По тонкому льду Гарднер Эрл
– Прекрасно, – усмехнулся полицейский, – тогда мне придется прибегнуть к жестким мерам.
Он направился к телефону, поднял трубку и, набрав номер участка, сказал:
– Я нахожусь в «Паркридж Апартментс», квартира 609. Возле дома стоит «Кадиллак» последней модели с побитым крылом… Да, он на парковке. Регистрационный номер ОДТ-067. Я убежден, что именно эта машина сбила на днях миссис Харвей Честер. Направьте сюда тягач, заберите машину и отвезите ее в лабораторию. Осмотрите самым тщательным образом. Я подозреваю, что на ней должны остаться нити от платья, которое было на миссис Честер. Я хочу, чтобы все это было сделано немедленно. – Селлерс долго слушал кого-то, потом сказал: – Совершенно верно. – Повесив трубку, он повернулся к Филлис: – Мы изымаем вашу машину как вещественное доказательство. Вы получите ее обратно после того, как она будет тщательно обследована. В настоящий момент имеются подозрительные обстоятельства, и мы обязаны в них разобраться.
– Он может сделать это? – обратилась Филлис к Колтону Эссексу.
– Он уже смог, – коротко ответил адвокат.
– Теперь так, – уверенно продолжал Селлерс. – В связи с тем что наша вечеринка приобретает достаточно серьезный характер, я довожу до вашего сведения следующее. Мы столкнулись с рядом преступлений. Во-первых, машина сбила человека, и это помимо того, что вели ее крайне неосторожно и, скорее всего, в состоянии алкогольного опьянения. Во-вторых, имело место сокрытие факта преступления, что само по себе уже серьезное нарушение закона.
Селлерс резко повернулся ко мне:
– Что касается тебя, то налицо отказ от сотрудничества со следствием и утаивание важной информации при отягчающих обстоятельствах.
– Что значит «утаивание важной информации»? – вежливо спросил Колтон Эссекс.
– Вы меня слышали.
– Я слышал, что вы отвели Дональду Лэму время, в течение которого он должен был назвать вам имя своего клиента.
Селлерс долго смотрел на него, потом изрек:
– Вы все поняли правильно.
– Это время истекло? – не унимался Эссекс.
– Еще нет, – признал Селлерс после непродолжительного молчания. – Но когда истечет, этому недоростку придется туго. Это уж точно!
– А если он все же назовет это имя в срок, вы позволите ему уйти безнаказанно?
Сам себе противореча, Селлерс признал:
– Думаю, именно это я и подразумевал.
Эссекс посмотрел на меня и сказал:
– Самосохранение – первый закон природы. Смелее, Лэм, и назовите ему имя.
Я перевел взгляд на Филлис.
Она молча кивнула.
– Моим клиентом, – произнес я, – является человек, который представился как Клейтон Даусон. Он указал мне свой адрес в Денвере. Правда, потом выяснилось, что этот адрес – всего лишь почтовый ящик. Я не сумел обнаружить Клейтона Даусона. Все, что я о нем знаю, – опять же с его слов, – что он является помощником президента Финансово-страховой компании Даусона, располагающейся все в том же Денвере, штат Колорадо. Такой компании я, как ни старался, тоже не обнаружил.
Кроме того, этот Даусон сообщил мне, что у него есть дочь, которую зовут Филлис Даусон, но что она сменила фамилию на Элдон. Вот, собственно говоря, и все, что мне удалось разузнать.
– Ну а что за дела у тебя были с миссис Честер? – требовательно спросил Селлерс.
– Это, – спокойно ответил я, – особая статья. Здесь я абсолютно чист.
– Ты ей заплатил?
– Заплатил.
– За то, что она не будет выдвигать обвинение?
– Что вы, сержант! Я передал ей деньги, поскольку мой клиент изъявил желание перекупить у нее права на возмещение ущерба.
– И твоим клиентом была Филлис Даусон, присутствующая здесь? – продолжал наседать Селлерс.
– Моим клиентом был Клейтон Даусон, – поправил я.
Селлерс нахмурился.
– Итак, – заметил Эссекс, – Лэм огласил имя своего клиента. То есть, конечно, с разрешения Филлис Даусон, дочери клиента. Таким образом, он освобождается от каких-либо претензий. Вы ничего не можете на это возразить.
– Еще как могу! – заявил Селлерс. – Не думайте, что этот коротышка… этот ублю…
– Следите за своим языком! – осадил сержанта адвокат.
Селлерс одарил его гневным взглядом и с угрозой заметил:
– Я вам этого не забуду.
– Вы бы лучше постарались, чтобы я вам это забыл, – парировал Эссекс.
Селлерс только глубоко вздохнул и по инерции полез в карман за сигарой.
– Эй! – напомнила ему Филлис. Сержант вернул сигару на место, процедив:
– Я ведь, ребятки, мог допросить вас в управлении, в более теплой и дружеской обстановке.
– Это было бы ошибкой с вашей стороны, – сказал ему Эссекс.
– Не обольщайтесь. Я все еще могу доказать, что кое-кто играл со мной в молчанку по поводу одного преступления и способствовал скорому бегству жертвы из нашего штата.
– Какого преступления? – сделал Эссекс удивленное лицо.
– Случая, когда сбили миссис Честер, разумеется.
– Хм, вы снова меня заинтересовали, – проговорил Эссекс. – Как офицер полиции, вы отлично знаете, что показаний, данных с чужих слов, недостаточно для построения обвинения. У вас есть свидетели, которые видели инцидент собственными глазами и могут опознать машину?
– Мы не можем опознать машину, – медленно ответил Селлерс, – но мы считаем, что сможем идентифицировать ее после того, как машина Филлис Даусон пройдет технический осмотр.
– Так вы располагаете свидетелями, которые видели, как миссис Честер сбила машина? – повторил свой вопрос адвокат.
– Мы располагаем свидетелями, которые видели бедную женщину лежащей на середине перекрестка, которые слышали, как она стонала. И видели, что она пыталась подняться после того, как машина умчалась.
– А каким образом они узнали, что ее именно сбили?
– Миссис Честер сказала им, что произошло.
Эссекс молча ухмыльнулся.
– Хорошо, хорошо, – пробурчал Селлерс, – пусть это будут свидетельства с чужих слов, но, поверьте, когда мы отыщем миссис Честер, они уже таковыми не будут. Послушайте, умники, я хочу вам еще кое-что сообщить, вам всем! Департамент полиции подобного дела так просто не оставит. Мы выведем этого водителя на чистую воду. Это вопрос чести.
А в данном случае это даже больше, чем вопрос чести. Я переверну весь город! Я намерен искать миссис Честер в том случае, если обнаружу хоть малейшую ниточку на машине, которую мы изъяли.
– Когда мой клиент сможет получить ее назад? – спросил Эссекс.
– Есть только два способа заполучить ее обратно, – заявил Селлерс. – Первый – по решению суда, второй – по нашей доброй воле после того, как мы произведем полный и самый тщательный ее осмотр. – Селлерс поднялся на ноги, повернулся ко мне и строго сказал: – Заруби себе на носу, Лэм, после того как я разберусь с этим делом, тебе придется стать безупречным малым. Если ты посмеешь хоть самую малость нарушить правила, то всю оставшуюся жизнь будешь продавать страховые полисы. Или же тебе придется подыскать себе такое дело, чтобы вообще не попадаться мне на глаза!
– Может быть, тогда вы купите у меня страховой полис? – предложил я Селлерсу.
Сержант выдернул из кармана сигару, сунул ее в рот и, широко шагая, вышел из комнаты, хлопнув дверью.
Прошло несколько минут, прежде чем я решился нарушить всеобщее молчание.
– Где ваш отец? – спросил я у Филлис.
– Не могу вам сказать. – Она покачала головой.
– Потому что не знаете?
– Потому что не могу.
– Не можете или не хотите?
– Не могу.
– Лэм, теперь вы вне опасности, – вмешался Эссекс. – Это был остроумный ход – заключить сделку. Конечно, как юрист, я могу вам сказать, что при данных обстоятельствах действительность сделки сомнительна, но…
– Я всего лишь выполнял указания клиента, – заметил я. – Я ведь не адвокат.
– Даусону понадобился по-настоящему хороший детектив, – усмехнулся Эссекс. – Когда он впервые увидел вас, то был немножко сбит с толку, но я думаю, что вы оправдали самые лестные отзывы. Я рад, что так случилось. Я испытываю полное удовлетворение.
– Погодите! – остановил я его. – Вы испытываете полное удовлетворение! Неужто это вы рекомендовали нашу фирму Даусону?
– Ни один адвокат, – многозначительно улыбнулся Эссекс, – не имеет права открывать подробности своих разговоров с клиентом, иначе он нарушит профессиональную этику. Если у вас возникнут еще неприятности, Лэм, просто дайте мне знать.
Я понял, что со мной вежливо попрощались, и пробормотал:
– Хорошо, спасибо… Я все еще думаю, что за всем этим делом что-то кроется.
– Фактически за каждым делом кроется что-то, – вкрадчиво заметил адвокат. – Это «что-то» называется человеческими эмоциями. Знаете, взаимоотношения, характеры, противоречащие друг другу интересы, а порой и все это вместе.
– Да, – согласился я с ним. – Все вместе. Доброй ночи вам обоим.
До двери меня никто не проводил.
Глава 8
На следующее утро, придя на работу, я обнаружил, что Берта рвет и мечет.
– Во что ты вляпался? – набросилась она на меня.
– Я?
– Ты!
– Ни во что я не вляпывался.
– Не вешай мне лапшу на уши! На сей раз Фрэнк Селлерс всерьез за тебя взялся. Ты лишаешься лицензии!
– Кто говорит, что я лишаюсь лицензии?
– Фрэнк.
– Ха! У него на меня ничего нет. Сержант из тех, кто, сложив два и два, получает шестнадцать. Он считает, что я покрываю преступника в деле об одной женщине, которую сбила машина, и еще кое-что, но все это одни домыслы. И потом…
– Домыслы! Черт побери! – взорвалась Берта, ее маленькие глазки сверкали, как бриллианты. – Тебя как дурачка втянули в эту историю. Ты просто сунул свою шею в петлю. Селлерс мог бы выручить нас, если бы ты пошел к нему и чистосердечно во всем признался. Он сказал, что дал тебе шанс выпутаться. Но разве ты им воспользовался? Нет, только не ты. Ведь ты у нас такой умный! Ты улизнул в Денвер и предупредил клиента, чтобы он лег на дно. Ты пытался замять дело о наезде с помощью наличных в обмен на то, что пострадавшая не станет возбуждать дела. И не говори, что это все – плод воспаленного воображения сержанта Селлерса. Знаешь что?
– Что? – спросил я.
– После того как машину Филлис Даусон обследовали в полицейской лаборатории, они обнаружили на решетке радиатора три четко различимые нити. Сравнив эти нити с порванным платьем миссис Честер, которое было на ней в тот злополучный день, эксперты установили полное тождество волокон… Посмотрим, что скажет в суде, перед лицом жюри присяжных, этот бойкий адвокат, которого наняли Даусоны.
– Полиция изъяла платье, которое было на миссис Честер? – спросил я.
– Нет, – ответила она. – Но они взяли образчик материи.
– Как это?
– Миссис Честер сбили на перекрестке, и карета «Скорой помощи» доставила ее в больницу. Она была в шоке. Врачи предупредили, что ей следует несколько дней полежать в постели, чтобы исключить возможные осложнения. К счастью, кости оказались целы.
Поскольку женщину сбила машина, а ее платье оказалось разорванным, судя по всему в результате дорожного инцидента, полицейские отрезали небольшой кусок материи с внутренней стороны подола.
– Она дала им свое разрешение?
– Почем я знаю, черт тебя возьми? – возмутилась Берта. – Дальше полиция сбилась со следа, поскольку в дело вмешался ты! Случай обыкновенный. Полиция всегда собирает фактические доказательства, которые потом обрабатывают и предъявляют на судебном процессе. Лишившись миссис Честер, полиция попадает в глупое положение, правда, у них есть косвенные доказательства: побитое крыло и волокна, оставшиеся на решетке радиатора, или как там они ее называют. Точно, Селлерс именно так и сказал.
– Так это он вам рассказал?
– Он рассказал мне достаточно, чтобы я сделала для себя вывод: не лезть в это дело, а то вместе с тобой лишусь лицензии. Селлерс, будь он проклят, всегда был мне хорошим другом.
– Я тоже был ему хорошим другом, – кисло заметил я. – И не раз выручал его.
– Ты его всегда так выручаешь, что он ходит злой как черт.
– Ничем не могу помочь.
– Да, ты его выручал, только на этот раз ты перегнул палку. Тебе остается лишь одно.
– Что?
– Утереть нос Селлерсу. Только, пожалуйста, не ссылайся на меня!
– Вы имеете в виду миссис Честер?
– Я имею в виду миссис Честер. Ты дал ей денег. Она на «Скорой» помчалась в аэропорт. По всей видимости, села в самолет до Денвера. В Денвере с ней что-то случилось. Для нее было там заказано инвалидное кресло, и кто-то умыкнул ее из аэропорта. Даю тебе две попытки, чтобы угадать, кто это был.
– Хотите сказать, что это был наш клиент?
– Я хочу сказать именно это, – поморщилась Берта. – Зажарьте меня, как устрицу, но я бы с радостью вонзила в него свои когти!
Я не стал возражать.
– Этот чертов клиент, – пыхтя, продолжала Берта, – подставил тебя самым элементарным образом. Он заманил тебя в ловушку, подкинув немного деньжат, после чего спокойно исчез с горизонта. Знаешь, что я тебе скажу?
– Что?
– Селлерс считает, что эта Филлис Даусон – не та, за кого себя выдает. Что она никакая не дочь Клейтона, а его любовница. И что он – богатый человек, которому пришлось бы за все расплачиваться.
Я сунул руки в карманы и плюхнулся на стул.
– Ну? – требовательно продолжила Берта. – Скажи хоть что-нибудь.
– Дайте подумать.
– Поздно спохватился, черт тебя возьми. Раньше нужно было думать, до того, как сунуть голову в петлю. Конечно, мне будет тебя недоставать как партнера, но… Селлерс как пить дать отнимет у тебя лицензию. Он просто взбешен. Таким я его никогда не видела. Он заявил, что на поиски миссис Честер брошено тридцать сотрудников его подразделения.
– Вполне возможно, – невозмутимо отозвался я. – Но до меня ему не добраться.
– Что значит – не добраться?
– Он дал мне срок, в течение которого я должен был назвать имя моего клиента, и пообещал в присутствии свидетелей, что, если я назову это имя, он от меня отстанет.
– Держи карман шире, – возразила Берта. – Мне он сказал, что ты пытался подбить его на такой шаг, но он тебя предупредил, что, если ты попытаешься хоть раз нарушить правила, тебе несдобровать. И, по его словам, ты их уже нарушил. Ты назвал ему имя клиента, но на тебе все равно висит соучастие… Он велел передать: если ты доставишь к нему миссис Честер сегодня до двенадцати ноль-ноль, то значительно облегчишь себе жизнь, и что он не собирается мириться с детективным агентством, которое норовит покрывать преступников.
– Я не могу привезти ее. Я даже не знаю, где она находится.
– Селлерс ее отыщет! – грозно предупредила Берта.
– Здесь очень много неясного, – проговорил я через некоторое время. – Это просто в голове не укладывается.
– Что ты хочешь этим сказать?
– Давайте начнем с самого начала, – предложил я. – Перед нами не такое уж серьезное дорожное происшествие. На пешеходном переходе сбита женщина, однако она не так уж сильно пострадала. Во всяком случае, труп в деле не фигурирует. Идем дальше. Какие-то таинственные люди появляются на сцене с такой кучей денег, какая и не снилась миссис Честер. Мы берем эти деньги и обращаемся к жертве. Причем делаем это в спешке и под покровом тайны. Мне удается передать ей десять штук и телеграфировать нашему клиенту. Все проходит без сучка без задоринки. Меня никто ни о чем не спрашивает. Меня даже не просят поторговаться. Тот, кто стоит за всем этим, просто передает мне по-быстрому десять тысяч.
– Я понимаю, куда ты клонишь, – заметила Берта. – Ты хочешь сказать, что машиной управляла некая важная особа.
– При условии, что машина вообще была.
– Что?
– Откуда мы знаем, что она была?
– Что ты несешь?
– В этой чертовой истории все чересчур гладко. Почему Фрэнк Селлерс так быстро сел мне на хвост? Как он узнал, что миссис Честер заплатили за молчание?
– Но ведь миссис Честер проболталась. Она показала деньги соседке.
– А с чего это Селлерс обратился к соседке?
– Он проводил расследование.
– Но как могло случиться, что полицейский такого ранга, как Селлерс, взялся расследовать столь заурядный случай?
– Потому что… это важно.
– В тот момент это еще не было важным. Этот случай не представлял собой интереса до тех пор, пока дело не дошло до сокрытия свидетельств преступления – если предположить, что преступление вообще имело место.
– Но ведь машина сбила человека!
– Хорошо, – согласился я, – давайте во избежание споров решим, что так оно и было. Но как мог Селлерс лично заняться расследованием да еще и прибыть на место так быстро?
– Я не знаю, – чистосердечно ответила моя напарница. – Этого Фрэнк мне не говорил.
– Есть только один способ быстро добраться до места происшествия. А именно: получить наводку.
– И кто, по-твоему, его навел? – с любопытством спросила Берта.
Я все еще сидел на стуле, голова моя лихорадочно работала.
– Ну? – уже громче повторила Берта. – Так кто же он?
– В данных обстоятельствах это должен быть один из трех… нет, один из четырех.
– Не тяни.
– Либо это наш клиент, Клейтон Даусон. Либо его так называемая дочь Филлис. Или Сидней Элдон, приятель Филлис. Или же Колтон Эссекс, адвокат.
– Ты что, совсем тронулся? – спросила Берта. – Ни один из них не решился бы на такое. Они рискуют потерять все.
Я поднялся на ноги:
– Меня не будет весь день, а может быть, дня два-три.
– Можешь повторить это еще раз, – проговорила Берта. – Тебя нет, и точка. Только я не собираюсь якшаться с человеком, потерявшим лицензию. Селлерс настоятельно рекомендовал мне умыть руки. И я это делаю.
– О’кей. – Я пожал плечами, направился к двери и на пороге обернулся: – Значит, мы больше не партнеры.
Я отправился в свой кабинет и по дороге наткнулся на плачущую Элси Бранд.
– Что случилось, Элси?
– Берта мне все рассказала.
– Про лицензию?
– Да.
– Не обращай внимания.
– Но это значит, что нашей фирме конец… это значит конец твоей карьере.
– Лицензию пока не отобрали, – сказал я.
– Дональд, без тебя я здесь не останусь ни минуты, ты это сам знаешь.
– Да подожди ты меня хоронить.
– Я никогда тебя не хоронила, Дональд, – проговорила она, глядя на меня своими огромными заплаканными глазами, – но на этот раз удача не на твоей стороне, да и Берта обозлилась. Как партнер, она могла бы проявить побольше лояльности! – в сердцах воскликнула Элси. – Я не смогу с ней дальше работать!
– А тебе и не придется работать с Бертой, – пытался я успокоить девушку. – Скройся куда-нибудь, но так, чтобы я мог связаться с тобой по телефону. Видишь ли, я собираюсь исчезнуть на некоторое время.
– Куда я могла бы тебе позвонить? – спросила она. – На случай, если произойдет что-то важное?
– Я сам буду тебе названивать время от времени.
– Дональд… прошу тебя, будь осторожен.
– Поздно осторожничать, – нахмурился я. – Мне придется иметь дело либо с адвокатом-мошенником, либо с ревнивым любовником, либо с дочкой-интриганкой, либо с ее богатым отцом, либо со всеми вместе.
– Да, с такой компанией тебе не удастся быть осторожным. Но хотя бы попытайся, – сказала она, провожая меня тревожным взглядом.
Глава 9
Фрэнк Селлерс был полицейским до мозга костей. В нем были упорство и самоуверенность, хотя быстротой соображения он не отличался. Ко всем, у кого был хорошо подвешен язык, сержант относился с подозрением и, кроме того, обладал бульдожьей хваткой.
В том, чтобы отыскать миссис Харвей Честер, у Селлерса, несомненно, было преимущество.
Я знал, что к этому времени полиция уже проштудировала все городские справочники и с каждой женщиной, носящей фамилию Честер, провели беседу на предмет наличия родственницы по имени Харвей Честер. Или, может быть, они знавали когда-то вдову, миссис Харвей Честер?
Короче говоря, полицейское расследование шло на всю катушку.
Если я попытаюсь воспользоваться обычными путями, то наслежу так, что за мной потянется шлейф полицейских.
Нет, здесь требуется иной подход, такой, до которого полиция еще не успела додуматься.
Миссис Честер получила десять тысяч долларов. Вызвала по телефону «Скорую». И умчалась в аэропорт, где села на самолет, направлявшийся в Денвер.
Когда она прибыла в Денвер, то там ее уже ждало кресло-каталка. Некий сострадательный джентльмен довез бедную женщину до легковой машины. Дальше след оборвался. Миссис Честер как в воду канула. Стюардесса, которая ухаживала за ней на борту, сообщила, что пассажирка всю дорогу пребывала под воздействием транквилизаторов.
Первым делом, рассуждал я, Селлерс, конечно, свяжется с денверской полицией. А там из кожи вон вылезут, чтобы засечь миссис Честер на своей территории.
Самолет маршрута Лос-Анджелес – Денвер делает только одну промежуточную посадку в Лас-Вегасе.
Вряд ли кресло на колесиках могло появиться на сцене в Лас-Вегасе без того, чтобы его заметили стюардессы.
Но имелась еще одна возможность.
Та женщина, которая прибыла в аэропорт Лос-Анджелеса в машине «Скорой помощи», вовсе не обязательно была той же самой, что сошла на землю в Денвере. Кресло-каталку могли заказать на имя миссис Честер, но совершенно другая миссис Честер могла приобрести билет и подняться на борт самолета, пока стюардессы были заняты рассаживанием пассажиров.
Женщина, которая села в самолет, также могла сойти в Лас-Вегасе, передав свой билет другой женщине, которая летела в самолете с ней вместе.
Трюк, конечно, сомнительный, хотя применительно к автомобильным авариям подобное случается сплошь и рядом.
Больше всего меня беспокоило то, как быстро Фрэнк Селлерс ухитрился выйти на меня после того, как были уплачены отступные. Создавалось впечатление, что тут не обошлось без «доброжелателя». Возможно, это был анонимный звонок по телефону. Насколько я понимал, позвонить могли миссис Харвей Честер, Филлис, ее отец, ревнивый друг Филлис или тот адвокат, который строил из себя умника.
На этот раз, направляясь в Лас-Вегас, я не повторил прежней ошибки.
Я вывернул свои карманы и уплатил наличными.
Ступив на землю Лас-Вегаса, я взял такси, а в отеле зарегистрировался под своим собственным именем, дабы избежать возможных осложнений с Селлерсом.
Немного отдохнув, я отправился обозревать игральные заведения знаменитого города.
Лас-Вегас, расположенный в штате Невада, представляет собой предприятие, функционирующее двадцать четыре часа в сутки. День и ночь напролет в казино с кондиционированным воздухом слышатся стук игральных фишек, жужжание автоматов, голоса крупье, объявляющих, что такой-то только что сорвал банк, и перезвон шариков из слоновой кости, стремительно бегающих по кругу рулетки.
Сотни тысяч страждущих с мрачной сосредоточенностью стараются выиграть или проиграть. Я побывал почти везде и редко где слышал радостный смех. Передо мной были плотные ряды одержимых, мрачных, напряженных людей, позабывших об улыбке.
Отыскать одно-единственное лицо среди этого невообразимого скопления туристов, приехавших сюда отвести душу, и праздношатающихся зевак было все равно, что отыскать пресловутую иголку в стоге сена.
Кто-то сказал, что работа настоящего полицейского – это девяносто процентов беготни и десять – умения шевелить мозгами. Может, это верно, а может, и нет, но альтернативы у меня не было. Вздохнув, я приступил к прочесыванию Лас-Вегаса.
На этот раз удача мне улыбнулась. Я направился в казино «Голубой купол» и, проплутав часа два в толпе так называемых любителей острых ощущений, обнаружил ее. Живая и невредимая, она стояла перед двадцатипятицентовым игровым автоматом и как ненормальная дергала ручку.
Я приблизился и остановился за ее спиной.
Мужчина, который терзал автомат справа, наконец сдался, и миссис Честер тут же оккупировала обе машины, бросая четвертаки поочередно то в один, то в другой и яростно опуская на себя ручки «одноруких бандитов».
– Рад видеть вас в добром здравии, миссис Честер!
Она обернулась и с изумлением уставилась на меня разинув рот.
– Господь милосердный! – выдавила она наконец.