Ноги из глины Пратчетт Терри
Голова Шнобби раскалывалась. Он был уверен, что это из-за перепелиных яиц. Только больные птицы могут откладывать такие маленькие яйца. Он обогнул корову, которая стояла, сунув голову в чье-то окно.
Шнобби в короли? О да. Никто никогда ничем не награждал Шнобби даром, разве что кожными болезнями да шестьюдесятью плетьми. Таков был окружающий мир, и главный его девиз гласил: Шноббс Шноббсу Шноббс. Если бы состоялся мировой чемпионат неудачников, капрал Шноббс наверняка занял бы перв… последнее место.
Наконец он решил, что убежал достаточно далеко, и забился в какую-то подворотню. Поудобнее устроившись в гостеприимной тени, Шноббс достал из-за уха крошечный бычок и закурил.
Вот теперь он чувствовал себя в достаточной безопасности, чтобы немного поразмыслить обо всех этих животных, которые заполонили улицы. В отличие от обычного фамильного древа, способного подарить миру такой плод, как Фред Колон, стелющаяся лоза Шноббсов обитала исключительно внутри городских стен. О животных Шнобби точно знал только одно: из них делалась еда. Но вроде бы они не должны были так свободно разгуливать по улицам — или он ошибался?
Целые толпы людей пытались ловить животных. Но поскольку люди устали и действовали нескоординированно, а животные были голодны и напуганы, на улицах творилось настоящее столпотворение. А мостовая под ногами становилась все более скользкой.
Вдруг Шнобби осознал, что в подворотне он не один.
Капрал Шноббс присмотрелся. В тенях прятался козел, взлохмаченный и дурно пахнущий, однако, повернув голову, он одарил Шнобби самым понимающим взглядом из тех, что когда-либо видел Шноббс на мордах у животных. Неожиданная, непонятно откуда взявшаяся, абсолютно не свойственная ему симпатия накатила на Шнобби.
Он вытащил бычок изо рта и протянул его козлу, который тут же с радостью сожрал угощение.
— Мы вместе, парень, — сказал Шнобби. — Мы вместе.
Разнообразные животные в панике разбегались перед идущими Моркоу, Ангвой и Шелли. Наибольший ужас на них наводила Ангва. Как будто прямо перед ней плыл какой-то невидимый щит. Некоторые животные пытались лезть на стены, другие удирали без оглядки в боковые улочки.
— Чего они так боятся? — спросила Шелли.
— Ума не приложу, — пожала плечами Ангва.
Свернув за угол и вспугнув нескольких овечек, они наконец подошли к свечной фабрике. Свет в высоких окнах говорил, что изготовление свечей не останавливается даже ночью.
— Они производят почти полмиллиона свечей в сутки, — сообщил Моркоу. — Я слышал, оборудование у них самое современное. Было бы интересно посмотреть.
В тумане виднелись нечеткие круги света. В подъезжающие телеги грузили связки свечей.
— Все вроде бы нормально, — сказал Моркоу, когда они скользнули в ближайшую темную подворотню. — Все заняты своим делом.
— Мне кажется, это бесполезно, — покачала головой Ангва. — Пока мы будем обыскивать фабрику, они успеют уничтожить все доказательства. Но даже если мы найдем мышьяк, что с того? Закон ведь не запрещает владеть мышьяком.
— Э-э… А вот ЭТИМ закон владеть разрешает? — прошептал Моркоу.
По улице медленно брел голем. Он очень отличался от других големов, которые были весьма древними и сами себя чинили уже столько раз, что стали так же бесформенны, как пряничные человечки. Тогда как этот был вылитым человеком; по крайней мере, выглядел он в точности так, как люди обычно воображают себя со стороны. Голем был похож на статую из белой глины, а на голове его красовалась глиняная корона.
— Я был ПРАВ, — пробормотал Моркоу. — Они сами сделали голема. Бедолаги. Они думали, что король освободит их.
— Посмотрите на его ноги! — тихонько воскликнула Ангва.
На ногах шагающего голема то появлялись, то исчезали странные красные линии. Такие же линии периодически возникали на его руках и теле.
— Он трескается, — сказала она.
— А я говорила: нельзя обжигать глину в какой-то старой хлебной печи! — хмыкнула Шелли. — Она неправильной формы!
Голем толкнул дверь и скрылся на фабрике.
— Пошли, — махнул рукой Моркоу.
— Командор Ваймс приказал нам наблюдать, — напомнила Ангва.
— Да, но мы не знаем, ЧТО там сейчас может происходить, — возразил Моркоу. — Кроме того, командор сам неоднократно говорил, что ждет от нас инициативы. Не можем же мы торчать здесь до скончания веков!
Он быстро перебежал улицу и открыл дверь.
Внутри все было заставлено связками свечей, между которыми вились узкие проходы. Со всех сторон доносились обычные фабричные постукивания и позвякивания. В воздухе пахло горячим воском.
А в нескольких футах над маленьким круглым шлемом Шелли шепотом велся некий спор.
— И зачем только господин Ваймс потащил ее с собой? А вдруг с ней что-нибудь случится?
— О чем ты говоришь?
— Ну… ты знаешь… она же девушка.
— Ну и что? У нас в Страже служат по меньшей мере три гнома женского пола. Что-то ты за них не беспокоишься.
— О, не надо… назови хоть кого-нибудь.
— Ну, во-первых, Ларс Черепвместокубка.
— Слушай, я же серьезно!
— Ты хочешь сказать, мой нюх меня обманывает?
— Но он же на прошлой неделе в одиночку дрался против всего «Лакучего Рудника»!
— Ну и что? Ты намекаешь, что женщины слабее мужчин? Почему-то ты не боишься за меня, когда я одна успокаиваю драку в переполненном трактире.
— Ну, если нужно, я помогаю.
— Мне или им?
— Так нечестно!
— Правда?
— Ты иногда входишь в раж, поэтому…
— Ого? А еще говорят, рыцарство вымерло…
— Все равно. Шелли — это другое дело. Не сомневаюсь, он… она хороший алхимик, но все же следи за ней одним глазком, когда все начнется. Ладно, двинулись…
Они вошли в цех.
Над ними скользили свечи — сотни, тысячи свечей, — они болтались на своих фитилях, которые крепились где-то внутри бесконечной вереницы деревянных платформ, кружащейся по длинному цеху.
— Я слышал об этом, — сказал Моркоу. — Это называется конвейер. Таким образом изготавливаются тысячи одинаковых вещей. Но посмотрите на скорость. Никогда бы не подумал, что жернов или колесо может…
Ангва показала пальцем. Рядом с ней скрипел огромный жернов, но что именно приводило его в движение, было непонятно.
— Как же это все работает? — задумчиво пробормотала Ангва.
Теперь настала очередь Моркоу показывать пальцем. В дальнем конце цеха, где лента конвейера делала сложный поворот, возвышалась какая-то фигура, и руки ее двигались настолько быстро, что вокруг фигуры возникал мутный ореол.
Прямо рядом с Моркоу стояла большая деревянная тележка, в которую водопадом сыпались свечи. Ее давным-давно никто не менял, и свечи, переполнив тележку, уже ссыпались через край и катились по полу.
— Шелли, — окликнул Моркоу, — ты каким-нибудь оружием владеешь?
— Э… нет, капитан Моркоу.
— Хорошо. Тогда жди на улице. Не хочу, чтобы ты случайно пострадала.
Облегченно вздохнув, Шелли тут же скрылась из виду.
Ангва принюхалась.
— Здесь только что был вампир, — объявила она.
— Наверное, нам стоит… — начал Моркоу.
— Я был уверен, что вы узнаете! И зачем только я купил этого чертова истукана?! У меня арбалет! Предупреждаю, у меня арбалет!
Они дружно обернулись.
— А, господин Нувриш! — радостно воскликнул Моркоу. Он вытащил свой значок. — Капитан Моркоу, Городская Стража Анк-Морпорка…
— Мне известно, кто ты такой! И что ТЫ такое! И я знал, что вы придете! Предупреждаю, у меня арбалет, и я не побоюсь его использовать!
Яростное дрожание кончика арбалетной стрелы говорило об обратном.
— Правда? — подняла брови Ангва. — И что же Я такое?
— Я тут ни при чем! — выкрикнул Нувриш. — Это ведь он убил тех стариков?
— Да, это он, — подтвердил Моркоу.
— Но почему? Я же не приказывал ему ничего подобного!
— Я думаю, потому, что они помогли его изготовить, — пояснил Моркоу. — И он счел их виновными.
— Големы продали его мне! — продолжал надрываться Нувриш. — Я думал, он поможет мне поставить дело, но этот чертов истукан отказывается меня слушаться! Он все работает и работает!
Нувриш бросил взгляд на цепочку свечей, проплывающих над их головами, но тут же опять направил арбалет на стражников, прежде чем Ангва успела что-либо предпринять.
— Зато какой работник!
— Ха! — Нувриш сейчас вовсе не походил на человека, способного оценить шутку. Скорее, он был похож на человека, которого что-то съедало изнутри. — Я уволил всех, кроме девушек из цеха упаковки, и они работают в три смены с переработкой! У меня четыре человека ищут сало для свечей, еще двое скупают фитильные нити, и трое пытаются найти дополнительные складские помещения!
— Так запрети ему изготавливать свечи, — подсказал Моркоу.
— Когда у нас заканчивается сало, он уходит с фабрики! Вы хотите, чтобы он бродил по улицам и искал, чем бы ему заняться? Эй, вы оба, не двигайтесь! — торопливо добавил Нувриш, размахивая арбалетом.
— Слушай, все очень просто. Надо лишь поменять слова в его голове, — ответил Моркоу.
— Он, не позволяет к себе прикоснуться! Думаете, я не пробовал?
— Этого не может быть, — твердо заявил Моркоу. — Големы должны подчиняться…
— А я говорю: не позволяет!
— А как насчет отравленных свечей? — неожиданно сменил тему Моркоу.
— Это была не моя идея!…
— И чья же тогда?
Арбалет в руках Нувриша гулял из стороны в сторону. Торговец облизнул губы.
— Все зашло слишком далеко, — сказал он. — Я выхожу из игры.
— Чья это была идея, господин Нувриш?
— Я не хочу закончить жизнь где-нибудь в переулке, высосанным досуха!
— Кто-кто, а мы такими вещами не занимаемся, — твердо заявил Моркоу.
Господина Нувриша переполнял страх. Ангва чувствовала, как от него несет страхом. В панике он вполне мог спустить курок.
А также от него пахло кое-чем еще.
— Что это за вампир? — спросила она.
На краткий миг ей показалось, что Нувриш все-таки выстрелит.
— Я ничего не говорил о вампире!
— У тебя в кармане лежит чеснок, — сказала Ангва. — И здесь все насквозь провоняло вампиром.
— Он сказал, мы можем заставить голема делать что угодно, — пробормотал Нувриш.
— Например, изготавливать отравленные свечи? — уточнил Моркоу.
— Да, но он сказал, это только для того, чтобы обезвредить Витинари, — продолжал Нувриш. Казалось, он немного взял себя в руки. — И патриций ведь не умер, насколько я слышал. Вряд ли это преступление, ну, сделать его немного больным, поэтому вы не можете…
— Твои свечи убили двоих других людей, — перебил Моркоу.
Нувриш опять запаниковал.
— Кого?
— Старую женщину и ребенка с Заводильной улицы.
— Велика важность! — фыркнул Нувриш.
— Мне было почти жаль тебя, — вздохнул Моркоу. — Вплоть до твоей последней фразы. Впрочем, тебе все равно повезло, господин Нувриш.
— Ты так думаешь?
— О да. Мы добрались сюда раньше командора Ваймса. А теперь положи арбалет и давай поговорим о…
Послышался какой-то странный шум. Вернее, наоборот: шум, к которому уже настолько привыкли, что перестали его слышать, вдруг почти стих.
Конвейер остановился. Некоторое время еще доносилось глухое восковое постукивание друг о друга подвешенных свечей, а потом наступила тишина. Последняя свеча скатилась с конвейера, запрыгала по доверху наполненной тележке и упала на пол.
А затем в тишине раздался стук шагов.
Моркоу и Ангва одновременно заметили, как палец Нувриша дернулся.
Когда крюк отпустил тетиву, Ангва оттолкнула в сторону Моркоу, но тот оказался чуточку быстрее и закрыл ее своей рукой. Его пальцы мелькнули прямо перед ее лицом, и она услышала, как с тошнотворным звуком стрела вошла в человеческую плоть и как Моркоу вскрикнул, отброшенный силой удара.
Он тяжело упал на пол, держась за левую руку. Из его кисти торчал арбалетный болт.
Ангва стремительно нагнулась к нему.
— Похоже, что стрела без шипов, давай я вытяну…
Но Моркоу перехватил ее пальцы.
— У нее серебряный наконечник! Не трогай!
Они оба взглянули на фигуру, вышедшую из тени.
Король-голем смотрел на Ангву сверху вниз.
Она почувствовала, как ее зубы и ногти начали вытягиваться.
А потом она увидела круглое личико Шелли, осторожно выглядывающей из-за связок свечей, и вступила в яростную битву с пробуждающимися волчьими инстинктами.
— Оставайся там! — крикнула она одновременно и Шелли, и своей прорывающейся наружу второй натуре.
Что дальше? Броситься за убегающим Нувришем или оттащить Моркоу в безопасное место?
Она еще раз сказала своему телу, что волчье обличье сейчас не годится. Слишком много запахов, слишком много огня…
Голем лоснился от сала и воска.
Она отступила чуточку назад.
Краешком глаза Ангва увидела, как Шелли бросила взгляд на стонущего Моркоу, а потом на топорик, висящий на пожарном щите. Шелли осторожно сняла его и неуверенно взвесила в руке.
— Даже не пытайся!… — крикнула Ангва.
— Т'др'дузк б'хазг пг'тп!
— О нет! — простонал Моркоу. — Только не это!
Шелли подскочила сзади к голему и, размахнувшись изо всех сил, обрушила топор на его поясницу. Лезвие со звоном отскочило, но Шелли, перекувырнувшись вместе с ним, тут же нанесла второй удар, на этот раз в бедро. От голема откололся кусочек глины.
Ангва застыла в нерешительности. Шелли с ужасающей скоростью обрабатывала голема топором, одновременно что-то дико вопя. Слов Ангва разобрать не могла, но большинство гномов не слишком-то заботятся о смысловой насыщенности своих боевых кличей. Для них главное — выплеснуть эмоции. С каждым ударом от голема отлетала глиняная крошка.
— Что она кричала? — спросила Ангва, оттаскивая Моркоу в сторону.
— Это самый страшный боевой клич гномов! Если его выкрикнули, кого-то точно убьют!
— И что он означает?
— Сегодня Отличный Денек Для Чьего-то Смерти!
Голем меланхолично посмотрел на Шелли, как слон — на взбесившуюся курицу.
Потом поймал на лету топор и отбросил его в сторону. Шелли, которая упорно продолжала цепляться за топорище, устремилась следом, будто хвост кометы.
Ангва поставила Моркоу на ноги. Из его руки текла кровь. «Не дышать, задержать дыхание… Но завтра полнолуние. Похоже, у меня нет выбора…»
— Быть может, мы сумеем все решить с помощью…
— Эгей! — заорала Ангва. — Проснись! Это РЕАЛЬНЫЙ мир!
Моркоу обнажил меч.
— Я арестовываю тебя… — начал он.
Голем выхватил у него меч. Клинок по рукоять воткнулся в связки свечей.
— Еще умные идеи имеются? — отступая вместе с Моркоу, поинтересовалась Ангва. — Или уже пойдем отсюда?
— Нет. Мы должны как-то его остановить.
Они уперлись спинами в стену из свечей.
— Ну что ж, он остановился… — пробормотала Ангва, глядя на поднимающийся кулак голема.
— Прыгай вправо, я — влево. Может…
Расположенные в дальнем конце цеха большие двустворчатые двери содрогнулись от мощного удара.
Король-голем повернул голову.
Двери снова вздрогнули, а потом разлетелись в щепки. В дверном проеме появился Дорфл. Наклонив голову, он широко расставил руки и бросился вперед.
Этот бег не был быстрым, но в нем присутствовала некая ужасная неотвратимость, как в медленном движении ледника. Доски пола тряслись и подпрыгивали под тяжелыми шагами.
Посреди зала големы с грохотом столкнулись. Кривые красные линии-трещины пробежали по телу короля-голема, но он лишь зарычал и, схватив Дорфла в охапку, швырнул его о стену.
— ПОШЛИ, — сказала Ангва. — Найдем Шелли и убираемся ко всем чертям.
— Мы должны ему помочь, — возразил Моркоу, когда големы снова ударились друг о друга.
— Но как? Если… даже он не может остановить этого урода, почему ты думаешь, у нас что-то получится? ПОШЛИ ЖЕ!
Моркоу вежливо отцепил ее руку от своей.
Дорфл выкопался из груды битого кирпича и снова бросился в атаку. Столкнувшись, големы обнялись крепче двух друзей. Какое-то время они, тихонько потрескивая, стояли неподвижно, но потом вверх взлетела рука Дорфла, сжимающая какой-то предмет. Дорфл сильно оттолкнулся и ударил противника по голове его же ногой.
И тут же нанес удар второй рукой, однако этот удар был перехвачен. Удерживая его руку, король-голем с необычной грацией извернулся, швырнул Дорфла на пол, сделал перекат и с силой выбросил оставшуюся ногу вперед. Дорфл кубарем покатился прочь. Пытаясь остановиться, он раскинул руки и оглянулся назад — как раз вовремя, чтобы увидеть, как его ноги, ударяясь об острый выступ стены, рассыпаются в черепки.
Король подобрал свою ногу, немного побалансировал и вставил ее обратно.
Свет, испускаемый его красными глазами, пересек цех и ярко вспыхнул, остановившись на Моркоу.
— Здесь должен быть черный ход, — пробормотала Ангва. — Нувриш ведь как-то удрал.
Король бросился было на Моркоу и Ангву, но неожиданно столкнулся с проблемой. Он вставил свою ногу задом наперед и поэтому теперь мог бегать только кругами. Однако его круги потихоньку приближались.
— Мы не можем бросить Дорфла, — сказал Моркоу.
Вытащив из котла для варки жира длинный металлический прут-мешалку, он спрыгнул обратно на пол.
Король-голем качнулся в его сторону. Моркоу отскочил и с силой замахнулся.
Однако, вскинув руку, голем без труда перехватил прут, вырвал его у Моркоу и отбросил в сторону. Затем поднял оба кулака и попытался сделать шаг вперед.
И не сдвинулся с места. Голем посмотрел вниз.
— Шс-с-с-с, — держа его за колено, сказали останки Дорфла.
Нагнувшись, король-голем ловким ударом ребра ладони отделил макушку головы Дорфла. Достал свиток и разорвал его на мелкие кусочки.
Свет в глазах Дорфла потух.
Ангва с такой яростью прыгнула на Моркоу, что тот чуть не упал. Крепко обхватив его руками, она потянула Моркоу за собой.
— Он УБИЛ Дорфла! — выкрикнул Моркоу.
— Это ужасно, да, — согласилась Ангва. — Или было бы ужасно, если бы Дорфл был живым. Моркоу, они же… МЕХАНИЗМЫ. Смотри, мы можем выбраться через эту дверь…
Моркоу высвободился из ее хватки.
— Это убийство, — продолжал настаивать он. — А мы — стражники. Мы не можем просто… уйти! Он ведь убил его!
— Он — механизм, так что…
— Однажды командор Ваймс очень хорошо сказал: кто-то должен говорить за людей, которые не могут говорить сами за себя.
«И он действительно верит в это, — угрюмо подумала Ангва. — Ваймс тоже вложил слова ему в голову».
— Отвлекай его! — крикнул Моркоу и кинулся прочь.
— Как? Может, мне станцевать?
— У меня есть план.
— О, ОТЛИЧНО!
Ваймс осмотрел ворота свечной фабрики. Меж двух тускло горящих факелов помещался некий герб.
— Вы только поглядите, — покачал головой он. — Краска еще толком не высохла, а ему не терпится похвастать! Пусть все видят!
— Это вы о чем, сэр? — спросил Детрит.
— Да о его идиотском гербе! Детрит поднял голову.
— А почему у рыбы огонь изо рта бьет? — поинтересовался он.
— В геральдике она называется пуассон, — горько сказал Ваймс. — Это такая специальная лампа.
— Пуассон? — изумился Детрит. — Так то ж, эта, вонючая вода, духи такие. Ядовитые, аж жуть. Сначала очень модные были, а потом, как люди травиться начали… Лампа из пуассона? Тоже ядовитая, что ль?
— Девиз у него хоть на нормальном языке, — встрял сержант Колон. — А то как напишут, так и не разберешь ни слова. «Арт Нуво. Засвечу всем». Это, сержант Детрит, каламбур, или игра слов. Потому что его зовут Артур, понимаешь?
Ваймс стоял меж двух сержантов, смотрел то на одного, то на другого и чувствовал, как в голове его разверзается огромная дыра.
— Черт! — вдруг воскликнул он. — Черт, черт, черт! Он же чуть ли не носом меня ткнул! «Да что с этого тупицы Ваймса взять?! Он и не заметит ничего!» О да! И он ведь прав был!
— Да, плохо… — посочувствовал Колон. — Ну, то есть как же вы могли не заметить, сэр? Вы же должны были знать, что господина Нувриша зовут Артур…
— ЗАКРОЙ ПАСТЬ, Фред! — оборвал Ваймс.
— Пасть закрыта, сэр!
— Надо ж быть таким НАГЛЫМ… Кто это?
Из здания выскочил какой-то человек, торопливо оглянулся и побежал прочь по улице.
— Это Нувриш! — воскликнул Ваймс.