Убийство в «Восточном экспрессе» Кристи Агата
They assumed that I should see through it (они предполагали, что я разгадаю его /трюк с часами/; to assume — принимать, брать /на себя/; предполагать, допускать) and that, pluming myself on my own cleverness (и что /я/, довольный своей собственной догадливостью; to plume — чистить клювом перья; быть довольным /собой/, гордиться; cleverness — ум, одаренность), I would go on to assume that since Ratchett spoke no French (я продолжу /свои догадки/ и предполжу, что раз Рэтчетт не говорил по-французски), the voice I heard at twenty-three minutes to one could not have been his (то голос, который я слышал без двадцати трех минут час, не мог принадлежать ему), and that Ratchett must have been already dead (и что Рэтчетт должен был быть уже мертв). But I am convinced that at twenty-three minutes to one (но я убежден, что без двадцати трех минут час) Ratchett was still lying in his drugged sleep (Рэтчетт все еще спал, накачанный снотворным; to lie (lay, lain; lying) — лежать; sleep — сон).
assumed [sju:md] plume [plu:m] cleverness [klevns]
They assumed that I should see through it and that, pluming myself on my own cleverness, I would go on to assume that since Ratchett spoke no French, the voice I heard at twenty-three minutes to one could not have been his, and that Ratchett must have been already dead. But I am convinced that at twenty-three minutes to one Ratchett was still lying in his drugged sleep.
“But the device has succeeded (но этот прием сработал; to succeed — достигнуть цели, добиться)! I have opened my door and looked out (я открыл свою дверь и выглянул /в коридор/). I have actually heard the French phrase used (я действительно услышал фразу, произнесенную по-французски; to use — употреблять, пользоваться; used — использованный). If I am so unbelievably dense as not to realize the significance of that phrase (если бы я /вдруг/ оказался настолько глупым, чтобы не понять смысл этой фразы; dense — густой, плотный; разг. тупой, глупый; to realize — осуществлять, выполнять; понимать, осознавать), it must be brought to my attention (мое внимание должно было быть привлечено к ней). If necessary, MacQueen can come right out in the open (в случае необходимости, Маккуин мог поделиться своими наблюдениями; to come out into the open — быть откровенным, не скрывать /своих взглядов и т. п./). He can say (он мог сказать), ‘Excuse me, M. Poirot, that can’t have been Mr. Ratchett speaking (извините, мсье Пуаро, но мистер Рэтчетт не мог /этого/ сказать). He couldn’t speak French (он не говорил по-французски).’
succeed [sksi:d] phrase [frez] unbelievable [nbli:vb()l] significance [snfkns]
“But the device has succeeded! I have opened my door and looked out. I have actually heard the French phrase used. If I am so unbelievably dense as not to realise the significance of that phrase, it must be brought to my attention. If necessary, MacQueen can come right out in the open. He can say, ‘Excuse me, M. Poirot, that can’t have been Mr. Ratchett speaking. He couldn’t speak French.’
“Now, what was the real time of the crime (итак, каково же настоящее время преступления = когда же на самом деле было совершено преступление)? And who killed him (и кто же убил его)?
“In my opinion (по-моему; opinion — мнение, взгляд) — and this is only an opinion (и это только мнение) — Ratchett was killed at some time very close upon two o’clock (Рэтчетт был убит где-то около двух часов /ночи/), the latest hour the doctor gives us as possible (самый поздний час, который доктор сообщает нам как возможный /час убийства/ = так как позже, по мнению доктора, его убить не могли; to give — давать; сообщать).
“As to who killed him (а что касается того, кто его убил) — ”
He paused, looking at his audience (он замолчал, оглядывая /свою/ аудиторию). He could not complain of any lack of attention (он не мог пожаловаться на недостаток внимания). Every eye was fixed upon him (все взгляды были устремлены на него). In the stillness you could have heard a pin drop (в этой тишине можно было бы услышать, как пролетит муха: «как упадет булавка»; to drop — капать; падать, опускаться; pin — булавка).
audience [:dns] complain [kmplen] stillness [stlns]
“Now, what was the real time of the crime? And who killed him?
“In my opinion — and this is only an opinion — Ratchett was killed at some time very close upon two o’clock, the latest hour the doctor gives us as possible.
“As to who killed him — ”
He paused, looking at his audience. He could not complain of any lack of attention. Every eye was fixed upon him. In the stillness you could have heard a pin drop.
He went on slowly (он медленно продолжал):
“I was particularly struck by the extraordinary difficulty (я был особенно поражен той необыкновенной трудности = тем, как необыкновенно трудно) of proving a case against any one person on the train (доказать вину: «дело» каждого отдельного пассажира; case — случай, обстоятельство; юр. судебное дело), and by the rather curious coincidence (и тем довольно странным совпадением; curious — любознательный; странный, чудной) that in each case the testimony giving an alibi came from what I might describe as an ‘unlikely’ person (что в каждом случае показания, обеспечивающие алиби, исходили от, как я мог бы выразиться, "неподходящего" лица; to describe — описывать, изображать; unlikely — неправдоподобный, маловероятный). Thus, Mr. MacQueen and Colonel Arbuthnot provided alibis for each other (так, мистер Маккуин и полковник Арбэтнот обеспечивали алиби друг другу) — two persons between whom it seemed most unlikely there should have been any prior acquaintanceship (два человека, между которыми, казалось, весьма маловероятно было какое-либо прежнее знакомство). The same thing happened with the English valet and the Italian (то же самое произошло со слугой-англичанином и итальянцем), and with the Swedish lady and the English girl (а также со шведкой с англичанкой). I said to myself (я думал): This is extraordinary (это невероятно; extraordinary — необычайный; необычный, удивительный) — they cannot all be in it (не могут же они все быть замешаны в этом; to be in — находиться, быть дома, на месте; принимать участие в чем-либо, разделить что-либо)!
testimony [testmn] prior [pra] acquaintanceship [kwentnsp]
He went on slowly:
“I was particularly struck by the extraordinary difficulty of proving a case against any one person on the train, and by the rather curious coincidence that in each case the testimony giving an alibi came from what I might describe as an ‘unlikely’ person. Thus, Mr. MacQueen and Colonel Arbuthnot provided alibis for each other — two persons between whom it seemed most unlikely there should have been any prior acquaintanceship. The same thing happened with the English valet and the Italian, and with the Swedish lady and the English girl. I said to myself: This is extraordinary — they cannot all be in it!
“And then, Messieurs, I saw light (и тогда, господа, я понял, в чем дело; to see (saw, seen) the light — прозреть, понять, в чем дело). They were all in it (они все были замешаны в этом). For so many people connected with the Armstrong case to be travelling by the same train through coincidence (потому что такое множество людей, связанных с делом Армстронгов, путешествующих в одном /и том же/ поезде по случайному стечению обстоятельств; through — зд. указывает на посредника: через) was not only unlikely: it was impossible (было не только маловероятным, это было невозможным). It must be not chance, but design (это была: «должна была быть» не случайность, а умысел; design — замысел, план; /злой/ умысел). I remembered a remark of Colonel Arbuthnot’s about trial by jury (я вспомнил замечание полковника Арбэтнота о суде присяжных; trial — испытание, проба; судебное следствие, суд; jury — присяжные заседатели). A jury is composed of twelve people (всякий суд присяжных состоит из двенадцати человек) — there were twelve passengers (пассажиров было двенадцать) — Ratchett was stabbed twelve times (Рэтчетт был заколот двенадцать раз). And the thing that had worried me al along (и тот факт, который все это время беспокоил меня; thing — вещь, предмет; вещь, явление; обстоятельство) — the extraordinary crowd travelling in the Stamboul-Calais coach (та необычная толпа, едущая в вагоне «Стамбул — Кале») at a slack time of year (в мертвый сезон: «в вялое время года»; slack — медленный, ленивый; вялый, неактивный; time — время; сезон, пора, время) — this was explained (таким образом, был объяснен).
chance [t:ns] design [dzan] trial [tral] jury [d()r]
“And then, Messieurs, I saw light. They were all in it. For so many people connected with the Armstrong case to be travelling by the same train through coincidence was not only unlikely: it was impossible. It must be not chance, but design. I remembered a remark of Colonel Arbuthnot’s about trial by jury. A jury is composed of twelve people — there were twelve passengers — Ratchett was stabbed twelve times. And the thing that had worried me all along — the extraordinary crowd travelling in the Stamboul-Calais coach at a slack time of year — this was explained.
“Ratchett had escaped justice in America (Рэтчетт избежал правосудия в Америке; to escape — бежать /из заключения/; избежать, отделаться; justice — справедливость; правосудие, юстиция). There was no question as to his guilt (/хотя/ никто не сомневался в его виновности; question — вопрос; сомнение, возражение). I visualised a self-appointed jury of twelve people (я мысленно представил себе самопровозглашенное жюри присяжных из двенадцати человек; to appoint — назначать /на пост/, утверждать /в должности/; self-appointed — назначивший сам себя) who had condemned him to death (которые приговорили его к смерти; to condemn — осуждать, порицать; юр. признавать виновным, приговорить) and who by the exigencies of the case (и которые, из-за неотложности этого дела; exigency — острая, крайняя необходимость; (мн.ч.) потребности, нужды) had themselves been forced to be his executioners (сами же были вынуждены стать его палачами; to execute — исполнять /приказ, волю и т.п./; казнить). And immediately, on that assumption (и тотчас, приняв это предположение; assumption — принятие на себя /ответственности, обязанности и т.п./; предположение, допущение), the whole case fell into beautiful shining order (все это дело пришло в великолепный порядок = все в этом деле встало на свои места; to fall (fell, fallen) — падать; to fall in(to) a state — приходить, входить в какое-то состояние; beautiful — прекрасный; превосходный, великолепный; shining — блестящий, сияющий; выдающийся).
justice [dsts] visualize [vlaz] self-appointed [selfpntd] exigency [eks|d()ns, z-] executioner [ekskju:()n]
“Ratchett had escaped justice in America. There was no question as to his guilt. I visualised a self-appointed jury of twelve people who had condemned him to death and who by the exigencies of the case had themselves been forced to be his executioners. And immediately, on that assumption, the whole case fell into beautiful shining order.
“I saw it as a perfect mosaic (я увидел его в виде законченной мозаики), each person playing his or her allotted part (/в которой/ каждый человек играет свою: «его или ее назначенную» роль; to allot — отводить, выделять /на чью-либо долю/; назначать; предназначать; part — часть, доля; роль). It was so arranged (все было устроено так; to arrange — приводить в порядок; устроить, ухитриться /сделать что-либо/) that, if suspicion should fall on any one person (что, если подозрение падет на кого-либо), the evidence of one or more of the others would clear the accused person (показания одного или многих других /пассажиров/ оправдывали бы обвиняемого /человека/; to clear — очищать; оправдывать, очищать от подозрений) and confuse the issue (и запутали бы все дело; to confuse — смущать; запутывать, усложнять; issue — выпуск, издание; вопрос, проблема). Hardman’s evidence was necessary in case (показания Хардмана были необходимы на тот случай) some outsider should be suspected of the crime (если кто-либо посторонний был бы заподозрен в преступлении) and be unable to prove an alibi (и был бы не в состоянии доказать свое алиби).
mosaic [m()zek] suspicion [ssp()n] issue [u:, sju:] outsider [atsad]
“I saw it as a perfect mosaic, each person playing his or her allotted part. It was so arranged that, if suspicion should fall on any one person, the evidence of one or more of the others would clear the accused person and confuse the issue. Hardman’s evidence was necessary in case some outsider should be suspected of the crime and be unable to prove an alibi.
The passengers in the Stamboul carriage were in no danger (пассажиры стамбульского вагона были в безопасности; danger — опасность). Every minute detail of their evidence was worked out beforehand (каждая мельчайшая деталь их показаний была заранее тщательно разработана; minute — мелкий; подробный, детальный; to work out — высчитывать, вычислять; разрабатывать /план/). The whole thing was a very cleverly planned jigsaw puzzle (все это было очень умно спланированной головоломкой; jigsaw puzzle — составная картинка-загадка, «паззл», jigsaw — машинная ножовка, ажурная пила; puzzle — трудный вопрос; головоломка-мозаика /игрушка/), so arranged that every fresh piece of knowledge that came to light (устроенной таким образом, чтобы каждый новый факт, который становился /нам/ известным; fresh — свежий, только что полученный; новый, дополнительный; piece — кусок, часть; knowledge — знание, эрудиция; to come to light — обнаружиться, выявляться; light — свет; гласность) made the solution of the whole more difficult (/только/ бы усложнял разрешение всего дела: «делал разрешение всего более трудным»). As my friend M. Bouc remarked, the case seemed fantastically impossible (как заметил мой друг мсье Бук, дело казалось удивительно невероятным; fantastically — причудливо, фантастически; эмоц. — усил. поразительно, сногсшибательно)! That was exactly the impression intended to be conveyed (именно такое впечатление оно и должно было произвести; to intend — намереваться, хотеть, собираться; to convey — перевозить, транспортировать; выражать).
danger [dend] beforehand [bf:hnd] jigsaw puzzle [ds:pz()l] fantastically [fntstk()l]
The passengers in the Stamboul carriage were in no danger. Every minute detail of their evidence was worked out beforehand. The whole thing was a very cleverly planned jigsaw puzzle, so arranged that every fresh piece of knowledge that came to light made the solution of the whole more difficult. As my friend M. Bouc remarked, the case seemed fantastically impossible! That was exactly the impression intended to be conveyed.
“Did this solution explain everything (все ли объясняло такое решение)? Yes, it did (да). The nature of the wounds (характер ранений; nature — природа, мир; свойства, характер /чего-либо/) — each inflicted by a different person (каждое /из которых/ было нанесено разными людьми). The artificial threatening letters (фальшивые угрожающие письма; artificial — искусственный, не природный; поддельный, фальшивый; letter — буква; письмо) — artificial since they were unreal (фальшивые, поскольку они были ненастоящими; unreal — нереальный, воображаемый; ненастоящий, поддельный), written only to be produced as evidence (написанные только для того, чтобы предъявить в качестве улики; evidence — основание, данные; доказательство, улика). (Doubtless there were real letters (несомненно, были и настоящие письма; doubt — сомнение, нерешительность), warning Ratchett of his fate (предупреждающие Рэтчетта о его участи; fate — судьба, рок; участь; гибель, смерть), which MacQueen destroyed (которые Маккуин уничтожил), substituting for them these others (заенив их этими другими /письмами/).)
nature [net] wound [wu:nd] artificial [:tf()l] destroy [dstr]
“Did this solution explain everything? Yes, it did. The nature of the wounds — each inflicted by a different person. The artificial threatening letters — artificial since they were unreal, written only to be produced as evidence. (Doubtless there were real letters, warning Ratchett of his fate, which MacQueen destroyed, substituting for them these others.)
Then Hardman’s story of being called in by Ratchett (затем, история Хардмана о том, как Рэтчетт нанял его на службу; to call in — потребовать назад; призывать на военную службу) — a lie, of course, from beginning to end (ложь, конечно же, с начала до конца). The description of the mythical ‘small dark man with a womanish voice’ (описание вымышленного "смуглого мужчины невысокого роста с писклявым голосом"; mythical — мифический; фантастический, вымышленный; womanish — женский; пренебр. женоподобный, бабий) — a convenient description since it had the merit of not incriminating any of the actual Wagon Lit conductors (очень удобное описание, так как оно обладало тем достоинством, что оно не бросало тени подозрений ни на кого из /настоящих/ проводников спальных вагонов; merit — заслуга; достоинство; to incriminate — вменять в вину, обвинять) and would apply equally well to a man or a woman (и одинаково хорошо подходило как к мужчине, так и женщине; to apply — обращаться с просьбой; применяться, касаться, относиться).
mythical [mk()l] womanish [wmn] convenient [knvi:nnt] equally [i:kwl]
Then Hardman’s story of being called in by Ratchett — a lie, of course, from beginning to end. The description of the mythical ‘small dark man with a womanish voice’ — a convenient description since it had the merit of not incriminating any of the actual Wagon Lit conductors and would apply equally well to a man or a woman.
“The idea of stabbing is at first sight a curious one (идея заколоть /Рэтчетта/ — на первый взгляд довольно странная; sight — зрение; первый взгляд; curious — любознательный; странный, чудной), but on reflection nothing else would fit the circumstances so well (но, по зрелом размышлении, /оказывается, что/ ничего больше не подходило бы обстоятельствам настолько хорошо; reflection — отражение; размышление, раздумье; to fit — соответствовать, годиться). A dagger was a weapon that could be used by everyone (кинжал — это такое орудие, которым может воспользоваться каждый) — strong or weak (сильный или слабый) — and it made no noise (и от него нет никакого шума; to make a noise — шуметь, поднимать шум). I fancy, though I may be wrong (я полагаю, хотя я могу и ошибаться; to fancy — воображать, представлять себе; предполагать, полагать), that each person in turn entered Ratchett’s darkened compartment (что каждый, по очереди входил в затемненное купе Рэтчетта; turn — оборот, поворот; очередь; to darken — делать темным, затемнять) through that of Mrs. Hubbard (через купе миссис Хаббард) — and struck (и наносил удар; to strike (struck, stricken) — ударять, бить)! They themselves would never know which blow actually killed him (они сами никогда не узнали бы, чей удар на самом деле убил его).
sight [sat] circumstance [s:kmstns, s:kmstns] weapon [wepn] noise [nz]
“The idea of stabbing is at first sight a curious one, but on reflection nothing else would fit the circumstances so well. A dagger was a weapon that could be used by everyone — strong or weak — and it made no noise. I fancy, though I may be wrong, that each person in turn entered Ratchett’s darkened compartment through that of Mrs. Hubbard — and struck! They themselves would never know which blow actually killed him.
“The final letter which Ratchett had probably found on his pillow was carefully burnt (последнее письмо, которое Рэтчетт, возможно, обнаружил у себя на подушке, было тщательно сожжено; to burn (burnt, burned)). With no clue pointing to the Armstrong case (без единой улики, указывающей на дело Армстронгов; clue — ключ к разгадке; улика) there would be absolutely no reason for suspecting any of the passengers on the train (не было бы совершенно никакой причины подозревать кого-либо из пассажиров в этом поезде). It would be put down as an outside job (все бы объяснили действиями постороннего человека; to put smth. down to smth., — приписывать что-либо чему-либо, объяснять что-либо чем-либо; outside — наружный, внешний; внешний, посторонний; job — работа, дело, труд; разг.сл. избиение, нанесение увечий, грабеж и т.п.), and the ‘small dark man with the womanish voice’ (а "смуглого мужчину невысокого роста с писклявым голосом") would actually have been seen by one or more of the passengers leaving the train, at Brod (действительно был бы увиден одним или несколькими пассажирами покидающим поезд в Броде)!
clue [klu:] absolutely [bslu:tl] job [db]
“The final letter which Ratchett had probably found on his pillow was carefully burnt. With no clue pointing to the Armstrong case there would be absolutely no reason for suspecting any of the passengers on the train. It would be put down as an outside job, and the ‘small dark man with the womanish voice’ would actually have been seen by one or more of the passengers leaving the train, at Brod!
“I do not know exactly what happened when the conspirators discovered (я не знаю точно, что случилось, когда заговорщики обнаружили) that this part of their plan was impossible (что эта часть их плана сорвалась: «была невозможной») owing to the accident to the train (из-за того, что поезд попал в заносы; owing to — благодаря, вследствие; accident — несчастный случай, катастрофа, авария). There was, I imagine, a hasty consultation (состоялось, я предполагаю, поспешное совещание/консультация), and then they decided to go through with it (и тогда они решили довести дело до конца; to go through with smth. — довести что-либо до конца). It was true that now one and all of the passengers were bound to come under suspicion (теперь, правда, все до одного пассажиры попадали под подозрение), but that possibility had already been foreseen and provided for (но и эта возможность была уже предвидена и предусмотрена).
conspirator [knsprt] accident [ksd()nt] consultation [kns()lte()n]
“I do not know exactly what happened when the conspirators discovered that this part of their plan was impossible owing to the accident to the train. There was, I imagine, a hasty consultation, and then they decided to go through with it. It was true that now one and all of the passengers were bound to come under suspicion, but that possibility had already been foreseen and provided for.
The only additional thing to be done (единственное, что еще необходимо было сделать) was to confuse the issue even further (так это запутать все дело еще больше). Two so-called ‘clues’ were dropped in the dead man’s compartment (две так называемые "улики" были обронены в купе убитого) — one incriminating Colonel Arbuthnot (одна бросала: «бросающая» тень на полковника Арбэтнота) (who had the strongest alibi (у которого было самое надежное алиби; strong — сильный; веский, убедительный) and whose connection with the Armstrong family was probably the hardest to prove (и чью связь с семейством Армстронгов, возможно, было труднее всего доказать; hard — твердый; трудный, тяжелый); and the second clue, the handkerchief, incriminating Princess Dragomiroff (и вторую улику, носовой платок, уличающий княгиню Драгомирову) who, by virtue of her social position (которая, в силу своего общественного положения; virtue — добродетель, нравственность; by virtue — в силу /чего-либо/, вследствие, по причине /чего-либо/; social — общественный, социальный; относящийся к положеню в обществе), her particularly frail physique (своего особенно хрупкого телосложения) and the alibi given her by her maid and the conductor (и алиби, предоставленному ей ее же служанкой и проводником), was practically in an unassailable position (находилась практически в безопасности: «в неприступном положении»; to assail — наступать, атаковать, нападать; unassailable — неприступный, неопровержимый).
incriminating [nkrmnet] physique [fzi:k] unassailable [nselb()l]
The only additional thing to be done was to confuse the issue even further. Two so-called ‘clues’ were dropped in the dead man’s compartment — one incriminating Colonel Arbuthnot (who had the strongest alibi and whose connection with the Armstrong family was probably the hardest to prove); and the second clue, the handkerchief, incriminating Princess Dragomiroff who, by virtue of her social position, her particularly frail physique and the alibi given her by her maid and the conductor, was practically in an unassailable position.
“Further to confuse the issue (чтобы еще больше запутать дело), a red herring was drawn across the trail (был проложен ложный след; to draw a red herring across the path /trail/ — сбить с толку, намеренно вводить в заблуждение; to draw — тащить; red herring — копченая селедка; ложный след; trail — след, хвост; тропа) — the mythical woman in the red kimono (/была выдумана/ женщина в красном кимоно; mythical — мифический; вымышленный, несуществующий). Again I am to bear witness to this woman’s existence (и снова я должен засвидетельствовать существование этой женщины; to bear witness to smth. — давать показания о чем-либо, свидетельствовать; to bear — переносить, перевозить; давать /показания/). There is a heavy bang at my door (что-то сильно ударилось о мою дверь; heavy — тяжелый; сильный, интерсивный; bang — сильный удар). I get up and look out (я поднимаюсь /с постели/ и выглядываю /в коридор/) — and see the scarlet kimono disappearing in the distance (и вижу, как алое кимоно исчезает вдалеке; distance — расстояние; отдаление, даль). A judicious selection of people (такие благоразумные люди: «разумно выбранные люди»; judicious — здравомыслящий, рассудительный; разумный, целесообразный; selection — выбор, отбор, подбор) — the conductor, Miss Debenham and MacQueen (/как/ проводник, мисс Дебенхэм и Маккуин) — will also have seen her (также должны были увидеть ее).
red herring [redher] existence [zst()ns] disappearing [dsp()r] judicious [du:ds]
“Further to confuse the issue, a red herring was drawn across the trail — the mythical woman in the red kimono. Again I am to bear witness to this woman’s existence. There is a heavy bang at my door. I get up and look out — and see the scarlet kimono disappearing in the distance. A judicious selection of people — the conductor, Miss Debenham and MacQueen — will also have seen her.
It was, I think, someone with a sense of humour who thoughtfully placed the scarlet kimono (некто, как мне кажется, обладающий чувством юмора, находчиво положил это алое кимоно; thoughtful — задумчивый; вдумчивый, тщательно продуманный; to place — ставить, помещать, размещать) on the top of my suitcase (в мой чемодан: «на самый верх моего чемодана»; top — верхушка, вершина; верхняя часть) whilst I was interviewing people in the dining-car (пока я проводил беседы с пассажирами в вагоне-ресторане). Where the garment came from in the first place (кому изначально принадлежало это кимоно: «откуда вообще взялся этот предмет одежды»; in the first place — во-первых, прежде всего; вообще), I do not know (я не знаю). I suspect it is the property of Countess Andrenyi (я предполагаю, что оно принадлежит: «это собственность» графине Андрени), since her luggage contained only a chiffon negligee (так как в ее багаже нашлось только шифоновое неглиже; to contain — содержать; negligee — утренний женский халат) so elaborate (такое изысканное; elaborate — тщательно продуманный; сложный, замысловатый) as to be rather a tea-gown than a dressing-gown (что скорее было платьем, чем халатом; tea-gown — нарядное дамское платье, надеваемое к чаю /для полуофициальных приемов/; dressing-gown — халат, пеньюар).
humour [hju:m] garment [:mnt] property [prpt] chiffon [fn] negligee [nele] elaborate [lb()rt]
It was, I think, someone with a sense of humour who thoughtfully placed the scarlet kimono on the top of my suitcase whilst I was interviewing people in the dining-car. Where the garment came from in the first place, I do not know. I suspect it is the property of Countess Andrenyi, since her luggage contained only a chiffon negligee so elaborate as to be rather a tea-gown than a dressing-gown.
“When MacQueen first learned (когда Маккуин /первым/ узнал) that the letter which had been so carefully burnt had in part escaped destruction (что письмо, которое было так тщательно сожжено, частично уцелело: «в /некоей/ части избежало уничтожения»), and that the word Armstrong was exactly the word remaining (и именно имя Армстронгов оказалось уцелевшим словом; to remain — оставаться; сохраняться), he must at once have communicated his news to the others (он, должно быть, тут же сообщил эту новость остальным). It was at this minute that the position of Countess Andrenyi became acute (в эту самую минуту положение графини Андрени стало опасным; acute — острый; крайний, решающий, критический), and her husband immediately took steps to alter the passport (и ее муж немедленно предпринял меры: «шаги», чтобы подделать: «изменить» паспорт). It was their second piece of bad luck (это была их вторая неудача; piece — кусок, часть; luck — судьба, случай; счастье, удача; bad luck — неудача, невезение)!
destruction [dstrk()n] acute [kju:t] immediately [mi:dtl] passport [p:sp:t]
“When MacQueen first learned that the letter which had been so carefully burnt had in part escaped destruction, and that the word Armstrong was exactly the word remaining, he must at once have communicated his news to the others. It was at this minute that the position of Countess Andrenyi became acute, and her husband immediately took steps to alter the passport. It was their second piece of bad luck!
“They one and all agreed (они все до одного договорились) to deny utterly any connection with the Armstrong family (полностью отрицать любую связь с семьей Армстронгов). They knew I had no immediate means of finding out the truth (они знали, что у меня не было возможности: «непосредственных средств» выяснить правду; immediate — непосредственный, прямой; немедленный), and they did not believe that I should go into the matter (а они не думали, что я буду вдаваться в подробности этого дела; to go into smth. — тщательно разбирать что-либо, расследовать) unless my suspicions were aroused against one particular person (если только у меня не возникнут подозрения против какого-то определенного человека; to arise (arose, arisen) — возникать, появляться).
utterly [tl] immediate [mi:dt] truth [tru:] particular [ptkjl]
“They one and all agreed to deny utterly any connection with the Armstrong family. They knew I had no immediate means of finding out the truth, and they did not believe that I should go into the matter unless my suspicions were aroused against one particular person.
“Now there was one further point to consider (итак, был еще один момент, /который предстояло/ рассмотреть). Allowing that my theory of the crime was the correct one (допуская, что моя версия преступления была верна; to allow — позволять, разрешать; допускать), and I believed that it must be the correct one (а я был уверен, что она должна быть верной), then obviously the Wagon Lit conductor himself must be privy to te plot (тогда, очевидно, проводник спального вагона тоже: «сам» должен быть причастным к заговору; privy — частный, приватный; причастный, посвященный /во что-либо/). But if so, that gave us thirteen persons, not twelve (но если это так, это давало нам тринадцать человек, а не двенадцать). Instead of the usual formula (вместо обычной формулировки) ‘Of so many people one is guilty (из такого множества людей один виновен),’ I was faced with the problem (я столкнулся с проблемой; to face — находиться лицом к; сталкиваться лицом к лицу /с чем-либо/) that of thirteen persons one and one only was innocent (что из тринадцати человек один и только один был невиновен). Which was that person (кто же этот человек)?
consider [knsd] obviously [bvsl] privy [prv] formula [f:mjl]
“Now there was one further point to consider. Allowing that my theory of the crime was the correct one, and I believed that it must be the correct one, then obviously the Wagon Lit conductor himself must be privy to the plot. But if so, that gave us thirteen persons, not twelve. Instead of the usual formula ‘Of so many people one is guilty,’ I was faced with the problem that of thirteen persons one and one only was innocent. Which was that person?
“I came to a very odd conclusion (я пришел к очень странному выводу; odd — нечетный; странный, необычный). I came to the conclusion that the person who had taken no part in the crime was the person (я пришел к выводу, что тот, кто не принимал участия в этом преступлении, был тем самым человеком; to take (took, taken) part — участвовать, принимать участие) who would be considered the most likely to do so (которого бы сочли за самого вероятного преступника: «самым вероятным /человеком/, сделать так» ; to consider — рассматривать; полагать, считать). I refer to Countess Andrenyi (я имею в виду графиню Андрени; to refer — посылать, отсылать /к чему-либо, кому-либо/; говорить /о ком-либо, чем-либо/, намекать). I was impressed by the earnestness of her husband (я был поражен/убежден серьезностью ее мужа; to impress — производить впечатление; убеждать в чем-либо) when he swore to me solemnly on his honour that his wife never left her compartment that night (когда он серьезно/торжественно поклялся своей честью, что его жена не покидала своего купе прошлой ночью; to swear (swore, sworn)). I decided that Count Andrenyi took, so to speak, his wife’s place (я решил, что граф Андрени занял, так сказать, место своей жены).
impress [mpres] solemn [slm] honour [n]
“I came to a very odd conclusion. I came to the conclusion that the person who had taken no part in the crime was the person who would be considered the most likely to do so. I refer to Countess Andrenyi. I was impressed by the earnestness of her husband when he swore to me solemnly on his honour that his wife never left her compartment that night. I decided that Count Andrenyi took, so to speak, his wife’s place.
“If so, then Pierre Michel was definitely one of the twelve (если это так, значит Пьер Мишель был, несомненно, одним из двенадцати). But how could one explain his complicity (но как же объяснить его соучастие /в преступлении/)? He was a decent man who had been many years in the employ of the company (/ведь/ он порядочный человек, который долгие годы служил в компании /спальных вагонов/; employ — работа по найму, служба; to be in the employ of smb. — работать, служить у кого-либо) — not the kind of man who could be bribed to assist in a crime (не такой человек, которого можно было бы подкупить для содействия преступлению). Then Pierre Michel must be involved in the Armstrong case (выходит, Пьер Мишель должен был быть связан с делом Армстронгов; to involve — включать, содержать; вовлекать, впутывать, вмешивать). But that seemed very improbable (но это казалось совершенно невероятным).
definitely [defntl] explain [ksplen] complicity [kmplst]
“If so, then Pierre Michel was definitely one of the twelve. But how could one explain his complicity? He was a decent man who had been many years in the employ of the company — not the kind of man who could be bribed to assist in a crime. Then Pierre Michel must be involved in the Armstrong case. But that seemed very improbable.
Then I remembered that the dead nursery-maid had been French (затем я вспомнил, что погибшая помощница няньки была француженкой; dead — мертвый, умерший). Supposing that that unfortunate girl had been Pierre Michel’s daughter (предположим, что та несчастная девушка была дочерью Пьера Мишеля). That would explain everything (это бы объясняло все) — it would also explain the place chosen for the staging of the crime (это бы также объяснило и место, выбранное для осуществления преступления; to choose (chose, chosen); to stage — ставить /пьесу, оперу/; организовывать, осуществлять). Were there any others whose part in the drama was not clear (были ли другие /пассажиры/, чья роль в этой драме = трагедии оставалась непонятной; clear — ясный, светлый; ясный, понятный, не вызывающий сомнений)? Colonel Arbuthnot I put down as a friend of the Armstrongs (полковника Арбэтнота я посчитал другом Армстронгов; to put (put) down — опускать, класть /на землю и т.п./; определять, оценивать). They had probably been through the War together (возможно, что они вместе прошли войну; through — зд. указывает на протекание действия в течение целого периода времени).
nurserymaid [n:s()rmed] probably [prbbl] through [ru:]
Then I remembered that the dead nursery-maid had been French. Supposing that that unfortunate girl had been Pierre Michel’s daughter. That would explain everything — it would also explain the place chosen for the staging of the crime. Were there any others whose part in the drama was not clear? Colonel Arbuthnot I put down as a friend of the Armstrongs. They had probably been through the War together.
The maid, Hildegarde Schmidt (служанка, Хильдегарда Шмидт) — I could guess her place in the Armstrong household (я смог догадаться о ее должности в семействе Армстронгов). I am, perhaps, overgreedy (я, возможно, очень люблю поесть; over — зд. указывает на избыток или высшую степень качества: чрезвычайно, сверх; greedy — жадный, алчный; прожорливый), but I sense a good cook instinctively (но я инстинктивно чувствую хорошую кухарку). I laid a trap for her (я устроил ей ловушку; to lay (laid) — класть, положить; ставить /ловушку/, устраивать /ловушку/; trap — капкан; западня, ловушка) — she fell into it (она в нее попалась; to fall (fell, fallen) — падать; попадать /в ловушку и т.п./). I said I knew she was a good cook (я сказал, что знаю, что она хорошая кухарка). She answered (и она ответила): ‘Yes, indeed, all my ladies have said so (да, верно, все мои хозяйки говорили так же; lady — леди, дама; хозяйка).’ But if you are employed as a lady’s-maid (но если служишь горничной у дамы; to employ — предоставлять работу, нанимать) your employers seldom have a chance of learning whether or not you are a good cook (то у хозяев редко выпадает возможность узнать, хорошая ли ты кухарка или нет; employer — наниматель; хозяин, хозяйка; chance — случайность, случай; удобный случай, возможность; to learn — изучать, учить; узнавать).
household [hashld] greedy [ri:d] instinctively [nstktvl] employed [mpld] lady's maid [ledzmed]
The maid, Hildegarde Schmidt — I could guess her place in the Armstrong household. I am, perhaps, overgreedy, but I sense a good cook instinctively. I laid a trap for her — she fell into it. I said I knew she was a good cook. She answered: ‘Yes, indeed, all my ladies have said so.’ But if you are employed as a lady’s-maid your employers seldom have a chance of learning whether or not you are a good cook.
“Ten there was Hardman (был еще и Хардман). He seemed quite definitely not to belong to the Armstrong household (казалось, что он совершенно определенно не принадлежал к дому Армстронгов). I could only imagine that he had been in love with the French girl (я мог только предполагать, что он был влюблен в ту француженку). I spoke to him of the charm of foreign women (я заговорил с ним о привлекательности иностранок) — and again I obtained the reaction I was looking for (и снова я достиг реакции, которую я и ожидал; to obtain — получать, доставать; добиваться, достигать; to look for smb., smth. — искать кого-либо, что-либо; надеяться, ожидать). Sudden tears came into his eyes which he pretended were dazzled by the snow (в его глазах внезапно появились слезы, которые, как он сделал вид, /появились/ от слепящего снега).
definitely [defntl] imagine [mdn] foreign [frn] pretended [prtendd]
“Then there was Hardman. He seemed quite definitely not to belong to the Armstrong household. I could only imagine that he had been in love with the French girl. I spoke to him of the charm of foreign women — and again I obtained the reaction I was looking for. Sudden tears came into his eyes, which he pretended were dazzled by the snow.
“There remains Mrs. Hubbard (остается еще миссис Хаббард). Now Mrs. Hubbard, let me say, played the most important part in the drama (так вот, миссис Хаббард, позвольте /мне/ сказать, играла в этой драме самую важную роль). By occupying the compartment communicating with that of Ratchett she was more open to suspicion than anyone else (занимая купе, смежное с купе Рэтчетта, она вызывала больше подозрений: «была более открыта к подозрению», чем кто-либо еще). In the nature of things she could not have an alibi to fall back upon (при сложившихся обстоятельствах у нее не могло быть алиби, к которому она могла бы прибегнуть; nature — природа, мир; сущность, свойства, характер /чего-либо/; thing(s) — вещь, предмет; обстоятельства, обстановка; to fall back — отступать; прибегать к чему-либо). To play the part she played (чтобы сыграть ее роль: «роль, которую она сыграла») — the perfectly natural (совершенно обычной; natural — естественный, природный; естественный, непринужденный), slightly ridiculous American fond mother (немного нелепой и любящей американской матери) — an artist was needed (требовалась актриса; to need — нуждаться, иметь надобность; требовать, чувствовать необходимость). But there was an artist connected with the Armstrong family (но была актриса, связанная с семьей Армстронгов): Mrs. Armstrong’s mother (мать миссис Армстронг) — Linda Arden, the actress (Линда Арден, актриса). …”
He stopped (он замолчал; to stop — останавливать, задерживать; замолкать, делать паузу).
important [mp:t()nt] drama [dr:m] suspicion [ssp()n] ridiculous [rdkjls]
“There remains Mrs. Hubbard. Now Mrs. Hubbard, let me say, played the most important part in the drama. By occupying the compartment communicating with that of Ratchett she was more open to suspicion than anyone else. In the nature of things she could not have an alibi to fall back upon. To play the part she played — the perfectly natural, slightly ridiculous American fond mother — an artist was needed. But there was an artist connected with the Armstrong family: Mrs. Armstrong’s mother — Linda Arden, the actress . …”
He stopped.
Then in a soft rich dreamy voice (затем, тихим глубоким грудным мечтательным голосом; soft — мягкий; нежный, легкий, тихий; rich — богатый; /о звуке/ низкий, глубокий; dreamy — мечтательный, полный грез; убаюкивающий, успокаивающий), quite unlike the one she had used throughout the journey, Mrs. Hubbard said (совершенно непохожим на тот /голос/, которым она говорила: «который она использовала» во время всего путешествия, миссис Хаббард сказала):
“I always fancied myself in comedy parts (мне всегда хотелось играть комедийные роли; to fancy — воображать, представлять себе; нравиться, любить; разг. быть высокого мнения о себе).”
She went on, still dreamily (она продолжала, все еще мечтательно):
“That slip about the sponge-bag was silly (та ошибка с сумочкой для ванных принадлежностей была глупой; slip — скольжение, сползание; ошибка, промах). It shows that you should always rehearse properly (это доказывает, что всегда нужно репетировать как следует; properly — должным образом, правильно, как следует). We tried it on the way out (мы разыграли один раз по пути туда; to try — пытаться, стараться; подвергать испытанию, опробовать) — I was in an even-number compartment then, I suppose (тогда я была в купе с четным номером, я полагаю). I never thought of the bolts being in different places (я и подумать не могла, что задвижки располагаются в разных местах).”
throughout [ru:at] fancied [fnsd] rehearse [rh:s]
Then in a soft rich dreamy voice, quite unlike the one she had used throughout the journey, Mrs. Hubbard said:
“I always fancied myself in comedy parts.”
She went on, still dreamily:
“That slip about the sponge-bag was silly. It shows that you should always rehearse properly. We tried it on the way out — I was in an even-number compartment then, I suppose. I never thought of the bolts being in different places.”
She shifted her position a little (она немного изменила свое положение = уселась поудобнее; to shift — перемещать(ся)) and looked straight at Poirot (и взглянула прямо в /глаза/ Пуаро).
“You know all about it, M. Poirot (вы знаете все об этом деле, мистер Пуаро). You’re a very wonderful man (вы удивительный человек). But even you can’t quite imagine what it was like (но даже вы не совсем можете представить себе, каково это было) — that awful day in New York (/в/ тот ужасный день в Нью-Йорке). I was just crazy with grief (я просто обезумела от горя; crazy — сумасшедший, безумный); so were the servants (как и слуги). And Colonel Arbuthnot was there too (там также был и полковник Арбэтнот). He was John Armstrong’s best friend (он был лучшим другом Джона Армстронга).”
“He saved my life in the War (он спас мне жизнь на войне),” said Arbuthnot.
straight [stret] wonderful [wndf()l] awful [:f()l] grief [ri:f]
She shifted her position a little and looked straight at Poirot.
“You know all about it, M. Poirot. You’re a very wonderful man. But even you can’t quite imagine what it was like — that awful day in New York. I was just crazy with grief; so were the servants. And Colonel Arbuthnot was there too. He was John Armstrong’s best friend.”
“He saved my life in the War,” said Arbuthnot.
“We decided then and there (там же, на месте мы решили) (perhaps we were mad (может быть, мы сошли с ума) — I don’t know (я не знаю)) that the sentence of death that Cassetti had escaped (что смертный приговор, которого Кассетти избежал; sentence — приговор суда; наказание, мера наказания; death — смерть; смертная казнь) had got to be carried out (должен был быть приведен в исполнение; to carry out — доводить до конца, завершать; выполнять). There were twelve of us (нас было двенадцать) — or rather eleven (или, точнее, одиннадцать); Susanne’s father was over in France, of course (отец Сюзанны был, конечно же, во Франции). First we thought we’d draw lots (сначала мы подумали, что мы будем тянуть жребий; to draw lots — тянуть жребий) as to who should do it (кто должен будет сделать это), but in the end we decided on this way (но в конце мы решили в пользу такого способа = выбрали этот способ). It was the chauffeur, Antonio, who suggested it (это шофер, Антонио, предложил его). Mary worked out all the details later with Hctor MacQueen (позже Мэри разработала все детали/подробности с Гектором Маккуином; to work out — высчитать, вычислить; разрабатывать /план/). He’d always adored Sonia — my daughter (он всегда обожал Соню — мою дочь) — and it was he who explained to us exactly how Cassetti’s money had managed to get him off (и именно он объяснил нам, как именно деньги Кассетти помогли ему избежать /наказания/; to manage — руководить, управлять; суметь /сделать/, ухитриться; to get off — слезать, вылезать; спастись, избежать).
sentence [sentns] course [k:s] chauffeur [f, f:] detail [di:tel]
“We decided then and there (perhaps we were mad — I don’t know) that the sentence of death that Cassetti had escaped had got to be carried out. There were twelve of us — or rather eleven; Susanne’s father was over in France, of course. First we thought we’d draw lots as to who should do it, but in the end we decided on this way. It was the chauffeur, Antonio, who suggested it. Mary worked out all the details later with Hector MacQueen. He’d always adored Sonia — my daughter — and it was he who explained to us exactly how Cassetti’s money had managed to get him off.
“It took a long time to perfect our plan (понадобилось много времени, чтобы довести наш план до совершенства; to take (took, taken) — брать, хватать; требоваться /о времени/; to perfect — довести до совершенства). We had first to track Ratchett down (сперва мы должны были выследить Рэтчетта). Hardman managed that in the end (Хардману это, в конце концов, удалось). Then we had to try and get Masterman and Hector into his employment (затем мы должны были попытаться устроить к нему на службу Мастермэна и Гектора; to get into — входить, влезать; близко познакомиться /с кем-либо/, сойтись /с кем-либо/; employment — работа по найму, служба) — or at any rate one of them (или, по меньшей мере, одного из них). Well, we managed that (что ж, нам удалось и это). Then we had a consultation with Susanne’s father (затем мы посоветовались с отцом Сюзанны; consultation — консультация, совещание). Colonel Arbuthnot was very keen on having twelve of us (полковник Арбэтнот настаивал: «очень стремился к тому, чтобы» чтобы нас было двенадцать; keen — острый, остро отточенный; страстно желающий чего-либо). He seemed to think it made it more in order (он, казалось, думал, что так будет более в рамках закона; order — порядок, последовательность; соблюдение закона, правил). He didn’t like the stabbing idea much (ему не очень понравилась идея с кинжалом: «с нанесением ударов кинжалом»), but he agreed that it did solve most of our difficulties (но он согласился, что это действительно решало бльшую часть /наших/ трудностей).
employment [mplmnt] consultation [kns()lte()n] colonel [k:n()l] difficult [dfk()lt]
“It took a long time to perfect our plan. We had first to track Ratchett down. Hardman managed that in the end. Then we had to try and get Masterman and Hector into his employment — or at any rate one of them. Well, we managed that. Then we had a consultation with Susanne’s father. Colonel Arbuthnot was very keen on having twelve of us. He seemed to think it made it more in order. He didn’t like the stabbing idea much, but he agreed that it did solve most of our difficulties.
Well, Susanne’s father was willing (что ж, отец Сюзанны был согласен; willing — готовый, склонный, согласный /сделать что-либо/). Susanne had been his only child (Сюзанна была его единственным ребенком). We knew from Hector that Ratchett would be coming back from the East sooner or later by the Orient Express (от Гектора мы узнали, что Рэтчетт будет возвращаться с Востока раньше или позже на Восточном экспрессе). With Pierre Michel actually working on that train (Пьер Мишель как раз работал на этом поезде), the chance was too good to be missed (/и/ случай был слишком хорош, чтобы его упустить = такой случай нельзя было упустить; to miss — промахнуться, промазать; упустить). Besides, it would be a good way of not incriminating any outsiders (кроме того, это был бы хороший способ не бросить тень /подозрений/ на посторонних).
orient [:r|nt, r-] actually [kt()l] outsider [atsad]
Well, Susanne’s father was willing. Susanne had been his only child. We knew from Hector that Ratchett would be coming back from the East sooner or later by the Orient Express. With Pierre Michel actually working on that train, the chance was too good to be missed. Besides, it would be a good way of not incriminating any outsiders.
“My daughter’s husband had to know, of course (конечно же, муж моей дочери должен был знать об этом), and he insisted on coming on the train with her (и он настоял на том, чтобы поехать на поезде /вместе/ с ней). Hector wangled it so (Гектор устроил все таким образом; to wangle — добиться /чего-либо/ по знакомству, по блату; выкручиваться) that Ratchett selected the right day for travelling (чтобы Рэтчетт выбрал нужный нам: «правильный» день для поездки; right — правый, справедливый; надлежащий, подходящий), when Michel would be on duty (когда Мишель был бы на службе; duty — долг, моральное обязательство; дежурство, вахта, пребывание на службе). We meant to engage every carriage in the Stamboul-Calais coach (мы хотели занять все купе в вагоне «Стамбул — Кале»; to engage — нанимать, принимать на работу; занимать), but unfortunately there was one carriage we couldn’t get (но, к сожалению, было одно купе, которое мы не смогли заполучить). It had been reserved long beforehand for a director of the company (оно было заранее забронировано для директора/управляющего компании; to reserve — откладывать, запасать; резервировать, заказывать заранее). ‘Mr. Harris,’ of course, was a myth ("мистер Харрис", конечно же, был выдумкой: «был выдуманным лицом»; myth — миф; несуществующее лицо или вещь). But it would have been awkward to have any stranger in Hector’s compartment (но было бы очень неудобно, если бы в купе Гектора был посторонний человек; awkward — неуклюжий, неловкий; неловкий, неудобный, затруднительный; stranger — незнакомец; посторонний человек, не член семьи). And then, at the last minute, you came (и затем, в последнюю минуту, появились вы). …”
She stopped (она замолчала).
insist [nsst] wangle [wn()l] duty [dju:t] carriage [krd] reserved [rz:vd] beforehand [bf:hnd] director [d(a)rekt] myth [m] awkward [:kwd]
“My daughter’s husband had to know, of course, and he insisted on coming on the train with her. Hector wangled it so that Ratchett selected the right day for travelling, when Michel would be on duty. We meant to engage every carriage in the Stamboul-Calais coach, but unfortunately there was one carriage we couldn’t get. It had been reserved long beforehand for a director of the company. ‘Mr. Harris,’ of course, was a myth. But it would have been awkward to have any stranger in Hector’s compartment. And then, at the last minute, you came. …”
She stopped.
“Well,” she said, “you know everything now, M. Poirot (теперь вы знаете все, мистер Пуаро). What are you going to do about it (что вы собираетесь предпринять: «делать с этим»)? If it must all come out (если все должно открыться; to come out — появляться; обнаруживаться, становиться известным), can’t you lay the blame upon me and me only (не могли бы вы возложить вину на меня и только на меня; to lay the blame on smb. — возлагать вину /за что-либо/ на кого-либо)? I would have stabbed that man twelve times willingly (я бы с готовностью заколола бы этого человека двенадцать раз). It wasn’t only that he was responsible for my daughter’s death and her child’s (дело не только в том, что он был ответственным за смерть моей дочери и /смерть/ ее ребенка) and that of the other child who might ave been alive and happy now (и того другого ребенка, который сейчас мог бы жить и радоваться). It was more than that (дело: «это» здесь /касается/ большего): there had been other children kidnapped before Daisy (были и другие дети, похищенные до Дейзи), and there might be others in the future (и в будущем могли бы быть другие). Society had condemned him (общество признало его виновным; to condemn — осуждать, порицать; признать виновным, осудить) — we were only carrying out the sentence (мы только приводили приговор в исполнение). But it’s unnecessary to bring all these others into it (но нет необходимости привлекать всех остальных к этому делу). All these good faithful souls (всех этих добрых верных людей; faithful — верный, преданный; soul — душа, сердце; человек) — and poor Michel (и бедняга Мишель; poor — бедный, неимущий; бедный, несчастный) — and Mary and Colonel Arbuthnot (а Мэри с полковником Арбэтнотом) — they love each other (они любят друг друга). …”
willingly [wll] responsible [rspnsb()l] future [fju:t] society [ssat] condemned [kndemd] unnecessary [nness()r] faithful [fef()l]
“Well,” she said, “you know everything now, M. Poirot. What are you going to do about it? If it must all come out, can’t you lay the blame upon me and me only? I would have stabbed that man twelve times willingly. It wasn’t only that he was responsible for my daughter’s death and her child’s and that of the other child who might have been alive and happy now. It was more than that: there had been other children kidnapped before Daisy, and there might be others in the future. Society had condemned him — we were only carrying out the sentence. But it’s unnecessary to bring all these others into it. All these good faithful souls — and poor Michel — and Mary and Colonel Arbuthnot — they love each other. …”
Her voice was wonderful, echoing through the crowded space (ее голос был чудесным, отдаваясь эхом в переполненном вагоне-ресторане; crowded space — протяженность, площадь, пространство) — that deep, emotional, heart-stirring voice (этот низкий, волнующий, трогающий за самое сердце голос; deep — глубокий; низкий, полный, грудного тембра /о звуке, голосе/; to stir — шевелить, двигать; волновать, возбуждать) that had thrilled many a New York audience (который так волновал нью-йоркскую публику; to thrill — вызывать трепет, возбуждать).
Poirot looked at his friend (Пуаро взглянул на своего друга).
“You are a director of the company, M. Bouc (вы директор компании, мсье Бук),” he said. “What do you say (что вы скажете)?”
M. Bouc cleared his throat (мсье Бук откашлялся; to clear — очищать, throat — горло).
wonderful [wndf()l] echoing [ek] crowded [kradd] stir [st:] thrill [rl] audience [:dns] throat [rt]
Her voice was wonderful, echoing through the crowded space — that deep, emotional, heart-stirring voice that had thrilled many a New York audience.
Poirot looked at his friend.
“You are a director of the company, M. Bouc,” he said. “What do you say?”
M. Bouc cleared his throat.
“In my opinion, M. Poirot (по-моему, мсье Пуаро; opinion — мнение),” he said, “the first theory you put forward was the correct one (первая версия, которую вы выдвинули, была верной; theory — теория; предположение, догадка, взгляд) — decidedly so (несомненно верной; decidedly — решительно, окончательно; бесспорно, несомненно). I suggest that that is the solution we offer to the Jugo-Slavian police when they arrive (я считаю, что именно это решение мы предложим югославской полиции, когда она прибудет). You agree, doctor (вы согласны, доктор)?”
“Certainly I agree (конечно, я согласен),” said Dr. Constantine. “As regards the medical evidence, (что же касается медицинского освидетельствования) I think— er — that I made one or two fantastic suggestions (я думаю, что я допустил несколько ошибок: «внес одно или два фантастических предположения»; fantastic — причудливый, фантастический, suggestion — предложение, совет).”
“Then (в таком случае),” said Poirot, “having placed my solution before you (изложив перед вами свое объяснение /этого преступления/), I have the honour to retire from the case (имею честь откланяться: «удалиться от этого дела»; to retire — удаляться, уходить)…”
opinion [pnjn] theory [()r] forward [f:wd] correct [krekt] arrive [rav] fantastic [fntstk] honour [n]
“In my opinion, M. Poirot,” he said, “the first theory you put forward was the correct one — decidedly so. I suggest that that is the solution we offer to the Jugo-Slavian police when they arrive. You agree, doctor?”
“Certainly I agree,” said Dr. Constantine. “As regards the medical evidence, I think — er — that I made one or two fantastic suggestions.”
“Then,” said Poirot, “having placed my solution before you, I have the honour to retire from the case…”
THE END