Грехи отцов Зверев Сергей
– Передайте, пожалуйста, вашему клиенту, что я хочу пару дней подумать.
– Да, конечно. Но должен предупредить, что мой клиент распорядился сохранять предложение в силе только неделю.
– Значит, у меня есть время до следующей пятницы, – вызывающе ответила Мэйзи.
Выйдя из банка, она невольно отметила, что банкир еще никогда не называл ее «мадам». По дороге домой мимо зданий с затемненными окнами – она садилась на автобус только в дождь – Мэйзи прикинула, на что можно было бы потратить двести фунтов, но эти мысли вскоре сменились другими: у кого бы спросить совета, справедлива ли названная цена.
Мистер Прендергаст дал ей понять, что это разумное предложение, но на чьей он был стороне? Наверное, ей стоит переговорить с мистером Хёрстом, но незадолго до Стилл-Хаус-лейн Мэйзи решила, что неэтично вовлекать босса в личные дела. Майк Малхолланд производил впечатление практичного, умного человека, но что он может знать о расценках на землю в Бристоле? Брата Стэна спрашивать бесполезно, поскольку он наверняка скажет: «Бери бабки и уноси ноги, сестренка». К тому же Стэн был последним, с кем она хотела бы поделиться новостью о возможном доходе.
К тому времени, как Мэйзи свернула на Мерривуд-лейн, уже смеркалось и горожане готовились к затемнению. Она так ничего и не придумала. У ворот бывшей начальной школы Гарри ее одолели воспоминания, и она мысленно поблагодарила мистера Холкомба за все, что он сделал для ее сына, пока тот рос. И тут Мэйзи остановилась как вкопанная. Мистер Холкомб был человеком мудрым, с университетским дипломом. Вот кто может помочь ей!
Мэйзи развернулась и направилась к школьным воротам, но, когда вошла на игровую площадку, никого не застала. Она взглянула на часы: начало шестого. Дети уже разошлись по домам – значит, ушел и мистер Холкомб.
Она пересекла площадку, открыла дверь и вошла в знакомый вестибюль. Здесь время словно застыло: те же кирпичные стены, только прибавилось нацарапанных инициалов; те же цветные рисунки, но уже других ребят; те же футбольные кубки, но завоеванные другой командой. Впрочем, там, где прежде висели школьные шапочки, теперь виднелись противогазы. Она вспомнила, как впервые пришла к мистеру Холкомбу – пожаловаться на красные отметины, которые увидела в ванной на заднице Гарри. Мистер Холкомб сохранял спокойствие, а она бушевала и через час ушла, не сомневаясь в личности виновника.
Мэйзи заметила свет, пробивавшийся из-под двери класса мистера Холкомба. Она постояла в нерешительности, глубоко вздохнула и осторожно постучала в рифленое матовое стекло.
– Войдите, – донесся знакомый бодрый голос.
Мэйзи вошла и увидела мистера Холкомба сидящим за большой стопкой книг – он что-то быстро писал. Она собралась напомнить учителю свое имя, но тот вскочил со словами:
– Какой приятный сюрприз, миссис Клифтон! Особенно если вы ко мне.
– Так и есть, – ответила Мэйзи, немного нервничая. – Простите за беспокойство, мистер Холкомб, но мне нужен совет, и я не знаю, к кому еще обратиться.
– Польщен, – отозвался школьный учитель и предложил ей стульчик, рассчитанный на восьмилетнего школьника. – Чем могу помочь?
Мэйзи рассказала ему о визите к мистеру Прендергасту и двухстах фунтах за клочок земли на Брод-стрит.
– Как, по-вашему, это достойная цена?
– Понятия не имею, – покачал головой мистер Холкомб. – У меня нет опыта в подобных делах, и мне очень не хочется дать вам ошибочный совет. Я-то решил, что вы пришли по другому делу.
– По другому? – невольно повторила Мэйзи.
– Да. Я понадеялся, что вы увидели объявление на входе и хотите подать заявление.
– Какое заявление?
– В вечернюю школу. Это государственное новшество для таких, как вы, – умных, но не имевших возможности учиться.
Мэйзи не призналась, что даже если бы заметила объявление, то не стала бы трудиться читать.
– Я слишком занята, чтобы отвлечься на что-то еще. А тут еще отель и…
– Очень жаль, – сказал мистер Холкомб. – Вы были бы идеальной кандидатурой. Я буду лично вести большинство занятий, и мне бы доставило особое удовольствие учить маму Гарри Клифтона.
– Просто дело в том…
– Учеба отнимет у вас всего час, – не унимался он. – Занятия два раза в неделю, по вечерам, и ничто не помешает вам бросить их, если сочтете, что это не для вас.
– Благодарю, вы очень добры ко мне, мистер Холкомб. Возможно, когда я не буду так занята… – Мэйзи встала, и они пожали друг другу руки.
– Простите, что не сумел ответить на ваш вопрос, миссис Клифтон, – сказал учитель, провожая ее до дверей. – Но хлопоты всяко приятные.
– Спасибо, что уделили мне время, мистер Холкомб.
Мэйзи миновала коридор, пересекла площадку и вышла из ворот школы. Она остановилась на тротуаре, посмотрела на доску объявлений и в сотый раз пожалела, что не умеет читать.
27
Мэйзи пользовалась такси считаные разы в жизни. В первый – ездила на свадьбу Гарри в Оксфорде и тогда же – с вокзала; во второй – совсем недавно, когда приезжала на похороны отца. При виде служебной машины с американской базы у двадцать седьмого дома по Стилл-Хаус-лейн она немного разволновалась и понадеялась, что у соседей задернуты шторы.
Мэйзи спустилась в новом платье из красного шелка с подкладными плечиками и пояском на талии – очень модными перед войной. Она заметила, что мать и братец Стэн глазеют в окно.
Водитель вышел и постучал. Держался он неуверенно, как будто сомневался, не ошибся ли адресом. Но когда Мэйзи открыла дверь, он тотчас понял, почему майор пригласил эту красавицу на полковой бал. Он расторопно отсалютовал Мэйзи и распахнул заднюю дверь.
– Благодарю, – возразила она, – но я предпочитаю сидеть спереди.
Когда шофер вырулил на главный проспект, Мэйзи спросила, давно ли он работает у майора Малхолланда.
– Всю жизнь, мэм. С младых ногтей.
– Простите? – переспросила Мэйзи.
– Мы оба из Роли, Северная Каролина. Вот закончится война – поеду домой и вернусь на его фабрику.
– Не знала, что у майора есть фабрика.
– Несколько, мэм. В Роли он известен как «Король Отварного Початка».
– Отварного? – переспросила Мэйзи.
– В Бристоле такого не сыщешь, мэм. Чтобы по-настоящему оценить кукурузу, надо хорошенько отварить початок, намазать маслом, чтобы оно таяло, и сразу съесть, и лучше – в Северной Каролине.
– А кто же управляет фабриками, пока Король Початка воюет с немцами?
– Думаю, что малыш Джоуи, его второй сын, да сестрица Сэнди немного помогает.
– У него сын и дочь?
– Было два сына и дочь, но Майка-младшего, к несчастью, подстрелили на Филиппинах.
Мэйзи хотела узнать о жене Майка-старшего, но побоялась смутить молодого человека и сменила тему, спросив о его родном штате.
– Лучший из сорока восьми, – ответил капрал, и рот у него больше не закрывался до самой базы.
Часовой узнал машину издалека и сразу поднял шлагбаум, браво отсалютовав Мэйзи, когда они въезжали за ограждение.
– Майор просил доставить вас прямо к его квартире, мэм, чтобы вы успели выпить перед танцами.
Машина подъехала к маленькому сборному дому, на пороге которого поджидал Майк. Мэйзи выскочила из машины, не дожидаясь услуг шофера, и быстро пошла по тропинке. Майк поцеловал ее в щеку и сказал:
– Заходи, милая, хочу познакомить тебя с сослуживцами. – Он принял ее пальто и добавил: – Ты потрясающе выглядишь.
– Как твой Отварной Початок? – предположила Мэйзи.
– Нет, скорее как северокаролинский персик, – возразил он, ведя ее на шум и смех. – Ну а теперь пусть все завидуют, потому что сейчас поймут, что я ухаживаю за королевой бала.
Мэйзи вошла в комнату, полную офицеров и их подруг. Ее поразил сердечный прием, который ей оказали, и она задалась вопросом: была бы она ровней гостям, пригласи ее английский майор из штаб-квартиры Эссекского полка в нескольких милях отсюда?
Майк сделал с ней круг, представляя сослуживцам, включая командира базы, который явно одобрил его выбор. Переходя от компании к компании, Мэйзи не могла не заметить фотокарточек на столах, камине и книжных полках – очевидно, жены и детей Майка.
Сразу после девяти гости направились в спортзал, где проводились танцы, но не раньше, чем заботливый хозяин помог дамам надеть пальто. Это дало Мэйзи возможность получше разглядеть снимки красивой молодой женщины.
– Моя жена Эбигейл, – пояснил Майк, возвращаясь в комнату. – Красавица – глаз не оторвать, как ты. Я все еще тоскую по ней. Почти пять лет как она умерла от рака. Вот с чем нужно по-настоящему воевать.
– Соболезную, – сказала Мэйзи. – Я не хотела…
– Все нормально. Зато теперь ты знаешь, сколько у нас с тобой общего. Я отлично понимаю, что ты чувствуешь, потеряв мужа и сына. Но мы сегодня веселимся, черт побери, и не жалеем себя! Поскольку офицеры уже завидуют, пойдем-ка, милая, подразним рядовой и сержантский состав.
Мэйзи рассмеялась, беря его под руку. Они вышли из дома и присоединились к потоку возбужденных молодых людей, шагавших в том же направлении.
На танцполе молодые жизнерадостные американцы заставили Мэйзи почувствовать, будто она знала их всю свою жизнь. Ее пригласил не один офицер, но Майк редко выпускал подругу из поля зрения. Когда оркестр заиграл последний вальс, она не поверила, что вечер пролетел так быстро.
Когда аплодисменты стихли, никто не разошелся. Оркестр заиграл что-то незнакомое Мэйзи, но всем остальным напомнившее, что их страна воюет. Многие молодые юноши, вытянувшиеся по стойке «смирно» с ладонью у сердца и с чувством запевшие «Знамя, усыпанное звездами», не доживут до своего следующего дня рождения. Как мой Гарри, подумала Мэйзи.
На сходе с танцпола Мэйзи предложила заехать к Майку на базу и выпить «Южного комфорта», а после капрал отвезет ее домой. Это был ее первый в жизни бурбон, и он мгновенно развязал Мэйзи язык.
– Майк, у меня проблема, – сказала она, когда устроилась на диване и Майк снова наполнил ее стакан. – Мне дали всего неделю на раздумья, и капля твоего южного здравомыслия будет очень кстати.
– Валяй, милая, – сказал Майк. – Но должен предупредить, что бриташек я понимаю плохо, мне не настроиться на их волну. Если честно, ты первая, с кем мне хорошо и спокойно. Ты точно не американка?
Мэйзи рассмеялась:
– Ты такой милый, Майк. – Она отпила еще, уже готовая на много большее, чем рассказ о насущных проблемах. – Все началось много лет назад, когда я приобрела на Брод-стрит кофейню под названием «У Тилли». Сейчас там после бомбежки одни руины, однако некто предлагает мне за участок двести фунтов.
– Так в чем проблема-то? – спросил Майк.
– Я понятия не имею, сколько это стоит на самом деле.
– Ну, одно понятно наверняка: авианалеты могут продолжиться, и никто не будет там строиться как минимум до конца войны.
– Мистер Прендергаст назвал своего клиента перекупщиком земельной собственности.
– Скорее, спекулянтом, – сказал Майк. – Такие скупают по дешевке бросовую землю, чтобы сорвать большой куш после войны. Да, такой пройдоха сделает все, чтобы получить шальные бабки, и заслуживает окорота.
– Но разве участок не может и в самом деле стоить двести фунтов?
– Все зависит от стоимости при слиянии.
Мэйзи резко выпрямилась – не ослышалась ли она?
– Не понимаю, о чем ты.
– Ты говоришь, что на Брод-стрит не уцелело ни одного здания?
– Да, но почему из-за этого мой участочек может подорожать?
– Если этот спекулянт уже наложил лапу на всю улицу, то у тебя очень выгодное положение. По сути, тебе следует потребовать откуп, потому что твой участок может оказаться невыкупленной частью общего надела, и он не сможет перестроить весь квартал, но ему страшно не хочется, чтобы ты об этом узнала.
– Так как же выяснить эту стоимость при слиянии?
– Скажи своему банкиру, что уступишь только за четыреста фунтов, и очень скоро ты это узнаешь.
– Спасибо тебе, Майк, – сказала Мэйзи. – Это ценный совет. – Она улыбнулась, сделала еще глоток и очутилась в его объятиях.
28
Спустившись на следующее утро к завтраку, Мэйзи так и не вспомнила, кто привез ее домой и как она поднялась в свою комнату.
– Я тебя уложила, – сообщила мать, наливая ей кофе. – А привез симпатичный молодой капрал и даже помог подняться по ступеням.
Мэйзи опустилась на стул и обстоятельно поведала матери о проведенном вечере, не скрывая, как хорошо ей было в компании Майка.
– И ты уверена, что он не женат? – спросила мать.
– Не спеши, мама, это ведь было первое наше свидание.
– По-твоему, он увлекся?
– Он вроде бы пригласил меня на следующей неделе в театр, только я точно не помню, когда и куда…
Тут вошел ее брат Стэн. Он плюхнулся на стул в конце стола и дождался тарелки с овсянкой, которую тут же с жадностью и прикончил, как лакает воду собака в знойный день. Доев, он открыл бутылку «Басса» и выдул ее залпом.
– Выпью-ка я еще одну, – сказал Стэн. – Воскресенье, как-никак… – Он громко рыгнув.
Обычно Мэйзи помалкивала во время этого утреннего ритуала и убегала на работу прежде, чем он успевал изложить свои соображения о чем-либо пришедшем ему на ум. Она поднялась со своего места и собралась уйти на утреннюю службу в церковь Святой Марии, когда тот рявкнул:
– Сядь, женщина! Давай-ка потолкуем, пока ты не ушла.
Мэйзи предпочла бы выйти, не отвечая, но от брата можно было всего ожидать: затащит обратно, а то под настроение и глаз подобьет. Она вернулась и села.
– Так что ты собираешься делать с парой сотен, которые тебе предложили? – спросил он.
– Откуда ты узнал?
– Мама вечером рассказала, когда ты поехала сношаться со своим америкашкой.
Мэйзи молча нахмурилась на огорченную мать.
– К твоему сведению, Стэн, майор Малхолланд – настоящий джентльмен, и чем я занимаюсь в свободное время, тебя не касается.
– Если он американец, тупая сучка, то позволь предупредить: они не ждут, когда их попросят; они считают, что им все принадлежит по праву.
– Ты, разумеется, как всегда опираешься на личный опыт, – ответила Мэйзи, стараясь оставаться спокойной.
– Янки все одинаковы, – бросил Стэн. – Они хотят только одного, а когда получают, сваливают домой и оставляют нам доделывать дело, как было в прошлую войну.
Мэйзи поняла, что продолжать разговор бессмысленно, и просто сидела в надежде, что буря скоро утихнет.
– Ты так и не сказала, куда денешь бабки, – повторил Стэн.
– Еще не решила. В любом случае это не твое дело, как мне потратить свои деньги.
– Еще как мое, – возразил Стэн. – Потому что половина – моя.
– И почему же ты так рассудил?
– А потому, что ты живешь в моем доме, для начала, так что имею право. И должен предупредить тебя, девонька, на случай, если решила меня надуть: если не получу моей заслуженной доли я разукрашу тебе физиономию так, что даже американский негр не отважится на тебя оглянуться.
– Меня тошнит от тебя, Стэн, – сказала Мэйзи.
– Тебя еще не так затошнит, если не раскошелишься, я тебе такое устрою…
Мэйзи вскочила, покинула кухню, промчалась по коридору, схватила пальто и выбежала на улицу, не дослушав тираду Стэна.
Проверив воскресную обеденную бронь, Мэйзи сразу смекнула, что двух ее клиентов придется рассадить как можно дальше. Майк Малхолланд устроится за своим обычным столом, а Патрик Кейси – на противоположном конце зала, чтобы у них не было ни единого шанса столкнуться.
Она не видела Патрика уже почти три года и гадала, изменился ли он. Сохранил ли он свою неотразимую привлекательность и ирландское обаяние, которые так пленили ее при знакомстве?
Один ответ она получила, когда Патрик вошел в зал.
– Сколько лет, сколько зим, как я рада, мистер Кейси, – заулыбалась она и повела его к столу. Несколько женщин средних лет проводили взглядами симпатичного ирландца. – Надолго к нам? – Мэйзи протянула ему меню.
– Это зависит от вас, – ответил Патрик. Он раскрыл меню, но читать не стал.
Мэйзи понадеялась, что никто не заметит, как она зарделась. Она повернулась и увидела Майка, который ждал ее у стойки портье, потому что никому не позволил бы проводить себя к столику, кроме Мэйзи. Она поспешила к нему и шепнула:
– Привет, Майк. Я зарезервировала твой столик. Идем?
– Разумеется.
Как только Майк углубился в меню – хотя по воскресеньям выбирал одно и то же: дежурный суп на первое, отварную говядину на второе и пудинг на десерт, – Мэйзи перешла в другой конец зала принять заказ Патрика.
Два следующих часа Мэйзи зорко приглядывала за обоими, одновременно стараясь контролировать сотню других клиентов. Когда настенные часы пробили три, в обеденном зале остались лишь двое: Джон Уэйн и Гарри Купер, подумала Мэйзи, гадая, кто первым выстрелит в корале «ОК».[25] Она сложила счет, опустила его на тарелочку и поставила перед Майком. Тот заплатил, не проверяя.
– Как всегда, замечательно, – похвалил он и шепотом добавил: – Надеюсь, наш договор о театре во вторник остается в силе?
– Конечно, милый, – поддразнила Мэйзи.
– Тогда встретимся в «Олд Вике» в восемь, – сказал он, и в тот момент мимо прошла официантка.
– Жду не дождусь, сэр, и можете быть уверены, я передам вашу похвалу шеф-повару.
Майк подавил смешок, встал и направился к выходу из зала. По пути он оглянулся на Мэйзи и улыбнулся.
Едва он скрылся из виду, Мэйзи отнесла счет Патрику. Он проверил каждый пункт и оставил щедрые чаевые.
– Ты завтра вечером свободна? – обратился он к Мэйзи со знакомой улыбкой.
– У меня занятия в вечерней школе.
– Шутишь?
– Вовсе нет, и опаздывать не могу, потому что это первый урок двенадцатинедельного курса. – Она не призналась, что еще окончательно не решила, ходить на занятия или нет.
– Тогда давай во вторник, – предложил Патрик.
– Во вторник у меня уже назначена встреча.
– Это правда или ты просто так говоришь, чтобы я отстал?
– Правда: я иду в театр.
– Ну а в среду? Или у тебя алгебраические уравнения?
– Нет, чтение вслух по слогам.
– Четверг? – спросил Патрик, стараясь не выдать негодования.
– Да, в четверг я свободна, – сказала Мэйзи при виде очередной официантки.
– Ну, слава богу, – вздохнул Парик. – Я уж начал думать, что придется бронировать номер еще на неделю, чтобы выпросить у тебя свидание.
Мэйзи рассмеялась:
– Выкладывай, что у тебя на уме.
– Я думаю, мы для начала сходим в…
– Миссис Клифтон.
Мэйзи развернулась и увидела перед собой управляющего отелем мистера Хёрста.
– Когда закончите, будьте добры заглянуть ко мне.
Мэйзи думала, что была осторожна, но сейчас испугалась, что как бы ее не уволили: политика компании запрещала персоналу вступать в неформальные отношения с посетителями. Так она потеряла прошлое место – именно из-за Пата Кейси.
Она была благодарна Патрику за то, что он выскользнул из ресторана, ни слова больше не сказав. Проверив кассу, она отправилась в кабинет мистера Хёрста.
– Присядьте, миссис Клифтон. Я должен обсудить с вами довольно серьезное дело. – (Мэйзи села в кресло и вцепилась в подлокотники, чтобы унять дрожь.) – Вижу, у вас выдался очередной трудный день.
– Сто сорок два заказа, – ответила Мэйзи. – Почти рекорд.
– Даже не знаю, кем мне вас заменить, – отозвался он. – Но вы же понимаете, что решает администрация, а не я. Не в моей это власти.
– Но мне нравится моя работа, – сказала Мэйзи.
– Вполне возможно, но вынужден заявить, что в данном конкретном случае я согласен с правлением.
Мэйзи откинулась на спинку, смиряясь с судьбой.
– Они дали ясно понять, – продолжил мистер Хёрст, – что больше не хотят, чтобы вы работали в зале, и попросили меня поскорее найти вам замену.
– Но почему?
– Потому что очень хотят видеть вас в составе администрации. Скажу откровенно, Мэйзи, будь вы мужчиной, вы бы уже управляли одним из наших отелей. Поздравляю!
– Спасибо, – поблагодарила Мэйзи, начиная думать о последствиях.
– Давайте быстренько покончим с формальностями, хорошо? – Он выдвинул верхний ящик стола и достал письмо. – Внимательно изучите. Это новый договор. Когда прочтете, подпишите, верните мне, и я перешлю его в главную контору.
В этот момент она приняла решение.
29
Мэйзи очень боялась выставить себя на посмешище.
У ворот школы она чуть не повернула обратно и так бы и поступила, не увидь еще одну женщину старше себя, входившую в здание. Мэйзи последовала за ней через входную дверь и дальше по коридору, остановившись только у самой классной комнаты. Она заглянула внутрь, надеясь, что в помещении полно людей и ее появление останется незамеченным. Но в классе сидело только семь человек: двое мужчин и пять женщин.
Она прокралась к дальней стене и села позади мужчин – спряталась. И тут же пожалела, потому что займи она место у двери, улизнуть было бы проще.
Когда дверь открылась и в класс стремительно вошел мистер Холкомб, Мэйзи пригнула голову. Тот сел за стол перед доской, поправил лацканы длинной черной мантии, всмотрелся в учеников и улыбнулся, заметив у дальней стены миссис Клифтон.
– Начну я с того, что напишу двадцать шесть букв алфавита, – обратился он к классу. – Я буду писать, а вы – называть.
Мистер Холкомб взял мел и повернулся спиной. Он написал на доске «А», и отозвалось несколько голосов; «В» подхватили уже дружнее; «С» прочли все, кроме Мэйзи. Когда добрались до «Z», Мэйзи беззвучно выговорила букву.
– А сейчас я буду указывать наугад, а вы попробуйте узнать.
На этот раз Мэйзи назвала больше половины, а с третьего захода ее голос лидировал в хоре. К концу занятия только мистер Холкомб понимал, что это ее первый урок за двадцать лет, и Мэйзи уже не спешила домой.
– К среде, – объявил мистер Холкомб, – вы должны научиться писать алфавит в правильном порядке.
Мэйзи собралась освоить это уже ко вторнику, чтобы к среде знать назубок.
– С теми, кто идет со мной в паб, прощаюсь до среды.
Мэйзи решила, что для паба нужно особое приглашение, и устремилась к выходу, тогда как остальные окружили учителя у доски, засыпая вопросами.
– А вы идете, миссис Клифтон? – спросил учитель, когда Мэйзи была у самой двери.
– Благодарю, мистер Холкомб. С удовольствием. – Она услышала свой ответ словно со стороны и присоединилась к обществу, которое направилось через улицу в «Шип инн».
Потом ученики один за другим разошлись, и вот они остались у стойки вдвоем.
– Вы имеете хоть малейшее представление о своих блестящих способностях? – спросил мистер Холкомб, заказав ей еще один апельсиновый сок.
– Но я оставила школу в двенадцать лет и до сих пор неграмотная.
– Пусть так, но учиться не переставали. Поскольку вы мать Гарри Клифтона, не исключено, что со временем начнете учить меня.
– Гарри учил вас?
– Ежедневно, сам того не сознавая. Но уже тогда я понял, что Гарри был куда способнее меня. Я лишь надеялся, что помогу ему попасть в классическую школу в Бристоле раньше, чем он поймет это сам.
– И вам это удалось? – улыбнулась Мэйзи.
– Я находился в чертовски рискованном положении, – признался Холкомб.
– Последние заказы! – крикнул бармен.
Мэйзи взглянула на часы за барной стойкой. Она не поверила, что уже половина десятого и настало время светомаскировки.
Ей показалось вполне естественным, что мистер Холкомб вызвался ее проводить, – в конце концов, они были давно знакомы. Шагая по неосвещенным улицам, он рассказал Мэйзи много историй про Гарри, и оба они испытывали радость и грусть. Было ясно, что мистер Холкомб тоже скучал по нему, и Мэйзи чувствовала себя виноватой за то, что не поблагодарила учителя еще много лет назад.
У двери дома на Стилл-Хаус-лейн Мэйзи заметила:
– Я не знаю вашего имени.
– Арнольд, – смущенно ответил он.
– Вам идет. Вы позволите называть вас Арнольдом?
– Да, конечно.
– А вы меня – Мэйзи. – Она достала ключ и вставила в замок. – Доброй ночи, Арнольд. До среды.
Театр вызвал у Мэйзи много приятных воспоминаний о той поре, когда Патрик Кейси приводил ее в «Олд Вик» при каждом приезде в Бристоль. Но едва память о Патрике поблекла и она начала встречаться с другим человеком, с которым, она это чувствовала, могло быть связано ее будущее, – проклятый лепрекон[26] снова ворвался в ее жизнь. Патрик уже объявил Мэйзи, что искал ее неспроста, и она мало сомневалась в причине. Ей совершенно не хотелось, чтобы он снова внес сумятицу в ее жизнь. Она думала о Майке, одном из самых добрых и приличных мужчин, каких она знала, и о его бесхитростных попытках скрыть свои чувства.
В свое время Патрик приучил Мэйзи не опаздывать в театр. Он считал верхом неприличия идти в темноте по ногам после поднятия занавеса.
Она пришла за десять минут до начала, и Майк уже стоял с программкой в фойе. Мэйзи тотчас разулыбалась, в очередной раз подумав, что он всегда повышал ей настроение. Майк тоже улыбнулся и поцеловал ее в щеку.
– Я мало знаю о Ноэле Кауарде, – признался он, протягивая ей программку. – Но краткое содержание прочитал: мужчина и женщина никак не решат, с кем жить.
Мэйзи ничего не сказала, и они вошли в партер. Она принялась повторять алфавит в обратном порядке, пока не дошла до «Н». Когда они добрались до середины ряда, Мэйзи подивилась, как это Майку удалось заполучить такие роскошные места при давно распроданных билетах.