Óáèéñòâî â «Âîñòî÷íîì ýêñïðåññå» Êðèñòè Àãàòà
“It was quite abominable,” said the girl crisply.
Poirot looked at her thoughtfully.
“You are travelling from Baghdad, I believe, Miss Debenham (âû, ïîëàãàþ, åäåòå èç Áàãäàäà, ìèññ Äåáåíõýì)?”
“Yes.”
“To London (â Ëîíäîí)?”
“Yes.”
“What have you been doing in Baghdad (÷åì âû çàíèìàëèñü â Áàãäàäå)?”
“I have been acting as governess to two children (ÿ áûëà ãóâåðíàíòêîé ó äâóõ äåòåé; to act — äåéñòâîâàòü, ïîñòóïàòü, /to/ ðàáîòàòü, ñëóæèòü, äåéñòâîâàòü â êà÷åñòâå).”
“Are you returning to your post after your holiday (âû âåðíåòåñü íà ñâîþ äîëæíîñòü ïîñëå âàøåãî îòïóñêà; holiday — ïðàçäíèê, äåíü îòäûõà; îòïóñê, êàíèêóëû)?”
“I am not sure (ÿ íå óâåðåíà).”
“Why is that (ïî÷åìó ýòî)?”
“Baghdad is rather out of things (/ìíå/ Áàãäàä, ïîæàëóé, íåèíòåðåñåí; out of things — îòæèâøèé, íåñîâðåìåííûé, íåèíòåðåñíûé). I think I should prefer a post in London (ÿ äóìàþ, ÿ áû ïðåäïî÷ëà ìåñòî /ãóâåðíàíòêè/ â Ëîíäîíå) if I can hear of a suitable one (åñëè ÿ ñìîãó óçíàòü î ïîäõîäÿùåé äîëæíîñòè).”
governess [vns] sure [] suitable [s(j)u:tb()l]
“You are travelling from Baghdad, I believe, Miss Debenham?”
“Yes.”
“To London?”
“Yes.”
“What have you been doing in Baghdad?”
“I have been acting as governess to two children.”
“Are you returning to your post after your holiday?”
“I am not sure.”
“Why is that?”
“Baghdad is rather out of things. I think I should prefer a post in London if I can hear of a suitable one.”
“I see (ïîíèìàþ). I thought, perhaps (ÿ ïîäóìàë, ÷òî âîçìîæíî), you might be going to be married (âû, ìîæåò áûòü, ñîáåðåòåñü âûéòè çàìóæ).”
Miss Debenham did not reply (ìèññ Äåáåíõýì íå îòâåòèëà). She raised her eyes and looked Poirot full in the face (îíà ïîäíÿëà ãëàçà è âçãëÿíóëà ïðÿìî Ïóàðî â ëèöî/â ãëàçà). The glance said plainly (âçãëÿä îò÷åòëèâî ãîâîðèë): “You are impertinent (íå âàøåãî óìà äåëî: «âû äåðçêè»; impertinent — äåðçêèé, íàãëûé, íàõàëüíûé, ãðóáûé).”
“What is your opinion of the lady who shares your compartment (÷òî âû äóìàåòå: «êàêîâî âàøå ìíåíèå» î òîé äàìå, ÷òî åäåò ñ âàìè â îäíîì êóïå) — Miss Ohlsson (ìèññ Îëüñîí)?”
“She seems a pleasant (îíà /ìíå/ êàæåòñÿ ïðèÿòíîé), simple creature (áåñõèòðîñòíîé æåíùèíîé; simple — ïðîñòîé, íåòðóäíûé; ïðîñòîäóøíûé, áåñõèòðîñòíûé; ïðîñòîâàòûé, íåäàëåêèé; creature — ñîçäàíèå, òâîðåíèå; ÷åëîâåê, ñîçäàíèå /îáûêí. ñ ýïèòåòîì/).”
married [mrd] glance [l:ns] impertinent [mp:tnnt]
creature [kri:t]
“I see. I thought, perhaps, you might be going to be married.”
Miss Debenham did not reply. She raised her eyes and looked Poirot full in the face. The glance said plainly: “You are impertinent.”
“What is your opinion of the lady who shares your compartment — Miss Ohlsson?”
“She seems a pleasant, simple creature.”
“What colour is her dressing-gown (êàêîãî öâåòà åå õàëàò)?”
Mary Debenham stared (Ìýðè Äåáåíõýì óñòàâèëàñü /íà íåãî/ â èçóìëåíèè). “A kind of brownish colour (÷òî-òî êîðè÷íåâàòîå: «êàêîãî-òî êîðè÷íåâàòîãî öâåòà») — natural wool (èç íàòóðàëüíîé øåðñòè; natural — åñòåñòâåííûé, ïðèðîäíûé; íàñòîÿùèé, íàòóðàëüíûé).”
“Ah! I may mention without indiscretion, I hope (íàäåþñü, ÿ ìîãó óïîìÿíóòü /íå ïîêàçàâøèñü/ íåâåæëèâûì: «áåç íåñêðîìíîñòè»; indiscretion — íåñêðîìíîñòü; íåó÷òèâîñòü), that I noticed the colour of your dressing-gown (÷òî ÿ îáðàòèë âíèìàíèå íà öâåò âàøåãî õàëàòà) on the way from Aleppo to Stamboul (íà ïóòè èç Àëåïïî â Ñòàìáóë). A pale mauve, I believe (áëåäíûé ðîçîâàòî-ëèëîâûé, ÿ ïîëàãàþ).”
“Yes, that is right (äà, âåðíî).”
brownish [bran] indiscretion [ndskre()n] mauve [mv]
“What colour is her dressing-gown?”
Mary Debenham stared. “A kind of brownish colour — natural wool.”
“Ah! I may mention without indiscretion, I hope, that I noticed the colour of your dressing-gown on the way from Aleppo to Stamboul. A pale mauve, I believe.”
“Yes, that is right.”
“Have you any other dressing-gown, Mademoiselle (ó âàñ åñòü åùå äðóãîé õàëàò)? A scarlet dressing-gown, for example (àëûé õàëàò, íàïðèìåð)?”
“No, that is not mine (íåò, ýòî íå ìîé /õàëàò/).”
Poirot leant forward (Ïóàðî ïîäàëñÿ âïåðåä; to lean (leaned, leant) — íàêëîíÿòüñÿ, íàãèáàòüñÿ). He was like a cat (îí áûë ïîõîæ íà êîòà) pouncing on a mouse (áðîñàþùåãîñÿ íà ìûøü; to pounce — íàëåòàòü, íàáðàñûâàòüñÿ, àòàêîâàòü).
“Whose, then (÷åé, òîãäà)?’
The girl drew back a little, startled (äåâóøêà îòïðÿíóëà èñïóãàííî; to draw (drew, drawn) back — îòîäâèãàòü, îòâîäèòü íàçàä; to startle — èñïóãàòü, íàïóãàòü, âñòðåâîæèòü). “I don’t know (ÿ íå çíàþ). What do you mean (÷òî âû õîòèòå ñêàçàòü)?”
“You do not say (âû íå ñêàçàëè), ‘No, I have no such thing (íåò, ó ìåíÿ íåò òàêîãî /õàëàòà/).’ You say (âû ãîâîðèòå), ‘That is not mine (ýòîò /õàëàò/ íå ìîé).’ Meaning (èìåÿ â âèäó) that such a thing (÷òî òàêîé /õàëàò/; thing — âåùü, ïðåäìåò; íîñèëüíûå âåùè, îäåæäà, ïðåäìåòû îäåæäû) does belong to someone else (äåéñòâèòåëüíî ïðèíàäëåæèò êîìó-òî åùå).”
She nodded (îíà êèâíóëà).
scarlet [sk:lt] forward [f:wd] pounce [pans]
“Have you any other dressing-gown, Mademoiselle? A scarlet dressing-gown, for example?”
“No, that is not mine.”
Poirot leant forward. He was like a cat pouncing on a mouse.
“Whose, then?’
The girl drew back a little, startled. “I don’t know. What do you mean?”
“You do not say, ‘No, I have no such thing.’ You say, ‘That is not mine.’ Meaning that such a thing does belong to someone else.”
She nodded.
“Somebody else on this train (êîìó-òî åùå â ýòîì ïîåçäå)?”
‘Yes.”
“Whose is it (÷åé æå îí)?”
“I told you just now (ÿ òîëüêî ÷òî ñêàçàë âàì): don’t know (ÿ íå çíàþ). I woke up this morning about five o’clock (ñåãîäíÿ óòðîì ÿ ïðîñíóëàñü îêîëî ïÿòè ÷àñîâ) with the feeling that the train had been standing still for a long time (ñ îùóùåíèåì, ÷òî ïîåçä ñòîèò óæå äîëãîå âðåìÿ; to stand still — îñòàíàâëèâàòüñÿ, ïðåêðàùàòü äâèæåíèå). I opened the door and looked out into the corridor (ÿ îòêðûëà äâåðü è âûãëÿíóëà â êîðèäîð), thinking we might be at a station (äóìàÿ, ÷òî ìû, ìîæåò áûòü, ñòîèì íà âîêçàëå/ñòàíöèè). I saw someone in a scarlet kimono (ÿ óâèäåëà êîãî-òî â àëîì êèìîíî) some way down the corridor (íà íåêîòîðîì ðàññòîÿíèè, òàì ïî êîðèäîðó).”
“And you don’t know who it was (è âû íå çíàåòå, êòî ýòî áûë)? Was she fair (áûëà ëè îíà ñâåòëîâîëîñîé; fair — áåëîêóðûé, ñâåòëûé), or dark (èëè òåìíî/âîëîñîé/), or grey-haired (èëè ñåäîé; grey — ñåðûé; ñåäîé)?”
“I can’t say (íå ìîãó ñêàçàòü). She had on a shingle cap (íà íåé áûë /íî÷íîé/ ÷åï÷èê; to have on — áûòü îäåòûì /âî ÷òî-ëèáî/; shingle — êðîâåëüíàÿ äðàíêà; êîðîòêàÿ äàìñêàÿ ñòðèæêà; cap — øàïêà, ãîëîâíîé óáîð; êîëïàê, ÷åïåö) and I only saw the back of her head (è ÿ òîëüêî è óâèäåëà åå çàòûëîê).”
“And in build (à òåëîñëîæåíèå)?”
“Tallish and slim (äîâîëüíî âûñîêàÿ è ñòðîéíàÿ), I should judge (íàñêîëüêî ÿ ìîãó ñóäèòü; to judge — ñóäèòü, âûíîñèòü ïðèãîâîð; ñîñòàâëÿòü ìíåíèå, îöåíèâàòü), but it’s difficult to say (íî òðóäíî ñêàçàòü). The kimono was embroidered with dragons (êèìîíî áûëî ðàñøèòî äðàêîíàìè; to embroider — âûøèâàòü, óêðàøàòü âûøèâêîé).”
grey-haired [rehed] shingle [()l] build [bld] judge [dd]
embroider [mbrd]
“Somebody else on this train?”
‘Yes.”
“Whose is it?”
“I told you just now: I don’t know. I woke up this morning about five o’clock with the feeling that the train had been standing still for a long time. I opened the door and looked out into the corridor, thinking we might be at a station. I saw someone in a scarlet kimono some way down the corridor.”
“And you don’t know who it was? Was she fair, or dark, or grey-haired?”
“I can’t say. She had on a shingle cap and I only saw the back of her head.”
“And in build?”
“Tallish and slim, I should judge, but it’s difficult to say. The kimono was embroidered with dragons.”
“Yes, yes, that is right — dragons (/ýòî/ âåðíî — äðàêîíàìè).” He was silent a minute (ñ ìèíóòó îí ìîë÷àë). He murmured to himself (îí ïðîáîðìîòàë ïðî ñåáÿ). “I cannot understand. I cannot understand (íå ïîíèìàþ: «ÿ íå ìîãó ïîíÿòü»). None of this makes sense (íè÷åãî èç ýòîãî íå èìååò ñìûñëà = âçäîð êàêîé-òî; to make sense — èìåòü ñìûñë, áûòü íóæíûì; sense — ÷óâñòâî; ðàçóì, çäðàâûé ñìûñë, çíà÷åíèå).”
Then, looking up, he said (çàòåì, ïîäíÿâ âçãëÿä, îí ñêàçàë): “I need not keep you further, Mademoiselle (íå áóäó âàñ áîëüøå: «äîëüøå» çàäåðæèâàòü, ìàäåìóàçåëü).”
“Oh!” She seemed rather taken aback (îíà, êàçàëîñü, äîâîëüíî îïåøèëà; to take (took, taken) aback — ïîðàçèòü, îøåëîìèòü, çàñòàòü âðàñïëîõ) but rose promptly (çàòåì áûñòðî ïîäíÿëàñü).
In the doorway, however (â äâåðÿõ, îäíàêî; doorway — âõîä â ïîìåùåíèå), she hesitated a minute (îíà çàìåøêàëàñü íà ìèíóòó; to hesitate — êîëåáàòüñÿ, ñîìíåâàòüñÿ) and then came back (è çàòåì âåðíóëàñü).
dragon [drn] further [f:] doorway [d:we]
“Yes, yes, that is right — dragons.” He was silent a minute. He murmured to himself. “I cannot understand. I cannot understand. None of this makes sense.”
Then, looking up, he said: “I need not keep you further, Mademoiselle.”
“Oh!” She seemed rather taken aback but rose promptly.
In the doorway, however, she hesitated a minute and then came back.
“The Swedish lady — Miss Ohlsson, is it? — seems rather worried (ýòà øâåäêà — ìèññ Îëüñîí, òàê — âûãëÿäèò äîâîëüíî îçàáî÷åííîé; to worry — íàäîåäàòü, äîñàæäàòü; áåñïîêîèòü(ñÿ), âîëíîâàòü(ñÿ)). She says you told her (îíà ãîâîðèò, ÷òî âû ñêàçàëè åé) she was the last person (÷òî îíà áûëà ïîñëåäíåé) to see this man alive (êòî âèäåë ýòîãî ÷åëîâåêà æèâûì). She thinks, I believe, that you suspect her on that account (îíà äóìàåò, ìíå êàæåòñÿ, ÷òî âû èç-çà ýòîãî: «ïî ýòîé ïðè÷èíå» åå ïîäîçðåâàåòå; account — ñ÷åò; îñíîâàíèå, ïðè÷èíà). Can’t I tell her that she has made a mistake (ìîãó ëè ÿ ñêàçàòü åé, ÷òî îíà çàáëóæäàåòñÿ: «äîïóñòèëà îøèáêó»)? Really, you know, she is the kind of creature (äåéñòâèòåëüíî, çíàåòå ëè, îíà òàêîå ñóùåñòâî; kind — ñîðò, êëàññ, ðàçíîâèäíîñòü) who wouldn’t hurt a fly (êîòîðîå è ìóõè íå îáèäèò; to hurt — ïðè÷èíÿòü áîëü; ïîâðåäèòü, óøèáèòü, óäàðèòü).” She smiled a little as she spoke (îíà ñëåãêà óëûáàëàñü, ïîêà ãîâîðèëà).
worried [wrd] suspect [sspekt] account [kant] creature [kri:t]
“The Swedish lady — Miss Ohlsson, is it? — seems rather worried. She says you told her she was the last person to see this man alive. She thinks, I believe, that you suspect her on that account. Can’t I tell her that she has made a mistake? Really, you know, she is the kind of creature who wouldn’t hurt a fly.” She smiled a little as she spoke.
“What time was it that she went to fetch the aspirin (â êîòîðîì ÷àñó îíà ïîøëà çà àñïèðèíîì: «âçÿòü àñïèðèí»; to fetch — ñõîäèòü è ïðèíåñòè) from Mrs. Hubbard (ê: «ó» ìèññèñ Õàááàðä)?”
“Just after half-past ten (ñðàçó æå ïîñëå ïîëîâèíû îäèííàäöàòîãî).”
“She was away — how long (êàê äîëãî îíà îòñóòñòâîâàëà: «îíà îòñóòñòâîâàëà — êàê äîëãî»; to be away — îòñóòñòâîâàòü)?”
“About five minutes (îêîëî ïÿòè ìèíóò).”
“Did she leave the compartment again during the night (îíà åùå ïîêèäàëà êóïå íî÷üþ; during — â òå÷åíèå, âî âðåìÿ)?”
“No.”
Poirot turned to the doctor (Ïóàðî îáðàòèëñÿ ê äîêòîðó; to turn /to smb./ — ïîâîðà÷èâàòü; îáðàùàòüñÿ ê êîìó-ëèáî). “Could Ratchett have been killed as early as that (Ðýò÷åòòà ìîãëè óáèòü òàê ðàíî)?”
The doctor shook his head (äîêòîð ïîêà÷àë ãîëîâîé).
“Then I think you can reassure your friend, Mademoiselle (òîãäà ÿ äóìàþ, âû ìîæåòå óñïîêîèòü âàøó ïîäðóãó, ìàäåìóàçåëü; reassure — /âíîâü/ çàâåðÿòü; óâåùåâàòü, óñïîêàèâàòü, ïîäáàäðèâàòü).”
“Thank you.” She smiled suddenly at him (îíà íåîæèäàííî óëûáíóëàñü åìó), a smile that invited sympathy (óëûáêîé, âûçûâàþùåé: «ïðèãëàøàþùåé» ñèìïàòèþ; to invite — ïðèãëàøàòü, çâàòü; ðàñïîëàãàòü /ê ÷åìó-ëèáî/, sympathy — ñèìïàòèÿ, ðàñïîëîæåíèå). “She’s like a sheep, you know (îíà ïîõîæà íà îâå÷êó, çíàåòå ëè). She gets anxious (îíà áåñïîêîèòüñÿ; anxious — áåñïîêîÿùèéñÿ, òðåâîæàùèéñÿ) and bleats (è íîåò; to bleat — áëåÿòü, ìû÷àòü; ðàçã. íûòü, æàëîâàòüñÿ).”
She turned and went out (îíà ïîâåðíóëàñü è âûøëà).
fetch [fet] aspirin [sprn] reassure [ri:] invite [nvat] sympathy [smp] anxious [ks] bleat [bli:t]
“What time was it that she went to fetch the aspirin from Mrs. Hubbard?”
“Just after half-past ten.”
“She was away — how long?”
“About five minutes.”
“Did she leave the compartment again during the night?”
“No.”
Poirot turned to the doctor. “Could Ratchett have been killed as early as that?”
The doctor shook his head.
“Then I think you can reassure your friend, Mademoiselle.”
“Thank you.” She smiled suddenly at him, a smile that invited sympathy. “She’s like a sheep, you know. She gets anxious and bleats.”
She turned and went out.
12. The Evidence Of The German Lady’s-maid
(ïîêàçàíèÿ íåìêè-ãîðíè÷íîé)
M. Bouc was looking at his friend curiously (ìñüå Áóê ñ ëþáîïûòñòâîì ñìîòðåë íà ñâîåãî äðóãà; curious — ëþáîçíàòåëüíûé, ïûòëèâûé; ëþáîïûòíûé).
“I do nt quite understand you, mon vieux (ÿ íå âïîëíå âàñ ïîíèìàþ, ñòàðèíà). You were trying to do — what (âû ïûòàëèñü ÷òî-òî ñäåëàòü — íî ÷òî)?”
“I was searching for a flaw, my friend (ÿ èñêàë èçúÿí/ñëàáîå ìåñòî, ìîé äðóã; flaw — òðåùèíà /â äðàãîöåííîì êàìíå, â ñòåêëå, ôàðôîðå/; èçúÿí, íåäîñòàòîê, äåôåêò, ñëàáîå ìåñòî).”
“A flaw (èçúÿí)?”
“Yes — in the armour of a young lady’s self-possession (äà, â áðîíå ñàìîîáëàäàíèÿ/õëàäíîêðîâèÿ ìîëîäîé ëåäè; armour — áðîíÿ; ùèò, çàùèòà, îïîðà; possession — âëàäåíèå, îáëàäàíèå). I wished to shake her sang-froid (ÿ õîòåë ïîêîëåáàòü åå íåâîçìóòèìîñòü; to shake — òðÿñòè, âñòðÿõèâàòü; ïîêîëåáàòü, îñëàáèòü, ïîäîðâàòü; sang-froid — ôð. õëàäíîêðîâèå, íåâîçìóòèìîñòü). Did I succeed (ïðåóñïåë ëè ÿ /â ýòîì/)? I do not know (íå çíàþ). But I know this (íî ÿ çíàþ âîò ÷òî): she did not expect me to tackle the matter as I did (îíà íå îæèäàëà, ÷òî ÿ /èìåííî/ òàê ïðèìóñü çà ýòî äåëî: «÷òî ÿ áóäó çàíèìàòüñÿ ýòèì äåëîì òàê, êàê ÿ èì çàíèìàëñÿ»; to tackle — õâàòàòü, îñòàíàâëèâàòü; ýíåðãè÷íî áðàòüñÿ /çà ÷òî-ëèáî/, çàíèìàòüñÿ /÷åì-ëèáî/, ðàáîòàòü /íàä ÷åì-ëèáî/).”
searching [s:t] self-possession [selfpze()n] sangfroid [sfrw:]
M. Bouc was looking at his friend curiously.
“I do not quite understand you, mon vieux. You were trying to do — what?”
“I was searching for a flaw, my friend.”
“A flaw?”
“Yes — in the armour of a young lady’s self-possession. I wished to shake her sang-froid. Did I succeed? I do not know. But I know this: she did not expect me to tackle the matter as I did.”
“You suspect her (âû ïîäîçðåâàåòå åå),” said M. Bow slowly (ìåäëåííî ñêàçàë ìñüå Áóê). “But why (íî ïî÷åìó)? She seems a very charming young lady (îíà êàæåòñÿ î÷åíü î÷àðîâàòåëüíîé ìîëîäîé äàìîé; charm — îáàÿíèå, î÷àðîâàíèå; to charm — î÷àðîâûâàòü, ïëåíÿòü) — the last person in the world (ïîñëåäíèé ÷åëîâåê âî âñåì ìèðå; last — ïîñëåäíèé; ñàìûé íåïîäõîäÿùèé, ñàìûé íåîæèäàííûé) to be mixed up (/êîòîðûé ìîã/ áû áûòü çàìåøàí; to mix up — õîðîøî ïåðåìåøèâàòü; âïóòûâàòü /âî ÷òî-ëèáî/) in a crime of this kind (â ïðåñòóïëåíèè òàêîãî ðîäà).”
“I agree (ÿ ñîãëàñåí),” said Constantine. “She is cold (îíà õëàäíîêðîâíà; cold — õîëîäíûé; ñïîêîéíûé, óðàâíîâåøåííûé). She has not emotions (îíà íå âûäàåò ñâîèõ ÷óâñòâ = ñäåðæàííàÿ; emotion — ÷óâñòâî, ýìîöèÿ; äóøåâíîå âîëíåíèå, âîçáóæäåíèå). She would not stab a man (îíà íå ñòàëà áû çàêàëûâàòü ÷åëîâåêà êèíæàëîì) — she would sue him in the law courts (îíà áû ïîäàëà íà íåãî â ñóä; to sue — ïðåñëåäîâàòü ñóäåáíûì ïîðÿäêîì, âîçáóæäàòü äåëî, ïðåäúÿâëÿòü èñê; law court — ñóä; law — çàêîí, ïðàâî; court — äâîð; cóä).”
Poirot sighed (Ïóàðî âçäîõíóë).
charming [t:m] emotion [m()n] sue [s(j)u:] law court [l:k:t]
“You suspect her,” said M. Bow slowly. “But why? She seems a very charming young lady — the last person in the world to be mixed up in a crime of this kind.”
“I agree,” said Constantine. “She is cold. She has not emotions. She would not stab a man — she would sue him in the law courts.”
Poirot sighed.
“You must, both of you (âû îáà äîëæíû: «âû äîëæíû, îáà èç âàñ»), get rid of your obsession (èçáàâèòüñÿ îò ñâîåé íàâÿç÷èâîé èäåè; to rid — îñâîáîæäàòü, èçáàâëÿòü) that this is an unpremeditated (÷òî ýòî íåïðåäíàìåðåííîå; to premeditate — îáäóìûâàòü, ïðîäóìûâàòü çàðàíåå) and sudden crime (è íåïðåäóìûøëåííîå: «âíåçàïíîå» ïðåñòóïëåíèå). As for the reasons why I suspect Miss Debenham (÷òî æå êàñàåòñÿ ïðè÷èí, ïî÷åìó ÿ ïîäîçðåâàþ Ìèññ Äåáåíõýì), there are two (òî èõ äâå). One is because of something that I overheard (îäíà /ïðè÷èíà âîçíèêàåò/ âñëåäñòâèå òîãî, ÷òî ÿ íå÷àÿííî ïîäñëóøàë; to overhear (overheard) — ïîäñëóøèâàòü; íå÷àÿííî óñëûøàòü), and that you do not as yet know (è ýòîãî âû åùå ïîêà íå çíàåòå).”
He retailed to them (îí ïåðåñêàçàë èì; to retail — ïðîäàâàòü â ðîçíèöó; ïåðåñêàçûâàòü, ïîâòîðÿòü) the curious interchange of phrases (òîò ëþáîïûòíûé îáìåí ôðàçàìè; interchange — âçàèìíûé îáìåí /ïèñüìàìè, ïîäàðêàìè, ìíåíèÿìè è ò.ä./) he had overheard on the journey from Aleppo (êîòîðûé îí ïîäñëóøàë íà ïóòè èç Àëåïïî; journey — ïîåçäêà, ïóòåøåñòâèå).
obsession [bse()n] unpremeditated [nprmedtetd] overheard [vh:d] interchange [nttend]
“You must, both of you, get rid of your obsession that this is an unpremeditated and sudden crime. As for the reasons why I suspect Miss Debenham, there are two. One is because of something that I overheard, and that you do not as yet know.”
He retailed to them the curious interchange of phrases he had overheard on the journey from Aleppo.
“That is curious, certainly (ýòî îïðåäåëåííî ëþáîïûòíî),” said M. Bouc when he had finished (ñêàçàë ìñüå Áóê êîãäà Ïóàðî: «îí» çàêîí÷èë). “It needs explaining (ýòî òðåáóåò îáúÿñíåíèé). If it means what you suspect it means (åñëè ýòî îçíà÷àåò /èìåííî/ òî, ÷òî âû è ïîäîçðåâàåòå: «÷òî âû äóìàåòå ýòî îçíà÷àåò»), then they are both of them (òîãäà îíè îáà; both — îáà, îáå, è òîò è äðóãîé) in it together (çàìåøàíû â ýòîì âìåñòå; to be in — íàõîäèòüñÿ, áûòü äîìà, íà ìåñòå; ïðèíèìàòü ó÷àñòèå â ÷åì-ëèáî) — she and the stiff Englishman (îíà è ýòîò ÷îïîðíûé àíãëè÷àíèí; stiff — æåñòêèé, êðåïêèé; õîëîäíûé, ÷îïîðíûé).”
Poirot nodded (Ïóàðî êèâíóë).
“And that is just what is not borne out by the facts (à ýòî êàê ðàç òî, ÷òî íå ïîäòâåðæäàåòñÿ ôàêòàìè; to bear (bore; borne, born) out — ïîääåðæèâàòü, ïîäòâåðæäàòü, ïîäêðåïëÿòü),” he said. “See you, if they were both in this together (âèäèòå ëè, åñëè áû îíè îáà áûëè â ýòîì çàìåøàíû), what should we expect to find (÷òî áû ìû îáíàðóæèëè; to expect — îæèäàòü, æäàòü; ðàçã. ïðåäïîëàãàòü, ïîëàãàòü, äóìàòü)? That each of them would provide an alibi for the other (òî, ÷òî êàæäûé èç íèõ îáåñïå÷èâàåò äðóãîìó àëèáè; to provide — ñíàáæàòü; ïðåäîñòàâëÿòü, äàâàòü). Is not that so (íå òàê ëè)? But no — that does not happen (íî íåò — ýòîãî íå ïðîèñõîäèò). Miss Debenham’s alibi is provided by a Swedish woman (àëèáè ìèññ Äåáåíõýì îáåñïå÷èâàåòñÿ íåêîåé øâåäêîé) whom she has never seen before (êîòîðóþ îíà íèêîãäà ðàíüøå íå âèäåëà), and Colonel Arbuthnot’s alibi is vouched for by MacQueen (à çà àëèáè ïîëêîâíèêà Àðáýòíîòà ðó÷àåòñÿ Ìàêêóèí; to vouch /for/ — ðó÷àòüñÿ, ïîðó÷èòüñÿ), the dead man’s secretary (ñåêðåòàðü óáèòîãî). No, that solution of the puzzle is too easy (íåò, òàêîå ðåøåíèå ýòîé ãîëîâîëîìêè ñëèøêîì ïðîñòîå; to solve — ðåøàòü, ðàçðåøàòü, îáúÿñíÿòü; puzzle — òðóäíûé âîïðîñ, çàäà÷à, ïðîáëåìà; ãîëîâîëîìêà).”
curious [kj()rs] borne [b:n] vouch [vat] puzzle [pz()l]
“That is curious, certainly,” said M. Bouc when he had finished. “It needs explaining. If it means what you suspect it means, then they are both of them in it together — she and the stiff Englishman.”
Poirot nodded.
“And that is just what is not borne out by the facts,” he said. “See you, if they were both in this together, what should we expect to find? That each of them would provide an alibi for the other. Is not that so? But no — that does not happen. Miss Debenham’s alibi is provided by a Swedish woman whom she has never seen before, and Colonel Arbuthnot’s alibi is vouched for by MacQueen, the dead man’s secretary. No, that solution of the puzzle is too easy.”
“You said there was another reason (âû ñêàçàëè, ÷òî /ó âàñ áûëà/ è äðóãàÿ ïðè÷èíà) for your suspicions of her (äëÿ âàøèõ ïîäîçðåíèé /åå/),” M. Bouc, reminded him (íàïîìíèë åìó ìñüå Áóê; to remind — íàïîìèíàòü, áûòü ïîõîæèì; íàïîìèíàòü, äåëàòü íàïîìèíàíèå).
Poirot smiled (Ïóàðî óëûáíóëñÿ).
“Ah! but that is only psychological (à, íî ýòà /ïðè÷èíà/òîëüêî ñ òî÷êè çðåíèÿ ïñèõîëîãèè). I ask myself, is it possible (ÿ ñïðàøèâàþ ñåáÿ, âîçìîæíî ëè) for Miss Debenham to have planned this crime (÷òîáû ìèññ Äåáåíõýì ñïëàíèðîâàëà ýòî ïðåñòóïëåíèå)? Behind this business (çà ýòèì äåëîì; behind — çä. óêàçûâàåò íà ÷üþ-ëèáî ïîääåðæêó — çà), I am convinced (ÿ óáåæäåí; to convince — óáåæäàòü, óâåðÿòü), there is a cool (ñòîèò õîëîäíûé; cool — ïðîõëàäíûé, ñâåæèé; ñïîêîéíûé, íåâîçìóòèìûé, õëàäíîêðîâíûé), intelligent (õîðîøî ñîîáðàæàþùèé; intelligent — óìíûé, ðàçóìíûé; ñîîáðàçèòåëüíûé, ñìûøëåíûé), resourceful brain (èçîáðåòàòåëüíûé ìîçã). Miss Debenham answers to that description (/è/ ìèññ Äåáåíõýì ñîîòâåòñòâóåò òàêîìó îïèñàíèþ; to answer — îòâå÷àòü; ñîîòâåòñòâîâàòü, îòâå÷àòü, óäîâëåòâîðÿòü /÷åìó-ëèáî/).”
suspicion [ssp()n] remind [rmand] psychological [sakldk()l] intelligent [nteld()nt] resourceful [rz:sf()l, rs:s-]
“You said there was another reason for your suspicions of her,” M. Bouc, reminded him.
Poirot smiled.
“Ah! but that is only psychological. I ask myself, is it possible for Miss Debenham to have planned this crime? Behind this business, I am convinced, there is a cool, intelligent, resourceful brain. Miss Debenham answers to that description.”
M. Bouc shook his head (ìñüå Áóê ïîêà÷àë ãîëîâîé). “I think you are wrong, my friend (ÿ äóìàþ, ÷òî âû íåïðàâû, ìîé äðóã; wrong — íåïðàâèëüíûé, íåâåðíûé, îøèáî÷íûé; to be wrong — îøèáàòüñÿ, áûòü íåïðàâûì â ÷åì-ëèáî). I do not see that young English girl as a criminal (ÿ íå ìîãó ïðåäñòàâèòü ñåáå ýòó ìîëîäóþ àíãëè÷àíêó ïðåñòóïíèöåé).”
“Ah! Well,” said Poirot, picking up the last passport (áåðÿ â ðóêè ïîñëåäíèé ïàñïîðò; to pick up — ïîäíèìàòü, ïîäáèðàòü). “To the final name on our list (/ïåðåéäåì/ ê ïîñëåäíåìó èìåíè â íàøåì ñïèñêå). Hildegarde Schmidt, lady’s-maid (Õèëüäåãàðäà Øìèäò, ãîðíè÷íàÿ/ñëóæàíêà; lady's maid — êàìåðèñòêà, ëè÷íàÿ ãîðíè÷íàÿ /äàìû/).”
Summoned by the attendant (ïðèãëàøåííàÿ/âûçâàííàÿ îôèöèàíòîì; attendant — ñîïðîâîæäàþùåå ëèöî; îáñëóæèâàþùåå ëèöî), Hildegarde Schmidt came into the restaurant car (Õèëüäåãàðäà Øìèäò âîøëà â âàãîí-ðåñòîðàí) and stood waiting respectfully (è ñòîÿëà, ïî÷òèòåëüíî îæèäàÿ).
criminal [krmn()l] passport [p:sp:t] restaurant [rest()|r, — rnt]
M. Bouc shook his head. “I think you are wrong, my friend. I do not see that young English girl as a criminal.”
“Ah! Well,” said Poirot, picking up the last passport. “To the final name on our list. Hildegarde Schmidt, lady’s-maid.”
Summoned by the attendant, Hildegarde Schmidt came into the restaurant car and stood waiting respectfully.
Poirot motioned her to sit down (Ïóàðî æåñòîì ïðèãëàñèë åå ñåñòü; motion — äâèæåíèå; òåëîäâèæåíèå, æåñò; to motion — ïîêàçàòü æåñòîì, çíàêîì).
She did so (îíà ñåëà: «ñäåëàëà òàê»), folding her hands and waiting placidly (ñëîæèâ ðóêè è ñïîêîéíî îæèäàÿ) till he questioned her (êîãäà îí /íà÷íåò/ çàäàâàòü åé âîïðîñû). She seemed a placid creature altogether (îíà âîîáùå êàçàëàñü ñïîêîéíîé æåíùèíîé; creature — ñîçäàíèå, òâîðåíèå; ÷åëîâåê, ñîçäàíèå /îáûêí. ñ ýïèòåòîì/) — eminently respectable (â âûñøåé ñòåïåíè ïî÷òåííîé), perhaps not over-intelligent (/õîòÿ/, âîçìîæíî, è íå ñëèøêîì óìíîé; over — â ñëîæíûõ ñëîâàõ èìååò çíà÷åíèå: ñâåðõó, âûøå, áîëüøå; ÷ðåçìåðíî, ñëèøêîì).
Poirot’s methods with Hildegarde Schmidt (ìåòîäû Ïóàðî ñ Õèëüäåãàðäîé Øìèäò) were a complete contrast (áûëè ñîâåðøåííî ïðîòèâîïîëîæíû: «áûëè ïîëíûì êîíòðàñòîì»; contrast — êîíòðàñò, ðàçëè÷èå, ïðîòèâîïîëîæíîñòü) to his handling of Mary Debenham (åãî îáðàùåíèþ ñ Ìýðè Äåáåíõýì).
placid [plsd] eminently [emnntl] contrast [kntr:st]
Poirot motioned her to sit down.
She did so, folding her hands and waiting placidly till he questioned her. She seemed a placid creature altogether — eminently respectable, perhaps not over-intelligent.
Poirot’s methods with Hildegarde Schmidt were a complete contrast to his handling of Mary Debenham.
He was at his kindest (îí áûë ñàìà äîáðîòà: «áûë ïðè ñâîåì íàèäîáðåéøåì»; kind (kinder, kindest) — äîáðûé, äîáðîæåëàòåëüíûé) and most genial (è ñàìà ñåðäå÷íîñòü; most — áîëüøå âñåãî; óñèë. î÷åíü, âåñüìà; genial — äîáðîäóøíûé, ñåðäå÷íûé, ðàäóøíûé), setting the woman at her ease (/äëÿ òîãî, ÷òîáû/ æåíùèíà ïîñêîðåå ïî÷óâñòâîâàëà ñåáÿ ñâîáîäíî; ease — ñâîáîäà, íåïðèíóæäåííîñòü; to set — ñòàâèòü, ïîìåùàòü, êëàñòü; ïðèâîäèòü â êàêîå-ëèáî ñîñòîÿíèå). Then, having got her to write down her name and address (çàòåì, ïîïðîñèâ åå íàïèñàòü ñâîå èìÿ è àäðåñ), he slid gently into his questions (îí îñòîðîæíî ïåðåøåë ê /ñâîèì/ âîïðîñàì; gentle — ìÿãêèé, äîáðûé, êðîòêèé; gently — ìÿãêî, òèõî, ñïîêîéíî; ëåãêî, îñòîðîæíî; to slide (slid) — ñêîëüçèòü, äâèãàòüñÿ ïëàâíî, /into/ ïîñòåïåííî âïàäàòü â êàêîå-ëèáî ñîñòîÿíèå).
The interview took place in German (âîïðîñû çàäàâàëèñü íà íåìåöêîì ÿçûêå: «áåñåäà ïðîõîäèëà íà íåìåöêîì ÿçûêå»; to take (took, taken) place — ñëó÷àòüñÿ, ïðîèñõîäèòü).
“We want to know as much as possible (ìû õîòèì çíàòü êàê ìîæíî áîëüøå; possible — âîçìîæíûé, âåðîÿòíûé; âîçìîæíûé, îñóùåñòâèìûé) about what happened last night (î òîì, ÷òî ñëó÷èëîñü ïðîøëîé íî÷üþ),” he said. “We know that you cannot give us much information (ìû çíàåì, ÷òî âû íå ìîæåòå äàòü íàì ìíîãî èíôîðìàöèè) bearing on the crime itself (èìåþùåé îòíîøåíèå íåïîñðåäñòâåííî ê óáèéñòâó; to bear on — ïåðåíîñèòü, ïåðåâîçèòü; èìåòü îòíîøåíèå /ê ÷åìó-ëèáî/, áûòü ñâÿçàííûì ñ /÷åì-ëèáî/), but you may have seen or heard something (íî âû ìîãëè âèäåòü èëè ñëûøàòü ÷òî-òî) that, while conveying nothing to you (÷òî, õîòÿ è íå ãîâîðèò íè÷åãî âàì; to convey — ïåðåâîçèòü, òðàíñïîðòèðîâàòü; âûðàæàòü), may be valuable to us (ìîæåò áûòü ÷ðåçâû÷àéíî öåííûì äëÿ íàñ; valuable — öåííûé, äîðîãîé, äîðîãîñòîÿùèé; ÷ðåçâû÷àéíî ïîëåçíûé èëè âàæíûé). You understand (âû ïîíèìàåòå)?”
genial [di:nl] conveying [knve] valuable [vlj()b()l]
He was at his kindest and most genial, setting the woman at her ease. Then, having got her to write down her name and address, he slid gently into his questions.
The interview took place in German.
“We want to know as much as possible about what happened last night,” he said. “We know that you cannot give us much information bearing on the crime itself, but you may have seen or heard something that, while conveying nothing to you, may be valuable to us. You understand?”
She did not seem to (îíà, êàçàëîñü, íå ïîíèìàëà). Her broad, kindly face remained set in its expression (åå øèðîêîå, äîáðîå ëèöî ñîõðàíèëî ñâîå âûðàæåíèå: «îñòàëîñü çàñòûâøèì â ñâîåì âûðàæåíèè»; to remain — îñòàâàòüñÿ; ñîõðàíÿòüñÿ, îñòàâàòüñÿ â êàêîì ëèáî ïîëîæåíèè; set — íåïîäâèæíûé, çàñòûâøèé) of placid stupidity (áåçìÿòåæíîé ïðîñòîòû: «ãëóïîñòè»; stupid — ãëóïûé, òóïîé, áåñòîëêîâûé) as she answered (êîãäà îíà îòâåòèëà):
“I do not know anything, Monsieur (ÿ íè÷åãî íå çíàþ, ìñüå).”
“Well, for instance you know (íó, íàïðèìåð, âû çíàåòå) that your mistress sent for you last night (÷òî âàøà õîçÿéêà ïîñûëàëà çà âàìè ïðîøëîé íî÷üþ; to send (sent) for — âûçûâàòü, ïðèãëàñèòü).”
“That, yes.”
“Do you remember the time (âû ïîìíèòå, âî ñêîëüêî ýòî áûëî: «âû ïîìíèòå âðåìÿ»)?”
“I do not, Monsieur. I was asleep, you see (ÿ ñïàëà, âèäèòå ëè; asleep — ñïÿùèé), when the attendant came (êîãäà ïðèøåë ïðîâîäíèê) and told me (è ñêàçàë ìíå /îá ýòîì/).”
stupidity [stju:pdt] instance [nstns] mistress [mstrs]
She did not seem to. Her broad, kindly face remained set in its expression of placid stupidity as she answered:
“I do not know anything, Monsieur.”
“Well, for instance you know that yur mistress sent for you last night.”
“That, yes.”
“Do you remember the time?”
“I do not, Monsieur. I was asleep, you see, when the attendant came and told me.”
“Yes, yes. Was it usual for you to be sent for (äëÿ âàñ ýòî áûëî îáû÷íûì, ÷òî çà âàìè ïîñûëàþò) in this way (òàêèì âîò îáðàçîì; way — ïóòü, äîðîãà; îáðàç äåéñòâèÿ, ìåòîä, ñïîñîá)?”
“It was not unusual, Monsieur (ýòî íå áûëî /÷åì-òî/ íåîáû÷íûì, ìñüå). The gracious lady often required attention at night (/ìîåé ìèëîñòèâîé/ ãîñïîæå ÷àñòî òðåáóåòñÿ âíèìàíèå íî÷üþ; to require — òðåáîâàòü, ïðèêàçûâàòü; íóæäàòüñÿ /â ÷åì-ëèáî/, òðåáîâàòü /÷åãî-ëèáî/; attention — âíèìàíèå, âíèìàòåëüíîñòü; çàáîòà, âíèìàòåëüíîñòü, óõîä). She did not sleep well (îíà íå õîðîøî = ïëîõî ñïèò).”
“Eh bien (ôð. õîðîøî), then, you received the summons (èòàê, âû ïîëó÷èëè ïðèêàçàíèå /ÿâèòüñÿ ê õîçÿéêå/; summons — âûçîâ /îáûêí. â ñóä/; òðåáîâàíèå ñäåëàòü ÷òî-ëèáî èëè áûòü ãäå-ëèáî) and you got up (è âû âñòàëè). Did you put on a dressing-gown (âû íàäåëè õàëàò)?”
“No, Monsieur, I put on a few clothes (íåò, ìñüå, ÿ îäåëàñü ïîëíîñòüþ: «íàäåëà íåñêîëüêî ïðåäìåòîâ îäåæäû»; clothes — îäåæäà, ïëàòüå). I would not like to go in to her Excellency in my dressing-gown (ìíå íå õîòåëîñü áû âîéòè ê åå ïðåâîñõîäèòåëüñòâó â õàëàòå; excellence — ïðåèìóùåñòâî, ïðåîáëàäàíèå, ïðåâîñõîäñòâî; ïðåâîñõîäèòåëüñòâî).”
required [rkwad] received [rsi:vd] clothes [kl()z] excellency [eks()lns]
“Yes, yes. Was it usual for you to be sent for in this way?”
“It was not unusual, Monsieur. The gracious lady often required attention at night. She did not sleep well.”
“Eh bien, then, you received the summons and you got up. Did you put on a dressing-gown?”
“No, Monsieur, I put on a few clothes. I would not like to go in to her Excellency in my dressing-gown.”
“And yet it is a very nice dressing-gown (è âñå æå, ýòî î÷åíü ýëåãàíòíûé õàëàò; nice — õîðîøèé, ïðèÿòíûé; èçÿùíûé, ñäåëàííûé ñî âêóñîì) — scarlet, is it not (àëûé, íå òàê ëè)?”
She stared at him (îíà óñòàâèëàñü íà íåãî ñ óäèâëåíèåì). “It is a dark blue flannel dressing-gown, Monsieur (ó ìåíÿ: «ýòî» òåìíî-ñèíèé ôëàíåëåâûé õàëàò).”
“Ah! continue (à! ïðîäîëæàéòå) A little pleasantry (íåáîëüøàÿ øóòêà; pleasantry — øóòëèâîñòü, âåñåëîñòü; øóòêà, øóòëèâîå çàìå÷àíèå) on my part (ñ ìîåé ñòîðîíû), that is all (âîò è âñå). So you went along to Madame la Princesse (èòàê, âû ïîøëè ê ìàäàì êíÿãèíå). And what did you do (è ÷òî âû äåëàëè) when you got there (êîãäà âû ïðèøëè òóäà)?”
“I gave her massage, Monsieur (ÿ ñäåëàëà åé ìàññàæ, ìñüå), and then I read aloud (è ïîñëå ýòîãî ÿ ÷èòàëà /åé/ âñëóõ). I do not read aloud very well (ÿ íå î÷åíü õîðîøî ÷èòàþ âñëóõ), but her Excellency says that is all the better (íî åå ïðåâîñõîäèòåëüñòâî ãîâîðèò, ÷òî ýòî è ê ëó÷øåìó) — so it sends her better to sleep (÷òî îíà ëó÷øå îò ýòîãî çàñûïàåò; to send — ïîñûëàòü, ïðèñûëàòü; ïðèâîäèòü â êàêîå-ëèáî ñîñòîÿíèå; to send smb. to sleep — óñûïèòü êîãî-ëèáî). When she became sleepy, Monsieur (êîãäà îíà ñòàëà äðåìàòü: «ñòàëà ñîííîé»), she told me to go (îíà ñêàçàëà ìíå óéòè), so I closed the book (òàê ÷òî ÿ çàêðûëà êíèãó) and I returned to my own compartment (è âåðíóëàñü â ñâîå ñîáñòâåííîå êóïå).”
pleasantry [plez()ntr] massage [ms:] sleepy [sli:p]
“And yet it is a very nice dressing-gown — scarlet, is it not?”
She stared at him. “It is a dark blue flannel dressing-gown, Monsieur.”
“Ah! continue. A little pleasantry on my part, that is all. So you went along to Madame la Princesse. And what did you do when you got there?”