Дело о длинноногих манекенщицах Гарднер Эрл
– Решай сама.
– Спасибо, – ответила Делла с наигранной скромностью.
Глава 13
Около половины третьего Делла Стрит вошла к адвокату и многозначительно произнесла:
– В приемной ждет младший.
– Гарвин?
– Он самый.
– Хочет меня видеть?
– Просто горит желанием.
– Как настроен?
– Судя по тому, как он держится, настроение не из лучших. Весь трясется от злости и чуть не лезет в драку.
– Тогда давай его сюда.
– Шеф, может, позвать Пола Дрейка или кого-нибудь из оперативников?
Мейсон покачал головой.
– Но молодой Гарвин – высокий и сильный мужчина, – настаивала Делла. – И вы сами понимаете, как это может отразиться на деле, которое вы ведете, если тут произойдет вульгарная потасовка.
– Проси, – повторил Мейсон, – надеюсь, он прислушается к голосу разума.
– Не похоже.
– Все-таки пригласи, постараемся все уладить. Если он увидит тут Дрейка, то подумает, что я боюсь. Это не годится. Я должен говорить с ним как мужчина с мужчиной – начистоту. Думаю, я смогу прочистить ему мозги.
– Ну и пожалуйста, – недовольно заметила Делла, – но мне это не нравится.
Через несколько секунд дверь широко распахнулась и молодой Гарвин буквально ворвался в кабинет.
– Что это вы вытворяете, Мейсон? – закричал он с порога.
– Присаживайтесь, – спокойно предложил адвокат, – и поговорим без эмоций. Прежде всего хотелось бы знать, из-за чего вы так кипятитесь?
– Мне тоже хотелось бы знать, ради чего вы пачкаете доброе имя моей жены?
– Я не понимаю, каким образом.
– Все понимают, а вы нет!
– В чем конкретно моя вина?
– По вашей милости она главная подозреваемая в деле об убийстве Джорджа Кассельмана.
– Каким образом?
– А таким. Это вы заставили меня передать Стефани Фолкнер этот проклятый револьвер. Черт возьми, Мейсон, я так это не оставлю… Я требую, чтобы вы дали отчет в своих поступках как адвокат и как мужчина. И смотрите… если ваши объяснения не покажутся мне убедительными! Я просто разобью вашу дурацкую башку, прежде чем выйду отсюда!
Мейсон бросил на молодого человека ледяной взгляд.
– И вы считаете, что многого этим добьетесь?
– Во всяком случае, я получу огромное удовольствие.
– Это может стоить вам сломанной челюсти, – холодно продолжал Мейсон. – Но вопрос в другом: что от этого выиграет ваша жена? Вы даете повод газетчикам для того, чтобы расписать… наши недоразумения.
– Они и так все распишут.
– Нет, не осмелятся. Они не осмелятся печатать живописные подробности, если вы не сообщите им главное, к чему они уж добавят все, что в голову взбредет. Так что прошу спокойно сесть в кресло и рассказать мне обо всем. Не согласны – будьте любезны убраться отсюда и не мешать мне расхлебывать эту кашу одному!
Гарвин шагнул было к столу адвоката, нерешительно остановился, заметив в глазах Мейсона холодный блеск, отступил в сторону и прислонился к углу его большого стола.
– Дон работала в Лас-Вегасе, – сказал он сердито, – была знакома с Кассельманом и…
– Как я понимаю, Дон – ваша жена?
– Да. Дон Джойс. Так вот, этот Кассельман со всеми искал знакомства. Девушкам, которые занимаются такой работой, как у Дон, всегда нужны истинные друзья. Туристы приезжают и уезжают… Каждый готов позариться на лакомый кусочек… Одно у них на уме. Кассельман был из местных. Он относился к ней хорошо, ну… и нравился ей.
– Они встречались?
– По-видимому.
– Она знала, что он здесь, в городе?
– Да. После того, как в газетах появилось сообщение о нашей женитьбе… Ну, Кассельман позвонил, просто из вежливости, и поздравил.
– В этом нет ничего плохого, – заметил Мейсон.
– Черт, дело в том, что полиция нашла в квартире Кассельмана записную книжку с номером телефона Дон и установила, что у Дон имеется номер его телефона.
– Больше ничего?
– Во вторник вечером, когда Кассельман был убит, – продолжал Гарвин, – мне нужно было уйти из дому, чтобы встретиться с одним оптовиком, у которого я собирался купить сразу двадцать машин. Его дела шли не блестяще, поэтому он решил продать свои машины, а вырученные деньги вложить в новое предприятие. Сделка для меня была выгодной, и я не хотел упускать этой возможности.
Вы условились о встрече?
– Да.
– В котором часу?
– Пусть это вас не волнует, – снова рассердился Гарвин. – У меня железное алиби.
– Револьвер взяли с собой?
– Нет. Он остался в ящике письменного стола.
– Ясно. А где в это время находилась ваша жена?
– Там, где полагается жене в такое время, – дома, ждала меня. Она, правда, дулась на меня за то, что в наш медовый месяц я бегаю по делам.
– Когда вы вернулись, она была дома?
– Разумеется.
– В котором часу вы вернулись?
– Примерно в десять. Точно не помню. Было довольно поздно.
– Все это время ваш револьвер лежал у вас в конторе?
– Да. Когда я отправился домой, то вынул его из ящика и взял с собой.
– А у вашей жены есть ключ от конторы? Гарвин заколебался.
– Так как же? – повторил свой вопрос Мейсон. – Есть или нет?
– К несчастью, есть. Но она им никогда не пользовалась. Бросьте, Мейсон. Повторяю – она сидела дома!
– Хорошо, пусть будет так.
– Вся загвоздка в том, что она не может это доказать.
– И не надо, – сказал Мейсон. – Тот, кто предъявит ей обвинение, пусть докажет, что ее не было дома.
– Да, это так, но есть одно осложнение…
– Какое?
– В тот вечер я звонил домой, но, видимо, набрал неправильный номер – никто не ответил…
– Совсем необязательно об этом сообщать кому-нибудь, – заметил адвокат.
– Это касалось нашей сделки. Понимаете, во время разговора с этим человеком понадобились кое-какие цифры касательно моих счетов. Они указаны в записной книжке, которую, как мне казалось, я прихватил с собой, но она осталась дома на туалетном столике.
Тогда вы позвонили жене?
– Да.
– Никто не ответил?
Гарвин молча кивнул, потом повторил:
– Скорее всего, попал не туда.
– Вы звонили только раз?
– Нет. Дважды.
– И опять никто не ответил?
– Никто.
– Сколько времени прошло между звонками?
– Минут пять – десять. Поймите, Мейсон, я переехал на эту квартиру всего две недели назад, так что легко мог перепутать цифры. Это однозначно, потому что Дон наверняка была дома. Она не из тех, кто способен лгать. У нее есть одна отличительная черта – всегда режет правду в глаза.
– Тот человек, с которым вы встречались, знал, что вы звоните домой?
– В том-то и дело, что знал, черт бы его побрал! Но он, конечно, не мог знать, что я ошибся номером.
– Но ведь вы набирали номер и вам никто не ответил?
– Вот именно.
– Выходит, тот человек был уверен в том, что вы звоните домой и никто не подходит к телефону?
– Да.
– Наверное, вы что-то сказали ему по поводу того, что жена не отвечает по телефону?
– По-моему, да.
– В котором часу вы звонили домой?
– Что-то около девяти.
– Когда вы ушли из дому?
– Меня не было весь вечер. Сначала пришлось показывать машину одному важному покупателю… потом проводили совещание… потом подвернулась возможность купить эту партию машин, и я помчался к этому парню, пока другие не опередили. По дороге остановился, чтобы перекусить. Взял бутерброд – вся моя еда за день. В принципе я собирался вернуться домой пораньше и отвести Дон в какое-нибудь приличное место пообедать.
– Но вернулись позднее, чем планировали?
– Да.
– И съели только этот бутерброд?
– Да.
– Вы предложили жене поехать куда-нибудь пообедать?
– Да.
– А что она?
– Она рассердилась на меня за то, что я не приехал к обеду и что занимаюсь делами больше, чем женой. Короче говоря, малость повздорили.
– Это все, что вы можете сообщить? – спросил Мейсон.
– Абсолютно все, кроме этой вашей тупоумной затеи выстрелить в мой стол… Теперь полицейские заявляют, что мой револьвер – орудие убийства. Но это совершенно невозможно! Просто смешно и нелепо! Чего доброго, теперь имя Дон попадет в газеты!
– Нет, если только не наделаете глупостей, – усмехнулся Мейсон. – Полицейские считают, что орудие убийства было у меня, что я с ним отправился к вам, попросил ваш револьвер и выстрелил из него в стол, а потом в суматохе подменил оружие, положив ваш револьвер к себе в карман.
Лицо Гарвина выразило изумление.
– Это они так утверждают?
Мейсон кивнул.
– Но почему? Они пытались купить меня на том, что жена отправилась ко мне в контору, взяла револьвер… Они сказали, что Кассельман, возможно, пытался шантажировать Дон и… Да, откуда вам известно, что полицейские так считают?
– Потому что один недавно был у меня и пригрозил арестовать за сокрытие улик.
Гарвин медленно отошел от стола.
– Клянусь небом! – воскликнул он. – Мне это не пришло в голову, хотя вы вполне могли так поступить. Очевидно, я порядочный простофиля! Вы не настолько наивны, чтобы палить в стол.
– Теперь ответьте, Гарвин, из какого револьвера я выстрелил? Из того, который вы вынули из стола, или из того, который у меня был при себе?
– Вы стреляли из моего, который я вынул из стола, – без тени колебания заявил Гарвин.
– Вы совершенно уверены в этом?
– Абсолютно. Я помню каждое ваше движение. Помню, как я достал револьвер и протянул его вам. Вы взяли его в правую руку и несколько раз слегка подбросили, а потом вдруг выстрелили прямо в стол.
– Именно из того, который вы мне передали?
– Именно из него. Потом, конечно, у вас была возможность их поменять, потому что поднялось такое… Я хорошо помню, что вы держали оружие в правой руке, а потом вы… О Боже, Мейсон! Так вот что вы сделали!
– Полиция именно так и считает.
Лицо Гарвина расплылось в широкой улыбке.
– Ну да, теперь все выглядит совершенно иначе. Они ничего не смогут сделать Дон, если у вас была возможность подменить револьвер? Нет, Мейсон, не зря говорят, что цель оправдывает средства! Что касается меня, я, конечно, поддерживаю ту версию, которую выдвигает полиция.
– Только попробуйте не поддержать ее, черт возьми! С какой стати тогда я вам все рассказал!
Гарвин помолчал минуту, обдумывая ситуацию. Потом вдруг быстро подошел к адвокату и крепко пожал ему руку.
– Вы… вы… настоящий джентльмен, Мейсон! Как же обрадуется Дон, когда я обо всем расскажу.
Гарвин направился к двери и, остановившись на пороге, произнес:
– Та спортивная машина ждет вас, Мейсон.
– Благодарю, пока не требуется!
– Во всяком случае, я предоставляю вам баснословную скидку и…
– Минуточку, – прервал его Мейсон, – не можете ли вы перечислить всех, у кого есть ключи от вашей конторы?
Гарвин удивился.
– Могу, конечно. Во-первых, сторож… моя секретарша и, конечно, жена.
– А отец?
– Разумеется, у него тоже. Мы все имеем такие ключи. Правда, не пользуемся ими. А что?
– Хотелось бы знать на всякий случай, – ответил Мейсон.
– Значит, машина вас совсем не интересует?
Мейсон улыбнулся и покачал головой.
– Если передумаете, дайте знать.
Гарвин распахнул дверь и вышел в коридор. Мейсон облегченно вздохнул.
Делла Стрит прошептала восхищенно:
– Вот это называется искусством всучить товар, мистер Перри Мейсон!
Тот, казалось, не расслышал ее слов.
– Беги к Полу, Делла! Пусть его ребята летят в Лас-Вегас и все хорошенько узнают о Дон Джойс.
Глава 14
Приблизительно через час после ухода молодого Гарвина на столе у Деллы зазвонил телефон. Она сняла трубку, внимательно выслушала, потом сказала:
– Одну минуточку, сейчас посмотрю.
Прикрыв ладонью трубку, она повернулась к Мейсону.
– Шеф, это Мэри Барлоу. У нее какие-то недоразумения.
– В каком смысле?
– Эти неувязки связаны с ведением дел и, по-видимому, не случайны.
– Надо поговорить с ней.
Подняв трубку своего телефона, он распорядился:
– Герти, подключи меня к линии Деллы Стрит, но ее не отключай – она тоже будет слушать.
После щелчка тумблера Мейсон произнес:
– Привет, Мэри, это Перри Мейсон. Что случилось?
– Мне не хотелось бы беспокоить вас, мистер Мейсон, но вы должны знать об этом. У нас тут происходят странные вещи.
– То есть?
– Выписан ряд чеков по счетам, которые поступили к нам, но фирмы, по-видимому, не имели заказов на выполнение работ. Например, мне попалось несколько счетов от компании «Акме» на общую сумму свыше шести тысяч долларов. К счетам приложены оплаченные чеки. Калькуляции нет… только общие замечания по ремонту.
– Почему не позвонить в эту компанию и не навести справки? Скажите, что вам необходимы точные данные.
– Я так хотела сделать, но тут возникли осложнения.
– Какие?
– В телефонной книге такая компания не значится.
– А разве в документах не указан ее адрес?
– Указан: Четэм-стрит, 1397. Однако дело в том, что такой компании там нет.
– А сами счета? – спросил Мейсон. – Они отпечатаны на бланках?
– Да, на фирменных бланках. Заполнены как положено, но такой компании не существует.
– А чеки? Они погашены?
– Погашены. Стоит печать и оплачены наличными. Банк уже закрыт, так что все откладывается до завтра.
– Хорошо, Мэри, давайте все проверим. Не будем пороть горячку. Надо выяснить детали. Что вы сами думаете?
– Мне кажется, кто-то догадался, что Ева ничего не смыслит в делах, и послал ей на пробу поддельный счет, чтобы узнать, как она себя поведет. Первый счет был на триста двадцать шесть долларов восемьдесят пять центов.
– Что Ева сделала?
– Она выписала чек.
– И отправила его по почте?
– Ну конечно.
– Продолжайте. Это уже интересно. Что было дальше?
– Целый месяц ничего такого не было, но потом пришел счет на семьсот восемьдесят пять долларов и четырнадцать центов. За ним еще три. Всего на сумму две тысячи девятьсот долларов.
– Что-нибудь установили?
– Все счета от «Акме», но если кто-то пронюхал, что от Евы Эллиот так легко можно получать чеки, он вряд ли на этом остановится.
– Кто подписывал чеки?
– Гарвин. Вы знаете, как он обычно поступает – восьмого числа каждого месяца подписывает сразу все, но она и здесь напутала. Нарочно не придумаешь!
– Ладно, Мэри, я займусь этим. Большое спасибо, что позвонили. Повторите, пожалуйста, адрес этой компании.
– Я записала, шеф, – сказала Делла Стрит, – Четэм-стрит, 1397.
– А как у вас вообще дела, Мэри?
– О, тут ужасная неразбериха, но постепенно навожу порядок.
– Только не переутомляйтесь. Вы будете в конторе завтра?
– Конечно, я буду на работе завтра.
– Я постараюсь забежать. Хотелось бы взглянуть на эти бумаги.
– Я буду у себя.
– Всего хорошего, – попрощался Мейсон и повесил трубку.
Нахмурившись, он посмотрел на Деллу.
– Пожалуй, это уже кое-что. Пусть Пол Дрейк направится по этому адресу и выяснит, что это за компания.
– По-моему, – сказала Делла Стрит, – это слишком даже для кинообразцовой секретарши. Вся работа – вскрыть письмо, вынуть счет, отпечатать чек, отнести на подпись боссу и преспокойненько отправить его по почте неизвестно кому и неизвестно за что.
Мейсон ухмыльнулся.
– Кто-то неплохо придумал.
Дверь открылась, и в кабинете показалась взволнованная Герти.
– Пришла дневная газета, мистер Мейсон. Там про след от ноги с пятнами крови, оставленный в квартире Кассельмана. Кроме того, вам из Лас-Вегаса звонит девушка по имени Люсилл.
– Соединяй, – сказал Мейсон, разворачивая газету, которую положила ему на стол Делла.
– Алло, Мейсон слушает.
– Алло, мистер Мейсон, вы, наверное, помните меня. Это Люсилл.
– Слушаю вас, Люсилл.