Дживс и свадебные колокола Фолкс Себастьян

Я вскочил и заметался по комнате, стукнувшись при этом головой о потолочную балку.

– А отвертеться никак нельзя было?

– Сэр Генри не принял бы отказа. Он назвал этот коттедж «убогой хибаркой» и прибавил, что будет рад предлогу выставить мистера Бичинга из угловой комнаты – считается, что из нее самый лучший вид во всем доме…

– А мне-то что делать? Как играть роль Купидона, если некому мне рубашку погладить?

– Кстати, о рубашках, сэр. Я тщательно продумал, какая одежда может понадобиться лорду Этрингему на выходные. Подобающий гардероб…

– Черт побери, Дживс, бывают минуты, когда подобающий гардероб не имеет никакого значения!

– Мне пока не доводилось наблюдать подобных случаев, сэр.

Я снова рухнул в кресло и вытер струйку крови, стекавшую по виску.

– Дживс, я в полной растерянности. Есть какие-нибудь идеи?

– Если бы вы сообщили мне ваш план примирения мистера Бичинга с мисс Хаквуд, возможно, удалось бы обратить во благо мое пребывание в Мелбери-холле.

Что-то в этих словах Дживса меня насторожило. Случалось ли вам видеть на больших приемах человека, снующего средь шумной толпы гостей и демонстрирующего карточные фокусы? Смотришь на него и не знаешь, то ли это такой же гость, как и ты сам, то ли нанятый на сегодня гаер. Следишь, как орел, за его руками, пропуская мимо ушей болтовню, и вдруг – раз! – он выхватывает сумочку у какой-нибудь барышни и красивым жестом достает оттуда десятку бубен. Чувствуешь себя полным идиотом и никак не можешь решить, надо ему сунуть полкроны или нет.

Я не то чтобы подозревал, будто Дживс прячет туза в рукаве, просто какой-то он был… как бы это сказать… уклончивый. Мне показалось, что ему не дает покоя блестящий итог моего набега на библиотеку Мелбери-холла. Если у Дживса есть хоть один недостаток, то это чувствительность к чужому успеху.

Поэтому я не стал упоминать о своих достижениях, а просто изложил задуманный план.

– Я тут подумал…

– В самом деле, сэр?

– Именно. Давайте обратимся к психологии.

– Чьей, сэр?

– Мисс Хаквуд. Амелии. Девушка получила хорошее воспитание, так?

– Несомненно.

– Единственная дочь. Хотя последние лет десять Джорджиана ей вместо сестры… Училась в закрытом пансионе или вообще в монастыре… Английские короли, Священное Писание, чуточку алгебры, музыка и танцы, все в таком духе…

– Мисс Хаквуд играет на скрипке.

– Затем поездка в Швейцарию для завершения образования. Немного болтает по-французски и по-немецки. Изредка бывает в Лондоне, под присмотром какой-нибудь почтенной дамы…

– Леди Джудит Паксли, сэр.

– Вот-вот! Быть может, сэр Генри пару раз устраивал ее на временную работу…

– Летняя работа во Всеанглийском клубе лаун-тенниса.

– Благодарю вас, Дживс. И чего при всем при этом не хватает?

– Не рискну гадать, сэр.

– Мужчин, Дживс!

– Прошу прощения, сэр?

– Ей не приходилось сталкиваться с противоположным полом. Братьев-то нет. И если честно, парочка фокстротов на балу дебютанток и переписка со знакомым из Баден-Бадена никак не могут подготовить к общению с таким жизнелюбом, как наш Вуди Бичинг.

– Боюсь, сэр, я не совсем…

– Я еще не закончил! Если, по мнению Амелии, Вуди слишком увлекается флиртом с другими девушками, надо ей показать, что это абсолютно нормально!

– Все же я не совсем уловил вашу мысль, сэр.

– Все мужчины флиртуют, это естественно. Если Амелия это поймет, она быстро образумится.

– Что вы предлагаете, сэр?

– Предлагаю, чтобы кто-нибудь начал ухлестывать за Амелией. Не слишком грубо, конечно, – так, пара комплиментов, прикосновение к руке…

– Ваш замысел чреват различными…

Я поднял руку:

– Дживс, я не собирался устраивать обсуждение. План уже составлен, остается его исполнить.

– Как пожелаете, сэр. А кого вы думаете назначить на роль Дон-Жуана?

Я с трудом подавил улыбку.

– Тут нужен человек безупречной репутации. Такой, в котором сразу видно истинного джентльмена. В этом-то вся соль! Амелия скажет себе: «Если даже такой солидный, респектабельный человек не прочь подержать девушку за ручку, неужели мой неотразимый Вуди не может позволить себе…

– То есть юная леди станет рассуждать a fortiori[14]?

– Это уж там как вам угодно, Дживс. Главное – чтобы человек, держащий за руку и проникновенно заглядывающий в глаза, был абсолютно респектабельным.

– Кто же этот замечательный джентльмен?

Я вновь спрятал улыбку.

– Кто же еще, как не новый лучший друг ее отца? Лорд Этрингем!

Разное встречалось мне молчание. Бывает молчание похоронное, бывает зловещее, а бывает такое молчание, которое ясно дает тебе понять, что ты ляпнул невесть что… Молчание, заполнившее тесную гостиную коттеджа «Морская даль», сочетало в себе все три упомянутых разновидности, плюс еще собственный неповторимый оттенок.

Наконец Дживс прервал затянувшуюся паузу.

– Боюсь, сэр, я вынужден решительно устраниться от подобного поручения. Я согласился временно играть роль аристократа, поскольку иного выхода не было. Но то, что вы предлагаете, сэр, – это уже за гранью. Совершенно недопустимо.

Суровая отповедь несколько меня отрезвила. Пожалуй, я слишком привык полагаться на безмерную преданность Дживса.

– Может, вы и правы. Не хотелось бы, чтобы из-за меня случилась какая-нибудь неприятность.

– Не нужно забывать и о практической стороне дела, сэр! Я, конечно, чуть младше настоящего лорда Этрингема, однако у задуманного вами плана будет больше шансов на успех, если его исполнит человек, ближе по возрасту к мисс Хаквуд.

Я насторожился. В этих словах мне почудилось что-то ужасно знакомое.

– Дживс, я вижу, к чему вы клоните! Я ведь не вчера родился.

– Не вчера, сэр, но по крайней мере не намного раньше мисс Хаквуд. А если вспомнить, с каким блеском вам удалось изъять те книги из библиотеки, возможно…

– У меня полоса удачи, хотите сказать?

– Именно так, сэр.

Я встал и вновь принялся расхаживать по комнате – правда, на этот раз вовремя пригнулся.

– Разумеется, есть одна веская причина, не позволяющая мне взяться за дело самому. А именно: в Мелбери-холле я персона нон грата. Если сэр Генри догадается насчет Лазурного берега, он мигом примчится с кнутом из конюшни. И тогда в завтрашнем заезде будет всего один победитель – Б. Вустер. Прочие участники останутся далеко позади.

Вновь наступило молчание, но совсем другого свойства. Такое, за которым обычно следует очередное откровение великого ума.

Дживс скромно кашлянул.

– Возможно, сэр, я могу решить эту проблему.

Что он придумал, я узнал позже, потому что в ту минуту нас прервали. За окном взвизгнули тормоза, град мелких камешков застучал по стеклам, а затем последовал приглушенный, но вполне узнаваемый звук удара машины о машину.

– Дживс, сходите, что ли, узнайте, какого дьявола…

Дживс уже испарился. Прошло несколько минут – возможно, он оценивал масштаб повреждений, – а затем Дживс появился вновь и объявил:

– Мисс Мидоус, сэр.

Я сорвался из кресла, как перепелка, заслышавшая щелчок взведенного курка. Джорджиана в дверях выставила вперед руку, и в результате мне удалось приветственно чмокнуть ее в щечку, не рискуя сломать бедняжке ребро.

– Берти, прости, что я без предупреждения.

– Что ты, что ты, я страшно рад! Садись куда-нибудь, сейчас Дживс принесет чаю.

– Спасибо. У меня к тебе два дела… вернее, три, – объявила Джорджиана, усаживаясь на диван и расправляя складки платья в цветочек на бесконечно длинных ногах.

– Говори, я весь внимание!

– Во-первых, не беспокойся, твоя машина не пострадала. Так, слегка соприкоснулись бамперами, не больше.

– Для того и нужны бамперы. Зачем еще их приделывают? Забудь и не вспоминай.

– Берти, ты такой милый! Так, во-вторых, я немножко за тебя волновалась. Понимаю, вчера некогда было долго разговаривать, просто… – Она изящно взмахнула рукой.

– Совершенно некогда, – согласился я. – Мне нужно было срочно уносить ноги.

– Знаю-знаю, но… – Она опять не договорила.

– Да что такое, Джорджи, старушенция?

Впервые с нашей, так сказать, сногсшибательной встречи на юге Франции я увидел эту деловитую редакторшу в растерянности.

– Просто я хочу, чтобы ты знал… Мы ведь во Франции здорово подружились, правда? И если тебе вдруг понадобится… ну не то чтобы поплакаться в жилетку, а просто выговориться… То я могу… Я всегда…

У меня сложилось впечатление, что она к чему-то ведет, вот только я понятия не имел, к чему именно. Услышав звяканье чашек на подносе, Джорджиана вздохнула с явным облегчением.

– А, вот и Дживс с чаем!

За короткий промежуток времени этот потрясающий тип успел еще и соорудить целую тарелку сандвичей с помидорами. Джорджиана, издав радостный вопль, набросилась на них.

– Если не ошибаюсь, ты знакома с лордом Этрингемом, – заметил я.

– О да! Удивительно разносторонний человек. Вуди меня просветил, и очень удачно, а то я Дживса хорошо помню по Лазурному берегу, могла и ляпнуть что-нибудь не вовремя. За обедом он был прекрасен!

– Да?

– Слышал бы ты, как он подкалывал старикашку Венаблза! Всякие вопросы задавал, о браминах и о касте воинов. А дядю Генри он совершенно обаял, я такого раньше просто никогда не видела!

– Вы слишком добры, мисс, – отозвался Дживс. – Несколько раз вы меня очень выручили, и я вам чрезвычайно благодарен.

Они еще долго восхищались друг другом, а я терпел, стиснув зубы. Наконец Джорджиана допила чай и сказала:

– Мне, наверное, пора. Вообще немного неловко сюда приходить, я думаю. Учитывая всякое разное.

– Где сегодня твой нареченный? – спросил я.

– Поехал в Борнмут. Со своей мамой и Амелией. Смотреть какие-то трамваи.

– Не жизнь, а вихрь развлечений у некоторых, ага? А тебя с собой не взяли?

– Меня-то? Нет, я в Мелбери-холле на роли Сони Ростовой.

Вновь прожурчал ручеек по струнам серебристой арфы.

По выражению тихого довольства на физиономии Дживса можно было догадаться, что речь идет о каком-то культурном явлении.

– Известная балерина? – спросил я.

– Нет, сэр. Мисс Мидоус говорит о персонаже романа «Война и мир». Сиротка-кузина, к которой судьба и автор оказались неблагосклонны.

– Понятно.

– Ну правда, я всегда считала, что Толстой к ней слишком суров! – воскликнула Джорджиана.

– Эпитет «пустоцвет», безусловно, чересчур немилосерден, – поддержал Дживс.

– Когда вы закончите свою ученую беседу, можно мы вернемся к делам насущным? – поинтересовался я.

– К каким это? – удивилась Джорджиана.

– Я напомню. Ты говорила, что мы имеем счастье тебя видеть благодаря трем причинам. Пока что назвала только две.

– Ах да! Берти, последний сандвич будешь? А, хорошо, спасибо. Очень вкусно, перца в самый раз. Так вот, я хотела сказать, что у Амелии с Вуди все очень прохладно. Я беспокоюсь. Она же его любит по-настоящему. Обидно, если со зла сама себе жизнь сломает. Вот я и подумала: может, у Дживса найдутся какие-нибудь светлые мысли по этому поводу?

– А, так ты приехала к лорду Этрингему? – Я не хотел, чтобы это прозвучало резко. Как-то само получилось.

Джорджиана вспыхнула.

– Нет, Берти, что ты! Просто времени совсем мало. Только до вечера воскресенья.

Я и сам слегка всполошился. Мы смотрели на Дживса снизу вверх, словно два посланца, явившихся за прорицанием к Дельфийскому оракулу.

Томительно тянулись мгновения, и наконец оракул отверз уста.

– Я как раз собирался обрисовать мистеру Вустеру возможный образ действий, когда… вы подъехали, мисс.

– Дживс, вы чудо!

Любительница Толстого по-детски захлопала в ладоши.

– Спасибо, мисс. План отчасти рискованный. Выражаясь жаргоном карточных игр, придется повысить ставки или, иначе говоря, поставить все на кон.

– К делу, Дживс!

– Прошу прощения, сэр. Мне пришло в голову, что для воплощения в жизнь вашего плана по развеиванию иллюзий мисс Хаквуд вам, сэр, необходимо присутствовать в Мелбери-холле, а лучше всего – там поселиться. Далее, такому родовитому джентльмену, как лорд Этрингем, необходим джентльмен-слуга. Если бы вы, сэр, взяли на себя эту роль, то смогли бы находиться в доме круглосуточно, оставаясь при этом практически невидимым для сэра Генри.

У меня отвисла челюсть. Говорить я не мог.

– Появляться на господской половине вам совсем не обязательно, разве что изредка наведываться в комнату к лорду Этрингему для правдоподобия. Заодно это даст возможность лишний раз посовещаться.

Джорджиана вскочила с места.

– Потрясающе, Дживс! Правда, Берти?

Ко мне наконец вернулся дар речи.

– Я же не справлюсь! Я даже яйцо не сумею сварить!

– Яйца варит кухарка, миссис Педжетт, – объявила Джорджиана. – Помоги тебе боже, если ты сунешься к плите!

– Речь не об этом. Я не умею гладить одежду, заваривать чай, смешивать коктейли…

– Берти, налить вино в бокал ты точно сумеешь. Я сама видела, как ты это делал. Получалось просто замечательно.

– Я наверняка себя выдам! Понятия не имею, как разговаривают между собой лакеи и судомойки. Меня тут же разоблачат! Я что-нибудь скажу не то и не так…

– Берти, посмотри на меня! – сказала Джорджиана.

Я посмотрел, хотя и знал, как рискую.

– Ты болтаешь чепуху, и не обижайся, но это просто снобство, – сказала Джорджиана. – Наверняка ты сумеешь остаться прям, служа при королях, идя с толпою, с ней не слиться[15]. Простой вежливости довольно. Вот Дживс и глазом не моргнул, когда ему прислуживали за столом. У него все получалось так естественно!

– Главная заповедь актерского мастерства, сэр: mutatis mutandis[16]. Можно даже сказать, что вам досталась более простая роль, ведь на вас никто не будет обращать пристального внимания.

– Берти, а какое имя ты возьмешь?

– Никакого я не собираюсь…

– Помнишь, есть такая игра: берешь свое второе имя, добавляешь название улицы, где живешь, и получается имя кинозвезды? У тебя какое получилось бы?

– Уилберфорс Беркли.

– Чудесно! Был бы любимец публики. А для слуги идеальная фамилия – Уилберфорс. Правда, Дживс?

Я еще минуты две героически сопротивлялся.

– Будьте добры, Уилберфорс, принесите мне виски с содовой! – говорила Джорджиана. – Поставьте вон там, Уилберфорс!

Она еще долго валяла дурака в том же духе.

– Я бы рад помочь, но мне это не по силам, и точка!

Тут Джорджиана взяла мою руку в свои. Сердце у меня и так то и дело давало перебои от этих долгих взглядов глаза в глаза, а тут оно начало выбивать дробь, вроде как барабаны в Конго, перед тем как плюхнуть миссионера в кипящий бульон.

– Ну пожалуйста, порадуй меня, Берти! – попросила Джорджиана, понизив голос на пол-октавы и сжимая мои пальцы. – Я тебе вечером полбутылочки принесу чего-нибудь хорошего. Можно встретиться около теннисного корта… Только ради Вуди с Амелией! В воскресенье вечером все закончится. Ну пожалуйста, пожалуйста!

Часть одежды перекочевала из моего чемодана в чемодан к Дживсу и наоборот. К Дживсу отправились костюм для тенниса, полотняная куртка и новенькие теннисные туфли (их было мучительно жаль), крахмальные рубашки и полдюжины запонок, выдержанных в цветах клуба «Трутни», – глядя на эту последнюю деталь туалета, Дживс чуть заметно поморщился. К моему багажу прибавились две пары брюк в полоску и неописуемо скучный темно-синий галстук.

Дживс выправил помятый задний бампер и сел за руль, надвинув на лоб твидовую охотничью кепку, а я нацепил его котелок. Учитывая, какой могучий мозг приходилось обычно вмещать этому головному убору, неудивительно, что мне он был заметно велик. Дживс напихал внутрь салфеток, прилепив их гуммиарабиком, чтобы шляпа не сползала мне на глаза.

Мы попрощались с коттеджем «Морская даль», и мотор, пару раз чихнув, заработал. Дживс водит машину значительно аккуратнее, чем Джорджиана, так что не страх за свою жизнь скрутил мне внутренности, когда за околицей деревушки показалась липовая аллея и в конце ее – туманные очертания Мелбери-холла.

– Что ж, снова ринемся, сэр, в пролом[17]?

Хоть раз в жизни не оставлю за ним последнее слово по части классиков!

– Вижу я их плутни! Они хотят осла из меня сделать, – процитировал я по памяти. – Настращать меня! Кабы могли[18]

– Очень к месту, сэр.

– У нас в школе ставили «Сон в летнюю ночь». Я играл ткача Основу. Забавно, если в шестнадцать лет что выучишь, на всю жизнь в голове застрянет.

– Безусловно, в отроческом возрасте память восприимчивее, сэр. Вас хорошо принимали?

– Неплохо. Помню, в «Кроникл» потом написали: «Вустер выложился до предела».

– Лестный отзыв, сэр.

– А почему мы так странно едем?

– Чтобы я мог, с вашего позволения, сэр, высадить вас у черного хода.

Глава 4

Бросая завистливые взгляды на пуховую перину и шерстяное одеяло уютной кровати, где Дживс расположился среди подушек, прихлебывая утренний чай, я легко мог себе представить, как сладко ему спалось нынче ночью.

– Как вам чай?

– Очень освежает. Благодарю вас, сэр.

– Скажите спасибо миссис Тилмен. Это она заваривала.

– А, да. Говорят, весьма одаренная женщина.

– Повезло старику Тилмену, точно?

– Без сомнения, при жизни он высоко ценил ее таланты.

– Ах вот оно что… Она довольно молода для вдовы.

– Насколько мне известно, супруг скончался во цвете лет. А как вам спалось, сэр?

– Как называются эти ребята в Индии, которые спят на гвоздях?

– Йоги, сэр.

– Так вот, если встретите где-нибудь йога, порекомендуйте ему комнаты в верхнем этаже Мелбери-холла, на половине слуг. Ему понравится.

– Непременно учту, сэр, хотя в здешних краях подобная встреча маловероятна.

– Черт возьми, они всегда настолько неудобные?

– По моему опыту, сэр, степень удобства в помещениях для слуг никак не зависит от богатства владельцев дома.

– Да ну!

– К примеру, «Тотли-Тауэрс», дом сэра Уоткина Бассета…

– Скорее замок.

– Именно так, сэр. Здание с виду весьма впечатляющее, а в комнатах для слуг, я слышал, ремонта не делали со времен Вильгельма Четвертого.

– Скуповат этот Бассет.

– А вот дом миссис Трэверс, «Бринкли-корт», всегда приятно навещать.

– Излишки Анатолева колдовства?

– Стол превосходный, сэр, но дело не только в этом. Мне, например, предоставляют прекрасную комнату, окнами в сад, с хорошей яркой настольной лампой для чтения и с отдельной ванной. А на комоде неизменно ставят вазу со свежими цветами.

– Просто у тети Далии к вам слабость, вот что я думаю. Но довольно сплетничать, Дживс! Мы сегодня приступаем к исполнению нашего замысла!

– Позвольте предложить совет, сэр? Не лучше ли будет сперва переговорить с дворецким? Поскольку вы не принадлежите к штату домашней прислуги и подчиняетесь только лорду Этрингему, вашу свободу передвижений почти не будут ограничивать, однако, по моему опыту, лучше с самого начала побеседовать с дворецким. Мистер Бикнелл, насколько я успел узнать, человек почтенный, но немного старомодный.

– Хотите сказать, надо проявить уважение?

– Именно так, сэр.

– А свободное время мне полагается?

– Утром и вечером обычно много работы, а среди дня, особенно после обеда – самое благоприятное время для человека с философским складом ума.

– Когда я, скорее всего, могу отловить Амелию один на один?

– Право, не знаю, сэр. Насколько мне известно, подобного рода сведения можно получить у миссис Тилмен.

– Отлично, Дживс. Я заберу поднос? К завтраку, надеюсь, вы добредете без моей помощи. Кажется, уже пахнет беконом.

– Позвольте попросить свежий номер «Таймс», пока я еще не спустился вниз, сэр? Несколько экземпляров обычно оставляют на столе в холле. Нужно ознакомиться с данными о лошадях, чтобы увереннее отвечать на вопросы сэра Генри за завтраком.

Не время было для мелочных препирательств, так что я, как послушная собачка, притащил его светлости газету. Потом ухитрился донести до кухни поднос, ни с кем не столкнувшись по дороге, и отправился на поиски дворецкого.

В ранней юности – скажем, приезжая к друзьям-студентам на именины – я трепетал перед внушительной фигурой дворецкого и часами терзался, высчитывая, сколько ему следует дать на чай перед отъездом и в какой именно момент. Не так уж много лет прошло, но те детские страхи успели притупиться, и я довольно беспечно постучался в дверь, которую мне указала миссис Тилмен.

– Войдите! – отозвался голос, идущий словно из-под земли.

Я вошел и застыл на пороге. Объемы дворецкого подавляли. Если к голове с горы Рашмор[19] прибавить живое дышащее тело, получится слабое подобие этого самого Бикнелла. Монументальный – вот какое слово вспоминаешь, глядя на него. Никто не подумал бы – да и не осмелился – назвать его корпулентным; под обширным жилетом не было и намека на дряблость. Но если вдруг захочешь обойти его кругом, не забудь оставить друзьям обратный адрес, или пусть пишут письма до востребования.

– Чем могу помочь?

– Да вот, я Бер… Уилберфорс, мистер Уилберфорс. Этот, как его… камердинер лорда Этрингема.

Понимая, что несу какую-то околесицу, я постарался взять себя в руки.

– Вот, решил зайти, поздороваться. А, что?

Последовала пауза. Слышно было, как пробили часы в коридоре. Успех всего нашего предприятия висел на волоске.

– Доброго утра, – произнес Бикнелл. – Хорошо спали?

Речь его была сурова, но взор приветлив.

– Да, вполне. Очень даже уютно. Спал, как сурок, знаете ли.

Страницы: «« 12345678 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Кто сказал, что красивую грудь можно сделать только при помощи ножа хирурга или силикона? Наверняка ...
Если вы хотите стать стройной и сексуальной, производить неизгладимое впечатление на окружающих, зав...
Живя в лихорадочном ритме и бешеных скоростях наших будней, нам остается так мало возможностей для т...
Весь теоретический материал учебного пособия написан на основе исследований видного российского учен...
Современная высокоэффективная экспресс-программа для тех, кто хочет выглядеть привлекательно, но не ...
Первая в мире книга подобного рода, которая столь полно и достоверно освещает традиции и тайные мето...