Слуга двух господ Гольдони Карло
Труффальдино (один).
- Так надоело ждать, что просто ужас!
- С таким хозяином я похудею…
- Тут навздыхаешься, пока поешь…
- Сейчас часы двенадцать прозвонили,
- А в брюхе у меня давно уж полдень!
- Хотя б узнать, куда мы с ним заедем.,
- Приличный человек, въезжая в город,
- Находит раньше всяких дел трактир,
- А мой чудак об этом не подумал.
- На пристани он свой багаж оставил,
- А бедного слугу, едва наняв,
- Уже, как изверг, начал угнетать!
- Пожалуйте! Пошел визиты делать!
- Извольте господам служить с любовью,
- А нет того, чтоб слуг они жалели!
- Что, в сущности, мне нужно от него?
- Корми меня и не труди чрезмерно!
- Ну, вот она, гостиница. Пойти бы
- Да посмотреть, что варится в горшках.
- Я б в две минуты с поваром сдружился!
- А вдруг хозяин явится сюда?
- Сам виноват! Не шляйся слишком долго!
- Пойду! Один лишь мне пустяк мешает:
- В карманах так же пусто, как и в брюхе…
- О, бедный, беспризорный Труффальдино!
- Карьеру мог бы выбрать ты получше,
- Ты мог бы стать… по меньшей мере… Кем же?
- Нотариусом? Судьей? Опять помеха:
- Тут надобно умение писать…
- Врачом? Уж очень жалко пациентов…
- Заняться ремеслом, – так лень мешает…
- Нет, вижу я – одно возможным дело:
- Умея только есть и спать, я мог бы
- Одним быть в совершенстве: королем!
- Вот это дело! Сыт и пьян и весел!
- Но как устроить это, я не знаю…
- Синьор, прикажете вам услужить?
Флориндо.
- Ах, очень кстати: будьте так любезны.
Труффальдино.
- Синьор, уже! Поставил сундучок!
Флориндо.
- Спасибо… Как гостиницу нашли?
Труффальдино.
- Хорошая, синьор. Постели, мебель,
- И зеркала, и кухня – все прекрасно!
- Из кухни запах – просто упоенье…
- Я говорил с лакеем: очень вежлив.
Флориндо.
- А чем вы занимаетесь?
Труффальдино.
- Я в слугах.
Флориндо.
- Вы родом из Венеции?
Труффальдино.
- О, нет!
- Я начал биографию свою
- В Бергамо. В Сан-Бергамо…
Флориндо.
- А скажите, сейчас хозяин есть у вас?
Труффальдино.
- Сейчас?
- Сейчас? Как вам сказать? Сейчас? Нет… Нету!
(В сторону.)
- Ведь я не вру: хозяина здесь нет…
Флориндо.
- Ко мне хотите поступить?
Труффальдино.
- На службу?
(Развязно)
- Весьма охотно. Решено: сменю
- Хозяина. Они ведь нас меняют!
Флориндо.
- Хотя бы временно, покуда здесь я.
Труффальдино.
- Ну, хорошо. А жалованья сколько?
Флориндо.
- А сколько вы хотите?
Труффальдино.
- Как сказать вам…
- Хозяин прежний мой платил мне в месяц
- Двенадцать лир и сверх того расходы.
Флориндо.
- Я ровно столько же платить вам буду.
Труффальдино.
- Вам не мешало бы чуть-чуть прибавить.
Флориндо.
- Какой же вам еще прибавки надо?
Труффальдино.
- Ну, пару лир на внешние расходы.
Флориндо.
- Какие? Внешние?
Труффальдино.
- Ну да, такие,
- Когда приходится ходить по делу…
- Вы понимаете, то то, то се…
Флориндо.
- Ну, хорошо: на то дам и на се.
Труффальдино.
- Ну, если так, —
- Теперь я ваш слуга.
Флориндо.
- Мне справку бы о вас иметь хотелось!
Труффальдино.
- Ах, справку? Моментально. Вам лишь стоит
- Отправиться в Бергамо: обо мне там
- Любой прохожий с радостью расскажет!
Флориндо.
- А вас никто в Венеции не знает?
Труффальдино.
- Синьор, я сам сегодня лишь приехал.
Флориндо.
- Ну, что ж, вы кажетесь мне человеком
- Вполне надежным. Я вас нанимаю.
- Попробуем.
Труффальдино.
- Попробуйте, синьор.
Флориндо.
- Я для начала дам вам порученье:
- Зайти на почту и спросить о письмах
- Флориндо Аретузи из Турина.
- И если есть, сейчас же принесите.
Труффальдино.
- А вы пока велите стол накрыть.
Флориндо (улыбаясь).
- Отлично, браво! Вот забавный парень!
(Входит в гостиницу.)
Беатриче.
- Хорош слуга! Куда ж ты запропал?
Труффальдино.
- Синьор, я вас все время дожидался.
Беатриче.
- Зачем же тут? А я ведь там назначил!
Труффальдино.
- Я тут ходил, хотел увидеть город…
Беатриче.
- Ну, хорошо. Ступай,
- Возьми сундук
- И отнеси в гостиницу Бригеллы.
Бригелла.
- Вот здесь моя гостиница. Ты понял?
Беатриче.
- Ступай скорей. Я буду ждать в конторе.
Труффальдино (в сторону).
- Ах, черт возьми! Вот это положенье!
Беатриче.
- Постой. Ты заодно зайди на почту.
- Спроси там письма для господ Распони:
- Для Беатриче и для Федерико.
- Со мной должна была сестра приехать,
- Но задержалась. Письма ж могут быть.
- Так спросишь для меня и для нее.
Труффальдино (один).
- Вот это так! Кругом народ стремится
- Найти хозяина, а я нашел
- Двух сразу! Вот так приключенье!
- Но как я вывернусь теперь – не знаю…
- Двум господам служить нельзя как будто…
- А почему нельзя? Чем это плохо?
- Служить двоим и за двоих питаться,
- Два жалованья брать… Совсем не худо.
- Одна забота: только не попасться…
- А если попадусь, какой убыток?
- Один прогнал, остался у другого…
- Попробую, как честный человек!
- Пускай один денек и то не плохо.
- А штука может выйти презабавной!
- Теперь пойдем на почту для обоих…
(Хочет идти.)
Сильвио (входя).
- А вот слуга синьора Федерико…
(К Труффальдино.)
- Любезный!
Труффальдино.
- Что, синьор?
Сильвио.
- Где господин ваш?
Труффальдино.
- Мой господин? В гостинице сидит.
Сильвио.
- Прошу, пойдите к вашему синьору,
- Скажите, что хочу с ним говорить,
- И если человек он благородный,
- То пусть сейчас придет. Его я жду.
Труффальдино.
- Конечно, он приличный господин.,
- Но я…
Сильвио.
- Я вам сказал, ступайте!
Труффальдино.
- Да, но… Хозяин мой… как вам сказать…
Сильвио.
- Ступайте!!
Труффальдино.
- Которого же вам послать, синьор?
Сильвио.
- Живей, иначе я прибегну к палке!
Труффальдино.
- А мне какое дело? Я пошлю
- Того, который первый подвернется…
(уходит в гостиницу.)
Сильвио.
- Клянусь, я ни за что не допущу,
- Чтоб мне соперник преградил дорогу!
- И если жив остался Федерико,
- То уж на этот раз я позабочусь,
- Чтоб он из гроба больше не вставал.
- Пусть он откажется от брака с нею,
- И жизнь его тогда я пощажу.
Труффальдино (выходя с Флориндо и показывая на Сильвио).
- Вот господин, горячий, как Везувий…
Флориндо (к Труффальдино).
- Его не знаю я. Чего он хочет?
Труффальдино.
- Он мне не говорил. Я ухожу
- За письмами для вас. А в ваше дело
- Мне вмешиваться просто неудобно…
(уходит)
Флориндо.
- Меня хотели видеть вы, синьор?
Сильвио.
- Прошу простить, но с вами незнаком я…
Флориндо.
- Слуга, который только что ушел,
- Мне передал, что вы враждебным тоном
- Изволили меня сюда позвать.
Сильвио.
- Прошу простить, меня он плохо понял:
- Его хозяина хотел я видеть…
Флориндо.
- Ну да, вот я и есть его хозяин.
Сильвио.
- Как, вы его хозяин?
Флориндо.
- Ну, конечно!
- Он служит у меня.
Сильвио.
- Тогда простите…
- Возможно, что похож он на другого,
- Которого я видел нынче утром,
- Иль он еще лицу другому служит?
Флориндо.
- Он только мой слуга, даю вам слово!
Сильвио.
- Раз так, то я прошу у вас прощенья.
Флориндо.
- Пожалуйста. Всяк может ошибиться.
Сильвио.
- А вы, синьор, не здешний?
Флориндо.
- Я – туринец.
Сильвио.
- Представьте, тот был тоже из Турина,
- С которым мне хотелось говорить.
Флориндо.
- Вполне возможно, что его я знаю,
- И если вас он чем-нибудь обидел,
- То я даю вам слово постараться,
- Чтоб честь свою могли вы защитить.
Сильвио.
- Знакомы ль вы с Распони из Турина?
Флориндо.
- О, к сожаленью, да!
Сильвио.
- У нас с ним счеты…
- Намерен он воспользоваться словом
- Отца любимой мною синьорины,
- Которая мне в верности клялась.
Флориндо.
- О, друг мой, я могу вас успокоить,
- Ему у вас невесты не отнять:
- Он умер.
Сильвио.
- Нет, известие неверно:
- Сегодня утром он сюда приехал,
- Его приезд принес мне бездну горя…
Флориндо.
- Сюда приехал? Быть того не может!
- Я поражен!
Сильвио.
- Я поражен не меньше.
Флориндо.
- Я уверяю вас, —
- Распони мертв.
Сильвио.
- Синьор, он жив, ручаюсь чем угодно!
Флориндо.
- Вы заблуждаетесь, синьор, поверьте!
Сильвио.
- Да нет, я знаю точно: Панталоне,
- Отец моей невесты, принял меры
- И подлинность его установил.
Флориндо (в сторону).
- Так, значит, не убит он в столкновеньи?
Сильвио.
- Когда вы встретите его, скажите,
- Пусть он оставит всякую надежду
- На этот брак. Я – Сильвио Ломбарди
- Сердечно вас приветствую, синьор.
Флориндо.
- Но как случилось, что сквозная рана
- До самой поясницы – не смертельна?
- Я видел сам, как он лежал простертый,
- Весь обагренный собственною кровью.
- Холодный труп был найден на рассвете…
- Ужели это сообщенье ложно?
- Возможно, что произошла ошибка…
- Я тотчас же уехал из Турина,
- Боясь, что на меня, его врага,
- Падет в убийстве этом подозренье,
- И не успел проверить сообщенья…
- Но раз он жив, то лучше возвратиться
- В Турин к моей любимой Беатриче…
- Бедняжка, верно, очень исстрадалась…
Труффальдино.
- Другой хозяин вздумал появиться!
Флориндо.
- Так, решено! Я возвращусь в Турин!
(Заметив Труффальдино)
- Ага, ты здесь?
Труффальдино.
- Ага, я здесь, синьор!
Флориндо.
- Поедешь ты со мной?
Труффальдино.
- Куда?
Флориндо.
- В Турин.
Труффальдино.
- Когда?
Флориндо.
- Немедленно.
Труффальдино.
- Как? Без обеда?
Флориндо.
- Мы можем пообедать. Ну, согласен?
Труффальдино.
- Обедать я всегда готов.
Флориндо.
- А ехать?
Труффальдино.
- К концу обеда я решу, синьор.
Флориндо.
- Ты был на почте?
Труффальдино.
- Да.
Флориндо.
- Нашел ли письма?
Труффальдино.
- Нашел.
Флориндо.
- Так где ж они?
Труффальдино.
- Сейчас отыщем.
(В сторону.)