Слуга двух господ Гольдони Карло

Труффальдино (один).

  • Так надоело ждать, что просто ужас!
  • С таким хозяином я похудею…
  • Тут навздыхаешься, пока поешь…
  • Сейчас часы двенадцать прозвонили,
  • А в брюхе у меня давно уж полдень!
  • Хотя б узнать, куда мы с ним заедем.,
  • Приличный человек, въезжая в город,
  • Находит раньше всяких дел трактир,
  • А мой чудак об этом не подумал.
  • На пристани он свой багаж оставил,
  • А бедного слугу, едва наняв,
  • Уже, как изверг, начал угнетать!
  • Пожалуйте! Пошел визиты делать!
  • Извольте господам служить с любовью,
  • А нет того, чтоб слуг они жалели!
  • Что, в сущности, мне нужно от него?
  • Корми меня и не труди чрезмерно!
  • Ну, вот она, гостиница. Пойти бы
  • Да посмотреть, что варится в горшках.
  • Я б в две минуты с поваром сдружился!
  • А вдруг хозяин явится сюда?
  • Сам виноват! Не шляйся слишком долго!
  • Пойду! Один лишь мне пустяк мешает:
  • В карманах так же пусто, как и в брюхе…
  • О, бедный, беспризорный Труффальдино!
  • Карьеру мог бы выбрать ты получше,
  • Ты мог бы стать… по меньшей мере… Кем же?
  • Нотариусом? Судьей? Опять помеха:
  • Тут надобно умение писать…
  • Врачом? Уж очень жалко пациентов…
  • Заняться ремеслом, – так лень мешает…
  • Нет, вижу я – одно возможным дело:
  • Умея только есть и спать, я мог бы
  • Одним быть в совершенстве: королем!
  • Вот это дело! Сыт и пьян и весел!
  • Но как устроить это, я не знаю…
  • Синьор, прикажете вам услужить?

Флориндо.

  • Ах, очень кстати: будьте так любезны.

Труффальдино.

  • Синьор, уже! Поставил сундучок!

Флориндо.

  • Спасибо… Как гостиницу нашли?

Труффальдино.

  • Хорошая, синьор. Постели, мебель,
  • И зеркала, и кухня – все прекрасно!
  • Из кухни запах – просто упоенье…
  • Я говорил с лакеем: очень вежлив.

Флориндо.

  • А чем вы занимаетесь?

Труффальдино.

  • Я в слугах.

Флориндо.

  • Вы родом из Венеции?

Труффальдино.

  • О, нет!
  • Я начал биографию свою
  • В Бергамо. В Сан-Бергамо…

Флориндо.

  • А скажите, сейчас хозяин есть у вас?

Труффальдино.

  • Сейчас?
  • Сейчас? Как вам сказать? Сейчас? Нет… Нету!

(В сторону.)

  • Ведь я не вру: хозяина здесь нет…

Флориндо.

  • Ко мне хотите поступить?

Труффальдино.

  • На службу?

(Развязно)

  • Весьма охотно. Решено: сменю
  • Хозяина. Они ведь нас меняют!

Флориндо.

  • Хотя бы временно, покуда здесь я.

Труффальдино.

  • Ну, хорошо. А жалованья сколько?

Флориндо.

  • А сколько вы хотите?

Труффальдино.

  • Как сказать вам…
  • Хозяин прежний мой платил мне в месяц
  • Двенадцать лир и сверх того расходы.

Флориндо.

  • Я ровно столько же платить вам буду.

Труффальдино.

  • Вам не мешало бы чуть-чуть прибавить.

Флориндо.

  • Какой же вам еще прибавки надо?

Труффальдино.

  • Ну, пару лир на внешние расходы.

Флориндо.

  • Какие? Внешние?

Труффальдино.

  • Ну да, такие,
  • Когда приходится ходить по делу…
  • Вы понимаете, то то, то се…

Флориндо.

  • Ну, хорошо: на то дам и на се.

Труффальдино.

  • Ну, если так, —
  • Теперь я ваш слуга.

Флориндо.

  • Мне справку бы о вас иметь хотелось!

Труффальдино.

  • Ах, справку? Моментально. Вам лишь стоит
  • Отправиться в Бергамо: обо мне там
  • Любой прохожий с радостью расскажет!

Флориндо.

  • А вас никто в Венеции не знает?

Труффальдино.

  • Синьор, я сам сегодня лишь приехал.

Флориндо.

  • Ну, что ж, вы кажетесь мне человеком
  • Вполне надежным. Я вас нанимаю.
  • Попробуем.

Труффальдино.

  • Попробуйте, синьор.

Флориндо.

  • Я для начала дам вам порученье:
  • Зайти на почту и спросить о письмах
  • Флориндо Аретузи из Турина.
  • И если есть, сейчас же принесите.

Труффальдино.

  • А вы пока велите стол накрыть.

Флориндо (улыбаясь).

  • Отлично, браво! Вот забавный парень!

(Входит в гостиницу.)

Беатриче.

  • Хорош слуга! Куда ж ты запропал?

Труффальдино.

  • Синьор, я вас все время дожидался.

Беатриче.

  • Зачем же тут? А я ведь там назначил!

Труффальдино.

  • Я тут ходил, хотел увидеть город…

Беатриче.

  • Ну, хорошо. Ступай,
  • Возьми сундук
  • И отнеси в гостиницу Бригеллы.

Бригелла.

  • Вот здесь моя гостиница. Ты понял?

Беатриче.

  • Ступай скорей. Я буду ждать в конторе.

Труффальдино (в сторону).

  • Ах, черт возьми! Вот это положенье!

Беатриче.

  • Постой. Ты заодно зайди на почту.
  • Спроси там письма для господ Распони:
  • Для Беатриче и для Федерико.
  • Со мной должна была сестра приехать,
  • Но задержалась. Письма ж могут быть.
  • Так спросишь для меня и для нее.

Труффальдино (один).

  • Вот это так! Кругом народ стремится
  • Найти хозяина, а я нашел
  • Двух сразу! Вот так приключенье!
  • Но как я вывернусь теперь – не знаю…
  • Двум господам служить нельзя как будто…
  • А почему нельзя? Чем это плохо?
  • Служить двоим и за двоих питаться,
  • Два жалованья брать… Совсем не худо.
  • Одна забота: только не попасться…
  • А если попадусь, какой убыток?
  • Один прогнал, остался у другого…
  • Попробую, как честный человек!
  • Пускай один денек и то не плохо.
  • А штука может выйти презабавной!
  • Теперь пойдем на почту для обоих…

(Хочет идти.)

Сильвио (входя).

  • А вот слуга синьора Федерико…

(К Труффальдино.)

  • Любезный!

Труффальдино.

  • Что, синьор?

Сильвио.

  • Где господин ваш?

Труффальдино.

  • Мой господин? В гостинице сидит.

Сильвио.

  • Прошу, пойдите к вашему синьору,
  • Скажите, что хочу с ним говорить,
  • И если человек он благородный,
  • То пусть сейчас придет. Его я жду.

Труффальдино.

  • Конечно, он приличный господин.,
  • Но я…

Сильвио.

  • Я вам сказал, ступайте!

Труффальдино.

  • Да, но… Хозяин мой… как вам сказать…

Сильвио.

  • Ступайте!!

Труффальдино.

  • Которого же вам послать, синьор?

Сильвио.

  • Живей, иначе я прибегну к палке!

Труффальдино.

  • А мне какое дело? Я пошлю
  • Того, который первый подвернется…

(уходит в гостиницу.)

Сильвио.

  • Клянусь, я ни за что не допущу,
  • Чтоб мне соперник преградил дорогу!
  • И если жив остался Федерико,
  • То уж на этот раз я позабочусь,
  • Чтоб он из гроба больше не вставал.
  • Пусть он откажется от брака с нею,
  • И жизнь его тогда я пощажу.

Труффальдино (выходя с Флориндо и показывая на Сильвио).

  • Вот господин, горячий, как Везувий…

Флориндо (к Труффальдино).

  • Его не знаю я. Чего он хочет?

Труффальдино.

  • Он мне не говорил. Я ухожу
  • За письмами для вас. А в ваше дело
  • Мне вмешиваться просто неудобно…

(уходит)

Флориндо.

  • Меня хотели видеть вы, синьор?

Сильвио.

  • Прошу простить, но с вами незнаком я…

Флориндо.

  • Слуга, который только что ушел,
  • Мне передал, что вы враждебным тоном
  • Изволили меня сюда позвать.

Сильвио.

  • Прошу простить, меня он плохо понял:
  • Его хозяина хотел я видеть…

Флориндо.

  • Ну да, вот я и есть его хозяин.

Сильвио.

  • Как, вы его хозяин?

Флориндо.

  • Ну, конечно!
  • Он служит у меня.

Сильвио.

  • Тогда простите…
  • Возможно, что похож он на другого,
  • Которого я видел нынче утром,
  • Иль он еще лицу другому служит?

Флориндо.

  • Он только мой слуга, даю вам слово!

Сильвио.

  • Раз так, то я прошу у вас прощенья.

Флориндо.

  • Пожалуйста. Всяк может ошибиться.

Сильвио.

  • А вы, синьор, не здешний?

Флориндо.

  • Я – туринец.

Сильвио.

  • Представьте, тот был тоже из Турина,
  • С которым мне хотелось говорить.

Флориндо.

  • Вполне возможно, что его я знаю,
  • И если вас он чем-нибудь обидел,
  • То я даю вам слово постараться,
  • Чтоб честь свою могли вы защитить.

Сильвио.

  • Знакомы ль вы с Распони из Турина?

Флориндо.

  • О, к сожаленью, да!

Сильвио.

  • У нас с ним счеты…
  • Намерен он воспользоваться словом
  • Отца любимой мною синьорины,
  • Которая мне в верности клялась.

Флориндо.

  • О, друг мой, я могу вас успокоить,
  • Ему у вас невесты не отнять:
  • Он умер.

Сильвио.

  • Нет, известие неверно:
  • Сегодня утром он сюда приехал,
  • Его приезд принес мне бездну горя…

Флориндо.

  • Сюда приехал? Быть того не может!
  • Я поражен!

Сильвио.

  • Я поражен не меньше.

Флориндо.

  • Я уверяю вас, —
  • Распони мертв.

Сильвио.

  • Синьор, он жив, ручаюсь чем угодно!

Флориндо.

  • Вы заблуждаетесь, синьор, поверьте!

Сильвио.

  • Да нет, я знаю точно: Панталоне,
  • Отец моей невесты, принял меры
  • И подлинность его установил.

Флориндо (в сторону).

  • Так, значит, не убит он в столкновеньи?

Сильвио.

  • Когда вы встретите его, скажите,
  • Пусть он оставит всякую надежду
  • На этот брак. Я – Сильвио Ломбарди
  • Сердечно вас приветствую, синьор.

Флориндо.

  • Но как случилось, что сквозная рана
  • До самой поясницы – не смертельна?
  • Я видел сам, как он лежал простертый,
  • Весь обагренный собственною кровью.
  • Холодный труп был найден на рассвете…
  • Ужели это сообщенье ложно?
  • Возможно, что произошла ошибка…
  • Я тотчас же уехал из Турина,
  • Боясь, что на меня, его врага,
  • Падет в убийстве этом подозренье,
  • И не успел проверить сообщенья…
  • Но раз он жив, то лучше возвратиться
  • В Турин к моей любимой Беатриче…
  • Бедняжка, верно, очень исстрадалась…

Труффальдино.

  • Другой хозяин вздумал появиться!

Флориндо.

  • Так, решено! Я возвращусь в Турин!

(Заметив Труффальдино)

  • Ага, ты здесь?

Труффальдино.

  • Ага, я здесь, синьор!

Флориндо.

  • Поедешь ты со мной?

Труффальдино.

  • Куда?

Флориндо.

  • В Турин.

Труффальдино.

  • Когда?

Флориндо.

  • Немедленно.

Труффальдино.

  • Как? Без обеда?

Флориндо.

  • Мы можем пообедать. Ну, согласен?

Труффальдино.

  • Обедать я всегда готов.

Флориндо.

  • А ехать?

Труффальдино.

  • К концу обеда я решу, синьор.

Флориндо.

  • Ты был на почте?

Труффальдино.

  • Да.

Флориндо.

  • Нашел ли письма?

Труффальдино.

  • Нашел.

Флориндо.

  • Так где ж они?

Труффальдино.

  • Сейчас отыщем.

(В сторону.)

Страницы: «« 12

Читать бесплатно другие книги:

Древняя земля Перу хранит множество удивительных тайн, не разгаданных и по сей день. Вместе с писате...
В книге собраны интересные факты о современной и древней Италии, об особенностях формирования италья...
Учебное пособие «Психотерапия» подготовлено сотрудниками Военно-медицинской академии им. С. М. Киров...
Жизнь Джима Квиллера и Коко окрашивается в новые цвета. Коко обзавелся новой подружкой – очарователь...
Завершение захватывающей истории об эпохе криминального беспредела в ошеломленной стране – о лихих д...
«Для меня радостно писать введение к антологии избранных текстов тех феноменологов, которых можно пр...