Дживс и свадебные колокола Фолкс Себастьян

– Расскажи, как ты это делаешь.

– Ну для начала надо вспомнить, у кого больше шансов на победу, и записать игроков по порядку. На каждого проставить размер ставки. Только надо еще добавить маржу для клуба. Тогда, если только все не поставят на фаворита, клуб в любом случае останется с прибылью, около пяти процентов от общей суммы ставок. На эти деньги потом всем устраивают угощение.

– А если кто-нибудь вдруг поставит громадную сумму?

– Надо ее раскидать по другим участникам. Например, если Боко Фитлуорт поставит пятерку на Бинго Литтла, и я рискую потерять пятьдесят фунтов, то я добавлю процент по ставке на Пуффи Проссера, и процент для Бинго понизится.

– Я уже запуталась… Но на практике все это работает?

– Пока работало. Честный Сид Вустер. А спорим, ты всегда была отличницей по всем предметам?

– Ничего подобного. – Она засмеялась, мелодично так. – Раз в жизни получила приз за отличные успехи – по кулинарии!

Я не придумал, что на это сказать. Надвигалась очередная пауза. Странное дело: мы с Джорджианой то перебрасывались репликами, словно комические ирландцы в водевиле, то застревали в паузе, как в патоке, вроде тех, что закатывают актеры, играя «Гамлета», чтобы дать зрителям время на раздумья.

– Насчет Вуди с Амелией, – сказал я. – Может, ей было бы полезно увидеть, как он отвергает авансы другой девушки? Тогда бы она поняла, что он ей всецело предан и по сторонам не смотрит.

– Может быть. Амелия – человек непростой. Я ее люблю как сестру, но она довольно своенравная. А иногда просто упрямая.

– Но если она увидит, что какая-нибудь неотразимая красавица гладит его по рукаву и восхищается напропалую, а он холодно ее отвергает…

– Предлагаешь еще раз позвать на чай тех девиц из деревни?

Джорджиана знакомым жестом расправила складки летнего платья на бесконечных ногах. А я сорвался с места, словно тот тип, которого осенило в ванне.

– Базука! – выкрикнул я.

– Что?

– Ну тот грек завопил, когда…

– Ты хочешь сказать – эврика!

– Да ну? Правда хочу? В общем, у меня озарение. Давай ты, Джорджи, подъедешь к старине Вуди? Не надо крайностей, просто нежно дотронуться до рукава, прощебетать пару милых пустяков… А Вуди отвечает: «Прости, Джорджи, старушка, ты мне дорога, но сердце отдано другой». Тут на сцену выходит Амелия, все видит и думает: «Он надежен как скала! Если уж он смог устоять перед Джорджианой, устоит перед кем угодно». Тут звенят свадебные колокола, и все счастливы.

– Берти, если Амелия увидит, что я строю глазки Вуди, она меня растерзает. Это будет уже не просто избиение младенцев на теннисном корте, она меня в порошок сотрет.

– Так ведь ты ей потом все объяснишь! И вообще ты выходишь за Венаблза, какие после этого могут быть сомнения?

Джорджиана встала.

– Да уж, после этого никаких сомнений.

– Так поможешь?

В нашем разговоре уже было столько пауз, как на собрании монахов-цистерцианцев строгого обряда, если у них бывают собрания, так что еще одна меня не удивила.

– Берти, – сказала наконец Джорджиана. – Мне на той неделе надо возвращаться на работу, в Лондон. Наша контора переезжает, поэтому меня и отпустили на несколько дней. Все это время я работала у себя в комнате.

– Серьезно? А что за книга? Очередная халтура от нареченного?

– Нет, на этот раз роман. Кстати, неплохой. Я попрошу, тебе пришлют экземпляр. Это любовная история, но пишет мужчина.

– Ух ты, редкий случай.

– Очень.

Джорджиана уже встала со скамьи и секатор прихватила, но почему-то не ушла, а смотрела на меня вроде как удивленно.

– Ты очень добрый, правда?

– Я?

– Ну да. Столько сложностей ради того, чтобы помочь другу. И еще я видела, как ты разговариваешь со слугами. Миссис Тилмен говорит, они все от тебя в восторге. Сказала: «Мистер Уилберфорс настоящий джентльмен».

– Да она и сама довольно славная.

Джорджиана все еще медлила. Стройная фигурка, корзинка в руках, печальный взгляд… Куда делась прежняя Джорджиана с огнем в глазах и горячей любовью к креветкам? Новая версия напоминала леди Шалотт[33], если я не перепутал имя.

Вдруг случилась очень странная вещь. Огромные глаза наполнились слезами, и в следующий миг слезы перелились через край.

Джорджиана закрыла лицо рукой, быстро отвернулась, прошептала:

– Пойду дальше работать, – и убежала.

Я подавил порыв броситься за ней и утешить. Признаюсь, давить было нелегко: фамильная честь Вустеров велит, увидя девушку в слезах, по крайней мере предоставить ей плечо и похлопать по спине.

Я понятия не имел, с чего вдруг такой водопад, но инстинкт подсказывал не лезть не в свое дело. Тяжелым шагом, словно труженик, возвращающийся с пашни, я побрел к черному ходу.

Полчаса спустя, когда мы с миссис Тилмен пили чай в кухне, настроение у меня уже значительно улучшилось.

– Мистер Уилберфорс, сегодня за ужином помогать не надо. Мистер Хоуд уже поправился.

– Замечательная новость, миссис Т.! По-моему, я не создан прислуживать за столом. Трудное это дело, выматывает просто зверски.

– Мистер Бикнелл отвез платье леди Джудит в Дорчестер, в чистку. Мне лорд Этрингем сказал, что вызвался оплатить счет, поскольку это из-за оплошности его человека…

– Точно-точно. – Я мысленно сделал заметку – возместить расходы его светлости. – А что сегодня готовит миссис Педжетт?

– Седло барашка. Только нынче утром доставили от мясника. А на сладкое пирог с клубникой.

– Хороший десерт, безопасный. Не слишком жидкий.

– Лорд Этрингем говорил, вам с ним и с мистером Бичингом к шести на тренировку.

– Угу. Я смотрю, вы с лордом Этрингемом часто сталкиваетесь.

Миссис Тилмен чуточку покраснела.

– Работа экономки – следить, чтобы все гости были довольны. Еще чашечку, мистер У.?

Поле для крикета в Мелбери-холле находилось в дальнем конце поместья, довольно далеко от дома. Дальше за калиткой начиналась дорога в деревню, по ней уже сотни лет местные йомены приходили играть со своими историческими соперниками из Мелбери-Тэтчет, Магнум-ин-Парво, Кингстон-Сент-Джуд и так далее.

Чудесным вечером неспешным шагом шли мы по ней с Вуди и Дживсом, вернее, лордом Этрингемом, каковым он оставался, пока мы не прошли через ворота с ананасами и не удалились как следует от дома. Чтобы соответствовать образу, я шел чуть приотстав и нес кожаную сумку Вуди с принадлежностями для крикета.

Рядом с основным полем была устроена тренировочная площадка, огороженная сеткой, с воротцами из трех столбиков со стороны бэтсмена и с одиноким столбиком там, где полагалось стоять боулеру. Сказать, что я давно не практиковался в нашем национальном виде спорта – значит… Как это называется? Ли… что-то. Дживс наверняка знает. В общем, зверски преуменьшить. Однажды в школе я выступал за боулера, когда какая-то хворь уложила в постель лучших игроков. Потом в Итоне занимался греблей, хоть и не очень удачно – мы, Вустеры, все хрупкого сложения, а в лодочном спорте предпочтение отдается мышечной массе. В общем, лет десять прошло с тех пор, как кремовая фланель облегала мою фигуру. Я не без внутренней дрожи натягивал на себя защитную амуницию, меж тем как Дживс и Вуди с пугающей энергией размахивали руками, точно ветряные мельницы.

Я занял позицию перед воротцами и приготовился к худшему. Вуди подошел танцующей походкой, словно рысак на старте. В следующий миг красный шарик просвистел мимо моей неуверенно дернувшейся биты. Дживс с засученными рукавами приблизился, как и следовало ожидать, неторопливо и с достоинством. Однако поданный им мяч промчался, жужжа как сердитый шершень, которого разбудили во время послеобеденного отдыха. Я махнул на него битой, но мяч вильнул и улетел в сторону.

Вуди восторженно заорал:

– Браво, Дживс! Отличная подача! Я мог догадаться, что ваша специальность – крученые!

– Благодарю вас, сэр. Боюсь, я немного растерял форму. Давно не играл.

Вуди снова прискакал к стартовой линии и выдал еще одну скоростную подачу. Мяча я не увидел, только уловил запах кожи, когда он пролетал у меня перед самым носом. Уж не собрался ли Вуди отыграться за историю с Амелией, мелькнула мысль. Когда вновь пришел черед Дживса подавать, я схитрил – замахнулся битой не в том направлении, куда летел мяч, а в том, куда он в прошлый раз свернул. Увы, на этот раз мяч свернул в противоположную сторону.

Вуди бессердечно хохотал, упираясь руками в колени.

– Слушайте, вы к профессиональному спорту не имеете касательства? Кажется, какой-то Дживс играл за сборную Вустершира?

– Уорикшира, сэр. Дальний родственник. В 1914 году он взял четверо ворот, выступая за «Игроков» против «Джентльменов» на стадионе Лорда. Увы, это была его лебединая песня.

– Как жаль! Ушел из спорта?

– Нет, сэр, записался добровольцем.

– Понятно… И… все?

– Битва на Сомме, сэр. Он служил в полку уорикширских королевских стрелков, пятнадцатый батальон. Бои за Высокий лес.

– Скверное дело, – сказал Вуди.

Немного помолчали. В кронах вязов и зарослях можжевельника щебетали дрозды.

– Готов, Берти? – крикнул Вуди. – Сейчас помедленнее будет.

Впервые бита задела мяч, он чиркнул по сетке и шлепнулся к ногам боулера.

– Хороший удар, сэр, – сказал Дживс.

– Левый локоть выше держи, Берти! – крикнул Вуди. – Левая рука – основная. Правая – так, для равновесия, ну и чуточку силы вложить в удар, если нужно.

– Понял!

Едва ли полдюжины раз я попал по медленным мячам Вуди. Зато один из них успешно соприкоснулся с мягкими частями вустерского организма. Удар сопровождался яростным потиранием ушибленного места и довольно-таки неискренними извинениями Вуди.

– Обязательно их с такой силой подавать? – спросил я.

– Надо же к завтрашней встрече подготовиться, старина!

– А кто такие эти «Дорсетские джентльмены»? Выходцы из местного Дотбойс-холла[34], надо думать?

– Нет-нет, мне Дживс говорил, это прямо головорезы какие-то. В прошлом году матч против Бландфорд-Форума пришлось прервать из-за нарушений.

– Дживс, неужели правда?

– Я навел справки об участниках команды, сэр. Очень немногие из них – уроженцы Дорсета, и все они – не джентльмены.

– Вот чего от них можно ожидать, Берти! – И Вуди отправил в мою сторону очередной бронебойный мяч.

Что касается коварных неторопливых мячей на подаче Дживса, – достать их битой просто выше человеческих возможностей. Даже Вуди, когда пришел его черед отбивать, относился к ним уважительно, не расслаблялся и старался прихлопнуть мячик в момент отскока.

Дживс уверил нас, что ему вряд ли представится случай выйти на поле, поскольку сэр Генри поместил его в список ближе к концу. Как только Вуди решил, что достаточно размялся, мы закончили тренировку и отправились к дому – туда, где двоих счастливцев ждала освежающая ванна и прохладительные напитки в ожидании обеда, а Бертраму наверняка был уготован изнуряющий труд.

Глава 7

Первый участник прибыл вскоре после того, как церковные часы пробили полдень. Это был Эсмонд Хаддок. С нашей прошлой встречи он не стал меньше напоминать греческого бога. За один только его благородный облик нашей команде полагалось бы двадцать очков, еще прежде чем он близко подойдет к мячу.

Когда Эсмонд подъехал, Бикнелл стоял на страже у входа. Преданный дворецкий двинулся было вперед, но я проскочил вперед и, открывая дверцу машины, успел шепотом предупредить Эсмонда о перемене своего положения в обществе.

– А, ну что ж, когда мы с тобой, Берти, познакомились, ты притворялся Гасси Финк-Ноттлом, – заметил он. – Так что сейчас еще ничего, не так страшно.

Бикнелл проводил Эсмонда в длинный зал. Свободный от теток и пожилых дам, стоял Эсмонд у камина во фланелевой куртке безумной расцветки, прихлебывая джин с ароматными травами, и рассказывал сэру Генри и лорду Этрингему о разных интересных происшествиях на охоте в Гемпшире. Сэр Генри, весь сияя, глаз не сводил с Аполлона Андоверского.

Не успел я порадоваться удачному началу, когда меня отвлекли такие звуки, словно в прихожую ворвалась свора охотничьих псов.

Возможно ли, чтобы подобный шум производила одна маленькая собачка? Возможно, если эта собачка – скотч-терьер по прозвищу Бартоломью. А тогда и Стефани Пинкер, урожденная Бинг, должна быть где-то неподалеку. Пока я добежал до входной двери, песик успел подняться до середины парадной лестницы. Стиффи отставала от него на три ступеньки, причем разрыв быстро увеличивался.

– Иди сюда, непослушный мальчик! – вопила Стиффи.

Пинкер, в полотняной куртке поверх одеяния священника, стоял внизу и нерешительно махал руками.

– Привет, Растяпа! – сказал я вполголоса. – Помни, ты меня не знаешь! Здесь я камердинер Дживса. А Дживс – лорд Этрингем. Это долгая история. И кажется, я ясно сказал: без собаки!

– Стиффи ни за что не хотела пропустить крикет. Она говорит, Бартоломью все любят. Я пробовал ее урезонить, но ты же знаешь, какая она.

Тут Стиффи спустилась к нам, прижимая к груди отчаянно тявкающего Бартоломью.

– Привет, Берти! – Она чмокнула меня в щеку.

– Не называй меня так!

– Да я же всегда тебя так называю. Это твое имя, балда!

– Растяпа тебе не объяснил?

– Что объяснил?

Я рассказал.

– С ума сойти, какая прелесть! – умилилась она. – Уилберфорс, будьте так добры, принесите мне чего-нибудь прохладительного, и побыстрее!

Преподобный Пинкер скорчил гримасу, и я тоже, но пришлось выполнять. Не знаю, что Бикнелл подмешал в джин – к моему приходу громкость разговора повысилась с mezzo forte до forte[35], если пользоваться музыкальной терминологией. В этот самый миг леди Хаквуд и леди Джудит Паксли решили присоединиться к обществу.

На Эсмонда их появление подействовало как те внезапные декабрьские похолодания в Нью-Йорке, когда ты только что шел себе по улице, насвистывая «Милый Денни», и вдруг понимаешь, что, если сию минуту не вскочишь в такси, отморозишь руки-ноги. Лицо несчастного перекосило от ужаса – ведь именно спасаясь от такого рода стихийных бедствий он проехал сегодня через пол-Англии.

Разговор не клеился, пока не пришли Джорджиана и Амелия. Девушки героически решили забыть о своих страданиях и откопали в шкафу летние платьица с самым что ни на есть свежим и цветочным рисунком; обе возникли в комнате, шурша подолами, рассыпая улыбки направо и налево. Школа для благородных девиц могла бы ими гордиться.

Высшая знать отправилась в столовую, где были заранее сервированы различные закуски, а трудовой народ в моем лице поплелся на кухню и с восторгом увидел там целую четверть пирога, испеченного миссис Педжетт, телячий язык и бутылку пива.

Подкрепившись, я отправился на крикетное ристалище – не скажу, что в безоблачном настроении, однако тучки сместились куда-то к горизонту, и солнце озарило просторы Дорсета. Даже Т. Харди вынужден был бы признать, что все могло быть намного хуже.

В деревне для спортсменов отвели павильон с соломенной крышей, балкончиком на втором этаже и низеньким заборчиком из штакетника вокруг. В раздевалке хозяев поля к двери был пришпилен список игроков в порядке выхода на площадку:

Мелбери-холл – «Дорсетские джентльмены»,

суббота, 19 июня

1. Преп. Г. Пинкер

2. М-р С. Венаблз

3. М-р Э. Хаддок

4. М-р П. Бичинг

5. М-р Г. Ниблетт

6. Хоуд

7. Сэр Г. Хаквуд

8. Уилберфорс

9. Лиддл

10. Лорд Этрингем

11. М-р Р. Венаблз

Начало матча 2.15

Чай 4.15

Окончание 6.30

Кажется, я уже упоминал, что в крикете не мастак, но при виде этого списка что-то шевельнулось в душе; я встрепенулся, точно старый боевой конь при звуке трубы.

Другие игроки собирались постепенно, судя по оживленным разговорам основательно подбодрив себя едой и напитками. Фермер Ниблетт оказался классическим сельским молодцем, с загорелыми до черноты лицом, руками и шеей.

Сэр Генри просунул голову в дверь.

– Ну что, все здесь? Я выиграл жеребьевку, так что в первом иннинге мы отбиваем. Пинкер, Венаблз, готовьтесь! Я бы сказал, для победы нам нужно набрать двести очков, а лучше – двести двадцать.

На поле вразвалочку вышли «Дорсетские джентльмены». Зрелище было жутковатое. Парочка дюжих парней разминались, выполняя наклоны и размахивая руками, другие перебрасывались крикетными мячами, причем непринужденно ловили их одной рукой, как бы стремительно ни летел мяч. Наконец они заняли свои места на площадке, весело перекрикиваясь и ободряюще хлопая друг друга по плечам.

Позади павильона послышался глухой удар, скрежет металла по металлу и грохот бьющейся посуды – это приехала Джорджиана с чайными принадлежностями.

На поле вышли отбивающие – Г. Пинкер и С. Венаблз. Их встретили аплодисментами. Зрителей набралось не меньше сотни, включая всех обитателей Мелбери-холла, а также болельщиков команды «Дорсетские джентльмены» и просто любителей спорта из Мелбери и Кингстона.

Рядом со мной материализовался Дживс.

– Ну как, удалось сделать ставки? – спросил я.

– Да, благодарю вас, сэр. Букмекер был весьма любезен. Принял ставки на исход сегодняшнего матча в сочетании с дублем на заезды в Аскоте.

– А у Хаквуда финансов хватило, чтобы надеяться на ощутимый выигрыш?

– Безусловно, сэр. Он занял крупную сумму у мистера Венаблза-старшего.

– Так вы же говорили, что пенсия у чиновников из колоний совсем убогая?

– Насколько я понял, мистер Венаблз воспользовался средствами миссис Венаблз. Вчерашний день был отмечен бурным движением финансовых потоков. Некоторую сумму пришлось перевести из Лондона по телеграфу.

– Значит, динары поступают в сосисочной упаковке?

– Можно и так выразиться, сэр, хотя в данном случае упаковка обеспечивает как раз начинку, а вклад сэра Генри – всего лишь наружная оболочка.

– И много поставил старый мошенник?

– Боюсь, я не вправе разглашать сумму, сэр, однако в случае выигрыша сэр Генри, несомненно, сможет надолго обезопасить себя от поползновений частной школы.

– Горячий парень Хикори, Дживс!

– Прекрасная формулировка, сэр, и весьма подходит к случаю.

– Попробуешь – пар из ушей!

– Будем надеяться на это, сэр.

Тем временем сражение на поле началось.

– Послушайте, Дживс! – спохватился я. – А что, если лошадки не прискачут первыми? Или мы здесь продуем? Я бы сказал, это более чем вероятно. Чтобы ставки выиграли, нужно выполнить все три условия?

– Да, сэр. Двух побед недостаточно. Все или ничего.

– А если мы проиграем, как тогда сэр Генри расплатится со стариканом Вишну?

– Я и сам задал сэру Генри тот же вопрос, но он не желает даже думать о подобном исходе. Незыблемо верит в мое знание лошадей и так же твердо уверен, что способен привести свою команду к победе.

Я посмотрел на поле, и мне стало нехорошо. Боулер «Дорсетских джентльменов» уже высился на старте, а с нашей стороны пригнулся перед воротцами Венаблз-старший с битой в руке. Понятия не имею, кто такой Виктор Трампер, но если только он не подвязывал пузо пестрым шнурком и не махал битой, словно пожилая леди, отгоняющая осу, его сходство с Сидни Венаблзом крайне сомнительно. Сдается, правитель Хайдарабада просто польстил окружному судье.

На другом конце поля, где укоренился Растяпа, дело шло веселее. Ноги Пинкера не отрывались от земли, зато бита звучно шмякнула по мячу, отправив его в густую траву. Боулер, подбоченившись, бросал на него совсем не христианские взгляды, но Растяпа повернул к нему другую щеку, и следующий отбитый им мяч улетел в толпу деревенских мальчишек у дальнего края поля.

– Хороший удар, Пинкер! – крикнул сэр Генри.

Я уселся в шезлонг и раскрыл «Тайну дома с фронтоном». Мое любительское расследование было прервано громовым ревом со стороны поля: Вишну Венаблза удалили с площадки. Перст судьбы принадлежал рослому арбитру, в котором я узнал владельца таверны «Заяц и гончие».

На поле вышел Эсмонд Хаддок. Проходя мимо окружного судьи, он промолвил тому слово утешения. Если раньше куртку Эсмонда я назвал кричащей, то рядом с кепи, которое он выбрал для сегодняшнего матча, разноцветная одежда Иосифа[36] показалась бы серой, как армейское одеяло. «Дорсетские джентльмены» встретили появление этого головного убора шутками и прибаутками, и первый же мяч явно метил сбить его, подцепив за козырек.

– Привет, Уилберфорс! – произнес у меня над ухом дружеский голос, и в соседний шезлонг опустилось облако ситца в цветочек и темных волнистых кудрей. – Как дела, матч интересный?

– Довольно-таки, – ответил я. – А как с чайными принадлежностями, все в порядке?

– Ну да, а что?

– Просто я слышал, как ты подъехала…

– А-а. Понимаешь, кто-то из этих дорсетских джентльменов так по-дурацки поставил свою машину…

– И ты ее слегка подвинула.

– Не нарочно.

Я не хотел очередной гамлетовской паузы и потому выдал следующую реплику:

– Ты сегодня вроде бодрее.

– Да. Сама не знаю, что вчера на меня нашло. Хотела извиниться – надеюсь, я тебя не очень смутила. Прости, пожалуйста.

– Ничего страшного. Жаль, что я ничем не смог помочь. Просто не хотел путаться под ногами.

– Я все понимаю. А что это за тип в уродской кепке?

– Эсмонд Хаддок. Охотник, стихоплет и вообще отличный парень.

Следующие полчаса пролетели как во сне. Мы без умолку болтали под звуки ударов по мячу – Пинкер и Эсмонд неутомимо махали битами. Только когда настал черед Вуди, стало ясно, чего нам до сих пор не хватало. Как бы это описать… Все равно, что услышать струнный квартет после уличного духового оркестра. Там, где предыдущие игроки лупили со всей дури, Вуди отправлял красный мячик, куда пожелает, легким движением кисти. Один раз он, казалось, наклонился и что-то шепнул пролетающему мячу, а мяч после этого врезался в заборчик перед павильоном с такой силой, что проломил планку.

В паре с ним играл Гарольд Ниблетт. Отвечая на удар дорсетского боулера, он пробил, если я правильно помню название, долгий мяч. Мяч улетел за живую изгородь на соседнюю улицу. Деревенские мальчишки всей толпой с восторженным визгом побежали его искать. Вуди, наоборот, гасил все мячи противника. Я так и ждал, что на траве останутся следы прожогов.

– Надеюсь, Амелии нравится, – сказал я.

– Наверняка нравится, – ответила Джорджиана. – Смотри, она перестала намазывать бутерброды.

Я хотел сказать, что раскрытый ротик Амелии – идеальная ловушка для мух, но фамильная рыцарственность не позволила.

– Пойду помогу ей, – сказала Джорджиана. – Заодно посмотрю, может, уже чай закипел.

– Тебе обязательно надо?

– Обязательно.

В конце концов отбитый Ниблеттом мяч был пойман полевым игроком противника у самой границы поля. Возникла реальная угроза, что мне придется натянуть щитки и перчатки. Пока что на поле вышел Хоуд. Он стоял перед воротцами насмерть, как генерал Джексон при Булл-Ране – как бы ни летел мяч, Хоуд встречал его одной и той же низкой стойкой, и мяч каждый раз шлепался к его ногам примерно в одном и том же месте.

Ярким контрастом недвижному Хоуду, П. Бичинг прямо-таки танцевал перед воротцами, раскидывая мячи во все стороны света. Мальчишки взволнованно зашептались, за ними и другие зрители – счет Вуди приближался к сотне. Всех словно заворожило, даже леди Джудит Паксли ненадолго оторвалась от «Знаков и надписей Хаммурапи» и поднесла к глазам лорнет.

Возле табло с общим счетом 186 мальчишка выставил прямо на траве цифры девять и пять – персональный счет Бичинга. Вуди оглянулся на табло, оступился и впервые за всю игру отправил мяч не стелиться по земле, а прямо в руки остолбеневшего от неожиданности полевого игрока.

Зрители проводили Вуди разочарованными аплодисментами. А он как ни в чем не бывало удалился в павильон. Кажется, даже не вспотел. Следующим вышел сэр Генри Хаквуд и взялся за дело с такой энергией, какой я не ожидал от старикана. Он крикнул Хоуду не делать перебежек, поскольку будет отбивать мяч за границу поля.

То ли от великой чести играть в паре со своим принципалом, то ли от перспективы наконец-то сделать перебежку после того, как двадцать минут проторчал на одном месте, во всяком случае, Хоуд внезапно, отбив мяч, сорвался с места и помчался точно заяц с криком:

– Вперед, сэр Генри!

Добежав до противоположного конца площадки, он обнаружил, что баронет и не думал перемещаться. Мяч вернулся к уикет-киперу под сочные комментарии зрителей.

Хоуд удалился с поля, и это означало, что Б. Вустеру уже никак не отвертеться от участия в матче. Любопытная игра крикет – со стороны кажется милой пантомимой, просто одетые в белое фигурки порхают по зеленому полю, а когда сам выходишь на арену, сразу все меняется. Словно попадаешь во враждебную среду. Земля под ногами твердая, пыльная, изборождена следами военных действий. Может, кто-нибудь тебе и скажет: «Добрый день», но заодно и менее приветливых слов наслушаешься. Когда боулер подходит к черте, на поле наступает мертвая тишина. Во рту у тебя сухо, язык болтается бесполезным довеском; общее молчание смыкается над головой. Перед тобой бешеное лицо противника, готового обрушить на тебя всю мощь своей ярости. Какое одиночество охватывает тебя в этот миг…

А потом красный шарик промчался мимо моей растерянно шарящей по воздуху биты под общий хор охов и ахов, рождая смутное ощущение, что если кто и избежал внезапной гибели этим летним днем, то имя ему – Бертрам Вустер. Или в данном случае, наверное, нужно говорить – Б. Уилберфорс.

– За мячом следите! – посоветовал сэр Генри. – Не вертите головой!

Дорсетский джентльмен вернулся на свою позицию, и в этот миг я случайно бросил взгляд в сторону павильона. Амелия с Джорджианой, как видно, уже закончили приготовления к чаю и стояли сейчас у заборчика, болтая и наблюдая за матчем. Обе со смехом показывали на что-то очень смешное. Я всей душой надеялся, что не на меня.

Боулер, скривившись от усилий, швырнул в меня еще один убийственный мяч. Я, как велено, держал черепушку неподвижно, зато позабыл махнуть битой. Когда опомнился, было уже поздно: позади раздался треск ломающегося дерева и довольно-таки неспортивный рев уикет-кипера.

Я побрел к павильону, никому не глядя в глаза, и укрылся в благословенном безлюдье раздевалки.

Следующим на поле вышел Лиддл и кое-как ухитрился отбить пару мячей, меж тем как на другом конце площадки сэр Генри по-прежнему успешно держал оборону. К перерыву мы набрали двести двадцать пять очков, и капитан решил, что можно объявить окончание иннинга.

По случаю жары чай был накрыт на лужайке. Объемистую урну с кипятком установили на раскладном столе, среди тарелок с сандвичами и замечательными пирогами миссис Педжетт. Наша команда еще не успела толком проголодаться после обеда, зато дорсетские джентльмены паслись в «Красном льве», поскромнее, так что сейчас приступили к делу всерьез. Сэр Генри выставил на стол бочонок пива и первым налил себе стакан, а затем пригласил остальных не стесняться.

После угощения нас выстроили перед павильоном и некий мистер Джей, фотограф из «Мелбери-кум-Кингстон Курьер» (объединенного с «Магнум-ин-Парво Газетт») сделал снимки обеих команд. Он целую вечность возился, накинув на голову черную тряпку, пока не выровнял нас как следует. Наконец сверкнула вспышка, и тяжкое испытание завершилось.

Репортер в коричневом костюме в мелкую полоску и мягкой шляпе ходил и расспрашивал, кого как зовут, сверяясь со списком игроков, который, судя по всему, похитил из раздевалки.

– Вы – мистер Венаблз-старший? А кто здесь лорд Этрингем? Читатели обожают аристократов! Отличненько, спасибо большое. Мистер Бичинг, а что вы можете сказать о сегодняшнем матче? Ваша фамилия пишется через «и»? Ну красота. Что еще вы хотели бы сказать нашим читателям, сэр?

– Хватит, сколько можно! – вмешался сэр Генри. – Нам еще, между прочим, крикетный матч заканчивать.

Двое дорсетских джентльменов отправились упаковываться в защитную форму. Остальные, кажется, были счастливы, что больше не нужно гоняться за кожаным мячиком по всему графству. С довольным видом честных тружеников, отдыхающих от долгой работы, они уселись на травке с пивом и сигаретами.

Команда Мелбери-холла потянулась на поле, и тут возле моего уха негромко кашлянули.

– Я подумал, вы захотите узнать, сэр… Во время перерыва я отправил мальчика в деревню. За скромную плату в шесть пенсов он позвонил с почты букмекеру в Дорчестер.

– И как там, повезло?

Страницы: «« 4567891011 »»

Читать бесплатно другие книги:

Кто сказал, что красивую грудь можно сделать только при помощи ножа хирурга или силикона? Наверняка ...
Если вы хотите стать стройной и сексуальной, производить неизгладимое впечатление на окружающих, зав...
Живя в лихорадочном ритме и бешеных скоростях наших будней, нам остается так мало возможностей для т...
Весь теоретический материал учебного пособия написан на основе исследований видного российского учен...
Современная высокоэффективная экспресс-программа для тех, кто хочет выглядеть привлекательно, но не ...
Первая в мире книга подобного рода, которая столь полно и достоверно освещает традиции и тайные мето...