Прижизненные записки Пенсил-клуба (сборник) Коллектив авторов

© Авторы, текст, 2015

© Лейкин В. А., состав, 2015

© Геликон Плюс, оформление, 2015

Такой у них обычай

Знаменитое стихотворение Дмитрия Кедрина «Кофейня» начинается такими вот пронизанными горечью строками:

  • У поэтов есть такой обычай —
  • В круг сойдясь, оплёвывать друг друга.

Зачем же «оплёвывать», тем более «друг друга», когда куда как продуктивней и куда как порядочней извлечь из прошлого некий вполне уже забронзовевший сюжет и перезагрузить его, как это принято сейчас говорить, навязчиво пёстрыми реалиями сегодняшнего дня. Комический жест гарантирован, а уважаемый классик мало сказать что не «оплёван», а развернулся к нам вдруг настолько неожиданным образом, что современнее и быть не может…

Традиции литературных игрищ и забав существуют в русской литературе с благодатных времен «Арзамаса», активно и жизнерадостно противостоящего замшелой шишково-шихматовской «Беседе любителей» чего-то там угрюмо-кондового.

А взять прелестную троицу соединившихся под именем самого знаменитого слушателя Пробирной палатки; как они дерзко и весело глумились над унылыми недугами отечественной словесности.

А коктебельский-волошинский «Турнир поэтов», изысканно и потешно тасующих в безупречных своих экзерсисах всевозможные эпохи, стили, имена.

В этом славном ряду невозможно не упомянуть «Вампуку – принцессу Африканскую» некоего Анчара Монфренилова (он же Волхонский М. Н.), после которой – «Вампуки» – «Аиду» на некоторое время перестали представлять на публике; невозможно пройти мимо прелестной компании харьковских филологов, перевернувших «Парнас дыбом»; невозможно не назвать Даниила Хармса и его неугомонных последователей с их стильными и уж-жасно смешными, как бы «историческими» анекдотами из жизни российских классиков…

И вот перед тобой, любезный читатель, книга, в коей весьма представительная и невероятно симпатичная группа петербургских литераторов лихо, лукаво и органично продолжает эту вышеописанную литтрадицию.

Вот как в коротких и даже несколько застенчивых заметках описывает это собрание его вдохновитель, организатор и многолетний председатель Татьяна Алферова:

«Как-то раз поэтам стало скучно. И устроили они заседание международного Союза писателей, куда пригласили Омара Хайяма и других литгигантов. Речи были тщательно запротоколированы и составили первый сборник Пенсил-клуба. Но первый и последующие сборники (их где-то около сотни) издавались тиражом от 5 до 12 экземпляров, даже не самиздат – частные хроники. Для своего круга. Чтобы было интересно и весело собравшимся за столом. Потому так много в записках Пенсил-клуба обращений к «своим», ссылок на их стихи, цитат и подначек – дело-то внутреннее, частное. Но у частного есть свойство перетекать в общее, у количества в качество. И вот вам – пожалуйста – совсем не частное издание на 20-м году существования Пенсил-клуба.

Во всём прочем в клубе этом царят вседозволенность и полная беспринципность, разве одно – за столом, по-прежнему частным, собираются друзья, а не просто компания литераторов. Вот, собственно, и всё.

Примечание. В некоторых стихах встречаются имена, которые могут показаться знакомыми. Это, разумеется, случайные совпадения».

Что к этому всему прибавить? Разве что позавидовать тем, кому еще только предстоит прочесть эту необыкновенную книгу, и посочувствовать тем всё ещё многочисленным классикам, коих не коснулось пока неутомимо жизнерадостное коллективное перо Пенсил-клуба.

Вячеслав Лейкин

Часть 1

Рис.0 Прижизненные записки Пенсил-клуба (сборник)

Гамлет

(август 2008)

С. Бердников

Акт I

Действующие лица

Розенкранц.

Гильденстерн.

Гамлет.

Горацио.

Ворон по имени Ульян.

На сцене – Европа. Площадка где-то в Дании. С одной стороны, разделённые заборами, видны Германия, Швейцария, с другой – Польша, Россия, вдалеке на горизонте Финляндия.

Розенкранц и Гильденстерн разглядывают какие-то бумажки, выхватывая друг у друга перо, что-то пишут. Ворон Ульян во время всей сцены следит за происходящим, перелетает с забора на забор, из страны в страну. Входят Гамлет и Горацио.

Гамлет

  • Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн,
  • Что пишете опять,
  • ужель не надоело?
  • Подайте-ка сюда.

(Обращаясь к Горацио.)

  • Горацио, ты в Берн?
  • Отдай издателю,
  • а вы займитесь делом.
  • От ваших бредней пухнет голова,
  • И то сказать: слова, слова, слова …

Розенкранц

  • Привет вам, принц! Зачем так официально.
  • Зовите просто Фридрихом меня,
  • А Гильдерстерна Карлом, натурально,
  • А без писания не можем мы ни дня,
  • Вон Карл уже три тома написал,
  • Иначе нам не сделать капитала.

Гильденстерн

  • Я тут такую странность увидал,
  • Скажу вам, принц, был удивлён немало.
  • Чтоб описать её, я Фридриха привлёк,
  • Бойчее пишет он, к тому ж яснее слог.

(Обращаясь к Горацио.)

  • Возьми листки, Горацио,
  • поторопи издание,
  • Европу ждут волнения, Господь, помилуй Данию!

Горацио

  • Что вы несёте? Ночь уж на дворе…

Розенкранц

  • Вот-вот, как раз об этой же поре
  • В дыму багровом, в сполохах огня
  • Приходит Он и по Европе бродит.

(Ворон Ульян при этих словах, сидя на заборе между Германией и Швейцарией, оживляется и прислушивается.)

Гамлет

  • Кто Он? Сдаётся мне, вы пьяны вроде?

Гильденстерн

  • Нет, принц! Он давеча так напугал меня,
  • Что я решил всё сразу записать
  • И Фридриха для помощи привлёк.
  • Так страшно это, что помилуй Бог
  • Ещё хоть раз всё это увидать!

Розенкранц

(обращаясь к Горацио)

  • Не снилось, друг Горацио, такое мудрецам,
  • Не будет больше на Земле спокойных мест,
  • Не будет счастья ни лачугам, ни дворцам.

(Указывая на листки.)

  • Издай скорее этот манифест!

(Ворон Ульян нервно потирает крыльями, суетится, перелетает из Швейцарию в Германию и обратно.)

Гамлет

  • Да что же это, Господи прости!
  • Как можете такое вы нести?
  • Вселился точно в ваши души мрак.

(Небо окрашивается в красный цвет, гремит гром, мерцают сполохи, превращая его в алое знамя.)

Гильденстерн

(с ужасом)

  • Вот! Вот! Смотрите! Он! Призрак!

Горацио

(в замешательстве делает шаг назад, открывает листки, переданные ему Карлом и Фридрихом, читает)

  • Призрак бродит по Европе,
  • Призрак коммунизма…

Ворон Ульян

(в восторге вскидывает крылья и картаво кричит)

  • Призрак! Призрак!

Гамлет

(машет рукой в сторону Ворона, кричит ему на чисто английском языке)

  • Ul’yan! Off!

Ворон Ульян

(обиженно, передразнивая)

  • Па-адумаешь! Ульян! Офф!
  • Ульянофф так Ульянофф.

(Перелетает из Швейцарии в Германию, потом в Финляндию, оттуда в Россию, не переставая картаво кричать)

  • Призрак! Призрак! Революция!

Горацио

(засовывая листки в карман)

  • Ну и дела! Не в Берн! Скорей в Париж, Во Францию. Прощайте, Гильденстерн и Розенкранц!

(Все, кроме Гамлета, расходятся. Гамлет в ужасе смотрит на призрака коммунизма. Ворон Ульян садится в России прямо на броневик на площади перед Финляндским вокзалом.)

Занавес.

В. Лейкин

Монолог Гамлета

  • Быть иль не быть – вот в чем вопрос. Найти
  • Единственно возможный вариант
  • И подчинить ему судьбу, и время,
  • И вдохновенье. Не искать причин
  • И следствий, как не раз уже бывало.
  • Иль не бывало?..
  • Взять хотя бы папу,
  • Которого презренный дядя Клава
  • Сквозь ухо обезвредил. Нынче ночью
  • Он вроде бы явился, но не весь,
  • А призраком отдельным. Оттого
  • И непонятно, был он или не был, —
  • Вот в чём вопрос. И как бы всё не так,
  • Неладно в нашем гадском королевстве:
  • Полоний вдруг решил, что он металл,
  • И тут же всех своим полураспадом
  • Заколебал. Бедняге Гильденстерну
  • Едва не вышел полный Розенкранц,
  • Лаэрт слинял, мамаша стала тётей,
  • Офелия грозится помянуть
  • Мои грехи в своих молитвах, нимфа.
  • Спросил намедни: «Будешь или нет?» —
  • «Вот в чём вопрос!» – несчастная вскричала
  • И тут же поплыла среди венков
  • Изящным фортинбрасом мимо дяди,
  • Гертруженика, мастера инцеста.
  • Довольно, хватит! Мщенья, только мщенья!
  • Клянусь, не будь я Гамлет! Или будь? —
  • Вот в чём вопрос. Дальнейшее – молчанье…
  • При тусклом свете бледного ума
  • Пути случайны, цели не весьма…
  • Есть многое на свете, друг Горацио,
  • Чего не принимает наше ratio.

Б. Чечельницкий

Акт 3

(Третий акт бессмертной трагедии Шекспра написан мной во время планового отключения горячей воды со всеми вытекающими, то есть не вытекающими, последствиями).

  • Привет вам, Гильденстерн и Розенкранц,
  • Сантехника не вы мне вызывали?
  • Как ненавистный отчим, грозен кран,
  • Цунами мне устроивший в подвале.
  • Там всплески брызг, там капель перестук,
  • Там водопад грохочет, как тачанка.
  • Сантехник просит шведок пару штук,
  • А у меня одна, и та – датчанка.
  • Он взмок, продрог и выбился из сил,
  • Вбивая в течь засаленную ватку.
  • Болгарку для чего-то попросил.
  • А почему не сербку, не хорватку?
  • Как жить мне без воды и без тепла?
  • Быть иль не быть холодной, грязной свинкой?
  • Сантехник, сволочь, требует бабла,
  • Грозит прийти ко мне с какой-то финкой.
  • Я превращаюсь в знатного гребца,
  • По коридорам ковшиком табаню.
  • А ночью мне явилась тень отца,
  • И тень сказал: «Иди ты, Гамлет, в баню».
  • Мыть иль не мыть мне ноги перед сном?
  • Сходить на речку вечером с кастрюлей,
  • Как будто бы за пивом в гастроном,
  • Или прослыть отъявленным грязнулей?
  • Дошкандыбаю к речке как-нибудь,
  • Но вдруг там барракуды и миноги?
  • А может, умереть, потом уснуть
  • И захрапеть, а после вымыть ноги.
  • Мыть иль не мыть… Вот в чём? В какой бадье?
  • В кастрюле из-под первого? Второго?
  • Офелия сидит в одном бюстье.
  • Зачем ей два – она же не корова.
  • Она отрада дней, ночей и утр,
  • Кондишн в зной, камин во время стужи.
  • Я ей пишу, пока она без пудр,
  • Румян, белил, теней, помад и туши,
  • Талантливей, чем Пушкин Анне Керн,
  • Таинственней, чем аббривеатура:
  • «Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн».
  • Она поймёт: она почти не дура.

М. Ордынская

  • – Послушай, Клав, есть срочный разговор:
  • Ребенок без каникул тут звереет.
  • Гоняется за крысами, потеет,
  • И как не простудился до сих пор!
  • Я беспокоюсь за здоровье сына!
  • Пусть он поездит, повидает мир —
  • Европа там, Канада, Аргентина,
  • Потом Тибет, а может быть, Памир…
  • – Зачем, скажите, нам чужая Аргентина?
  • Британия и ближе, и деше…
  • – Ты, Клава, просто жадная скотина
  • И стопроцентный эгоист в душе.
  • Из Эльсинорской гавани всегда
  • По четвергам суда уходят в плава…
  • – Ах, Трудхен, но казна почти пуста!
  • На что прикажешь содержать державу?
  • Пусть в Англию прокатится малец…
  • Но принцу же нельзя без приближенных? —
  • Вот заодно прихватит двух пижонов.
  • Я эгоист? Я любящий отец!
  • Британия, Британия, прекрасная Британия,
  • Кому там репы посекут, мы знаем всё заранее!
  • Так весело, отчаянно взошел по трапу он —
  • Он настоящий датский принц, он лезет на рожон!
  • Он белобрыс, высок и хyд, yгpюмый принц-бандит.
  • Глаза ввалились y него, но в оба он глядит.
  • Ему в лицо прохладный бриз и ветер перемен,
  • А рядом милый Розенкранц и верный Гильденстерн.
  • Британия, Британия, прекрасная Британия,
  • Кому там репы посекут, мы знаем всё заранее!
  • Так весело, отчаянно взошел по трапу он —
  • Уж лучше качка, буря, шторм, чем сумрачный донжон.
  • По виду он приличный принц до самых бакенбард,
  • Но что в кармане у него, не знает Скотланд-Ярд,
  • А потому хорош терзать терпение камен —
  • Прощайте, Розенкранц и Гильденстерн!

Т. Алферова

Акт IV, сцена 4 и 5

  • Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн,
  • Ну как там принц, наш мальчик, наш интерн?
  • Всё болен селезёнкой, то есть сплином,
  • Укореняясь в неверии ослином?
  • В Британии, поди, все обалдели…
  • Но сцена номер пять. Теперь пора
  • За дело приниматься, в самом деле,
  • А Гамлет рефлексирует с утра.
  • Тут было ткнул рапирой внутрь ковра
  • Под настроенье, импульсивно, резко
  • И бродит, весь как выцветшая фреска,
  • Считай, со сцены три, с позавчера.
  • А в Эльсиноре королева-мать
  • Офелию не хочет принимать,
  • Король привычно умывает руки,
  • У власти руки чистые всегда,
  • Поскольку под рукой всегда еда
  • И всякие приличные кунштюки.
  • Душа Офелии больна без лицедейства.
  • Я повторяю: гений и злодейство
  • Отлично совмещаются порой,
  • Когда заходит речь о героине.
  • Мужчина же всегда у вас герой,
  • И присно, и – в особенности – ныне.
  • Офелия, зачем ты принесла
  • Тем болтунам тимьян и маргаритки?
  • Девичьего нет хуже ремесла —
  • Спросите у набоковской Лолитки.
  • Вот тут бы нам уместно заменить
  • Наш пояс верности шахидским…
  • Злая шутка.
  • Волнуюсь и опять теряю нить,
  • Покамест не утратила рассудка.
  • Но тут является Полония сынок,
  • И действо встало на голову с ног.
  • Да только зря дрожала королева —
  • Хоть заговор возник не без причин,
  • Лаэрт шагнул вперед и сразу влево,
  • Как это принято у большинства мужчин.
  • И появился некоторый шанс,
  • Как рядом с Гильденстерном Розенкранц.

В. Хованов

Акт IV, сцена 6

Эльсинор. Комната в замке. Горацио читает письмо.

Горацио

  • «Горацио! Нарушу твой покой!
  • Сначала я скучал, как шпрота в банке —
  • В натуре, сплин. Вот, думаю, на кой
  • Сдалась мне эта дырка от баранки?
  • Туманный Альбион, туда-сюда…
  • И выпить нет. И не с кем. Словно в будни.
  • Кругом – одна невкусная вода,
  • И ни одной Офелии на судне.
  • Я даже от безделья загорел.
  • Смешались в трюме в кучу люди, кони.
  • Но, слава Посейдону, нас узрел
  • Один корсар – и началась погоня!
  • Покуда завывали “Отче наш”,
  • Грядущее отсрачивая горе,
  • Разбойники пошли на абордаж,
  • Все полегли, а я свалился в море…
  • И вот я здесь – сижу на берегу,
  • Весь драный, словно жертва ширпотреба.
  • Но ты об этом прочим – ни гу-гу.
  • А лучше прихвати буханку хлеба,
  • Колбаски там, бутылочку винца…
  • И не забудь спортивную газету!
  • Координаты спросишь у гонца.
  • Засим – пока. Клозету мне, клозету…»

Сцена 7

Входят Лаэрт и король, который приобнимает юношу за талию. Лаэрт хочет казаться гневным, но его отвлекает августейшая десница.

Клавдий

  • Вообрази – ведь сей омлет позорный
  • В твоём отце наделал столько дырок,
  • Что, право, затруднишься сосчитать.
  • Сплошной восторг! Пардон – кошмар и ужас!
  • Да что Полоний! Как-то на меня
  • Он посмотрел таким протяжным взором,
  • Что я затрепетал помимо воли
  • И чуть не…

Лаэрт

  • Кстати, почему не в рифму?

Клавдий

  • Да как-то не привык, но если ты
  • Желаешь…

Лаэрт

  • Да, желаю.

Клавдий

  • Суеты
  • Не оберёшься с этими стихами.
  • И для кого? Вельможи – хам на хаме,
  • Да и плебеи – сущие скоты.

Лаэрт

(косясь на королевскую руку)

  • А правда, что вас в детстве звали Клавой?

Клавдий

(убирая руку)

  • Подумаешь! Невинная забава.
  • А Полей звали твоего отца…

Стук в дверь.

  • Кого ещё там чёрт принёс?

Из-за двери

  • Гонца.

Входит гонец, подаёт королю письмо и ретируется, стараясь не поворачиваться к монарху задом.

Клавдий

(читает)

  • «Не в мыслях Датский свет забавить,
  • Сижу на берегу нагой
  • И смуглой дрыгаю ногой.

(Закатывает глаза, справляется с горловым спазмом и продолжает.)

  • Не знаю, что ещё добавить.
  • Гертруде – пламенный привет.
  • Моё высочество Гамлет».

(Складывает письмо, нюхает его и убирает в меховое декольте. Лаэрту.)

  • Вот видишь, торопливое дитя,
  • Сама приплыла рыбка в наши сети.

Лаэрт

  • Воистину – ужасна будет мстя!

Клавдий

  • А я предупреждал, что вирши эти
  • Нам помешают грамотно привесть
  • Винительный падеж от слова «месть».

Лаэрт

  • Творительный.

Клавдий

  • Не путай короля,
  • А лучше слушай. Знатная мысля
  • Пришла: а если мы с французским шиком
  • Устроим принцу бал без корабля,
  • Зато с большим оркестром. Запиши-ка,
  • Чтоб в спешке не забыть…

Лаэрт

  • Запомню так.

Клавдий

  • Мы под предлогом якобы турнира…
  • Ведь ты на шпагах, помнится, мастак?

Лаэрт

  • Не без того. Но лучше на рапирах.

Клавдий

  • Тебе виднее. С этим мизераблем
  • Деритесь хоть на швабрах, хоть на граблях —
  • Тут фишка в том, чтоб сделать ход конём.
  • Мы под шумок антихриста проткнём.
  • А чтоб верней из жизни сделать вычет,
  • Я приготовлю Гамлету ерша
  • С палёной водкой. Пусть сперва потычет,
  • Разгорячится, выпьет – и душа…

Лаэрт

  • Моя?

Клавдий

  • Его! – рванёт на встречу с папой.

Лаэрт

  • Моим?

Клавдий

  • Его!

(В сторону.)

  • Кретин!

Лаэрт

  • А почему?

Клавдий

  • Да потому, что наши эскулапы
  • Метилом ликвидируют чуму!

Лаэрт

(поразившись)

  • В стране – чума?!

Клавдий

(воздевая очи горе)

  • Довольно. Я устал.
  • Пойди пока к себе – потренируйся.

Лаэрт уходит задумчивый, появляется Гертруда.

Гертруда

  • Я прямо обыскалась – где ты, пуся?
  • У нас – такой скандал, такой скандал!

Клавдий

(в сторону)

  • О боги! На фига травил я брата?..

(Гертруде)

  • В чём ты опять ни в чём не виновата?
  • Как управлять? Кругом – одни засранцы,
  • Включая Гильденстерна с Розенкранцем…

Занавес

В. Пугач

И в гибели воробья есть особый промысел.

В. Шекспир

Два еврея разговаривают друг с другом во дворике. Рядом – детская площадка и кладбище домашних животных. Несколько детей погребают птичку.

Розенкранц

  • Привет вам, Гильденстерн.

Гильденстерн

  • И, Розенкранц!
  • Какой привет? Чтоб нам так жить в раю,
  • Как вы меня встречаете с приветом,
  • Буквально по привету ежедневно.
  • Повеселите чем-нибудь другим.

Розенкранц

  • Вам хочется веселья? Посмотрите,
  • Там птичку погребает детвора.

Девочка

  • Два дня назад взяла я эту птичку
  • На улице. Она была больна,
  • Но у меня она поздоровела,
  • И хоть летать покамест не летала,
  • Но прыгала и какала везде.
  • И так однажды оказалась в ванной,
  • Где на полу стоял с водою таз.
  • В нем плавали цветы (сегодня свадьба
  • Моей сестры, гульба идет вовсю).
  • Так вот, она (нет, не сестра, а птичка)
  • На край уселась. Гладкая эмаль
  • Коварно ей позволила скользнуть
  • В пучину вод. Сперва она цеплялась
  • За стебли ирисов и орхидей,
  • Обрывки песен пела, но затем
  • Отяжелевшие от влаги перья
  • Несчастную от звуков увлекли
  • В трясину смерти.

Мальчик

  • Значит, утонула!

Девочка

  • Я назвала Офелией её.

Розенкранц

Девочка, а девочка, хочешь конфетку? Между прочим, фабрики Крупской изделие.

Гильденстерн

Какой такой Трупской, старый греховодник?

Мальчик в очках

Крупп производил оружие, поддерживал имперские устремления германской военщины и был женат на Большой Берте.

Гильденстерн

Знавал я одну Большую Берту. Муж у нее, кстати, был маленький, как ваша птичка. Не знаю, в каком тазу она утонула, но если бы вы видели таз Большой Берты…

Розенкранц

Кто тут греховодник? О чем ты говоришь, это же дети!

Девочка

  • Старик, давай конфету. Это «Старт»?
  • Сегодня лучше подошёл бы «Финиш»,
  • Но помянуть сгодится и она.
  • Я увела шампанского бутылку.

Разливает. Пробует.

  • Холодное. От брачного стола
  • Недалеко до поминальной чаши.

Мальчик в очках

  • Всё это мне напомнило одну
  • Историю.

Все

  • Рассказывай скорей.

Мальчик в очках

  • Итак, я жил тогда в Одессе. Мама
  • Недавно вышла замуж, овдовев
  • При странных обстоятельствах, и отчим
  • Был дядя мне. Его я не любил,
  • Мать упрекал в предательстве отца,
  • Короче говоря, они решили
  • Меня отправить в Англию учиться,
  • Обставив мой отъезд почти по-царски.
  • Поехал я на яхте по морям
  • Вдоль побережья пол-Европы.

Мальчик

  • Что же
  • Теперь тебе напомнило об этом?

Мальчик в очках

  • Большая Берта. Я с ней был знаком.

Мальчик

  • Ты лжёшь. Большая Берта ни при чём,
  • Ты просто хвастунишка. Может, скажешь,
  • Что ты любил покойную, как брат,
  • Точнее, нет – как сорок тысяч братьев?
  • Что ты готов рыдать, терзаться, биться
  • И выпить не шампанское, а уксус?

Мальчик в очках

  • Всегда готов! Ты главного не знаешь:
  • Я принят в пионеры.

Мальчик

  • Что ж ты сразу
  • Нам не сказал? Мы слушаем тебя.

Мальчик в очках

  • Так вот, пока мы плыли, я узнал,
  • Что послан я с фальшивым документом
  • И попаду в полицию скорее,
  • Чем к английскому берегу пристану.
  • Когда в порту турецком мы стояли,
  • Сбежал я и, дойдя до Курдистана,
  • Был принят в пионеры, а теперь
  • Я здесь.

Мальчик

  • Всё стало ясным наконец.
  • Так это ты, должно быть, разорил
  • Гнездо, откуда этот милый трупик,
  • Ещё не научившийся летать,
  • Однажды выпал? Ты убил отца,
  • Кормящего малюток червяками?

Мальчик в очках

Кстати, о червяках. Эти белковые макароны отлично плодятся на кладбищах. Если где-то и существует фабрика Трупской, то это макаронная фабрика. Помню, дело было в Италии…

Девочка

  • Не ссорьтесь, мальчики, пора копать.

Мальчик

  • Чей это череп?

Мальчик в очках

  • Выяснить недолго.
  • Я прихватил с собою ноутбук,
  • Там установлена одна программа:
  • Параметры введем – сию минуту
  • Программа нарастит лицо владельца.

Необыкновенно споро выполняет все операции.

  • Хозяин черепа – терьер йоркширский.

Розенкранц

Погодите-погодите. Это же Йорик! Я сам зарыл его лет пять тому. Такой мертвец собачий! Здесь были эти губы, которые я целовал…

Гильденстерн

Он меня еще обвинял, зоофил несчастный!

Девочка

  • Не ссорьтесь, мальчики. Уже готово
  • Утопленницы непорочной ложе.
  • Оставим на могиле орхидеи:
  • Красивые – красивой. Спи, дитя!
  • Спасибо всем, кто в ней участье принял —
  • И мальчику, и мальчику в очках,
  • И старикам, что в очереди ныне,
  • Спасибо, Розенкранц и Гильденстерн!

Н. Савушкина

  • «Прощайте, Розенкранц и Гильденстерн!
  • Убойный написал про нас Шекспир том.
  • Интригу не осилишь без цистерн,
  • наполненных ядрёным датским спиртом.
  • Достигнув берегов чужой страны,
  • вы будете слегка удивлены,
  • а после – казнены. Меня потряс
  • доверенный вам дядюшкой приказ,
  • а выводы буквально изумили.
  • Полночи я корпел над факсимиле,
  • сюжет перелицовывал… Печать
  • из Интернета удалось скачать».
  • Так бормотал, слоняясь меж кают,
  • неадекватный принц по кличке Гамлет.
  • Трещал на нём камзол, что выдают
  • сироткам в секонд-хенде. Сапогам лет
  • пятнадцать… Плюс – одышка, целлюлит
  • и взор полынной горечью налит.
  • И жизнь не веселит. Ведь поутру
  • предполагается дуэль с Лаэртом.
  • И принц уже не принц, а полутруп,
  • поскольку быть ему дрючком пропертым.
  • Или не быть? А если быть – то где ж,
  • раз жизнь – сплошной винительный падеж?
  • Принц виноват. Намечена дуэль.
  • Партер гудит, набит, как клуб XL,
  • когда там декламировал Воден —
  • ников, но без обиняков
  • принц говорит: «Какой ужасный день!
  • Но я же – не маньяк, я не таков!
  • Жизнь царственных особ окружена
  • пиаром чёрным, выхлопом зловоний.
  • Таблоид написал, что мне жена —
  • Офелия. Навязчивый Полоний,
  • решив, что он – потенциальный тесть,
  • задумал в душу, словно в спальню, влезть.
  • А у меня был глюк, что там – хомяк,
  • сожравший “Камасутру” с “Капиталом”.
  • Я дверью хлоп, и папа ваш обмяк
  • и вдруг по стенке сполз сугробом талым…
  • К чему он ошивался под дверьми?
  • Лаэрт, дружок, сочувствие прими!
  • Что до моей несбывшейся жены —
  • она была не лучшей из Офелий.
  • Иные дамы краше сложены.
  • Однажды наблюдал я в Коктебеле
  • заплывы петербургских поэтесс.
  • Вот это – драйв, и катарсис, и стресс!
  • Офелия твердила, что умрём
  • мы в счастье страсти, но опередила
  • меня. Я соблазнял монастырём,
  • спокойствием, замужеством с дебилом…
  • Она была готична и бела,
  • Но так неубедительно плыла!»
  • Король вскричал: «Я тоже виноват,
  • хотя жена меня давно простила.
  • Однажды брат спросил: «В чём правда, брат?»
  • И я поднёс ему бутыль этила.
  • Он по-английски выругался: «Shit!
  • Нет правды на земле! Ведь я – подшит!
  • Здоровый образ жизни доконал!
  • Плесни мне, брат, хоть в ухо, хоть в анал!»
  • «Покойник прав! – заметила вдова. —
  • Пойду бухну». – «Не пей вина, Гертруда!
  • Ты горлышко ошпаришь – там Н2
  • SO4 в глубине сосуда.
  • Там KCN, сивушные масла!
  • Глотнёшь – и станешь самкою козла!»
  • «Пошто споил ты матушку мою? —
  • Воскликнул Гамлет. – Эк её колбасит!
  • Пей с ней на брудештафт!» – «Дык, я ж не пью!» —
  • «Возьми бокал, обрюзгший старый бассет,
  • и вылакай отстойный свой настой!
  • Пускай я стану трижды сиротой!
  • Лаэрт, засунь перо мне под ребро!
  • Шекспир любил концовки садо-мазо!
  • Любовь и смерть, злодейство и добро
  • на бутерброд трагедии намазал,
  • решив на кончик шпаги и в стакан,
  • цианистого калия добавить…
  • Умрём корпоративно! Вот судьба ведь…
  • Привет вам, Гильденстерн и Розенкранц!»

Фауст

(февраль 2005)

В. Лейкин

Пролог

Продюсер, Режиссёр и Поэт, в свободное от священной жертвы время пишущий сценарии.

Продюсер

  • Итак, мы снова вместе, господа,
  • И к творческим свершениям готовы.
  • Осталось, так сказать, отдать швартовы,
  • И пусть несет нас полая вода.

Поэт

  • Во-первых, интересно знать куда.
  • Как это всё у нас легко и просто:
  • Отдал концы, и сразу понесло.
  • А во-вторых, когда во лбу короста,
  • Ни парус не поможет, ни весло,
  • Как сказывал Петрарке Ариосто.

Режиссёр

  • Когда утилитарно ремесло,
  • Любое воплощенье бездуховно.
  • Как ни верти, известно издавна:
  • Сложнее сделать из барана Овна,
  • Чем сотворить барана из Овна.

Продюсер

  • Поволокло. Уже глаза горят,
  • Уже друг друга злобят и корят,
  • Уже и губы дергаются, пенясь.
  • Друзья, мы этак сладимся навряд.
  • Возможно ли, взаимно ерепенясь,
  • Искомого согласия достичь
  • И двинуть к результату наше дело,
  • Когда один привычно порет дичь,
  • А у другого, как всегда, набдело.
  • Один творить не может за бабло,
  • Другому выжрать дринка и на хауз.
  • Один боится мельпоменопауз,
  • Другому быть публичным западло.
  • А публика меж тем ломает руки
  • От полной безысходности и скуки,
  • Поскольку нет у названных людей
  • Ни творческих позывов, ни идей,
  • А только жизнерадостные муки.

Поэт

  • Довольно! Хватит! Ты уже достал.
  • С твоих щедрот попробуй не повой-ка.
  • Карабкаться всю жизнь на пьедестал
  • И понимать, что твой удел – помойка,
  • Где судит соумышленников круг
  • О веществе твоем, и вправду сером,
  • Где ждет тебя неотвратимый друг,
  • Зовимый в просторечье продюсером.

Продюсер

  • Ты наловчился с некоторых пор
  • Метать икру и обрывать на спор
  • С берез и сосен смоквы типа фиги.
  • Но публика не зрит тебя в упор,
  • Поскольку ей по барабану книги,
  • Тем паче поэтические. Мир
  • Ей кажется воистину реален,
  • Когда он заклиширован до дыр,
  • А главное, когда засериален.

Режиссёр

  • Уговорил. Ну что мы в самом деле
  • Друг друга в сокровенное одели
  • И норовим сыскать источник зла
  • В традиционно благостном борделе,
  • Где душно, как в подпашье у козла.
  • Я не Антониони, не Годар,
  • И даже, так сказать, не Юрий Мамин,
  • Но если дан мне некоторый дар,
  • То я готов поторговаться. Амен.

Поэт

  • И я готов. Тем более, что для
  • Восторгов – ни сантима, ни рубля.
  • Пегас линяет. Жизни нет в природе.
  • И понимаешь, лист пером скобля:
  • Закончен бал, как не было. И вроде
  • Нам некуда деваться с корабля.
  • И вечный дрейф. И, грусть усугубляя,
  • Ни брода нет, ни бутера на броде.
  • Осталось соус ссасывать с манжет…

Продюсер

  • Тогда о'кей. С утра качнем бюджет,
  • Построим смету и погоним мыло
  • На три десятка серий. Но сюжет!
  • О ком? О чём? Всё было, было, было!

Поэт

  • А вот, допустим, молодость, мечты,
  • Балкон, гитара – полная хренада.
  • Внезапно появляются менты
  • И наш на нарах…

Продюсер

  • Про ментов не надо.

Режиссёр

  • Он – адвокат. Дамьё на все лады.
  • Одной из них он как-то странно лаком.
  • Соединились от большой нужды.
  • Плеснул, уснул. Очнулся вурдалаком.
  • Имущество, изящество, талант
  • Пошли под хвост взбесившейся корове.

Поэт

  • Куда?

Режиссёр

  • Под хвост. И вот он лаборант
  • На станции переливанья крови.
  • А в вытяжном шкафу стоял скелет…

Продюсер

  • Тоска…

Поэт

  • Один попал под пистолет,
  • Но не до смерти. Впрочем, отрубило.
  • Очнулся через два десятка лет —
  • А все вокруг прищуренные.

Продюсер

  • Было.

Режиссёр

  • Одна мадам, поняв, как жизнь горька,
  • Решила всем знакомым вставить шило
  • И с тем скрестила скунса и хорька…

Продюсер

  • И это было. Всё, ребята, было.
  • Мы тронемся с ума, собьёмся с ног,
  • Смешаем с глобализмом СПИД и смог
  • И ничего новее не отыщем…

Режиссёр

  • А может быть, в угоду нищим тыщам
  • Великих расчленять?

Поэт

  • Зазря просвищем
  • И время, и бабло…

Режиссёр

  • А Бортко смог.
  • Он проходную классику берет,
  • Ни сраму, ни смущения не имет —
  • Слегка осовременил и вперед:
  • То Шарикова публике вотрет,
  • То идиота с Чуриковой снимет.

Продюсер

  • Твоих суждений очевидна нить.
  • А если нам, допустим, расчленить
  • Булгаковского Мастера?

Поэт

  • Уже там
  • Внебрачный сын глумится над сюжетом.

Продюсер

  • И ты бы мог.

Режиссёр

  • И я бы. Но, увы,
  • Такого рода страсти не новы.
  • Не разомкнет невольная строфа уст.
  • Чуть общепит – и я иду на вы…

Продюсер

  • Пошли вы все на вы.

Режиссёр

  • А если Фауст?
  • Чудак, до ста дотлевший без греха,
  • Учуяв, что теория суха,
  • А древо зеленеет, но не вечно,
  • В момент раскочегарил потроха
  • И стал себя вести вполне беспечно.

Поэт

  • На голый кумпол натянув кулек,
  • Он фолиант ведический достал,
  • Зеленой серы бросил в камелек
  • И вдруг полночной птицей засвистал.
  • И тут же обнаружился и лег
  • У ног его заблудший пуделек…

Режиссёр

  • Наш доктор фолиант перелистал
  • И Сатану из пуделя извлек,
  • Который сей же миг защебетал
  • Про то, как люди бьются за металл,
  • Который есть первичный капитал…

Поэт

  • Там будет шиз, и мистика, и слезы,
  • И реализовавшиеся грезы,
  • И разочаровавшиеся крезы,
  • Попавшие на дамские курьезы.

Режиссер

  • Там будет прясть божественная медхен,
  • По-ихнему зовущаяся Гретхен,
  • А старец наш, помолодевшей вдвое,
  • Сидеть вокруг, от вожделенья воя.

Поэт

  • Там трансвеститом обернется Зибель,
  • Там Валентин найдет свою погибель.
  • А замочивший бедолагу киллер
  • Окажется кутила и зингшпиллер.

Режиссер

  • Там будет все: и стол дырявый в чайной,
  • Откуда градус хлещет неслучайный,
  • И прокуратор, дующий в трубу…

Продюсер

  • И верится, что герр советник тайный
  • Не станет зло ворочаться в гробу…

Режиссер

  • Сплетая воедино эти звенья,
  • Мы явим фантастическое рвенье
  • По части воплощения феерий.

Поэт

Страницы: 123 »»

Читать бесплатно другие книги:

Мировой судья Антон Струге не искал приключений на свою голову. Они сами его нашли в образе… забавно...
Кость поперек горла – вот кто такой районный судья Антон Струге. И не только подсудимым, но и началь...
В данном учебном пособии рассмотрены все аспекты произведения кузовного ремонта автомобиля – от оцен...
В «подарок» своей жертве убийца оставил золотую цепь и кучу баксов. Только вряд ли этот «вещдок» пом...
Отморозки, дорвавшиеся до власти, принуждают судью Феклистова оправдать находящегося под следствием ...