Óáèéñòâî â «Âîñòî÷íîì ýêñïðåññå» Êðèñòè Àãàòà
“He was a friend or acquaintance of yours?”
“No, I never saw him before this journey. We fell into casual conversation yesterday and both became interested. I don’t as a rule like Americans — haven’t any use for ’em — ”
Poirot smiled, remembering MacQueen’s strictures on “Britishers” (Ïóàðî óëûáíóëñÿ, âñïîìíèâ ñóðîâóþ êðèòèêó Ìàêêóèíà /ïî ïîâîäó/ "áðèòàíöåâ"; stricture — ñòðîãàÿ êðèòèêà, îñóæäåíèå)
“ — but I liked this young fellow (íî ýòîò ìîëîäîé ÷åëîâåê ìíå ïîíðàâèëñÿ). He’d got hold of some tomfool idiotic ideas (îí íàáðàëñÿ êàêèõ-òî äóðàöêèõ ãëóïûõ èäåé; to get (got) hold of — áðàòü, õâàòàòü /÷òî-ëèáî/; çàâëàäåòü /÷åì-ëèáî/; tomfool — äóðàê; øóò) about the situation in India (î ïîëîæåíèè â èíäèè). That’s the worst of Americans (ýòî ñàìîå ïëîõîå â àìåðèêàíöàõ) — they’re so sentimental and idealistic (îíè òàêèå ñåíòèìåíòàëüíûå/÷óâñòâèòåëüíûå è èäåàëèñòè÷åñêèå). Well, he was interested in what I had to tell him (÷òî æ, îí çàèíòåðåñîâàëñÿ òåì, ÷òî ÿ ìîã åìó ðàññêàçàòü). I’ve had nearly thirty years’ experience of the country (ÿ ïî÷òè òðèäöàòü ëåò ïðîâåë â ýòîé ñòðàíå; experience — /æèçíåííûé/ îïûò; îïûò ðàáîòû, ñòàæ). And I was interested in what he had to tell me (à ìíå áûëî èíòåðåñíî, ÷òî îí ìíå ìîæåò ðàññêàçàòü) about the working of Prohibition in America (î äåéñòâèè ñóõîãî çàêîíà â Àìåðèêå; working — ðàáîòà, äåéñòâèå, ôóíêöèîíèðîâàíèå). Then we got down to world politics in general (çàòåì ìû ïåðåøëè ê ìèðîâîé ïîëèòèêå â öåëîì; to get (got) down — ñïóñêàòüñÿ, ñõîäèòü; ñåðüåçíî çàíÿòüñÿ /÷åì-ëèáî/, ïðèñòóïèòü /ê ÷åìó-ëèáî/; general — îáùèé; ðàñïðîñòðàíåííûé, îáùåïðèíÿòûé). I was quite surprised (ÿ î÷åíü óäèâèëñÿ; surprise — óäèâëåíèå, èçóìëåíèå; to surprise — óäèâëÿòü, ïîðàæàòü) to look at my watch (âçãëÿíóâ íà ñâîè ÷àñû) and find it was a quarter to two (è îáíàðóæèâ, ÷òî áûëî áåç ÷åòâåðòè äâà).”
stricture [strkt] tomfool [tmfu:l] idiotiñ [dtk] experience [ksp()rns] prohibition [prhb()n]
Poirot smiled, remembering MacQueen’s strictures on “Britishers.”
“ — but I liked this young fellow. He’d got hold of some tomfool idiotic ideas about the situation in India. That’s the worst of Americans — they’re so sentimental and idealistic. Well, he was interested in what I had to tell him. I’ve had nearly thirty years’ experience of the country. And I was interested in what he had to tell me about the working of Prohibition in America. Then we got down to world politics in general. I was quite surprised to look at my watch and find it was a quarter to two.”
“That is the time you broke up this conversation (â ýòî ñàìîå âðåìÿ âû çàêîí÷èëè ðàçãîâîð; to break (broke, broken) — ëîìàòü; ïðåðûâàòü, âðåìåííî ïðåêðàùàòü)?”
“Yes.”
“What did you do then (÷òî âû äåëàëè ïîòîì)?”
“Walked along to my own compartment (ïîøåë â ñâîå /ñîáñòâåííîå/ êóïå) and turned in (è ëåã ñïàòü; to turn in — ïîâîðà÷èâàòü âîâíóòðü; ðàçã. ëîæèòüñÿ ñïàòü).”
“Your bed was made up ready (âàøà ïîñòåëü óæå áûëà ðàññòåëåíà)?”
“Yes.”
“That is the compartment (âîò ýòî êóïå) — let me see (äàéòå ïîäóìàòü) — No. 15 — the one next but one (êóïå ÷åðåç îäíî êóïå = ïðåäïîñëåäíåå êóïå) to the end away from the dining-car (îò òîãî êîíöà /âàãîíà/, êîòîðûé âäàëè îò âàãîíà-ðåñòîðàíà = â ïðîòèâîïîëîæíîì îò âàãîíà-ðåñòîðàíà êîíöå âàãîíà)?”
“Yes.”
“Where was the conductor when you went to your compartment (ãäå áûë ïðîâîäíèê, êîãäà âû øëè ê ñåáå â êóïå)?”
“Sitting at the end at a little table (îí ñèäåë: «ñèäÿùèé» â êîíöå /âàãîíà/ çà ìàëåíüêèì ñòîëèêîì). As a matter of fact MacQueen called him (ïî ïðàâäå ñêàçàòü, åãî ïîçâàë Ìàêêóèí) just as I went in to my own compartment (êàê ðàç òîãäà, êîãäà ÿ âõîäèë â ñâîå êóïå).”
“Why did he call him (çà÷åì îí åãî ïîçâàë)?”
“To make up his bed, I suppose (ðàññòåëèòü ïîñòåëü, ÿ ïîëàãàþ). The compartment hadn’t been made up for the night (êóïå íå áûëî ïîäãîòîâëåíî ê íî÷è = ïîñòåëü íå áûëà ïîñòåëåíà).”
ready [red] dining-car [dank:] conductor [kndkt]
“That is the time you broke up this conversation?”
“Yes.”
“What did you do then?”
“Walked along to my own compartment and turned in.”
“Your bed was made up ready?”
“Yes.”
“That is the compartment — let me see — No. 15 — the one next but one to the end away from the dining-car?”
“Yes.”
“Where was the conductor when you went to your compartment?”
“Sitting at the end at a little table. As a matter of fact MacQueen called him just as I went in to my own compartment.”
“Why did he call him?”
“To make up his bed, I suppose. The compartment hadn’t been made up for the night.”
“Now, Colonel Arbuthnot, I want you to think carefully (òåïåðü, ïîëêîâíèê Àðáýòíîò, ÿ õî÷ó ÷òîáû âû õîðîøåíüêî ïîäóìàëè). During the tie you were talking to Mr. MacQueen (çà âñå òî âðåìÿ, ÷òî âû ðàçãîâàðèâàëè ñ ìèñòåðîì Ìàêêóèíîì), did anyone pass along the corridor (êòî-íèáóäü ïðîõîäèë ïî êîðèäîðó) outside the door (ìèìî: «ñíàðóæè» /âàøåé/ äâåðè)?”
“A good many people, I should think (ìíîæåñòâî ëþäåé, íàâåðíîå). I wasn’t paying attention (ÿ íå îáðàùàë âíèìàíèÿ; to pay — ïëàòèòü, çàïëàòèòü; attention — âíèìàíèå, âíèìàòåëüíîñòü).”
“Ah! but I am referring to (à, íî ÿ æå ãîâîðþ î; to refer /to/ — ïîñûëàòü, îòñûëàòü /ê êîìó-ëèáî, ÷åìó-ëèáî/; óïîìèíàòü, ãîâîðèòü /î êîì-ëèáî, ÷åì-ëèáî/, ïîäðàçóìåâàòü) — let us say (ñêàæåì/íàïðèìåð), the last hour and a half of your conversation (î ïîñëåäíèõ ïîëóòîðà ÷àñàõ âàøåãî ðàçãîâîðà). You got out at Vincovci, didn’t you (âû âûõîäèëè /èç ïîåçäà/ â Âèíêîâöàõ, íå òàê ëè; to get (got) out — âûõîäèòü, âûëåçàòü, âûñàæèâàòüñÿ)?”
carefully [kef()l] outside [atsad] paying [pe] conversation [knvse()n]
“Now, Colonel Arbuthnot, I want you to think carefully. During the time you were talking to Mr. MacQueen, did anyone pass along the corridor outside the door?”
“A good many people, I should think. I wasn’t paying attention.”
“Ah! but I am referring to — let us say, the last hour and a half of your conversation. You got out at Vincovci, didn’t you?”
“Yes, but only for about a minute (äà, íî òîëüêî íà ìèíóòêó). There was a blizzard on (áûëà ìåòåëü). The cold was something frightful (ìîðîç áûë ïðîñòî óæàñíûé; fright — èñïóã; frightful — ñòðàøíûé, óæàñíûé). Made one quite thankful to get back to the fug (áûëî ïðèÿòíî âåðíóòüñÿ: «äåëàåò ëþáîãî äîâîëüíî áëàãîäàðíûì» â ýòó äóõîòó; thankful — áëàãîäàðíûé; äîâîëüíûé, ðàäóþùèéñÿ /÷åìó-ëèáî/), though as a rule I think (õîòÿ îáû÷íî: «êàê ïðàâèëî», ÿ ñ÷èòàþ) the way these trains are overheated (òî, êàêèì îáðàçîì ýòè ïîåçäà ñëèøêîì æàðêî òîïÿòñÿ; to heat — íàãðåâàòü; òîïèòü, îòàïëèâàòü; to overheat — ïåðåãðåâàòü, ïåðåêàëèâàòü) is something scandalous (ýòî ÷òî-òî âîçìóòèòåëüíîå; scandalous — ïîçîðíûé, ñêàíäàëüíûé; âîçìóòèòåëüíûé; scandal — ïîçîðíûé, ïîñòûäíûé ôàêò; âîçìóùåíèå /êàêèì-ëèáî ïîçîðíûì ôàêòîì/).”
M. Bouc sighed (ìñüå Áóê âçäîõíóë). “It is very difficult to please everybody (î÷åíü òðóäíî óãîäèòü âñåì; to please — æåëàòü, õîòåòü; óãîæäàòü, äîñòàâëÿòü óäîâîëüñòâèå),” he said. “The English they open everything (àíãëè÷àíå — îíè âñå îòêðûâàþò) — then others, they come along and shut everything (à äðóãèå ïðèõîäÿò è âñå çàêðûâàþò). It is very difficult (âñå ýòî î÷åíü íåïðîñòî = íà âñåõ íå óãîäèøü).”
minute [mnt] blizzard [blzd] frightful [fratf()l] rule [ru:l] scandalous [sknd()ls]
“Yes, but only for about a minute. There was a blizzard on. The cold was something frightful. Made one quite thankful to get back to the fug, though as a rule I think the way these trains are overheated is something scandalous.”
M. Bouc sighed. “It is very difficult to please everybody,” he said. “The English they open everything — then others, they come along and shut everything. It is very difficult.”
Neither Poirot nor Colonel Arbuthnot paid any attention to him (íè Ïóàðî, íè ïîëêîâíèê Àðáýòíîò íå îáðàòèëè íà íåãî íèêàêîãî âíèìàíèÿ).
“Now, Monsieur, cast your mind back (òåïåðü, ìñüå, ïîñòàðàéòåñü âñïîìíèòü; to cast one's mind back — âñïîìíèòü ïðîøëîå; to cast — áðîñàòü, êèäàòü; mind — óì, ðàçóì; ïàìÿòü),” said Poirot encouragingly (îáîäðÿþùå ñêàçàë Ïóàðî; to encourage — îáîäðÿòü, âîîäóøåâëÿòü). “It was cold outside (ñíàðóæè áûëî õîëîäíî). You have returned to the train (âû âåðíóëèñü â ïîåçä). You sit down again (âû ñíîâà ñèäèòå), you smoke (âû êóðèòå) — perhaps a cigarette (ìîæåò áûòü, ñèãàðåòó) — perhaps a pipe (ìîæåò áûòü, òðóáêó) — ”
He paused for the fraction of a second (îí ïîìîë÷àë êàêóþ-òî äîëþ ñåêóíäû; fraction — ìàò. äðîáü; ÷àñòü, ÷àñòèöà, äîëÿ).
“A pipe for me (ÿ êóðèë òðóáêó: «òðóáêà äëÿ ìåíÿ»). MacQueen smoked cigarettes (Ìàêêóèí êóðèë ñèãàðåòû).”
“The train starts again (ïîåçä ñíîâà òðîãàåòñÿ). You smoke your pipe (âû êóðèòå âàøó òðóáêó). You discuss the state of Europe (âû îáñóæäàåòå ïîëîæåíèå /äåë/ â Åâðîïå) — of the world (â ìèðå). It is late now (òåïåðü óæå ïîçäíî). Most people have retired for the night (áîëüøèíñòâî /ëþäåé/ óæå óäàëèëèñü íà ïîêîé; to retire to bed /to rest, for the night/ — ïîéòè ñïàòü, óäàëèòüñÿ íà ïîêîé). Does anyone pass the door (ïðîõîäèò êòî-íèáóäü ìèìî äâåðè)? Think (ïîäóìàéòå).”
encouragingly [nkrdl] perhaps [phps] discuss [dsks]
Neither Poirot nor Colonel Arbuthnot paid any attention to him.
“Now, Monsieur, cast your mind back,” said Poirot encouragingly. “It was cold outside. You have returned to the train. You sit down again, you smoke — perhaps a cigarette — perhaps a pipe — ”
He paused for the fraction of a second.
“A pipe for me. MacQueen smoked cigarettes.”
“The train starts again. You smoke your pipe. You discuss the state of Europe — of the world. It is late now. Most people have retired for the night. Does anyone pass the door? Think.”
Arbuthnot frowned in the effort of remembrance (Àðáýòíîò íàõìóðèëñÿ, ñèëÿñü âñïîìíèòü; effort — óñèëèå, íàïðÿæåíèå; remembrance — ïàìÿòü; âîñïîìèíàíèå).
“Difficult to say (òðóäíî ñêàçàòü),” he said. “You see I wasn’t paying any attention (âèäèòå ëè, ÿ íå îáðàùàë âíèìàíèÿ).”
“But you have the soldier’s observation for detail (íî âû æå îáëàäàåòå âîåííîé íàáëþäàòåëüíîñòüþ /ê äåòàëÿì/; soldier — ñîëäàò; âîåííîñëóæàùèé, âîåííûé; to observe — íàáëþäàòü, ñëåäèòü; çàìå÷àòü). You notice without noticing (âû âñå çàìå÷àåòå, äàæå íå îáðàùàÿ âíèìàíèÿ), so to speak (òàê ñêàçàòü).”
The Colonel thought again (ïîëêîâíèê ñíîâà çàäóìàëñÿ), but shook his head (íî ïîêà÷àë ãîëîâîé; to shake (shook, shaken) — òðÿñòè; êà÷àòü /ãîëîâîé/).
“I couldn’t say (íå ìîãó ñêàçàòü). I don’t remember anyone passing (ÿ íå ïîìíþ, ÷òîáû êòî-íèáóäü ïðîõîäèë ìèìî) except the conductor (çà èñêëþ÷åíèåì ïðîâîäíèêà). Wait a minute (ïîäîæäèòå ìèíóòêó) — and there was a woman, I think (è áûëà êàêàÿ-òî æåíùèíà, ìíå êàæåòñÿ).”
remembrance [rmembrns] soldier [sld] observation [bzve()n]
Arbuthnot frowned in the effort of remembrance.
“Difficult to say,” he said. “You see I wasn’t paying any attention.”
“But you have the soldier’s observation for detail. You notice without noticing, so to speak.”
The Colonel thought again, but shook his head.
“I couldn’t say. I don’t remember anyone passing except the conductor. Wait a minute — and there was a woman, I think.”
“You saw her (âû åå âèäåëè)? Was she old — young (îíà áûëà ñòàðàÿ — èëè ìîëîäàÿ)?”
“Didn’t see her (/ÿ/ íå âèäåë åå). Wasn’t looking that way (íå ñìîòðåë â òó ñòîðîíó; way — ïóòü, äîðîãà; íàïðàâëåíèå). just a rustle (ïðîñòî /áûëî/ øóðøàíèå/øåëåñò) and a sort of smell of scent (è ÷òî-òî âðîäå çàïàõà äóõîâ; smell — îáîíÿíèå; çàïàõ; scent — çàïàõ, àðîìàò; äóõè).”
“Scent (äóõîâ)? A good scent (õîðîøèõ äóõîâ)?”
“Well, rather fruity (íó, ïîæàëóé, ïðèòîðíûå: «ôðóêòîâûå»; fruity — ôðóêòîâûé, íàïîìèíàþùèé ôðóêòû /ïî âêóñó, çàïàõó è ò.ï./; ðàçã. ñî÷íûé, ãóñòîé), if you know what I mean (åñëè âû ïîíèìàåòå, î ÷åì ÿ). I mean you’d smell it (ÿ õî÷ó ñêàçàòü, ÷òî âû ó÷óåòå åãî; to smell — îáîíÿòü; ÷óâñòâîâàòü çàïàõ) a hundred yards away (çà ñîòíþ ÿðäîâ; yard — ÿðä, ìåðà äëèíû, ðàâíàÿ 3 ôóòàì, îê. 91,44 ñì). But mind you (íî ó÷òèòå),” the Colonel went on hastily (ïðîäîëæàë ïîëêîâíèê ïîñïåøíî), “this may have been earlier in the evening (ýòî ìîãëî áòü è ðàíüøå â òîò âå÷åð). You see, as you said just now (âèäèòå ëè, êàê âû òîëüêî ÷òî ñêàçàëè), it was just one of those things (ýòî áûëà îäíà èç òåõ âåùåé) you notice without noticing (êîòîðóþ çàìå÷àåøü, íå îáðàùàÿ /ñïåöèàëüíî/ âíèìàíèÿ), so to speak (åñëè ìîæíî òàê ñêàçàòü). Some time that evening I said to myself (â êàêîå-òî âðåìÿ òåì âå÷åðîì ÿ ñêàçàë ñåáå = ïîäóìàë) — ‘Woman — scent — got it on pretty thick (æåíùèíà — äóõè — äîâîëüíî ñèëüíî íàäóøèëàñü; to get (got) on — íàäåâàòü; thick — òîëñòûé; òîëñòûì ñëîåì; â áîëüøîì êîëè÷åñòâå, ãóñòî, îáèëüíî).’ But when it was I can’t be sure (íî êîãäà ýòî áûëî, íå ìîãó áûòü óâåðåí), except that (çà èñêëþ÷åíèåì òîãî) — why, yes (ïîæàëóé, äà), it must have been after Vincovci (ýòî äîëæíî áûëî áûòü ïîñëå Âèíêîâöîâ).”
rustle [-rs()l] scent [sent] fruity [fru:t] yard [j:d]
“You saw her? Was she old — young?”
“Didn’t see her. Wasn’t looking that way. just a rustle and a sort of smell of scent.”
“Scent? A good scent?”
“Well, rather fruity, if you know what I mean. I mean you’d smell it a hundred yards away. But mind you,” the Colonel went on hastily, “this may have been earlier in the evening. You see, as you said just now, it was just one of those things you notice without noticing, so to speak. Some time that evening I said to myself — ‘Woman — scent — got it on pretty thick.’ But when it was I can’t be sure, except that — why, yes, it must have been after Vincovci.”
“Why (ïî÷åìó)?”
“Because I remember (ïîòîìó ÷òî ÿ ïîìíþ) — sniffing (ïî÷óÿë /çàïàõ äóõîâ/; to sniff — ñîïåòü, øìûãàòü íîñîì; îáîíÿòü, ÷óÿòü), you know (çíàåòå ëè) — just when I was talking (êàê ðàç òîãäà, êîãäà ÿ ãîâîðèë) about the utter washout (î òîì, êàêèì ïîëíåéøèì ïðîâàëîì; washout — ïðîìûâêà; ðàçã. ïðîâàë /íà ýêçàìåíå/, íåóäà÷à, ôèàñêî) Stalin’s Five Year Plan was turning out (îáîðà÷èâàëñÿ ñòàëèíñêèé ïÿòèëåòíèé ïëàí; to turn out — âûâîðà÷èâàòü /êàðìàíû è ò.ï./; çàêîí÷èòüñÿ /òàêèì-òî/ ðåçóëüòàòîì, îêàçàòüñÿ). I know the idea (ìíå êàæåòñÿ, ÷òî ìûñëü) — woman (î æåíùèíå /è åå äóõàõ/) — brought the idea of the position of women in Russia into my mind (ïðèâåëà çà ñîáîé ìûñëü î ïîëîæåíèè æåíùèí â Ðîññèè â ìîå ñîçíàíèå: «ðàçóì»; mind — óì, ðàçóì). And I know we hadn’t got on to Russia until pretty near the end of our talk (à ÿ ïîìíþ: «çíàþ», ÷òî ìû äîáðàëèñü /â ðàçãîâîðå/ äî Ðîññèè òîëüêî â ñàìîì êîíöå íàøåãî ðàçãîâîðà).”
“You can’t pin it down (âû íå ìîæåòå óñòàíîâèòü /âðåìÿ/; to pin down — ïðèêàëûâàòü; òî÷íî îïðåäåëèòü, óñòàíîâèòü) more definitely than that (áîëåå îïðåäåëåííî)?”
“N-no. It must have been roughly within the last half-hour (ýòî, äîëæíî áûòü, áûëî ïðèáëèçèòåëüíî â ïîñëåäíèå ïîë÷àñà; roughly — ãðóáî; ïðèáëèçèòåëüíî).”
“It was after the train had stopped (ýòî áûëî ïîñëå òîãî, êàê ïîåçä îñòàíîâèëñÿ)?”
The other nodded (ïîëêîâíèê: «äðóãîé /ìóæ÷èíà/» êèâíóë). “Yes, I’m almost sure it was (äà, ÿ ïî÷òè â ýòîì óâåðåí).”
“Well, we will pass from that (÷òî æ, äàâàéòå óéäåì îò ýòîãî = ïåðåéäåì ê äðóãèì âîïðîñàì). Have you ever been in America, Colonel Arbuthnot (âû êîãäà-íèáóäü áûâàëè â Àìåðèêå, ïîëêîâíèê Àðáýòíîò)?”
“Never (íèêîãäà). Don’t want to go (è íå õî÷ó åõàòü).”
washout [wat] brought [br:t] definitely [defntl] roughly [rfl]
“Why?”
“Because I remember — sniffing, you know — just when I was talking about the utter washout Stalin’s Five Year Plan was turning out. I know the idea — woman — brought the idea of the position of women in Russia into my mind. And I know we hadn’t got on to Russia until pretty near the end of our talk.”
“You can’t pin it down more definitely than that?”
“N-no. It must have been roughly within the last half-hour.”
“It was after the train had stopped?”
The other nodded. “Yes, I’m almost sure it was.”
“Well, we will pass from that. Have you ever been in America, Colonel Arbuthnot?”
“Never. Don’t want to go.”
“Did you ever know a Colonel Armstrong (âû çíàëè êîãäà-íèáóäü íåêîåãî ïîëêîâíèêà Àðìñòðîíãà)?”
“Armstrong — Armstrong — I’ve known two or three Armstrongs (ÿ áûë çíàêîì ñ äâóìÿ èëè òðåìÿ Àðìñòðîíãàìè). There was Tommy Armstrong in the 60th (áûë â øåñòèäåñÿòîì /ïîëêó/ Òîììè Àðìñòðîíã) — you don’t mean him (âû íå åãî ëè èìååòå â âèäó)? And Selby Armstrong (è Ñåëáè Àðìñòðîíã) — he was killed on the Somme (îí áûë óáèò íà /ðåêå/ Ñîììå).”
“I mean the Colonel Armstrong (ÿ èìåë â âèäó òîãî ïîëêîâíèêà Àðìñòðîíãà) who married an American wife (êîòîðûé æåíèëñÿ íà àìåðèêàíêå) and whose only child was kidnapped and killed (è ÷åé åäèíñòâåííûé ðåáåíîê áûë ïîõèùåí è óáèò).”
“Ah, yes, I remember reading about that (àõ, äà, ÿ ïîìíþ, ÷òî ÷èòàë îá ýòîì) — shocking affair (óæàñíîå äåëî). I don’t think I actually ever came across the fellow (íå äóìàþ, ÷òî ÿ êîãäà-ëèáî âñòðå÷àëñÿ ñ ýòèì ìàëûì; to come across smb. — ñëó÷àéíî âñòðåòèòü êîãî-ëèáî), though of course I knew of him (õîòÿ êîíå÷íî ÿ çíàë î íåì). Toby Armstrong. Nice fellow (ñëàâíûé ìàëûé). Everybody liked him (âñå åãî ëþáèëè). He had a very distinguished career (îí ñäåëàë áëèñòàòåëüíóþ êàðüåðó; distinguished — èçâåñòíûé, âûäàþùèéñÿ). Got the V.C. (ïîëó÷èë = áûë íàãðàæäåí Êðåñòîì Âèêòîðèè; V.C. = Victoria Cross — Êðåñò Âèêòîðèè, âûñøàÿ âîåííàÿ íàãðàäà â Âåëèêîáðèòàíèè)”
married [mrd] actually [kt()l] distinguished [dstwt]
“Did you ever know a Colonel Armstrong?”
“Armstrong — Armstrong — I’ve known two or three Armstrongs. There was Tommy Armstrong in the 60th — you don’t mean him? And Selby Armstrong — he was killed on the Somme.”
“I mean the Colonel Armstrong who married an American wife and whose only child was kidnapped and killed.”
“Ah, yes, I remember reading about that — shocking affair. I don’t think I actually ever came across the fellow, though of course I knew of him. Toby Armstrong. Nice fellow. Everybody liked him. He had a very distinguished career. Got the V.C.”
“The man who was killed last night (ìóæ÷èíà, êîòîðûé áûë óáèò ïðîøëîé íî÷üþ) was the man responsible for the murder of Colonel Armstrong’s child (áûë ÷åëîâåêîì, îòâåòñòâåííûì çà óáèéñòâî ðåáåíêà ïîëêîâíèêà Àðìñòðîíãà).”
Arbuthnot’s face grew rather grim (ëèöî Àðáýòíîòà ñäåëàëîñü äîâîëüíî ñóðîâûì; grim — æåñòîêèé, áåçæàëîñòíûé; ñóðîâûé). “Then in my opinion (òîãäà, ïî ìîåìó ìíåíèþ) the swine deserved what he got (ýòà ñâèíüÿ çàñëóæèëà òî, ÷òî ïîëó÷èëà = ïîëó÷èëà ïî çàñëóãàì; the swine — ñâèíüÿ; ñâèíüÿ, õàì). Though I would have preferred (õîòÿ ÿ áû ïðåäïî÷åë) to see him properly hanged (óâèäåòü åãî ïîâåøåííûì ïî ïðèãîâîðó ñóäà: «äîëæíûì îáðàçîì»; properly — ïðàâèëüíî, êàê ñëåäóåò; to hang (hung, hanged) — âåøàòü; âåøàòü, êàçíèòü) — or electrocuted, I suppose, over there (èëè êàçíåííûì íà ýëåêòðè÷åñêîì ñòóëå, êàê ÿ ïîëàãàþ /êàçíÿò/ òàì, â Àìåðèêå; over there — âîí òàì; â Åâðîïå /íå â Àìåðèêå; ãîâîðÿò, êîãäà íàõîäÿòñÿ â Àìåðèêå/, â Àìåðèêå /íå â Åâðîïå; ãîâîðÿò, êîãäà íàõîäÿòñÿ â Åâðîïå/).”
“In fact, Colonel Arbuthnot, you prefer law and order (íà ñàìîì äåëå, ïîëêîâíèê Àðáýòíîò, âû ïðåäïî÷èòàåòå çàêîí è ïîðÿäîê; law and order — ïðàâîïîðÿäîê; çàêîííîñòü) to private vengeance (ëè÷íîìó îòìùåíèþ)?”
responsible [rspnsb()l] swine [swan] electrocute [lektrkju:t] vengeance [vend()ns]
“The man who was killed last night was the man responsible for the murder of Colonel Armstrong’s child.”
Arbuthnot’s face grew rather grim. “Then in my opinion the swine deserved what he got. Though I would have preferred to see him properly hanged — or electrocuted, I suppose, over there.”
“In fact, ColonelArbuthnot, you prefer law and order to private vengeance?”
“Well, you can’t go about (íó, íåëüçÿ æå æèòü; to go about — ðàñõàæèâàòü, õîäèòü òóäà è ñþäà, ñëîíÿòüñÿ) having blood feuds (ñ êðîâàâîé âðàæäîé; blood — êðîâü; feud — íàñëåäñòâåííàÿ âðàæäà) and stabbing each other like Corsicans or the Mafia (è ðåçàòü äðóã äðóãà, ïîäîáíî êîðñèêàíöàì èëè ìàôèè),” said the Colonel. “Say what you like, trial by jury (ãîâîðèòå ÷òî õîòèòå, íî ñóä ïðèñÿæíûõ; trial — èñïûòàíèå, ïðîáà; ñóäåáíîå ñëåäñòâèå, ñóä; jury — ïðèñÿæíûå çàñåäàòåëè, ñóä ïðèñÿæíûõ) is a sound system (ýòî çäðàâàÿ/ðàçóìíàÿ ñèñòåìà; sound — çäîðîâûé, êðåïêèé; ðàçóìíûé, ïðàâèëüíûé, ëîãè÷íûé).”
Poirot looked at him thoughtfully for a minute or two (Ïóàðî çàäóì÷èâî ñìîòðåë íà íåãî ìèíóòó-äðóãóþ).
“Yes,” he said. “I am sure that would be your view (ÿ óâåðåí, ÷òî âû òàê è äóìàåòå: «÷òî òàêîâà è åñòü âàøà òî÷êà çðåíèÿ»; view — âèä, ïåéçàæ; âçãëÿä, ìíåíèå, òî÷êà çðåíèÿ). Well, Colonel Arbuthnot, I do not think there is anything more I have to ask you (÷òî æ, ïîëêîâíèê Àðáýòíîò, íå äóìàþ, ÷òî åñòü åùå ÷òî-òî, î ÷åì ÿ äîëæåí âàñ ñïðîñèòü). There is nothing you yourself can recall last night (íåò ëè íè÷åãî òàêîãî, ÷òî âû ñàìè ìîæåòå ïðèïîìíèòü î ïðîøëîé íî÷è) that in any way struck you (÷òî õîòü êàê-òî ïîêàçàëîñü âàì; to strike (struck; stricken) — óäàðÿòü, áèòü; ïîðàæàòü, ïðîèçâîäèòü âïå÷àòëåíèå, ïðèâëåêàòü âíèìàíèå) — or shall we say strikes you now, looking back (èëè, ñêàçàòü, êàæåòñÿ âàì ñåé÷àñ, /êîãäà âû/ ìûñëåííî îáðàùàåòåñü ê ïðîøëîìó; to look back — îãëàäûâàòüñÿ; îáðàùàòüñÿ ê ïðîøëîìó /ìûñëåííî/, âñïîìèíàòü) — as suspicious (ïîäîçðèòåëüíûì)?”
blood [bld] feud [fju:d] mafia [mf] trial [tral] jury [d()r] system [sstm] suspicious [ssps]
“Well, you can’t go about having blood feuds and stabbing each other like Corsicans or the Mafia,” said the Colonel. “Say what you like, trial by jury is a sound system.”
Poirot looked at him thoughtfully for a minute or two.
“Yes,” he said. “I am sure that would be your view. Well, Colonel Arbuthnot, I do not think there is anything more I have to ask you. There is nothing you yourself can recall last night that in any way struck you — or shall we say strikes you now, looking back — as suspicious?”
Arbuthnot considered for a moment or two (Àðáýòíîò çàäóìàëñÿ íà ïàðó ìãíîâåíèé: «íà ìãíîâåíèå èëè äâà»; to consider — ðàññìàòðèâàòü, îáñóæäàòü; îáäóìûâàòü).
“No,” he said. “Nothing at all (ñîâñåì íè÷åãî). Unless (ðàçâå òîëüêî) — ” he hesitated (îí êîëåáàëñÿ/íå ðåøàëñÿ).
“But yes, continue, I pray of you (íó, ïðîäîëæàéòå æå, ïðîøó âàñ; to pray — ìîëèòüñÿ; ïðîñèòü /â îáðàùåíèè/).”
“Well, it’s nothing really (íó, íà ñàìîì äåëå, ýòî ïóñòÿê),” said the Colonel slowly (ìåäëåííî ñêàçàë Ïîëêîâíèê). “But you said anything (íî âû ñêàçàëè ÷òî óãîäíî).”
“Yes, yes. Go on (ïðîäîëæàéòå).”
“Oh! it’s nothing (ýòî åðóíäà). A mere detail (ïðîñòàÿ ïîäðîáíîñòü = ìåëî÷ü). But as I got back to my compartment (íî êîãäà ÿ âîçâðàùàëñÿ â ñâîå êóïå) I noticed that the door of the one beyond mine (ÿ îáðàòèë âíèìàíèå, ÷òî äâåðü /êóïå/ çà ìîèì) — the end one, you know (ïîñëåäíåãî êóïå, çíàåòå ëè) — ”
“Yes, No. 16.”
continue [kntnju:] detail [di:tel] beyond [bjnd]
Arbuthnot considered for a moment or two.
“No,” he said. “Nothing at all. Unless — ” he hesitated.
“But yes, continue, I pray of you.”
“Well, it’s nothing really,” said the Colonel slowly. “But you said anything.”
“Yes, yes. Go on.”
“Oh! it’s nothing. A mere detail. But as I got back to my compartment I noticed that the door of the one beyond mine — the end one, you know — ”
“Yes, No. 16.”
“Well, the door of it was not quite closed (òàê âîò, äâåðü ýòîãî êóïå áûëà íå ïîëíîñòüþ çàêðûòà). And the fellow inside peered out (è ìàëûé âíóòðè /êóïå/ âûãëÿäûâàë â êîðèäîð; to peer — âãëÿäûâàòüñÿ, âñìàòðèâàòüñÿ) in a furtive sort of way (óêðàäêîé: «êàêèì-òî âîðîâàòûì îáðàçîì»; furtive — ñêðûòûé; êðàäóùèéñÿ, õèòðûé, âîðîâàòûé). Then he pulled the door too quickly (çàòåì îí çàõëîïíóë: «ïîòÿíóë» äâåðü ñëèøêîì áûñòðî; to pull — òÿíóòü, òàùèòü). Of course I know there’s nothing in that (êîíå÷íî æå ÿ ïîíèìàþ, ÷òî â ýòîì íè÷åãî /îñîáåííîãî/ íåò) — but it just struck me as a bit odd (íî ýòî ïðîñòî ïîêàçàëîñü ìíå íåìíîãî ñòðàííûì; odd — íå÷åòíûé; ñòðàííûé, íåîáû÷íûé). I mean, it’s quite usual (ÿ õî÷ó ñêàçàòü, ýòî ñîâåðøåííî íîðìàëüíî) to open a door and stick your head out (îòêðûòü äâåðü è âûñóíóòü ãîëîâó /íàðóæó/; to stick (stuck) — âòûêàòü; ðàçã. âûñîâûâàòü, âûñòàâëÿòü) if you want to see anything (åñëè õî÷åøü ÷òî-íèáóäü óâèäåòü). But it was the furtive way he did it (íî èìåííî òîò âîðîâàòûé âèä, /ñ êîòîðûì/ îí äåëàë ýòî) that caught my attention (âîò ÷òî ïðèâëåêëî ìîå âíèìàíèå).”
“Ye-es,” said Poirot doubtfully (ì-äà, ñêàçàë Ïóàðî íåîïðåäåëåííî/íåóâåðåííî).
furtive [f:tv] caught [k:t] doubtful [datf()l]
“Well, the door of it was not quite closed. And the fellow inside peered out in a furtive sort of way. Then he pulled the door too quickly. Of course I know there’s nothing in that — but it just struck me as a bit odd. I mean, it’s quite usual to open a door and stick your head out if you want to see anything. But it was the furtive way he did it that caught my attention.”
“Ye-es,” said Poirot doubtfully.
“I told you (ÿ ñêàçàë âàì) there was nothing to it (÷òî ýòî ÿéöà âûåäåííîãî íå ñòîèò; there's nothing to it — ïðîùå ïðîñòîãî; â ýòîì íåò íèêàêîé ïðåìóäðîñòè; ýòî ÿéöà âûåäåííîãî íå ñòîèò),” said Arbuthnot, apologetically (ñêàçàë Àðáýòíîò èçâèíÿþùèìñÿ òîíîì; apologetically — èçâèíÿÿñü, ïðèçíàâàÿ ñâîþ âèíó, îøèáêó). “But you know what it is (íó âû çíàåòå, êàê ýòî /áûâàåò/) — early hours of the morning (ðàííåå óòðî: «ðàííèå ÷àñû óòðà») — everything very still (/âñå/ î÷åíü òèõî). The thing had a sinister look (ýòî âûãëÿäåëî êàê-òî çëîâåùå; look — âçãëÿä; âèä, íàðóæíîñòü) — like a detective story (êàê â äåòåêòèâíîì ðîìàíå; story — ïîâåñòü, ðàññêàç). All nonsense really (íà ñàìîì äåëå, âñå ýòî ÷åïóõà; nonsense — âçäîð, ÷åïóõà, áåññìûñëèöà).”
He rose (îí ïîäíÿëñÿ). “Well, if you don’t want me any more (÷òî æ, åñëè ÿ âàì áîëüøå íå íóæåí) — ”
“Thank you, Colonel Arbuthnot, there is nothing else (áëàãîäàðþ âàñ, ïîëêîâíèê Àðáýòíîò, áîëüøå íè÷åãî).”
The soldier hesitated for a minute (âîåííûé êîëåáàëñÿ ìèíóòó). His first natural distaste for being questioned by “foreigners” (åãî ïåðâàÿ åñòåñòâåííàÿ íåïðèÿçíü/îòâðàùåíèå îò òîãî, ÷òî åãî äîïðàøèâàëè "èíîñòðàíöû"; to question — ñïðàøèâàòü, çàäàâàòü âîïðîñû; äîïðàøèâàòü, îïðàøèâàòü, question — âîïðîñ) had evaporated (óëåòó÷èëàñü; to evaporate — èñïàðÿòü(ñÿ); óëåòó÷èâàòüñÿ, èñ÷åçàòü áåç ñëåäà).
apologetically [pldetk()l] sinister [snst] evaporate [vpret]
“I told you there was nothing to it,” said Arbuthnot, apologetically. “But you know what it is — early hours of the morning — everything very still. The thing had a sinister look — like a detective story. All nonsense really.”
He rose. “Well, if you don’t want me any more — ”
“Thank you, Colonel Arbuthnot, there is nothing else.”
The soldier hesitated for a minute. His first natural distaste for being questioned by “foreigners” had evaporated.
“About Miss Debenham (÷òî êàñàåòñÿ ìèññ Äåáåíõýì),” he said rather awkwardly (ñêàçàë îí äîâîëüíî íåñêëàäíî; awkward — íåóêëþæèé; íåëîâêèé). “You can take it from me (ìîæåòå ìíå ïîâåðèòü; to take — áðàòü, õâàòàòü; take it from me! — óæ ÿ-òî çíàþ! ìîæåòå íå ñîìíåâàòüñÿ!) that she’s all right (÷òî îíà ÷åñòíûé è ïîðÿäî÷íûé /÷åëîâåê/= îíà íå ïðè÷åì). She’s a pukka sahib (îíà èñòèííàÿ ëåäè; pukka sahib — èíä. ðàçã. èñòèííûé äæåíòëüìåí).”
Flushing a little (ñëåãêà ïîêðàñíåâ; to flush — âñïûõíóòü, ïîêðàñíåòü), he withdrew (îí óäàëèëñÿ; to withdraw (withdrew, withdrawn) — îòíèìàòü, îòäåðãèâàòü; óõîäèòü, óäàëÿòüñÿ).
“What (÷òî),” asked Dr. Constantine with interest (ñïðîñèë äîêòîð Êîíñòàíòèí ñ èíòåðåñîì), “does a pukka sahib mean (ýòî îçíà÷àåò — pukka sahib)?”
“It means (ýòî çíà÷èò),” said Poirot, “that Miss Debenham’s father and brothers were at the same kind of school (÷òî îòåö è áðàòüÿ ìèññ Äåáåíõýì ó÷èëèñü â òåõ æå ó÷åáíûõ çàâåäåíèÿõ; school — øêîëà, ó÷åáíîå çàâåäåíèå) as Colonel Arbuthnot was (÷òî è ïîëêîâíèê Àðáýòíîò).”
“Oh!” said Dr. Constantine, disappointed (ñêàçàë äîêòîð Êîíñòàíòèí, ðàçî÷àðîâàííûé; to disappoint — ðàçî÷àðîâûâàòü, íå îïðàâäûâàòü íàäåæä). “Then it has nothing to do (òîãäà ýòî /âîâñå/ íèêàê íå ñâÿçàíî; to have to do with smb., smth. — èìåòü îòíîøåíèå ê êîìó-ëèáî, ÷åìó-ëèáî) with the crime at all (ñ ïðåñòóïëåíèåì).”
“Exactly (òî÷íî),” said Poirot.
awkwardly [:kwdl] pukka [pk] Sahib [s:b, s:(h)b]
“About Miss Debenham,” he said rather awkwardly. “You can take it from me that she’s all right. She’s a pukka sahib.”
Flushing a little, he withdrew.
“What,” asked Dr. Constantine with interest, “does a pukka sahib mean?”
“It means,” said Poirot, “that Miss Debenham’s father and brothers were at the same kind of school as Colonel Arbuthnot was.”
“Oh!” said Dr. Constantine, disappointed. “Then it has nothing to do with the crime at all.”
“Exactly”, said Poirot.
He fell into a reverie (îí ïîãðóçèëñÿ â çàäóì÷èâîñòü; to fall in(to) a state — ïðèõîäèòü, âïàäàòü â êàêîå-ëèáî ñîñòîÿíèå, reverie — ìå÷òàíèå), beating a light tattoo on the table (ëåãêî áàðàáàíÿ ïàëüöàìè ïî ñòîëó; tattoo — âîåí. ñèãíàë âå÷åðíåé çàðè; ñòóê, îòáèâàíèå òàêòà /íîãîé, ïàëüöàìè/). Then he looked up (çàòåì îí ïîäíÿë ãëàçà).
“Colonel Arbuthnot smokes a pipe (ïîëêîâíèê Àðáýòíîò êóðèò òðóáêó),” he said. “In the compartment of Mr. Ratchett (â êóïå ìèñòåðà Ðýò÷åòòà) I found a pipe-cleaner (ÿ íàøåë åðøèê äëÿ ÷èñòêè òðóáêè). Mr. Ratchett smoked only cigars (ìèñòåð Ðýò÷åòò êóðèë òîëüêî ñèãàðû).”
“You think (âû äóìàåòå) — ?”
“He is the only man so far who admits to smoking a pipe (ïîêà îí åäèíñòâåííûé ìóæ÷èíà, êîòîðûé ïðèçíàåò, ÷òî êóðèò òðóáêó). And he knew of Colonel Armstrong (è îí çíàë î ïîëêîâíèêå Àðìñòðîíãå) — perhaps actually did know him (âîçìîæíî, íà ñàìîì äåëå áûë ñ íèì çíàêîì), though he won’t admit it (õîòÿ îí íå ïðèçíàåòñÿ â ýòîì).”
“So you think it possible (òàê âû ñ÷èòàåòå âîçìîæíûì) — ?”
Poirot shook his head violently (Ïóàðî ðåøèòåëüíî ïîêà÷àë ãîëîâîé; violently — íåèñòîâûé, ÿðîñòíûé; ñèëüíûé, ðåçêèé).
reverie [revr] tattoo [ttu:, t-] violent [valnt]
He fell into a reverie, beating a light tattoo on the table. Then he looked up.
“Colonel Arbuthnot smokes a pipe,” he said. “In the compartment of Mr. Ratchett I found a pipe-cleaner. Mr. Ratchett smoked only cigars.”
“You think — ?”
“He is the only man so far who admits to smoking a pipe. And he knew of Colonel Armstrong — perhaps actually did know him, though he won’t admit it.”
“So you think it possible — ?”
Poirot shook his head violently.
“That is just it (ýòî ïðîñòî) — it is impossible (ýòî íåâîçìîæíî) — quite impossible (ñîâåðøåííî íåâîçìîæíî) — that an honourable (÷òîáû òàêîé áëàãîðîäíûé; honour — ÷åñòü, ÷åñòíîñòü; áëàãîðîäñòâî), slightly stupid (íåìíîãî íåäàëåêèé; stupid — ãëóïûé, òóïîé, áåñòîëêîâûé), upright Englishman (ïîðÿäî÷íûé àíãëè÷àíèí; upright — âåðòèêàëüíûé, ïðÿìîé; ÷åñòíûé, ñïðàâåäëèâûé) should stab an enemy (çàêîëîë âðàãà/íåäðóãà) twelve times with a knife (íîæîì /öåëûõ/ äâåíàäöàòü ðàç)! Do you not feel, my friends (âû íå ÷óâñòâóåòå, äðóçüÿ ìîè), how impossible it is (íàñêîëüêî ýòî íåâåðîÿòíî; impossible — íåâîçìîæíûé, íåâûïîëíèìûé; íåâåðîÿòíûé, íåïðàâäîïîäîáíûé)?”
“That is the psychology (ýòî âñå ïñèõîëîãèÿ),” said M. Bouc.
“And one must respect the psychology (è ïñèõîëîãèþ ñëåäóåò óâàæàòü). This crime has a signature (ó ýòîãî ïðåñòóïëåíèÿ åñòü àâòîãðàô = ïî÷åðê; to sign — ïîäïèñûâàòü; signature — /ñîáñòâåííîðó÷íàÿ/ ïîäïèñü, àâòîãðàô), and it is certainly not the signature of Colonel Arbuthnot (è ýòî òî÷íî íå ïî÷åðê ïîëêîâíèêà Àðáýòíîòà). But now to our next interview (íî òåïåðü /äàâàéòå ïåðåéäåì/ ê íàøåé ñëåäóþùåé áåñåäå).”
This time M. Bouc did not mention the Italian (íà ýòîò ðàç ìñüå Áóê íå /ñòàë/ óïîìèíàòü èòàëüÿíöà). But he thought of him (íî îí ïîäóìàë î íåì).
honourable [n()rb()l] upright [prat] knife [naf] psychology [sakld] signature [snt]
“That is just it — it is impossible — quite impossible — that an honourable, slightly stupid, upright Englishman should stab an enemy twelve times with a knife! Do you not feel, my friends, how impossible it is?”
“That is the psychology,” said M. Bouc.
“And one must respect the psychology. This crime has a signature, and it is certainly not the signature of Colonel Arbuthnot. But now to our next interview.”
This time M. Bouc did not mention the Italian. But he thought of him.
9. The Evidence Of Mr. Hardman
(ïîêàçàíèÿ ìèñòåðà Õàðäìàíà)
The last of the first-class passengers (ïîñëåäíèì èç ïàññàæèðîâ ïåðâîãî êëàññà) to be interviewed, Mr. Hardman (ñ êîòîðûì ïðåäñòîÿëî ïîáåñåäîâàòü — ìèñòåð Õàðäìàí; to interview — èíòåðâüþèðîâàòü; ïðîâîäèòü áåñåäó), was the big flamboyant American (áûë êðóïíûé ðàçðÿæåííûé/íàïûùåííûé àìåðèêàíåö; flamboyant — ÿðêèé, áðîñàþùèéñÿ â ãëàçà; öâåòèñòûé, âû÷óðíûé) who had shared a table (êîòîðûé ñèäåë çà îäíèì ñòîëèêîì; to share — äåëèòü, ðàñïðåäåëÿòü; ïîëüçîâàòüñÿ ñîâìåñòíî) with the Italian and the valet (ñ èòàëüÿíöåì è ñëóãîé).
He wore a somewhat loud check suit (îí áûë îäåò â íåìíîãî êðè÷àùèé êîñòþì èç êëåò÷àòîé òêàíè; to wear (wore, worn) — íîñèòü /íà ñåáå/, áûòü îäåòûì âî ÷òî-ëèáî; loud — ãðîìêèé, çâó÷íûé; ðàçã. êðè÷àùèé, ÿðêèé, áðîñàþùèéñÿ â ãëàçà /î êðàñêàõ, îäåæäå è ò.ï./; check — êëåò÷àòàÿ òêàíü, øîòëàíäêà), a pink shirt (ðîçîâóþ ðóáàøêó), and a flashy tie-pin (/â ãàëñòóêå áûëà/ àëÿïîâàòàÿ áóëàâêà; flashy — ïîêàçíîé, êðè÷àùèé; äåøåâûé; tie — áå÷åâêà, ëåíòà, øíóð; ãàëñòóê, pin — áóëàâêà; tie-pin — áóëàâêà äëÿ ãàëñòóêà), and was rolling something round his tongue (è ÷åãî-òî æåâàë: «è îí ÷òî-òî ïåðåêàòûâàë âîêðóã ÿçûêà»; to roll — êàòèòü; êàòàòü) as he entered the dining-car (êîãäà îí âîøåë â âàãîí-ðåñòîðàí). He had a big (ó íåãî áûëî áîëüøîå), fleshy (ìÿñèñòîå; flesh — ïëîòü, ìÿñî), coarse-featured face (ëèöî ñ ãðóáûìè ÷åðòàìè; feature — ÷åðòû ëèöà; featured — çä. êàê êîìïîíåíò ñëîæíîãî ñëîâà — èìåþùèé òàêèå-òî ÷åðòû ëèöà), with a good-humoured expression (è äîáðîäóøíûì âûðàæåíèåì; humour — þìîð; íàñòðîåíèå; äóøåâíûé íàñòðîé; expression — âûðàæåíèå /÷åãî-ëèáî/; âûðàæåíèå /ëèöà, ãëàç è ò.ï./).
interview [ntvju:] flamboyant [flmbnt] tongue [t] coarse [k:s] featured [fi:td] good-humoured [dhju:md]
The last of the first-class passengers to be interviewed, Mr. Hardman, was the big flamboyant American who had shared a table with the Italian and the valet.
He wore a somewhat loud check suit, a pink shirt, and a flashy tie-pin, and was rolling something round his tongue as he entered the dining-car. He had a big, fleshy, coarse-featured face, with a good-humoured expression.
“Morning, gentlemen (äîáðîå óòðî = çäðàâñòâóéòå, ãîñïîäà),”he said. “What can I do for you (÷åì ìîãó áûòü âàì ïîëåçíûì)?”
“You have heard of this murder, Mr. — er — Hardman (âû óæå ñëûøàëè/çíàåòå îá ýòîì óáèéñòâå, ìèñòåð — ý — Õàðäìàí)?”
“Sure (êîíå÷íî).” He shifted the chewing gum deftly (îí ëîâêî ïåðåêàòèë æåâàòåëüíóþ ðåçèíêó; to shift — ïåðåìåùàòü, ïåðåäâèãàòü; to chew — æåâàòü, ïåðåæåâûâàòü; gum — ñìîëà, ðàçã. ðåçèíà, êàó÷óê).
“We are of necessity interviewing all the passengers on the train (íàì íåîáõîäèìî îïðîñèòü âñåõ ïàññàæèðîâ ýòîãî ïîåçäà; necessity — íåîáõîäèìîñòü, íóæäà; to be of necessity — áûòü âûíóæäåííûì).”
“That’s all right by me (ÿ íå ïðîòèâ; all right — óäîâëåòâîðèòåëüíûé; ïîäõîäÿùèé, íå âûçûâàþùèé âîçðàæåíèé). Guess that’s the only way to tackle the job (äóìàþ, ÷òî ýòî åäèíñòâåííûé ñïîñîá ðàçîáðàòüñÿ ñ ýòèì äåëîì; to guess — äîãàäûâàòüñÿ; ðàçã. äóìàòü, ñ÷èòàòü; to tackle — õâàòàòü; ðåøàòü /÷òî-ëèáî/, ðàáîòàòü /íàä ÷åì-ëèáî/, job — ðàáîòà, äåëî, òðóä; ïîëîæåíèå âåùåé, ñèòóàöèÿ).”
Poirot consulted the passport lying in front of him (Ïóàðî ñïðàâèëñÿ â ïàñïîðòå, ëåæàâøèì ïåðåä íèì; to consult — ñîâåòîâàòüñÿ; ñïðàâëÿòüñÿ).
chewing gum [tu:m] guess [es] job [db]
“Morning, gentlemen,” he said. “What can I do for you?”
“You have heard of this murder, Mr. — er — Hardman?”
“Sure.” He shifted the chewing gum deftly.
“We are of necessity interviewing all the passengers on the train.”
“That’s all right by me. Guess that’s the only way to tackle the job.”
Poirot consulted the passport lying in front of him.
“You are Cyrus Bethman Hardman, United States subject (âû Ñàéðåñ Áåòìàí Õàðäìàí, ïîääàííûé Ñîåäèíåííûõ Øòàòîâ; subject — ïðåäìåò, òåìà /ðàçãîâîðà è ò.ï./; ïîääàííûé), forty-one years of age (ñîðîêà îäíîãî ãîäà; age — âîçðàñò), travelling salesman for typewriting ribbons (êîììèâîÿæåð: «ñòðàíñòâóþùèé òîðãîâåö», ïðîäàåòå ëåíòû äëÿ ïèøóùèõ ìàøèí; sale — ïðîäàæà, ñáûò; to type — ïèñàòü, ïå÷àòàòü íà ìàøèíêå; typewriter — ïèøóùàÿ ìàøèíêà)?”