
(В сторону.)
- Забава любопытна…
Ломбарди.
- Вот так так!
- По-современному: не щепетилен!
Беатриче.
- Надеюсь, что синьорою Клариче
- Отвергнут я не буду?
Сильвио.
- Слишком поздно!
- Синьора мне должна принадлежать,
- Оставьте ваши тщетные надежды,
- Ее я вам не уступлю, а если
- Ее вы захотите силой взять,
- Вопрос пусть разрешит наш поединок!
(Уходит.)
Ломбарди.
- Вот это так! Умрет, а не уступит!
Беатриче (в сторону).
- Мне жаль его, но я игру продолжу…
Ломбарди.
- Синьор мой, вы немножко опоздали:
- Мой сын жениться должен на синьоре!
- Закон об этом ясно говорит,
- А вам известно: «Дура лекс, сед лекс»…
(Уходит.)
Беатриче (к Клариче).
- А вы, синьора, почему молчите?
Клариче.
- Скажу, что ваш приезд – мое несчастье!
(Уходит.)
Панталоне (вспылив).
- Что? Как ты смеешь так грубить синьору?
(Хочет зa нею бежать.)
Беатриче.
- Синьорэ Панталоне, погодите…
- Не будьте слишком строги. Я уверен,
- Что я к себе ее расположу.
- Пока пойдем, делами позаймемся…
- Ведь я для этого сюда приехал.
Панталоне.
- Балансы все в порядке у меня.
- Текущие счета я вам представлю,
- Остаток денег в кассе налицо:
- В любой момент вы можете их взять.
Беатриче.
- Синьор, я после к вам зайду. Пока же
- Пойду с Бригеллой кое-что уладить.
Панталоне.
- Пожалуйста, синьор, как вам угодно,
- Я буду ждать дальнейших приказаний.
Беатриче.
- Пришлите мне немного денег, друг мой,
- Я не привык с собой носить помногу.
Панталоне.
- Едва кассир вернется – все исполню.
- Вы выбрали гостиницу Бригеллы?
Беатриче.
- Да, буду там… Я к вам пришлю слугу.
- Вы можете ему вполне доверить…
Панталоне.
- Все будет сделано, синьор Распони…
Смеральдина (входит, к Панталоне).
- Вас спрашивают.
Панталоне.
- Кто?
Смеральдина.
- Да там… не знаю…
(Тихо к Панталоне.)
- Какая-то неразбериха вышла…
Панталоне.
- Сейчас, сейчас… Прошу простить, синьор,
- Что я не провожаю вас. Бригелла,
- Прошу вас заменить меня в услугах.
Беатриче.
- Синьор, пожалуйста – не беспокойтесь!
Бригелла.
- Синьора Беатриче, добрый день вам!
Беатриче.
- Я вас прошу, любезная Бригелла,
- Не выдавать инкогнито мое.
- Со мной беда: я потеряла брата.
- Не знаю я: убил его Флориндо,
- Иль кто-нибудь другой, но брат погиб.
- Я тайну вам должна открыть, Бригелла:
- Меня любил Флориндо Аретузи,
- Но между ним и бедным Федерико
- Давно была смертельная вражда.
- И вот, недавно вышло столкновенье,
- Подробностей еще не знаю я,
- Но брат мой пал в кровавом поединке,
- А мой возлюбленный, боясь суда,
- Успел бежать, со мною не простившись.
- Поверьте мне, добрейшая Бригелла,
- Не мало жгучих слез я пролила,
- Но все равно, ведь брата не вернешь,
- А потерять Флориндо не могу я.
- Решив, что он в Венецию бежал,
- Переоделась я в одежду брата
- И, взяв рекомендательные письма,
- Приехала сюда искать Флориндо.
- Вы видите, на что любовь способна
- Итак, прошу вас, милая Бригелла,
- Не отказать мне в помощи своей,
- А я вам буду вечно благодарна!
Бригелла.
- Всегда любили вы чудить, синьора…
- Но я готова все ж вам услужить,
- И пусть я лопну, если я вас выдам!
Беатриче.
- Благодарю вас, добрая Бригелла.
- Теперь мы к вам в гостиницу пойдем.
Бригелла.
- А где же ваш слуга?
Беатриче.
- Он у подъезда.
Бригелла.
- Откуда вы такого откопали?
- Болтает он совсем не по-людски.
Беатриче.
- Он мне случайно предложил услуги.
- Он не такой дурак, я полагаю,
- Каким он кажется, а видно – честен.
Бригелла.
- Да, честность, – это редкость! Ну, пойдемте.
(Восхищенно.)
- Смотрите-ка, что делает любовь!
Беатриче.
- Мой друг, любовь и больше может сделать.
Бригелла.
- Недурно для начала! Поглядим,
- Как развернутся далее дела…
КАРТИНА ВТОРАЯ