Почему не Эванс? Кристи Агата
Бобби что-то прошептал в ответ.
– Впервые вижу титулованную особу, к-к-которая расплачивается наличными, – сказал Бэджер с уважением.
Бобби проследовал за своими друзьями к «Бентли».
– Когда мы провернем это дело? – спросил он.
– Чем быстрее, тем лучше, – ответила Фрэнки. – Мы думали, завтра пополудни.
– Послушай, а нельзя ли и мне там быть? Если хочешь, я прицеплю бороду.
– Ни в коем случае, – сказала Фрэнки. – Борода может все погубить, отклеившись в неподходящий момент. Но я не вижу причин, почему бы тебе не быть мотоциклистом в большой кепке и в очках. Что ты на это скажешь, Джордж?
– Ну что ж, чем нас больше, тем веселее, – ответил Джордж Арбатнот еще более замогильным голосом, чем прежде.
Глава 11
АВАРИЯ
Встреча была назначена примерно в миле от деревни Стейверли, где проселок примыкал к главному шоссе на Эндовер. Все трое благополучно прибыли туда, хотя «Стандард» Фрэнки на каждом шагу подавал признаки старческой немощи. Операция с несчастным случаем должна была начаться в час дня.
– Нельзя допустить, чтобы нам мешали, когда мы будем все разыгрывать, – сказала Фрэнки еще в Лондоне. – По этой дороге, как я понимаю, почти никто не ездит, но во время ленча мы вообще будем в полной безопасности.
Они проехали с полмили по второстепенной дороге, потом Фрэнки указала место, которое она выбрала для аварии.
– По-моему, лучше быть не может, – заявила она. – Прямо вниз с этого холма, а затем, видите, дорога делает неожиданный резкий поворот вон у того торчащего угла. Это стена Мерроуэй-Корта. Если мы заведем машину и пустим ее с холма, она врежется прямо в стену и наверняка изрядно покорежится.
– Да уж, надо думать, – согласился Бобби. – Но кто-то должен сторожить на углу, чтобы наверняка знать, что никто не едет в противоположном направлении.
– Совершенно верно, – сказала Фрэнки. – Не хватало еще, чтобы кто-то попал в эту кутерьму и покалечился на всю жизнь. Джордж отправится туда на машине и развернется, как будто едет в другую сторону. Затем, когда он махнет платком, это будет означать, что путь свободен.
– Ты очень бледная, Фрэнки, – с тревогой сказал Бобби. – Ты уверена, что здорова?
– Я наложила бледный грим, – объяснила Фрэнки. – В рамках подготовки к сотрясению мозга. Не хватало еще, чтобы меня вносили в дом пышущую здоровьем.
– Какие же вы, женщины, удивительные, – с уважением сказал Бобби. – У тебя вид, как у больной обезьянки.
– По-моему, ты крайне неучтив, – заметила Фрэнки. – Ладно, значит, я пойду и загляну в ворота Мерроуэй-Корта. Они как раз по эту сторону от угла. К счастью, тут нет сторожки. Когда Джордж махнет платком, а я махну своим, заводи машину.
– Хорошо, – сказал Бобби. – Я останусь на подножке и буду рулить, пока она как следует не разгонится, потом спрыгну.
– Смотри не ушибись, – сказала Фрэнки.
– Да уж постараюсь. Дела бы совсем осложнились, если б вместо подстроенной аварии произошла настоящая.
– Ну, поезжай, Джордж, – сказала Фрэнки. Джордж кивнул, вскочил во вторую колымагу и медленно покатил вниз с холма.
– Ты… э… будешь осмотрительна, правда, Фрэнки? – с неожиданной хрипотцой сказал Бобби. – Я имею в виду… не делай никаких глупостей.
– Не волнуйся, я буду крайне осторожна. Кстати, я, пожалуй, не стану писать прямо тебе, а напишу Джорджу, или моей служанке, или еще кому-нибудь, а уж они передадут.
– Интересно, преуспеет ли Джордж на своем поприще?
– А почему бы и нет?
– Ну, он, похоже, до сих пор не овладел мастерством болтовни у постели.
– Я полагаю, это еще придет, – рассудила Фрэнки. – Пожалуй, мне пора. Я дам знать, когда тебе надо будет приехать на «Бентли».
– А я пока займусь усами. Счастливо.
Они обменялись взглядами, потом Фрэнки кивнула и начала спускаться с холма. Джордж тем временем развернулся и задом подал машину за выступ в стене. Фрэнки на миг исчезла, потом вновь появилась на дороге, размахивая платком. Второй платок мелькнул внизу, на повороте.
Бобби поставил машину на третью скорость, затем, стоя на подножке, отпустил тормоз. Машина нехотя пошла вперед, ей мешало то, что она на скорости. Спуск, однако, был достаточно крут. Двигатель завелся, машина набрала ход. Бобби выровнял баранку и спрыгнул в последнее мгновение. Машина съехала с холма и крепко врезалась в стену. Все сошло хорошо, «несчастный случай» удался на славу. Бобби увидел, как Фрэнки подбежала к месту происшествия и плюхнулась среди обломков. Джордж на своей машине выехал из-за угла и остановился. Вздохнув, Бобби взобрался на мотоцикл и покатил в сторону Лондона.
На месте происшествия дела шли своим чередом.
– Поваляться немного по дороге, чтобы запылиться? – спросила Фрэнки.
– Вообще-то можно, – сказал Джордж. – Ну-ка дай свою шляпу.
Он взял шляпу и сделал в ней ужасную вмятину. Фрэнки испуганно вскрикнула.
– Место ушиба, – сказал Джордж. – Сотрясение. Ладно, лежи уж где лежишь, не барахтайся. Кажется, я слышал звонок.
И действительно, в этот миг из-за угла, насвистывая, вырулил на велике парень лет семнадцати. Он сразу же остановился, зачарованный великолепным зрелищем, открывшимся его взору.
– Ого! – воскликнул он. – Да тут авария!
– Нет, – саркастически отвечал Джордж. – Юная леди сама направила свою машину в стену.
Приняв, как и ожидалось, это замечание скорее за горькую шутку, нежели за истинную правду, каковой оно на самом деле было, мальчик с восторгом сказал:
– Ну и жуткий у нее видок, правда? Она не мертвая?
– Еще нет, – ответил Джордж. – Ее надо немедленно куда-нибудь отнести. Что это тут за дом?
– Мерроуэй-Корт. Принадлежит мистеру Бэссингтон-ффренчу. Он мировой судья, да.
– Ее надо срочно отнести туда, – властно произнес Джордж. – Ну-ка, брось свой велосипед и помоги мне.
Упрашивать парня не пришлось. Он прислонил велосипед к стене и поспешил на помощь. Вместе Джордж и мальчик пронесли Фрэнки по подъездной аллее к красивому и старому на вид помещичьему дому. Их приближение заметили, навстречу вышел пожилой дворецкий.
– Произошел несчастный случай, – коротко бросил Джордж. – Найдется ли в этом доме куда положить даму? Ей надо немедленно оказать помощь.
Дворецкий торопливо вернулся в холл. Джордж и мальчик проследовали за ним, неся обмякшее тело Фрэнки. Дворецкий вошел в какую-то комнату слева, и оттуда появилась женщина – высокая, рыжеволосая, лет тридцати. Глаза у нее оказались ясные и голубые. Она тут же овладела положением.
– На первом этаже есть свободная спальня, – сказала она. – Отнесите ее туда. Вызвать врача?
– Я сам врач, – объяснил Джордж. – Я проезжал мимо и видел, как это произошло.
– О, какая удача! Идите сюда, пожалуйста. – Она провела их в уютную спальню с видом на сад и спросила: – Она сильно ушиблась?
– Пока не могу сказать.
Миссис Бэссингтон-ффренч поняла намек и удалилась. Мальчик последовал за ней, пустившись в описание аварии, как будто сам был ее очевидцем:
– Стукнулась прямо о стену, честно, машина вся разбилась. Лежит она на земле, а шляпа у нее вся помялась. Этот джентльмен, он как раз проезжал на машине…
Он продолжал разглагольствовать, пока от него не отделались, дав полкроны.
Тем временем Фрэнки шепталась с Джорджем:
– Джордж, дорогой, это не испортит тебе карьеру, правда? Тебя не вычеркнут из реестра, или откуда там, а?
– Могут, конечно, – мрачно сказал Джордж. – То есть если это дело всплывет.
– Не всплывет, – сказала Фрэнки, – не беспокойся, Джордж. Я тебя не подведу. – Она задумчиво добавила: – Ты сделал все очень хорошо. Я никогда прежде не слышала, чтобы ты столько говорил.
Джордж со вздохом посмотрел на часы.
– Я отпущу себе на осмотр еще три минуты, – сказал он.
– А как насчет машины?
– Я договорюсь с одним гаражом, чтобы ее забрали.
– Хорошо.
Джордж продолжал смотреть на часы. Наконец он сказал, будто сбросив тяжкий груз:
– Пора.
– Джордж, – сказала Фрэнки, – ты ангел. Я не знаю, почему ты это сделал.
– Я тоже не знаю, – ответил Джордж. – Ужасная глупость. – Он кивнул ей. – Пока. Приятного времяпрепровождения.
– Хотела бы я знать, получится ли, – сказала Фрэнки. Она подумала об этом сухом бесцветном голосе с легким американским акцентом.
Джордж отправился искать его обладательницу, которую обнаружил в гостиной.
– Так, – уверенно сказал он, – рад сообщить, что все не так плохо, как я опасался. Сотрясение очень легкое и уже проходит. Правда, ей следует полежать день или два. – Он помолчал. – Похоже, это леди Фрэнсес Деруэнт.
– Подумать только! – воскликнула миссис Бэссингтон-ффренч. – Тогда я довольно хорошо знаю ее кузенов, Дрейкоттов.
– Не знаю, удобно ли будет, если она побудет у вас, – сказал Джордж. – Но если б она могла оставаться на месте денек или два…
– О, разумеется. Все будет в порядке, доктор…
– Арбатнот. Кстати, я сам займусь машиной. Мой путь лежит мимо одного гаража.
– Большое вам спасибо, доктор Арбатнот. Какая удача, что вы как раз ехали мимо. Пожалуй, завтра надо пригласить к ней врача, чтобы убедиться, что она поправляется.
– Думаю, это излишне, – сказал Джордж. – Ей нужен только покой.
– Но я бы не так волновалась. И надо сообщить ее родным.
– Предоставьте это мне, – заявил Джордж. – А что касается врачей, то… в общем, по-моему, она приверженка христианской науки и ни за какие коврижки не согласится принять услуги врача. Она ни капли не обрадовалась, обнаружив, что я хлопочу возле нее.
– О боже! – воскликнула миссис Бэссингтон-ффренч.
– Но с ней все будет в порядке, – успокоил ее Джордж. – Можете поверить мне на слово.
– Если вы действительно так думаете… – с большим сомнением промолвила миссис Бэссингтон-ффренч.
– Да, – ответил Джордж. – До свидания. Боже мой, я забыл в спальне один из своих инструментов. – Он проворно шмыгнул в комнату и приблизился к постели. – Фрэнки, – быстро прошептал он, – ты принадлежишь к числу последователей христианской науки, не забудь.
– С чего бы вдруг?
– Пришлось так сказать. Единственный выход.
– Ну что ж, – проговорила Фрэнки, – я не забуду.
Глава 12
В СТАНЕ ВРАГА
«Ну, вот я и здесь, – подумала Фрэнки. – Благополучно прибыла в стан врага. Теперь все зависит от меня».
В дверь постучали, и вошла миссис Бэссингтон-ффренч. Фрэнки слегка приподнялась на подушках.
– Мне ужасно жаль, – сказала она слабым голосом. – Я причиняю вам столько неудобств.
– Чепуха, – сказала миссис Бэссингтон-ффренч. Фрэнки снова услышала этот холодный, приятно тягучий голос с легким американским акцентом и вспомнила, что лорд Марчингтон говорил, будто один из хэмпширских Бэссингтон-ффренчей женился на американской наследнице. – Доктор Арбатнот говорит, что вы будете здоровы через день-два, если только спокойно полежите.
Фрэнки почувствовала, что тут ей следует сказать что-то об «ошибке» или «бренном разуме», но она испугалась ляпнуть что-нибудь не то.
– Кажется, он милый, – сказала она. – Он был очень любезен.
– Он показался мне исключительно способным молодым человеком, – сказала миссис Бэссингтон-ффренч. – Вам очень повезло, что он как раз проезжал мимо.
– Да, правда? Впрочем, вряд ли я действительно в нем нуждалась.
– Но вам нельзя разговаривать, – продолжала хозяйка. – Я пришлю служанку с кое-какими вещами для вас, и тогда она сможет по-настоящему уложить вас в постель.
– Это ужасно мило с вашей стороны.
– Ну что вы.
Фрэнки испытала мимолетный укор совести, когда женщина ушла. «Милое, доброе создание, – сказала она себе. – И такое очаровательно легковерное».
Она впервые почувствовала, что играет мерзкую шутку со своей хозяйкой. Ее мысленный взор видел лишь, как убийца Бэссингтон-ффренч сталкивает с обрыва ничего не подозревающую жертву, и более мелкие фигуры этой драмы оставались вне поля ее зрения.
«Ну что ж, – подумала Фрэнки, – теперь придется через все это пройти. Вот только жаль, что она оказалась такой милашкой».
Остаток дня и весь вечер она проскучала, лежа в своей затемненной комнате. Миссис Бэссингтон-ффренч пару раз заглядывала проведать ее, но не засиживалась.
Однако наутро Фрэнки отдернула шторы и пожелала общества, поэтому ее хозяйка пришла и некоторое время посидела с ней. У них оказалось много общих друзей и знакомых, и к концу дня Фрэнки с чувством вины поняла, что они и сами стали подругами. Миссис Бэссингтон-ффренч несколько раз упоминала мужа и своего малыша Томми. Она казалась простой женщиной, глубоко преданной домашнему очагу, и все же Фрэнки почему-то представлялось, что она не совсем счастлива. В ее глазах порой появлялось какое-то тревожное выражение, вряд ли присущее человеку, жизнь которого безоблачна.
На третий день Фрэнки поднялась и была представлена хозяину дома. Он оказался крупным мужчиной с тяжелым подбородком, держался дружелюбно, но как-то рассеянно. Большую часть времени он, похоже, проводил в своем кабинете. Однако Фрэнки решила, что он очень любит жену, хотя ее заботы его почти совсем не интересуют. Томми, малышу, было семь лет. Он был здоровым, проказливым ребенком. Сильвия Бэссингтон-ффренч явно его обожала.
– Тут у вас так хорошо, – сказала Фрэнки со вздохом, лежа в шезлонге в саду. – Не знаю почему, возможно, от удара по голове или еще от чего, но мне просто не хочется двигаться, – продолжала девушка. – Так бы и валялась тут целыми днями.
– Да пожалуйста, лежите, – сказала Сильвия Бэссингтон-ффренч своим спокойным бесцветным голосом. – Нет, право, я серьезно. Не спешите возвращаться в город. То, что вы гостите здесь, доставляет мне огромное удовольствие. Вы такая умная и приятная собеседница. Это меня ободряет.
«Значит, она нуждается в поддержке», – пронеслось в голове Фрэнки. В то же время ей было стыдно за себя.
– Я чувствую, что мы стали настоящими подругами, – продолжала хозяйка. Фрэнки устыдилась пуще прежнего. Она делает гадость. Гадость, гадость, гадость. Она должна тотчас же все бросить. Вернуться в город…
Ее хозяйка продолжала:
– Завтра здесь будет уже не так скучно. Возвращается мой деверь. Он вам понравится, я уверена. Роджер всем нравится.
– Он живет у вас?
– Наездами. Он человек непоседливый. Называет себя семейным никудышником, и, пожалуй, до некоторой степени это правда. Он не может долго удержаться на одной работе. По правде, я не верю, что он вообще когда-либо работал по-настоящему. Но такие люди встречаются, особенно в древних родах. И обычно это люди с изысканнейшими манерами. Роджер обладает способностью располагать к себе. Не знаю даже, что бы я делала без него этой весной, когда Томми захворал.
– А что было с Томми?
– Он упал с качелей. Их, должно быть, привязали к гнилой ветке, и она обломилась. Роджер очень переживал, потому что он-то и раскачивал ребенка. Ну, знаете, подбрасывал повыше, как нравится малышам… Сначала мы думали, у Томми повреждена спина, но оказалось, что пустяк, и сейчас он совершенно здоров.
– Во всяком случае, вид у него совершенно здоровый, – сказала Фрэнки и улыбнулась, заслышав вдалеке громкие возгласы и гиканье.
– Я знаю, он в отличном вроде бы состоянии и все такое. Но он какой-то невезучий: то одно, то другое. Прошлой зимой он едва не утонул.
– Да что вы? – задумчиво спросила Фрэнки. Она уже не помышляла о возвращении в город, ощущение вины прошло. Несчастные случаи! То одно, то другое! Интересно, не специализируется ли Роджер Бэссингтон-ффренч на несчастных случаях?
– Если вы уверены, что действительно хотите этого, я бы с удовольствием еще немного побыла здесь. Но муж-то ваш не будет возражать, что я вот так навязываюсь?
– Генри? – Губы миссис Бэссингтон-ффренч как-то странно искривились. – Нет, Генри возражать не будет. Генри никогда не бывает против… теперь.
Фрэнки с любопытством посмотрела на нее. «Знай она меня поближе, она бы мне что-нибудь рассказала, – подумала девушка. – По-моему, в этом поместье творится много странного».
Генри Бэссингтон-ффренч присоединился к ним за чаем, и Фрэнки присмотрелась к нему повнимательнее. В этом человеке определенно было нечто необычное. Сразу бросалось в глаза, что он принадлежит к числу общительных и спортивных сельских весельчаков. Но такому человеку не пристало сидеть, нервно ерзая. Его нервы явно были натянуты до предела: он то погружался в задумчивость, из которой его нелегко было вывести, а то выдавал горькие и саркастические ответы на все обращенные к нему замечания. И не то чтобы он всегда был таким. Позже в тот же вечер, за обедом, он выказал себя совсем в другом свете. Он шутил, смеялся, рассказывал истории и просто блистал. Пожалуй, даже чересчур блистал, как показалось Фрэнки. Этот блеск тоже был неестествен и не шел ему.
«У него странные глаза, – подумала она. – Они немного пугают меня».
Уж, право, не подозревает ли она в чем-то Генри Бэссингтон-ффренча? Ведь в тот роковой день не он, а его брат был в Марчболте. Что же касается его брата, Фрэнки с нетерпением ждала встречи с ним. По их с Бобби общему мнению, этот человек был убийцей, и она собиралась встретиться с убийцей лицом к лицу. Она нервно содрогнулась. А впрочем, откуда он может что-то знать? Или видеть связь между нею и своим удавшимся преступлением? «Ты без всякой причины нагоняешь на себя страху», – сказала она себе.
Роджер Бэссингтон-ффренч прибыл на другой день перед чаем. Фрэнки встретилась с ним только за столом. Ей все еще полагалось «отдыхать» пополудни. Когда она вышла на лужайку, где был накрыт стол для чаепития, Сильвия с улыбкой сказала:
– Вот и наша больная. Это мой деверь. Леди Фрэнсес Деруэнт.
Фрэнки увидела высокого стройного молодого человека лет тридцати с лишним, с симпатичными глазами. Хотя она поняла, что имел в виду Бобби, когда говорил, что ему бы носить монокль и усы щеточкой, сама она первым делом отметила глубокую синеву его глаз. Фрэнки и Роджер пожали друг другу руки.
– Мне рассказывали, как вы пытались проломить стену парка, – проговорил он.
– Признаю, что я худший водитель в мире, – сказала Фрэнки. – Но я ехала на ужасной старой таратайке. Моя машина была в ремонте, и я пока купила себе подержанную.
– Ее вызволил из-под обломков весьма симпатичный молодой врач, – сообщила Сильвия.
– Он был очень славный, – согласилась Фрэнки. Тут появился Томми и с радостным визгом бросился обнимать дядю.
– Вы привезли мне поезд Хорнби? Вы обещали, обещали.
– Ах, Томми! Нельзя же клянчить! – упрекнула его Сильвия.
– Ничего, Сильвия, я и правда ему обещал. Будет тебе поезд, старина. – Он скользнул взглядом по своей невестке. – А Генри что, не выйдет к чаю?
– Не думаю. – В ее голосе прозвучала какая-то напряженная нотка. – По-моему, ему сегодня слегка нездоровится… – И она в каком-то порыве добавила: – Ах, Роджер, я так рада, что ты вернулся!
Он положил руку на ее предплечье.
– Ничего, Сильвия, старушка.
После чая Роджер играл с племянником в железную дорогу. Фрэнки наблюдала за ними, ее разум пребывал в смятении. Безусловно, такой человек не стал бы спихивать людей с обрывов! Этот очаровательный молодой господин не мог быть хладнокровным убийцей. А впрочем, они с Бобби, должно быть, ошибались с самого начала. То есть ошиблись относительно этой части преступления. Теперь она была уверена, что не Бэссингтон-ффренч столкнул Причарда с утеса. Тогда кто же? Она по-прежнему была убеждена, что Причарда столкнули. Кто же это сделал? И кто подложил Бобби морфий в бутылку с пивом? При мысли о морфии она вдруг поняла, что именно странного было в глазах Генри Бэссингтон-ффренча: эти крошечные зрачки. Неужели Генри Бэссингтон-ффренч наркоман?
Глава 13
АЛАН КАРСТЭРС
Как ни странно, она получила подтверждение этой догадке не далее как на следующий день, и рассказал ей все Роджер. Они играли в теннис, а потом сидели, потягивая питье со льдом и болтая о всякой всячине, и Фрэнки все больше ощущала лоск этого человека, объездившего весь свет. Ей пришлось признать, что «семейный никудышник» весьма выгодно отличался от своего тяжеловесного серьезного брата.
Пока эти мысли проносились в голове Фрэнки, наступило молчание. Его нарушил Роджер, и на сей раз он заговорил совсем другим тоном:
– Леди Фрэнсес, я собираюсь сделать одно весьма странное дело. Я не знаком с вами и суток, но нутром чую, что вы тот человек, у которого я могу попросить совета.
– Совета? – удивилась Фрэнки.
– Да. Я никак не могу выбрать одно из двух возможных решений. – Он умолк и подался вперед, раскачивая ракетку между коленями и слегка наморщив лоб. Он казался встревоженным и удрученным. – Речь идет о моем брате, леди Фрэнсес.
– Да?
– Он принимает наркотики, я в этом уверен.
– С чего вы это взяли? – спросила Фрэнки.
– Да со всего! Его вид. Странные перепады настроения. А вы заметили, какие у него глаза? Зрачки как булавочные головки.
– Это я заметила, – признала Фрэнки. – А что он принимает, как вы думаете?
– Морфий или опиум в какой-то форме.
– И давно?
– Полагаю, уже с полгода. Я помню, он очень жаловался на бессонницу. Не знаю, как он впервые попробовал это зелье, но думаю, это наверняка было вскоре после жалоб.
– А как он его добывает? – деловито спросила Фрэнки.
– По-моему, ему присылают по почте. Вы заметили, что он особенно нервничает и раздражается в некоторые дни за чаем?
– Да, заметила.
– Я подозреваю, что у него выходят запасы и он ждет новых. Затем, когда приносят шестичасовую почту, он удаляется в кабинет и выходит к обеду совсем в другом настроении.
Фрэнки кивнула. Она вспомнила, как иногда за обедом Генри вел блестящие беседы.
– Но откуда поступают эти запасы? – спросила она.
– А этого-то я и не знаю. Ни один уважающий себя врач не стал бы снабжать его. В Лондоне, я полагаю, есть разные источники, где можно получить наркотики, уплатив большую цену.
Фрэнки кивнула. Она вспомнила, как говорила что-то Бобби насчет шайки контрабандистов наркотиков и как он ответил, что нельзя валить в одну кучу слишком много преступлений. Странно, что они так быстро вышли на этот след. Странно было и то, что внимание ее к этому факту привлек не кто иной, как их основной подозреваемый. Она еще больше укрепилась в своем намерении доказать, что Роджер неповинен в убийстве.
И тем не менее случай с фотографией оставался необъяснимым. Данные против Роджера, напомнила она себе, остаются в точности такими же, какими они были прежде. Их опровергала только личность этого человека.
Отбросив эти размышления, Фрэнки повернулась к своему собеседнику.
– Почему вы рассказываете это именно мне? – прямо спросила она.
– Потому что я не знаю, как быть с Сильвией, – просто ответил он.
– Вы думаете, она не в курсе?
– Разумеется, нет. Следует ли мне сказать ей?
– Это очень трудно…
– Очень трудно. Вот почему я и подумал, что вы сможете помочь мне. Вы очень по душе Сильвии. В общем, она не особенно высокого мнения об англичанах, но вы ей сразу же понравились, она мне сказала. Так что же мне следует делать, леди Фрэнсес? Открыв ей все, я еще больше отягощу ей жизнь.
– Если бы она знала, то могла бы оказать кое-какое влияние, – предположила Фрэнки.
– Сомневаюсь. Когда дело идет о приеме наркотиков, никто, даже самые близкие и родные, не могут оказать никакого влияния.
– Ну, вы, похоже, совсем лишились надежды.
– Это истина. Разумеется, есть всякие способы. Если бы только Генри согласился на лечение… Тут совсем рядом есть одно заведение, которым заправляет некто доктор Николсон.
– Но Генри никогда не согласился бы, правда?
– Как знать. Иногда можно улучить момент, когда морфиниста мучают угрызения совести, и тогда он готов на все, только бы излечиться. Я склонен думать, что Генри было бы легче убедить, если бы он считал, что Сильвия не знает, если бы угроза разоблачения постоянно довлела над ним. А при удачном лечении его болезнь выдадут за нервное расстройство, и ей тогда не надо будет ничего знать.
– Но ему пришлось бы уехать на лечение.
– Место, о котором я говорю, находится милях в трех отсюда, на другом конце деревни. Заправляет там один канадец, доктор Николсон. Большая умница, я полагаю. И, к счастью, Генри он нравится. Тс-с, Сильвия идет.
Миссис Бэссингтон-ффренч присоединилась к ним, заметив:
– Вы очень вымотались.
– Три сета, – сказала Фрэнки, – и все я проиграла.
– Вы играете очень хорошо, – сказал Роджер.
– Я ужасно ленива во всем, что связано с теннисом, – заявила Сильвия. – Надо как-нибудь пригласить Николсонов. Я бы с удовольствием сыграла гейм. Господи, что такое? – Сильвия перехватила взгляд, которым обменялись два других собеседника.
– Ничего, просто я только что говорил леди Фрэнсес о Николсонах.
– Вам лучше называть ее Фрэнки, как делаю я, – сказала Сильвия. – Ну не странно ли, право, стоит кому-то заговорить о человеке или о чем-то еще, как кто-то другой сразу делает то же самое.
– Значит, они канадцы? – спросила Фрэнки.
– Он-то да, это точно. А она, мне кажется, англичанка, но я не уверена. Она весьма симпатичная крошка, совершенно очаровательная, с огромными красивыми мечтательными глазами. Не знаю уж, почему, но мне представляется, что она не очень счастлива. Это, должно быть, тягостная жизнь.
– У него нечто вроде лечебницы, не так ли?
– Да, нервные больные и люди, принимающие наркотики. Он весьма преуспевает, я полагаю. Довольно впечатляющая личность.
– Он вам нравится?
– Нет, – резко сказала Сильвия, – не нравится. – Причем произнесла она это с жаром. Потом, немного погодя, повторила: – Совершенно не нравится.
Позже она указала Фрэнки на фотопортрет очаровательной большеглазой женщины, который стоял на пианино.
– Вот Мойра Николсон. Привлекательное лицо, правда? Оно прямо поразило одного мужчину, который недавно приезжал сюда с нашими друзьями. По-моему, ему хотелось, чтобы его с ней познакомили. – Она засмеялась. – Я их приглашу завтра вечером на обед. Я хотела бы знать ваше мнение о нем.
– О нем?
– Да. Как я говорила, я его недолюбливаю, и, однако, с виду он весьма привлекательный мужчина.
Что-то в ее голосе заставило Фрэнки быстро посмотреть на нее, но Сильвия Бэссингтон-ффренч отвернулась и вынимала из вазы увядшие цветы.
«Надо собраться с мыслями, – подумала Фрэнки, вытаскивая гребень из своих густых темных волос, когда одевалась к обеду в тот вечер. – И, – решительно добавила она, – пора бы уже провести кое-какие эксперименты».
Так был или не был Роджер Бэссингтон-ффренч тем злодеем, за которого его принимали они с Бобби? Они сошлись во мнении, что, кто бы ни пытался убрать молодого человека, этот кто-то наверняка имел доступ к морфию. Что ж, в каком-то смысле это говорило не в пользу Роджера Бэссингтона-ффренча. Если его брат получал порции морфия по почте, Роджеру было бы нетрудно перехватить пакет и использовать его в собственных целях. Фрэнки взяла листок бумаги и написала:
Памятная записка. 1. Узнать, где Р. был 16-го, в день, когда отравили Б.
Она подумала и довольно ясно представила себе, как это сделать.