Посчитай до десяти Роуз Карен
— Думаю, это лучшее, что можно извлечь из пленки, — решил Рид. — Давай отнесем запись компьютерщикам. Может, нам и повезет.
Митчелл отъехала на кресле назад.
— Компьютерщики сидят на пятом этаже. Отнеси им запись, а я переоденусь и присоединюсь к вам. Не начинайте колдовать без меня.
Он смотрел, как она не спеша покидает помещение. Она воздвигла между ними стену, точно так же, как когда он коснулся ее лица. Нужно отпустить ситуацию.
Но Рид сомневался, что сможет это сделать.
Среда, 29 ноября, 13:05
Миа пристально смотрела в окно, а Соллидей медленно вел внедорожник по парковке для учителей.
— Вот он. Голубой «хюндай», зарегистрированный на имя Брук Адлер, учительницы английского языка и литературы.
— Современные технологии — классная штука, — согласилась Миа, когда Рид завел машину на гостевую парковку. — У Адлер нет приводов в полицию. Ее вряд ли заподозришь в преднамеренном поджоге.
— Согласен. Но ей что-то известно. Или, по крайней мере, она так считает.
— Согласна. Если бы пожар устроила она, вид у нее был бы довольный, а не виноватый.
— На данный момент ее работа с малолетними преступниками — прекрасная связь с нашим делом, лучшее, что у нас есть.
— Наш поджигатель — не новичок. Ты ведь сам так говорил. Неужели возможно, что он все-таки ребенок?
— Я говорил, что он использует достаточно сложные методы поджога. Не думаю, что он маленький ребенок. А вот подросток, без сомнения, подошел бы к профилю. — Он внимательно посмотрел на нее. — Что случилось, Миа?
Их взгляды встретились, в ее глазах читалось беспокойство.
— Пенни Хилл сожгли заживо. Преднамеренно.
— И какой-то части тебя очень не хочется верить, что на подобное способен и ребенок, — тихо произнес Рид. — Хотя другая часть прекрасно понимает, что возможно все.
Она кивнула: это была правда, но она оставляла во рту горький привкус.
— Пожалуй, лучше и не скажешь.
Рид сочувственно пожал плечами.
— Может, мы и ошибаемся.
— Надеюсь, что нет. Это наша первая настоящая зацепка. — Она спрыгнула на землю. — Идем.
Миа прошла в дверь, которую он придержал, и подумала, что очень скоро может привыкнуть к наличию рядом такого вот Рида Соллидея. Двери, стулья, кофе… Так и до избалованности недалеко.
За стеклянной перегородкой сидела женщина. Бейджик сообщал, что ее зовут Марси.
— Чем могу помочь?
— Я детектив Митчелл, а это лейтенант Соллидей. Мы уже предъявляли документы вашему охраннику при въезде на территорию. Мы хотели бы побеседовать с мисс Адлер.
— К сожалению, она сейчас на уроке. Может, я передам ей сообщение?
Миа любезно улыбнулась.
— Нет. Но вы можете передать ей, чтобы она явилась на беседу с нами немедленно.
Слева появился какой-то мужчина.
— Я доктор Биксби, директор Центра надежды. Чем могу помочь?
С первого же взгляда он вызвал у Мии недоверие.
— Тем, что поспособствуете нашей беседе с мисс Адлер. Немедленно.
— Марси, организуйте замену в классе мисс Адлер. Пойдемте, я провожу вас. — Он провел их в маленькую, по-спартански обставленную комнатку. — Вы можете подождать здесь. Это не такое открытое место, как вестибюль. Как работодатель мисс Адлер я обязан задать вам следующий вопрос: у мисс Адлер неприятности?
Миа продолжала мило улыбаться.
— Мы просто хотим поговорить.
Директор, не удовлетворенный таким ответом, закрыл за собой дверь, оставив их наедине со старой партой и двумя потертыми стульями. Единственное окошко было забрано черной решеткой. Помещение было именно тем, чем казалось: тюрьмой для провинившихся детей.
— Меня всегда интересовало, ставят ли в таких комнатах «жучки».
— Тогда давай попросим ее выйти с нами на улицу, — предложил Соллидей, и Миа удивленно посмотрела на него.
— И никаких «Приструни свою паранойю, Митчелл»? — переспросила она.
— Это тебе Эйб так говорит?
— Нет, ну что ты! Он только подбрасывает монетку, когда мы решаем, где пообедать. Если орел — обед нормальный. Если решка — вегетарианская бурда.
Он принялся мерить шагами комнатку, и она в очередной раз отметила, как грациозно он движется. Мужчина его габаритов, оказавшийся в таком тесном помещении, должен был чувствовать себя неловко и опасаться лишний раз пошевелиться. Рид же передвигался мягко, как кошка, перекатываясь с пятки на носок. Очень грациозный, но… беспокойный.
— Я так понимаю, ты не одобряешь вегетарианство, — предположил он.
— Нет. В нашей семье на обед подавали мясо с картошкой.
Он замер у окна и теперь задумчиво смотрел наружу через решетку.
— И в нашей тоже. После того.
За те несколько минут, которые они провели здесь, его настроение изменилось кардинальным образом.
— После чего?
Он посмотрел на нее через плечо.
— После того как я стал жить у Соллидеев.
Взгляд у него был настороженный, и она поняла, что продвигаться следует аккуратно.
— Они усыновили тебя, когда ты находился под опекой?
Он кивнул и снова отвернулся к окну.
— Я сменил четыре семьи, прежде чем попал к ним. Из последних двух сбежал. Я уже очень близко подошел к тому, чтобы попасть в такое вот заведение.
— Тогда, значит, мы многим обязаны Соллидеям, — мягко заметила она и увидела, как он нервно сглотнул.
— Да, мы многим им обязаны. — Он отвернулся от окна и сел на подлокотник кресла. — Я им обязан.
— Иногда линия между поворотом к добру и поворотом ко злу очень тонкая. И один добрый поступок, одна добрая душа могут перевернуть твой взгляд на мир.
Уголок его рта дрогнул.
— Я все равно считаю, что хорошие люди справляются с трудностями, а плохие — нет.
— Ты слишком все упрощаешь. Но давай оставим этот спор до лучших времен. Сюда идут.
Дверь отворилась, и Миа увидела перед собой женщину с видеозаписи. Она оказалась очень молодой, даже юной.
— Мисс Адлер? — уточнила Миа, и та кивнула. Глаза у нее были широко открыты. От страха.
Адлер вошла в комнату. За ней следовал Биксби.
— Да. Чем могу помочь?
— Я детектив Митчелл, а это мой напарник, лейтенант Соллидей. Мы бы хотели поговорить с вами, — ровным тоном произнесла Миа. — Может, выйдем на улицу и поговорим там?
Биксби откашлялся.
— Детективы, на улице холодно. Здесь нам будет гораздо удобнее.
— Я не детектив, — спокойно вставил Рид. — Я начальник пожарной охраны.
Румянец мгновенно сошел с лица Адлер, и Биксби недовольно посмотрел на нее.
— Мисс Адлер, что произошло?
Она сжала руки.
— Барт Сикрест с вами вчера разговаривал?
Губы Биксби почти незаметно поджались.
— Что вы сделали, мисс Адлер?
Он всем своим видом дистанцировался от подчиненной. Адлер вздрогнула и нервно облизнула губы.
— Я просто ездила посмотреть на один из домов, о которых писали в газетах. Только и всего.
Миа сделала шаг вперед.
— Гм, вы меня простите, но я хочу знать, что происходит.
Доктор Биксби смерил Мию суровым взглядом, от которого у дрожащей мисс Адлер наверняка случилась бы истерика, подошел к деревянной парте и снял трубку со стоявшего там телефона.
— Марси, не могли бы вы пригласить Барта и Джулиана? Пусть ищут в моем кабинете. Это срочно.
— Мисс Адлер, сначала мы хотели бы побеседовать с вами наедине, — заявила Миа, придав голосу настойчивости. — Мы не задержим вас надолго. И вполне можем подождать, пока вы наденете пальто.
Она открыла перед учительницей дверь, полностью проигнорировав директора. Тот открыл было рот, собираясь что-то сказать, но передумал.
Адлер отрицательно покачала головой.
— В этом нет необходимости.
Среда, 29 ноября, 13:25
Окно выходило прямо на парковку. И сейчас он стоял у окна и смотрел, как из здания появились три человека и остановились на освещенном солнцем пятачке. Двое из них до этого входили в здание. Женщина и мужчина. Женщину звали Миа Митчелл, и она была детективом. Он узнал ее по фотографии в газете. Значит, мужчина не может быть никем иным, кроме как лейтенантом Соллидеем. Его сердце билось ровно. Он не позволит себе потерять голову.
Они разговаривали с Брук Адлер, поскольку эта идиотка поперлась на место пожара. Не потому, что им что-то известно. У них ничего нет. Никаких улик. Никаких подозреваемых. А значит, у него нет причин для беспокойства. Они могут хоть всю школу обыскать, но все равно ничего не найдут, потому что здесь ничего нет. Он улыбнулся. Если не считать меня.
Митчелл и Соллидей поговорят с Адлер и узнают то, что здесь уже известно всем и каждому: новая учительница английского языка и литературы — безголовая, легкомысленная мышка. Правда, надо отдать должное, бюст у нее выдающийся. Он часто грезил о ее теле, о том, как станет наслаждаться им, а возможно, даже позволит и ей насладиться процессом. Разумеется, теперь все пойдет совершенно иначе, — по крайней мере, что касается ее наслаждения. Она должна заплатить за то, что привлекла их сюда.
Но с удовольствиями придется подождать. В данный момент на его территорию проникли копы. Впрочем, долго они здесь не задержатся. Когда Митчелл и Соллидей убедятся в том, что здесь ничего нет, они уедут. А я продолжу начатое. Сегодня вечером он покончит с миссис Дауэрти. Он возбуждался при одной только мысли об очередном вызове.
Но, опять-таки, с удовольствиями придется подождать. В данный момент он должен находиться в другом месте.
Среда, 29 ноября, 13:25
Брук отчаянно хотелось, чтобы зубы перестали стучать, когда полицейский смерил ее уничтожающим взглядом.
— Вчера вечером вы находились на месте преступления, которое мы расследуем, — резко начала детектив. — С какой целью?
— Я… — Она облизнула губы и почувствовала, как их обожгло холодным воздухом, но они тут же снова пересохли. — Мне было любопытно.
— Вы нервничаете, мисс Адлер? — мягко спросил ее начальник пожарной охраны.
Брук не так уж часто смотрела телевизор, но и этого опыта оказалось достаточно, чтобы понять: пожарник исполняет роль доброго полицейского. Невысокая светловолосая женщина играла роль плохого полицейского, и играла талантливо.
— Я не сделала ничего плохого, — заявила Брук, но в ее тоне звучало чувство вины, очевидное даже для нее самой. — Если вы зайдете внутрь, мы сможем вам всем объяснить.
— Зайдем, причем скоро, — пообещал ей пожарник.
Его звали лейтенант Соллидей. Как бы не забыть… Как бы не забыть, что она ничего не нарушала, как бы перестать вести себя по-идиотски.
— Но сначала объясните нам, пожалуйста, зачем вы вчера отправились к сгоревшему дому. — Он добродушно улыбнулся. — Мы заметили вас в десятичасовом выпуске новостей.
Да, не зря у нее зашевелились недобрые предчувствия, когда она увидела себя в новостях. Тогда больше всего она боялась, что ее заметят Биксби или Джулиан. Но этот вариант куда серьезнее.
— Я ведь уже сказала: меня разбирало любопытство. Я много читала о пожарах, и мне захотелось увидеть все своими глазами.
— Итак, кто такой Барт Сикрест и о чем он может сообщить Биксби? — спросила женщина-полицейский.
— Пожалуйста, спросите об этом у самого доктора Биксби. — Брук оглянулась через плечо: доктор Биксби стоял у входа в здание, и вид у него был очень недовольный. — Из-за вас меня уволят, — пробормотала она.
Соллидей добродушно улыбнулся.
— Если вы и дальше будете зря тратить наше время, мы просто отвезем вас в участок.
Она заморгала, сбитая с толку резким контрастом между его мягким тоном и жесткими словами. Сердце у нее отчаянно колотилось, и она вспотела, несмотря на холод.
— Вы не имеете права. Я ничего не нарушала.
— Послушайте, — мягко сказал он, — мисс Адлер, две женщины мертвы. Возможно, вы обладаете ценной информацией, а возможно, и не обладаете. Если обладаете, вы нам ее сообщите. Если не обладаете, вы немедленно прекратите играть в свои странные игры, потому что каждая минута, которую мы тратим впустую, стоя здесь, — это лишняя минута, которую он может использовать на разработку плана следующего поджога. Я повторю свой вопрос. Почему вы отправились к сгоревшему дому?
Во рту у Брук пересохло. Две женщины погибли…
— Один из наших учащихся вырезал из газет статьи о двух пожарах. Я сообщила о его поведении Барту Сикресту, нашему завучу по вопросам безопасности. Остальное вам придется узнавать у него.
Женщина-полицейский недобро прищурилась.
— У кого именно? У «него» — в смысле, у Барта Сикреста? Или у «него» — у учащегося?
Брук закрыла глаза и вспомнила холодное выражение лица Мэнни в тот день. Она сомневалась, что хоть кому-то удастся теперь вытащить из Мэнни информацию.
— У Сикреста, — наконец ответила она, и ее передернуло. — Я рассказала вам все, что могла.
Детективы переглянулись, и лейтенант Соллидей кивнул.
— Хорошо, мисс Адлер, — сказал он. — Давайте теперь поговорим с доктором Биксби.
Среда, 29 ноября, 13:30
Биксби ждал их в вестибюле. Взгляд, который он бросил на Брук Адлер, был ледяным, и Миа невольно посочувствовала девушке.
Он провел их в кабинет — настолько богато обставленный, насколько бедной была приемная, — и указал на кожаные кресла, расставленные вокруг стола из красного дерева. Два кресла уже были заняты мужчинами. Одному было лет сорок пять, и он производил впечатление доброго человека. А вот у второго был такой вид, словно он забавы ради готов крушить стены своим лысым черепом.
— Доктор Джулиан Томпсон и мистер Барт Сикрест, — представил их директор.
Добродушный встал и так широко улыбнулся, что по его лицу пошли морщины. Миа тут же испытала к нему такое же недоверие, как и к Биксби.
— Я доктор Томпсон, школьный психолог-консультант.
Сикрест ничего не сказал, только хмуро взглянул на посетителей.
— Сядьте, — скорее приказал, чем пригласил Биксби.
Пока они рассаживались, он нервно барабанил пальцами по столу. Миа подчеркнуто долго устраивалась — просто чтобы позлить его. Наконец она опустилось в кресло рядом с директором. И по очереди посмотрела на приглашенных.
— Кто этот учащийся и где вырезки из газет?
Психолог прикинулся удивленным, но не слишком удачно. Сикрест по-прежнему хмурился.
— Мы провели расследование в отношении учащегося и нашли, что продвигаться дальше нет никакой необходимости. Мисс Адлер испытала… потребность осмотреть место пожара лично, скорее всего, вследствие глубокого сочувствия жертвам. Ведь так, мисс Адлер? — обратился к ней директор.
Та неуверенно кивнула.
— Так точно, сэр.
Миа улыбнулась.
— Ага, конечно. Вас ведь нанимает штат, не так ли, доктор Биксби? Следовательно, представители штата проводят у вас аудит, а отдел лицензий наносит неожиданные визиты.
Биксби сжал зубы.
— Пожалуйста, не пытайтесь мне угрожать, детектив.
Миа перевела взгляд на Соллидея: ситуация явно начинала ее забавлять.
— Мне кажется, я слышу эхо. Столько людей просят меня не угрожать им…
— Возможно, это происходит потому, что слишком многие, с кем мы беседовали, обладали нужной информацией, но не хотели делиться ею с нами, — очень тихо, почти зловеще предположил Рид. Он выбрал просто идеальный тон.
— Должно быть, дело именно в этом. — Миа наклонилась вперед, положила ладонь на стол и посмотрела Биксби в глаза. Это движение, призванное изменить расстановку сил, частенько выручало ее. И судя по раздражению, вспыхнувшему в глазах Биксби, оно снова ей помогло. — Хотела бы я знать, что именно вам известно, доктор Биксби. Вы сказали, что расследовали ситуацию. Позволю себе предположить: это означает, что вы не считали, будто учащийся делает газетные вырезки для доклада на уроке.
— Как я уже сообщил мисс Адлер, — прежним зловещим тоном добавил Соллидей, — сейчас в морге лежат тела двух женщин. Наше терпение на исходе. Если ваш учащийся в их смерти никак не замешан, мы продолжим расследование с того места, на котором остановились. Если же замешан, то он представляет угрозу для остальных учащихся. Вам ведь не нужна такая огласка?
У Биксби дернулся глаз, и Миа поняла, что Соллидей нашел правильный подход.
— Учащийся не покидал нашего заведения. Он никак не может быть замешан в преступлениях.
— Хорошо, — словно успокоившись, кивнула Миа. — Расскажите нам о вашем заведении. Все ли учащиеся проживают в общежитии в пределах территории?
— Двадцать процентов приходят к нам на уроки, но не живут здесь постоянно, — ответил доктор Томпсон. — Остальные находятся здесь круглосуточно.
Миа улыбнулась.
— Находятся здесь круглосуточно… Сидят под замком, да?
Томпсон улыбнулся в ответ, но улыбка у него вышла напряженная.
— Нет, они просто не покидают территорию. Никто не запирает их в камерах, как в тюрьме, что вы!
Миа удивленно уставилась на него.
— И что, вы не выпускаете их на улицу? Никогда?
Биксби сверкнул глазами.
— Учащимся, проживающим в общежитии, предоставляется время для прогулок. Под присмотром.
— A-а, на спортплощадке! — радостно воскликнула Миа, и Биксби покраснел. Она успокаивающе подняла руку. — Я знаю, у вас не тюрьма. Но ваши соседи вряд ли обрадуются, если узнают, что вероятный убийца находился прямо здесь, меньше чем в миле от их домов. От их детей.
— Потому что его здесь нет, — напряженно заявил Биксби. — Я ведь вам уже говорил!
— И мы услышали вас, не сомневайтесь, — успокоил его Соллидей. Он посмотрел на Мию, приподняв одну бровь. — Слушай, ты ведь обещала Кармайкл, что она узнает обо всем первой.
Она широко улыбнулась, сразу поняв, куда клонит Рид.
— Конечно!
Сикрест слегка наклонился вперед, и взгляд его не обещал ничего хорошего.
— Это вымогательство.
— Кто такая Кармайкл? — удивился Биксби.
— Репортер, которая написала статью во вчерашнем «Буллетин», — просветил его Сикрест.
Томпсон растерялся.
— Но нельзя же сообщать ложную информацию!
Миа пожала плечами.
— Она всегда спрашивает, куда я ездила. Я скажу, что ездила сюда. И не солгу. Иногда она даже едет за мной следом, надеясь раздобыть сюжет для новостей. Возможно, в данный момент, пока мы тут с вами беседуем, она стоит у ворот вашего заведения. Думаю, если вмешается общественность, вам это не понравится. Сработает принцип «Только не в моем доме!». — Она пристально посмотрела на Биксби, заставив того отвести взгляд. — А ваше категорическое нежелание сотрудничать с органами правопорядка обязательно скажется на решении комиссии штата. Уж я об этом позабочусь.
У Биксби был такой вид, словно он вот-вот лопнет от злости. Он резко нажал клавишу на интеркоме.
— Марси, принесите мне личное дело Мэнни Родригеса. — Он ткнул в кнопку «выкл». — Надеюсь, вы будете удовлетворены.
— Я тоже на это надеюсь, — совершенно искренне ответила Миа. — Как и семьи двух жертв.
Лицо Томпсона побагровело.
— Мэнни — совершенно невинный молодой человек.
Миа недоуменно приподняла брови.
— Он находится здесь, мистер Томпсон. Очевидно, он не настолько невинен.
— Он не устраивал эти поджоги, — не сдавался Томпсон.
— Вы обыскивали комнату Мэнни, мистер Сикрест? — поинтересовался Соллидей, игнорируя возмущение психолога.
— Обыскивал. — Глаза Сикреста словно вырезали изо льда.
Миа снова приподняла брови.
— И что?
— И нашел коробок спичек.
— В школе пропадали спички? — не отступал Соллидей. — И чтобы сэкономить нам время: если да, то сколько штук?
— Немного. Но содержимым коробка успел воспользоваться кто-то другой.
Она заметила, как на щеке Томпсона задергался нерв.
— Вам известно, как спички попали к нему? — спросила она и боковым зрением заметила, как Сикрест закатил глаза.
— Он взял их в кабинете доктора Томпсона, — ответил Сикрест. — Доктор курит трубку.
Миа откинулась на спинку кресла.
— Пожалуйста, приведите сюда мистера Родригеса.
Все встали.
— Мисс Адлер, останьтесь, пожалуйста.
Учительница посмотрела на Биксби.
— Одна.
Когда двери закрылись, Миа повернулась к побледневшей Адлер.
— А теперь расскажите нам, почему вы отправились к дому Пенни Хилл.
Она нервно облизнула губы.
— Я ведь уже говорила… Мне было любопытно. Из-за газет.
Соллидей покачал головой.
— Нет. Мы видели вас, мисс Адлер, на видеозаписи. Вид у вас был никак не любопытный. Вы выглядели так, словно вас снедало чувство вины.
— Это все из-за книги. — В ее глазах Миа прочитала чистое, неподдельное горе. — Я задала ученикам прочитать «Повелителя мух» как раз перед Днем благодарения. Как раз перед первым пожаром. Как раз перед тем, как погибла первая женщина.
— Интересное совпадение, — пробормотал Соллидей. — И все же, зачем вам понадобилось ехать к дому жертвы?
— Мне нужно было узнать, что именно известно полиции. Чтобы знать, не совершила ли я… не вызвала ли…
Миа хмуро посмотрела на Соллидея.