Почему не Эванс? Кристи Агата
– К десяти часам мне понадобится машина, чтобы поехать в Лондон.
– Очень хорошо, ваша светлость. – Бобби положил трубку.
«Когда надо говорить «миледи», а когда – «ваша светлость»? – размышлял он. – Мне бы следовало это знать, а я не знаю. На таком вот пустяке настоящий шофер или дворецкий запросто меня поймает».
Фрэнки повесила трубку и повернулась к Роджеру Бэссингтон-ффренчу.
– Такая незадача, – небрежно бросила она. – Надо ехать в Лондон именно сегодня. И все из-за суетливости отца.
– Но вы ведь вернетесь к вечеру? – спросил Роджер.
– О да!
– Я уже хотел было просить вас подбросить меня до города, – небрежно сказал Роджер.
Фрэнки замялась на какую-то долю секунды, потом с деланой готовностью ответила:
– Разумеется, почему бы и нет?
– Однако, поразмыслив, я решил сегодня не ездить, – продолжал Роджер. – Генри выглядит еще более странно, чем обычно. Мне почему-то не хочется оставлять Сильвию наедине с ним.
– Понимаю, – сказала Фрэнки.
– Вы сами поведете машину? – обыденным тоном спросил Роджер, когда они отошли от телефона.
– Да, но я прихвачу Хоскинса. Ко всему прочему мне надо еще сделать кое-какие покупки, а это не очень удобно, когда ты сама за рулем: нельзя оставить машину где душе угодно.
– Да, разумеется.
Больше он ничего не сказал, но, когда подкатила машина, ведомая чопорным и вышколенным Бобби, Роджер вышел на крыльцо проводить Фрэнки.
– До свидания, – сказала она. Ей как-то не пришло в голову подать ему руку, но Роджер сам взял ее ладонь и задержал в своей.
– Ведь вы вернетесь? – с непонятной настойчивостью спросил он.
– Да, разумеется. Я хотела сказать: до свидания вечером.
– Смотрите, не попадите опять в аварию.
– Если хотите, машину поведет Хоскинс.
Она села рядом с Бобби, который приложил ладонь к козырьку. Машина покатила по аллее. Роджер стоял на крыльце, глядя ей вслед.
– Бобби, – сказала Фрэнки, – как ты думаешь, может ли Роджер влюбиться в меня?
– А он что, влюбился? – спросил Бобби.
– Ну, я просто хотела бы знать.
– Я полагаю, тебе хорошо известны признаки такого состояния, – сказал Бобби, но ответ прозвучал как-то рассеянно.
Фрэнки бросила на него быстрый взгляд.
– Что-нибудь случилось? – спросила она.
– Да, случилось. Я нашел девушку с фотографии.
– Ты имеешь в виду ту… ту, о которой ты столько говорил? Ту, чей снимок был в кармане покойника?
– Да.
– Бобби, у меня есть что тебе рассказать, но ты меня переплюнул! Где ты ее отыскал?
Бобби кивком указал через плечо:
– В лечебнице доктора Николсона.
– Расскажи.
Бобби неторопливо и обстоятельно изложил события прошлого вечера. Фрэнки слушала затаив дыхание.
– Значит, мы на верном пути, – сказала она, – и доктор Николсон во всем этом замешан! Бобби, я боюсь этого человека.
– Что он собой представляет?
– Здоровенная громадина. И он все время следит за тобой сквозь очки. И возникает ощущение, что он видит тебя насквозь.
– Когда ты с ним познакомилась?
– Он приходил обедать.
Она рассказала об обеде и о настойчивости, с какой доктор выспрашивал у нее подробности аварии.
– Я почувствовала, что он меня подозревает, – закончила она.
– Разумеется, странно, что он так копался в подробностях, – согласился Бобби. – Как по-твоему, что лежит в основе этого дела?
– Ну, я начинаю склоняться к мысли, что ты был недалек от истины, когда предположил, что тут орудует банда торговцев наркотиками. Зря я с таким пренебрежением отмахнулась от твоей догадки.
– И доктор Николсон – главарь?
– Да. Лечебница – очень удачное прикрытие для подобного рода делишек. Наркотики можно доставлять сюда на вполне законном основании. Под видом лечения наркоманов доктор мог бы снабжать их зельем.
– Это представляется вполне вероятным, – согласился Бобби.
– Я еще не рассказала тебе о Генри Бэссингтон-ффренче.
Бобби внимательно выслушал повествование о странностях хозяина дома.
– А его жена ничего не подозревает?
– Уверена, что нет.
– Она умная женщина?
– Я как-то даже и не задумывалась. Нет, пожалуй, не очень. И, однако, в некоторых вещах она кажется весьма проницательной. Милая искренняя женщина.
– А наш Бэссингтон-ффренч?
– Тут я в растерянности, – медленно сказала Фрэнки. – Как ты думаешь, Бобби, мы могли быть совсем уж не правы на его счет?
– Вздор, – сказал Бобби. – Мы во всем разобрались и решили, что он – единственный возможный исполнитель этого злодейства.
– Из-за фотографии?
– Из-за фотографии. Больше никто не мог заменить ее другой.
– Я знаю, – сказала Фрэнки, – но это единственное, что у нас есть против него.
– Этого за глаза хватит.
– Пожалуй, да, и все же…
– Ну?
– Не знаю… Я вроде как нутром чую, что он невиновен и никак не причастен к этому делу.
Бобби смерил ее холодным взглядом.
– Так кто в кого влюбился? – сдержанно спросил он.
Фрэнки зарделась.
– Не глупи, Бобби. Я просто думаю, нельзя ли найти какое-то невинное объяснение…
– Непонятно, откуда ему взяться, особенно теперь, когда мы нашли здесь эту самую девушку. По-моему, все ясно. Если б еще угадать, кто был погибший…
– О, но я же это узнала. Я ведь так и написала тебе. Я почти уверена, что погибшего звали Алан Карстэрс.
И она снова принялась рассказывать.
– Ты знаешь, – сказал Бобби, – мы действительно продвигаемся. Теперь надо попробовать более или менее точно воссоздать картину преступления. Давай разложим все факты по полочкам и поглядим, что можно сделать. – Он замолчал, и машина, как бы из солидарности, сбавила ход. Потом Бобби снова надавил на акселератор и одновременно заговорил: – Во-первых, допустим, что ты права относительно Алана Карстэрса. Он, безусловно, подходит по всем статьям. Он вел бродячую жизнь, у него было очень мало друзей и знакомых в Англии, и в случае исчезновения вряд ли его хватились бы и стали искать. С этим ясно, идем дальше. Алан Карстэрс приезжает в Стейверли с этими людьми – как, ты сказала, их фамилия?
– Ривингтон. Это возможный путь расследования. По правде говоря, я думаю, надо попробовать пойти по нему.
– Мы и попробуем. Так вот, Карстэрс приезжает в Стейверли с Ривингтонами. Это наводит тебя на какую-нибудь мысль?
– Ты хочешь сказать, что он мог вынудить их привезти его сюда?
– Вот именно. Или это простая случайность? Они привезли его сюда, а он совершенно случайно, как и я, наткнулся на эту девушку? Я полагаю, он знал ее раньше, иначе у него не было бы ее фотографии.
– Либо, – задумчиво сказала Фрэнки, – он уже напал на след Николсона и его банды.
– И использовал Ривингтонов, чтобы попасть в эти края, не возбуждая подозрений.
– Это довольно резонная версия, – сказала Фрэнки. – Он вполне мог напасть на след банды.
– Или же на след девушки.
– Девушки?
– Да. Возможно, ее похитили, и он мог приехать в Англию искать ее.
– Но если он выследил ее до Стейверли, с какой стати ему отправляться в Уэльс?
– Очевидно, мы еще многого не знаем, – сказал Бобби.
– Эванс, – задумчиво произнесла Фрэнки. – Мы совершенно не имеем понятия, кто это. Наверное, разгадку той части дела, которая связана с Эвансом, надо искать в Уэльсе.
Они замолчали. Потом Фрэнки вдруг очнулась от раздумий и огляделась вокруг.
– Боже мой, мы уже добрались до Патни-Хилл, а кажется, прошло каких-то пять минут. Куда мы едем и что будем делать?
– Это уж тебе решать. Я ведь даже не знаю, зачем мы приехали в город.
– Это всего лишь предлог для разговора с тобой. Я же не могла рисковать, гуляя по переулкам Стейверли и серьезно беседуя с собственным шофером. Я сделала вид, будто получила письмо от отца и мне надо ехать в город. Но все едва не сорвалось, когда Бэссингтон-ффренч захотел увязаться за нами.
– Этого еще не хватало!
– Да ладно, мы высадили бы его, где ему надо, а сами поехали бы на Брук-стрит и поболтали там. Я думаю, нам и сейчас следует это сделать. Твой гараж, возможно, под наблюдением.
Бобби согласился и рассказал ей, как кто-то интересовался им в Марчболте.
– Мы поедем в городскую резиденцию Деруэнтов, – сказала Фрэнки. – Там никого нет, кроме моей служанки и двух-трех сторожей.
Они покатили на Брук-стрит. Фрэнки позвонила, ей открыли, и Бобби остался на улице. Вскоре Фрэнки снова открыла дверь и позвала его. Они поднялись по лестнице в просторную гостиную и задернули шторы.
– Забыла тебе сказать, – спохватилась Фрэнки. – Шестнадцатого, когда тебя отравили, Бэссингтон-ффренч сидел в Стейверли, зато доктор Николсон был в отъезде, якобы на какой-то конференции в Лондоне. А у него темно-синий «Тэлбот».
– И у него есть доступ к морфию, – сказал Бобби.
Они многозначительно переглянулись.
– Я полагаю, это не доказательство, – сказал Бобби, – но все сходится как нельзя лучше.
Фрэнки отошла к маленькому столику и вернулась со справочником «Кто есть кто».
– Что ты собираешься делать?
– Искать фамилию Ривингтон. – Она быстро перелистала страницы. – А. Ривингтон и сыновья, строители; В. А. Ч. Ривингтон, хирург-стоматолог; Д. Ривингтон, летчик-истребитель. Пожалуй, нет. Мисс Флоренс Ривингтон. Полковник Г. Ривингтон, орден за отличную службу – уже больше похоже. Тайт-стрит, Челси. – Она продолжала поиски. – Есть еще М. Р. Ривингтон, Онслоу-сквер. Возможно, он. И есть еще Вильям Ривингтон из Хэмпстеда. Я думаю, наиболее вероятные – это Онслоу-сквер и Тайт-стрит. Ривингтонов, Бобби, надо повидать незамедлительно.
– Наверное, ты права. Но что мы им скажем? Придумай какую-нибудь благозвучную небылицу, Фрэнки. Я-то в таких делах не силен.
Фрэнки подумала минуту или две.
– По-моему, – сказала она, – ехать придется тебе. Как ты думаешь, ты бы справился с ролью младшего партнера в конторе стряпчего?
– Роль вроде очень достойная, – сказал Бобби. – Я боялся, что ты выдумаешь что-нибудь похуже. И все равно она несколько неестественна.
– Что ты имеешь в виду?
– Ну, стряпчие же не наносят личных визитов, так? По-моему, они всегда составляют письма по шесть и восемь пенсов за штуку либо рассылают приглашения в контору к определенному часу.
– Фирма, о которой я говорю, чужда условностей, – сказала Фрэнки. – Погоди минутку.
Она вышла из комнаты и вернулась с визитной карточкой.
– Мистер Спрэгг, – сказала она, протягивая ее Бобби. – Ты младший компаньон фирмы «Спрэгг, Спрэгг, Дженкинсон и Спрэгг» с Блумсбери-сквер.
– Ты придумала эту фирму, Фрэнки?
– Разумеется, нет, это поверенные отца.
– А если меня изобличат как самозванца?
– Ничего страшного. Никакого Спрэгга-младшего нет. Единственному Спрэггу уже лет сто. Да и вообще он пляшет под мою дудку. Если что сорвется, я с ним все улажу. Он страшный сноб, обожатель лордов и герцогов, как бы мало он на них ни зарабатывал.
– А как насчет одежды? Позвонить Бэджеру, чтобы притащил?
Фрэнки с сомнением посмотрела на него.
– Не хочу сказать ничего плохого о твоей одежде, или попрекать тебя бедностью, или еще что-нибудь такое. Но будешь ли ты выглядеть в ней достаточно солидно? Лучше грабануть гардероб моего предка. Его платье будет неплохо на тебе сидеть.
Полчаса спустя, нарядившись в дневной сюртук и полосатые брюки изысканного покроя, которые были ему более или менее впору, Бобби любовался своим отражением в трюмо лорда Марчингтона.
– Твой отец знает толк в одежде, – заметил он. – Еще бы, когда у тебя за спиной Севил-роуд[2] со всеми ее возможностями… Я прямо обрел уверенность в себе.
– Я полагаю, тебе придется остаться при своих усах, – сказала Фрэнки.
– Они сами так и липнут ко мне, – отвечал Бобби. – Такой шедевр не вдруг и повторишь.
– Тогда лучше их оставить. Хотя для законника естественней быть чисто выбритым.
– И все же усы лучше, чем борода, – сказал Бобби. – А как ты думаешь, Фрэнки, твой отец мог бы одолжить мне шляпу?
Глава 17
МИССИС РИВИНГТОН РАССКАЗЫВАЕТ
– А вдруг, – сказал Бобби, останавливаясь в дверях, – мистер М. Р. Ривингтон с Онслоу-сквер – сам поверенный? Это был бы удар.
– Пожалуй, лучше съезди к полковнику с Тайт-стрит, – сказала Фрэнки. – Уж он-то в поверенных ничего не смыслит.
И вот Бобби, взяв такси, поехал на Тайт-стрит. Полковника Ривингтона дома не оказалось, зато была миссис Ривингтон. Бобби вручил миловидной горничной свою карточку, на которой написал: «От господ Спрэгга, Спрэгга, Дженкинсона и Спрэгга. Не терпит отлагательства».
Карточка и платье лорда Марчингтона произвели на горничную соответствующее впечатление. Она ни на миг не заподозрила в Бобби торговца миниатюрной живописью или назойливого страхового агента. Его провели в красиво и дорого обставленную гостиную, и вскоре туда вошла миссис Ривингтон, в красивом и дорогом наряде, с красивой и дорогой косметикой.
– Прошу простить за беспокойство, миссис Ривингтон, – сказал Бобби, – но дело было очень срочное, и мы решили не возиться с перепиской.
Сама мысль о том, что стряпчий хочет избежать проволочек, показалась Бобби настолько фантастической, что он на миг испугался, как бы миссис Ривингтон не разглядела за всем этим обман. Но та явно принадлежала к числу безмозглых красоток, принимавших все за чистую монету.
– Будьте добры, присядьте, – пригласила она. – Мне только что позвонили из вашей конторы и сообщили, что вы идете сюда.
Бобби мысленно наградил Фрэнки аплодисментами за блестящую идею, пришедшую ей в голову в последнее мгновение. Он сел, стараясь как можно больше походить на юриста, и сказал:
– Дело касается одного из наших клиентов, Алана Карстэрса.
– Да-да?
– Возможно, он упоминал, что мы представляем его.
– Упоминал ли? Да, по-моему, так, – сказала миссис Ривингтон, широко раскрыв огромные синие глаза. Она явно легко поддавалась внушению. – Но я, разумеется, знаю о вас. Ведь вы защищали Долли Матраверс, правда? Когда она застрелила этого ужасного портняжку. Я полагаю, вам известны все подробности?
Она смотрела на него с неприкрытым любопытством. У Бобби возникло ощущение, что миссис Ривингтон будет легкой добычей.
– Мы знаем много такого, что никогда не всплывает в суде, – с улыбочкой сказал он.
– О, с вас станется! – Миссис Ривингтон смотрела на него уже с завистью. – Скажите, она действительно была… я имею в виду, была ли она одета, как заявила та женщина?
– Эти показания были опровергнуты в суде, – серьезно сказал Бобби и едва заметно подмигнул.
– Ага, понятно! – с восторгом выдохнула миссис Ривингтон.
– Так вот, насчет мистера Карстэрса, – начал Бобби, чувствуя, что уже наладил дружеские отношения и теперь может приступить к делу. – Как вы, возможно, знаете, он неожиданно покинул Англию.
Миссис Ривингтон покачала головой.
– Он уехал из Англии? Мы не знали. Мы уже давно не виделись.
– Он не говорил вам, как долго намерен здесь пробыть?
– Он сказал, что может пробыть здесь неделю или две, а может полгода или год.
– Где он останавливался?
– В «Савое».
– А когда вы видели его в последний раз?
– О, недели три, а то и месяц назад. Я не помню.
– Однажды вы возили его в Стейверли?
– Ну да! По-моему, тогда-то мы и видели его в последний раз. Он позвонил узнать, когда мы можем встретиться. Он только что прибыл в Лондон, а Хьюберт был в страшной запарке, так как на другой день мы отбывали в Шотландию, а на ленч собирались в Стейверли, а обедали с какими-то ужасными людьми, от которых никак не могли отвязаться, а ему хотелось повидать Карстэрса, потому что тот ему очень понравился, и он сказал: «Моя дорогая, давай возьмем его с собой к Бэссингтон-ффренчам. Они не будут возражать». И мы взяли его. И они, разумеется, не возражали. – Она замолчала, переводя дух.
– Он не сообщил вам о цели своего приезда в Англию? – спросил Бобби.
– Нет. А она у него была? Ах да, я знаю. Мы думали, это имеет какое-то отношение к тому миллионеру, тому его другу, который умер такой трагической смертью. Какой-то доктор сказал, что у него рак, он покончил с собой. Это ж надо, чтобы врач сказал такую мерзость, вы не считаете? А ведь они частенько ошибаются. Наш доктор на днях заявил, что у моей девчушки корь, а оказалась какая-то сыпь. Я сказала Хьюберту, что следовало бы сменить врача.
Миссис Ривингтон считала врачей чем-то вроде перчаток, но Бобби это не интересовало. Он вернулся к делу:
– А мистер Карстэрс знал Бэссингтон-ффренчей?
– О нет! Но, по-моему, они ему понравились. Хотя он был очень странный и мрачный на обратном пути. Вероятно, что-то из сказанного расстроило его. Он канадец, знаете, а они часто кажутся мне такими обидчивыми…
– Но вы не знаете, что именно его расстроило?
– Не имею ни малейшего понятия. Иногда достаточно какого-нибудь пустяка, правда?
– Он совершал прогулки по округе? – спросил Бобби.
– О нет, с чего вы взяли? – Она уставилась на него.
Бобби зашел с другого бока:
– Может, там устраивали приемы? Он встречался с кем-нибудь из соседей?
– Нет, там были только мы и хозяева. Но странно, что вы об этом спрашиваете…
– Да? – нетерпеливо поторопил ее Бобби, потому что она замолчала.
– Он очень подробно расспрашивал о людях, живущих неподалеку оттуда.
– Вы не помните их фамилию?
– Нет, не помню. Какой-то не очень интересный человек. Доктор, что ли.
– Доктор Николсон?
– По-моему, он. Карстэрсу хотелось знать все о нем и его жене. Ну, когда они приехали и все такое прочее. Это казалось странным, ведь они не были знакомы. И вообще он не любопытен. Однако он мог просто из учтивости поддерживать разговор, а интересная тема в голову не приходила. Иногда бывает и так.
Бобби согласился, что да, бывает, и спросил, как зашел разговор о Николсонах, но этого миссис Ривингтон сказать не могла. Она вышла с Генри Бэссингтон-ффренчем в сад, а когда вернулась, остальные перемывали косточки Николсонам.
Пока разговор шел легко. Бобби откровенно выдаивал из дамы сведения, не прибегая ни к каким уловкам, но вдруг она проявила любопытство.
– Однако что именно вы хотите узнать о мистере Карстэрсе? – спросила она.
– Вообще-то мне нужен был его адрес, – объяснил Бобби. – Как вам известно, мы ведем его дела, и мы только что получили весьма важную телеграмму из Нью-Йорка. Вы знаете, курс доллара сейчас очень неустойчив…
Миссис Ривингтон кивнула, прилагая отчаянные усилия, чтобы уразуметь услышанное.
– И поэтому, – быстро продолжал Бобби, – нам хотелось связаться с ним, получить от него указания. А он не оставил адреса, и я, поскольку однажды слышал, как он говорил, что вы его друзья, подумал, что вы могли получить от него весточку.
– Ага, ясно, – сказала миссис Ривингтон, вполне удовлетворенная. – Какая жалость. Но он всегда выражается так уклончиво…
– Это уж точно, – сказал Бобби, вставая. – Ну-с, извините, что отнял у вас столько времени.
– Ах, ну что вы! – воскликнула миссис Ривингтон. – Так интересно было узнать, что Долли Матраверс действительно, как вы говорите…
– Я не говорил ничего подобного, – сказал Бобби.
– Да, но ведь адвокаты так сдержанны в выражениях, разве нет? – спросила миссис Ривингтон и хихикнула.
«Значит, так тому и быть, – думал Бобби, шагая по улице. – Похоже, я навсегда лишил Долли… как ее там… доброго имени, но, смею сказать, поделом ей. А эта очаровательная идиотка так никогда и не докумекает, почему я не позвонил по телефону, если мне нужен всего лишь адрес Карстэрса».
Когда он вернулся на Брук-стрит, они с Фрэнки устроили всестороннее обсуждение дела.
– Похоже, к Бэссингтон-ффренчам его действительно привела чистая случайность, – задумчиво сказала Фрэнки.
– Но, очевидно, когда он был там, оброненное кем-то замечание привлекло его внимание к Николсонам.
– Так что на самом деле средоточие тайны – Николсон, а не Бэссингтон-ффренчи?
Бобби посмотрел на нее холодно и спросил:
– Ты по-прежнему хочешь обелить своего героя?
– Дорогой мой, я лишь обвожу контуры картины. Именно упоминание о Николсоне и лечебнице привело Карстэрса в волнение. То, что его привезли к Бэссингтон-ффренчам, было чистой случайностью, ты должен признать это.
– Похоже.
– Почему только «похоже»?
– Есть еще одна возможность. Каким-то образом Карстэрс мог узнать, что Ривингтоны собираются к Бэссингтон-ффренчам на ленч. Возможно, он случайно услышал об этом, скажем, в ресторане в «Савое». Поэтому он звонит. Ему срочно нужно повидать их, и его расчет оправдывается. Они очень заняты и предлагают ему съездить с ними. Их друзья не будут возражать, а им «так хочется повидать его». Это возможно, Фрэнки.
– Наверное, возможно, но какой-то очень уж окольный путь.
– Не более окольный, чем твоя авария, – сказал Бобби. Он снял платье лорда Марчингтона и, водворив его на место, вновь облачился в свою шоферскую ливрею. Вскоре они мчались обратно в Стейверли.
– Если Роджер действительно влюбился в меня, – с наигранной скромностью сказала Фрэнки, – он будет рад моему скорому возвращению. Подумает, что я не могу долго оставаться вдали от него.
– Не уверен, что ты сама можешь вынести эту разлуку, – заявил Бобби. – Я слышал, что по-настоящему опасные преступники всегда были исключительно привлекательны.
– Я почему-то не могу поверить, что он преступник.
– Ты это уже говорила.
– У меня такое чувство.