Акционерное общество «Больше не курим» Кинг Стивен
– А это…
– Нет-нет, ничего особенного. Надо кое-что уточнить. Кстати, поздравляю с повышением в должности.
– Откуда вы про это знаете?
– Просто знаем, и все, – уклончиво ответил он и повесил трубку.
Когда они вошли в маленькую комнату, Донатти сказал:
– Не надо так нервничать – никто вас не укусит. Пройдите, пожалуйста, сюда.
Моррисон увидел обычные напольные весы.
– Послушайте, я действительно немного поправился, но…
– Да, это случается с семьюдесятью тремя процентами наших клиентов. Встаньте-ка на весы.
Моррисон подчинился, и весы показали сто семьдесят четыре фунта.
– Отлично. Можете сойти. А какой у вас рост, мистер Моррисон?
– Пять футов восемь дюймов.
– Что ж, давайте посмотрим. – Куратор вытащил из нагрудного кармана маленькую ламинированную табличку. – Совсем неплохо. Я выпишу вам рецепт на очень эффективные таблетки для контроля веса. Не увлекайтесь ими и принимайте строго по инструкции. Я поставлю вам максимальный вес в… минутку… – Он снова сверился с карточкой. – Сто восемьдесят два фунта. Согласны? И раз сегодня первое декабря, я буду ждать вас каждое первое число месяца на взвешивание. Если не сможете явиться именно первого, не страшно, только, пожалуйста, позвоните и предупредите заранее.
– А что будет, если я окажусь тяжелее ста восьмидесяти двух фунтов?
– Мы пришлем кого-нибудь к вам домой отрезать у жены мизинец руки, – ответил Донатти с улыбкой. – Вы можете выйти в эту дверь, мистер Моррисон. Всего вам доброго.Прошло восемь месяцев.
Моррисон снова встречает старого приятеля из «Ларкин студиос» в баре «Джек Демпси». Моррисон в отличной форме – Синди даже называет ее идеальной – и весит сто шестьдесят семь фунтов. Он трижды в неделю занимается в спортзале, и в нем нет ни капли лишнего жира. Приятель, напротив, выглядит как развалина.
Приятель:
– Господи, как же тебе удалось бросить курить?! Уму непостижимо! – Он с отвращением тушит в пепельнице сигарету и залпом допивает виски.
Моррисон бросает на него оценивающий взгляд, достает из бумажника маленькую белую визитную карточку и кладет на барную стойку.
– Знаешь, – говорит он, – эти ребята изменили всю мою жизнь.
Через год на имя Моррисона приходит счет:Акционерное общество «Больше не курим»
Восточная Сорок шестая улица, 237
Нью-Йорк, штат Нью-Йорк 10017
Лечение (1 курс) – 2500 долларов
Куратор (Виктор Донатти) – 2500 долларов
Электричество – 50 центов
ИТОГО К ОПЛАТЕ – 5000 долларов 50 центов
– Сукины дети! – взрывается он. – Они включили в счет даже плату за электричество, которым… которым…
– Просто заплати, – говорит жена и целует его.
Прошел еще год.
Совершенно случайно Моррисон с женой встречают Джимми Маккэнна с супругой в театре Хелен Хейз на Бродвее. Все знакомятся. Джимми по-прежнему отлично выглядит, может, даже лучше, чем во время той памятной встречи в аэропорту. Его жену Моррисон видит впервые. Она красива, как иногда бывают красивы дурнушки, когда они очень и очень счастливы.
Она протягивает руку, и Моррисон ее пожимает. В рукопожатии что-то не так, и только в середине второго акта Моррисон понимает, что именно: на ее правой руке нет мизинца.Примечания
1
Introduction, by John D.MacDonald. © 1998. H. Рейн. Перевод с английского.
2
Foreword. © 1998. Н. Рейн. Перевод с английского.
3
Томас Дилан – английский поэт, символист; Локридж Росс – американский писатель, автор детективов; Крейн Харт – американский поэт; Плат Сильвия – американская поэтесса. Все эти литераторы преждевременно и трагически ушли из жизни. – Здесь и далее примеч. пер .
4
«Беовульф» – наиболее значительный из сохранившихся памятников древнего англосаксонского эпоса. Поэма дошла до нас в единственном рукописном варианте начала X в.
5
Толкин Джон Рональд (1892–1973) – английский писатель, автор сказочно-героической эпопеи «Властелин колец».
6
Джеймс Генри (1843–1916) – американский писатель, с 1875 г. жил в Европе, мастер психологического романа. В числе его произведений – мистико-загадочный рассказ «Поворот винта» («The Turn of the Serew», 1898).
7
Готорн Натаниел (1804–1864) – американский писатель, автор сборников рассказов «Легенды старой усадьбы» и «Снегурочка и другие дважды рассказанные истории».
8
Принз Фредди – молодой американский комик, чья карьера оборвалась в 1977 г.
9
Джоплин Дженис (1942–1969) – американская певица.
10
Карсон Джон (р. 1925) – американский актер, звезда разговорного жанра на телевидении.
11
Лавкрафт Говард Филипс – американский писатель 30-х гг., сочинитель готической мистики.
12
Робертс Орал (р. 1918) – американский евангелист, проповедник, основатель церкви Святости Пятидесятников.
13
Олби Эдвард (р. 1928) – американский драматург, продолжатель традиций Аугуста Стриндберга и Теннесси Уильямса.
14
«Манхэттенский проект» – название правительственной научно-промышленной программы создания атомной бомбы, принятой администрацией Рузвельта в 1942 г.
15
Макквин Стивен (1930–1980) – популярный американский актер кино и театра.
16
Лэндон Майкл (1931–1991) – американский актер, режиссер, продюсер и сценарист.
17
Джиттербаг – быстрый танец с элементами акробатики под музыку свинг или буги-вуги, появился в 20-е гг., был особенно популярен в 40-е гг.
18
Романы-антиутопии Джорджа Оруэлла (1903–1950), английского писателя, публициста. «Звероферма» известна отечественному читателю также под названием «Скотный двор».
19
Дилан Роберт (р. 1941) – автор и исполнитель фолк-музыки, борец за гражданские права.
20
Элиот Томас Стерн (1888–1965) – американский поэт, литературный критик, культуролог, лауреат Нобелевской премии по литературе (1948). Секстон Энн (1828–1974) – американская поэтесса, символистка.
21
Берроуз Эдгар Райс (1875–1950) – американский писатель, автор фантастических и приключенческих романов.
22
Grey Matter. © 1998. Н. Рейн. Перевод с английского.
23
Хэллоуин – 31 октября, канун Дня всех святых, самый популярный детский праздник в США.
24
The Mangler. © 1998. Н. Рейн. Перевод с английского.
25
«Blue Ribbon» – «Голубая лента».
26
Бубастис – одна из ипостасей дьявола.
27
Пан – в древнегреческой мифологии божество лесов, стад и полей, козлоног, покрытый шерстью. Раннее христианство причисляло Пана к бесовскому миру.
28
Баал – в древнесемитской мифологии демон засухи.
29
Третья книга Ветхого Завета.
30
Гидеоновская Библия (Gideon Bible) – Библия, изданная организацией «Гидеонсинтернэшнл», бесплатно распространяющей религиозную литературу.
31
Ветхий Завет, книга третья, глава 26.
32
«Джим Бим» – кентуккский бурбон.
33
Night Surf. ©1998. Н. Рейн. Перевод с английского.
34
Дин Джеймс (1931–1955) – американский актер, выступал также в театре и на ТВ.
35
Имеется в виду английская рок-группа «Роллинг стоунз».
36
«Коппертоун» – серия косметических средств для безопасного загара.
37
Лимерики – шуточные стихотворения из пяти строк, веселая бессмыслица. Впервые возникли в Англии около 1820 г. Получили известность благодаря поэту Эдварду Лиру.
38
Прозвище Харди Лидбеттера, американского исполнителя народных песен.
39
Graveyard Shift. © 1998. Н. Рейн. Перевод с английского.
40
Мельтон – вид сукна.
41
«Нихай» – прохладительный напиток.
42
великая мать (лат.) .
43
I Know What You Need. © 2011. В. Антонов. Перевод с английского.
44
The Leage. © 2011. В. Антонов. Перевод с английского.
45
Qutters, Inc. © 2011. В. Антонов. Перевод с английского.