Стихи любимым Ахматова Анна

(24) См. знаменитое стихотворение Шелли «То the Skylark» ( англ .).– «К жаворонку».

(25) Георг – лорд Байрон.

(26) Клара Газуль – псевдоним Мериме.

(27) Волково Поле – старое название Волкова кладбища.

(28) « Седьмая » – Ленинградская симфония Шостаковича. Первую часть этой симфонии автор вывез на самолете из осажденного города 29 сентября 1941 г.

<Строфы, не вошедшие в поэму>

* * *

Что бормочешь ты, полночь наша?

Всё равно умерла Параша,

Молодая хозяйка дворца.

Тянет ладаном из всех окон,

Срезан самый любимый локон,

И темнеет овал лица.

Не достроена галерея —

Эта свадебная затея,

Где опять под подсказку Борея

Это всё я для вас пишу.

5 января 1941

* * *

А за правой стенкой, откуда

Я ушла, не дождавшись чуда,

В сентябре в ненастную ночь —

Старый друг не спит и бормочет,

Что он больше, чем счастья, хочет

Позабыть про царскую дочь.

1955

* * *

Я иду навстречу виденью

И борюсь я с собственной тенью —

Беспощаднее нет борьбы.

Рвется тень моя к вечной славе,

Я как страж стою на заставе

И велю ей идти назад…

……………………

……………………

Как теперь в Москве говорят.

Я хочу растоптать ногами

Ту, что светится в светлой раме,

Самозванку

Над плечами ее не крылья.

Октябрь 1956 Будка

* * *

Верьте мне вы или не верьте,

Где-о здесь в обычном конверте

С вычислением общей смерти

Промелькнет измятый листок.

Он не спрятан, но зашифрован,

Но им целый мир расколдован

И ка нем разумно основан

Небытья незримый поток.

Март 1961

* * *

Я еще не таких забывала,

Забывала, представь, навсегда.

Я таких забывала, что имя

Их не смею теперь произнесть,

Так могуче сиянье над ними,

(Превратившихся в мрамор, в камею)

Превратившихся в знамя и честь.

26 августа 1961 Комарово

* * *

Не кружился в Европах бальных,

Рисовал оленей наскальных,

Гильгамеш ты, Геракл, Гесер —

Не поэт, а миф о поэте,

Взрослым был ты уже на рассвете

Отдаленнейших стран и вер.

* * *

Институтка, кузина, Джульетта!..

Не дождаться тебе корнета,

В монастырь ты уйдешь тайком.

Нем твой бубен, моя цыганка,

И уже почернела ранка

У тебя под левым соском.

* * *

Вкруг него дорогие тени.

Но напрасны слова молений,

Милых губ напрасен привет.

И сияет в ночи алмазной,

Как одно виденье соблазна,

Тот загадочный силуэт.

* * *

И с ухватками византийца

С ними там Арлекин-убийца,

А по-здешнему – мэтр и друг.

Он глядит, как будто с картины,

И под пальцами клавесины,

И безмерный уют вокруг.

* * *

Ты приедешь в черной карете,

Царскосельские кони эти

И упряжка их a l\'anglaise

На минуту напомнят детство

И отвергнутое наследство.

……………………

* * *

Словно память «Народной воли».

Тут уже до Горячего поля,

Вероятно, рукой подать.

И смолкает мой голос вещий.

Тут еще чудеса похлеще,

Но уйдем – мне некогда ждать.

* * *

И уже, заглушая друг друга,

Два оркестра из тайного круга

Звуки шлют в лебединую сень

……………………

Но где голос мой и где эхо,

В чем спасенье и в чем помеха,

Где сама я и где только тень? —

Как спастись от второго шага…

* * *

Вот беда в чем, о дорогая,

Рядом с этой идет другая,

Слышишь легкий шаг и сухой,

А где голос мой и где эхо, —

Кто рыдает, кто пьян от смеха —

И которая тень другой?

Примечания

1

«Господь, смилуйся над нами» ( фр .).

2

Пять <пятерка> ( итал .).

3

Как ты ему верна, тебе он будет верен // И не изменит до конца. Бодлер (фр.). – Перевод Анны Ахматовой.

4

И ты далеко в человечестве. Д. Китс (англ.).

5

Меньше, чем на драхму, осталось у меня крови, которая бы не содрогалась. Данте. Чистилище, 30 (итал.).

6

…Ты, который меня утешил. Жерар де Нерваль ( фр .).

7

О богиня, которая владычествует над счастливым островом Кипром и Мемфисом… Гораций (лат.).

8

Ты не осиротишь мать свою. Джойс (англ.).

9

Бог хранит всё (лат.).

10

Цифры в круглых скобках отсылают читателя к ахматовским «Примечаниям редактора», которые даны непосредственно после «Поэмы без героя».

11

Траурный марш (фр).

12

День царей ( фр )

13

Смеяться перестанешь // Раньше, чем наступит заря.

Дон Жуан (итал.)

14

Отчего мои пальцы словно в крови

И вино, как отрава, жжет?

(«Новогодняя баллада», 1923). – Примеч. Анны Ахматовой

15

Три «к» выражают замешательство автора. – Примеч. Анны Ахматовой.

16

Мадам де Ламбаль (фр).

17

«Чего хочет от меня мой принц Карнавал?» (фр).

18

Прима-балерина (фр).

19

Вариант: Чрез Неву за пятак на салазках. – Примеч. Анны Ахматовой.

20

Вариант: Козлоногая кукла, актерка. – Примеч. Анны Ахматовой.

21

Музы. – Примеч. Анны Ахматовой.

22

В моем начале мой конец. Т.– С. Элиот (англ.).

23

Строфы IX – XVI Анна Ахматова вынуждена была заменить строками отточий, к которым при публикации давала иронические примечания.

24

Элегия. – Примеч. Анны Ахматовой.

25

Романтическая поэма. – Примеч. Анны Ахматовой.

26

Место, где, по представлению читателей, рождаются все поэтические произведения. – Примеч. Анны Ахматовой.

27

Марс летом 1941 г. – Примеч. Анны Ахматовой.

28

Куда идешь? ( лат .)

29

Раньше поэма кончалась так:

А за мною, тайной сверкая

И назвавши себя – «Седьмая» (28),

На неслыханный мчалась пир,

Притворившись нотной тетрадкой,

Знаменитая ленинградка

Возвращалась в родной эфир. —

Примеч. Анны Ахматовой

Страницы: «« ... 1718192021222324

Читать бесплатно другие книги:

Известная исследовательница Тибета Александра Давид-Неэль провела почти четырнадцать лет в этой зага...
Профессор, доктор медицинских наук Ханс Киллиан участвовал в двух мировых войнах. В качестве хирурга...
Эта книга – взгляд «с той стороны» на Великую Отечественную. Эрих Керн вошел на территорию СССР вмес...
Судья Майкл Масманно возглавлял в 1948 г трибунал в Нюрнберге по делу о карательных эйнзатцгруппах. ...
Эта книга была создана на основе рассказов немецких генералов. Автор излагает мнение немецких страте...
Генерал Вальтер Дорнбергер, руководивший немецкой экспериментальной программой по созданию ракет дал...