Дело о светящихся пальцах Гарднер Эрл
– До восьми утра.
– А потом?
– Потом приходит дневная сиделка.
– У вас что, продленная смена?
– Да, так как ночной сестре делать много не надо.
– Почему ей вообще нужна ночная сестра? Разве она не спит ночью? Другими словами, может быть, лучше вызвать сестру?..
– Миссис Бейн временами испытывает трудности.
– В чем?
– У нее нервное расстройство. Она часто просыпается, и… как бы это сказать, тот факт, что она запрещает мужу входить… В общем, врач предписал, чтобы с ней все время находилась медицинская сестра. Расходы для них ничего не значат.
– Кто владеет состоянием?
– Она.
– А кинобизнес мистера Бейна?
– Он прилично зарабатывает себе на жизнь, – ответила она, – но состояние у миссис Бейн. Она владеет им одна, причем получила его по наследству еще до замужества. Вот, собственно, почему он и женился на ней.
– Миссис Бейн знает об этой другой женщине? – задал вопрос Мейсон.
– Конечно. От нее я и узнала об этом.
– От самой миссис Бейн?
– Да.
– Когда произошла эта автомобильная катастрофа?
– Где-то месяц назад. Десять дней она пробыла в больнице, потом ее перевезли домой.
– И с тех пор вы там работаете?
– Да.
– Кто еще, кроме вас?
– Дневная сиделка.
– Кто еще?
– Домоправительница.
– Как ее зовут?
– Имоджен Рикер.
– Долго она у них работает?
– О, давным-давно. Она очень предана миссис Бейн.
– Миссис Бейн хорошо относится к ней?
– О да.
– И она вхожа в комнату миссис Бейн?
– Конечно. Иногда она подменяет нас, сестер.
– Сколько ей лет?
– Я не знаю. На вид где-то около сорока. Она одна из тех своеобразных, незаметных женщин, которые бывают везде и нигде. Никогда не знаешь, где она возникнет. Мистер Мейсон, у меня от ее вида мурашки по телу. Помните мультипликационный фильм о доме с привидениями, где сидела худая женщина с черными глазами и непроницаемым выражением лица? Так вот, она такая.
– Что важно для меня, – нетерпеливо прервал ее Мейсон, – доверяет ли ей мистер Бейн?
– О, я думаю, мистер Бейн доверяет ей полностью. Она столько лет работала у них. Она была в доме еще при первой жене и, когда та умерла, так и осталась у мистера Бейна как домоправительница…
– Давно умерла первая жена?
– Я точно не знаю. Он женился на Элизабет чуть более двух лет тому назад или что-то около этого. До женитьбы на ней он был вдовым, я затрудняюсь вам сказать сколько. Краем уха я слышала, что он был вдовцом около четырех-пяти лет. А к чему все эти детали?
– Вам, молодая леди, – съязвил Мейсон, – никогда не приходило в голову, насколько все это невероятно, что, имея домоправительницу в доме, которую мистер Бейн знает по крайней мере шесть лет, а может быть, и значительно больше, он останавливает свой выбор на вас, абсолютно ему незнакомой женщине, и с места в карьер предлагает вам отравить его жену за пятьсот долларов?
– Да, – ответила она тем же бесстрастным тоном, – это действительно показалось мне необычным.
– Необычным, – отрезал Мейсон, – это весьма и весьма слабое определение. С домоправительницей у него хорошие отношения?
– Да, разумеется. Правда, они очень редко разговаривают, но это неудивительно – из нее вообще слова не вытянешь.
– Между ними роман?
– Господи, нет, конечно. Она – чопорная старая дева, а что касается внешности, то…
– Словом, нет никаких причин у миссис Бейн для ревности?
– Мистер Мейсон, не будьте наивным. Эта домоправительница не более сексуальна, чем червяк на рыболовном крючке.
– Следовательно, домоправительница могла бы в любое время появиться в комнате и дать миссис Бейн лекарство?
– Разумеется. Я уже говорила, она помогает, подменяет нас, когда мы выходим на несколько минут.
– Тогда почему мистер Бейн остановил свой выбор на вас?
– Я не знаю, мистер Мейсон. Я просто излагаю факты.
Мейсон покачал головой.
– Все это слишком накручено. Я свяжусь с сержантом Голкомбом и узнаю о его реакции. Сохраните конверт с лекарством. У меня останется вот эта одна таблетка. Позднее, возможно, я свяжусь с вами. Там есть телефон?
– Да.
– Можно позвонить вам?
– О да.
– Какой номер?
– В-6-9841.
– Хорошо, – сказал Мейсон, – я советую вам сохранить эти таблетки как доказательство, а в разговоре с мистером Бейном не брать на себя никаких обязательств и подождать результатов беседы с сержантом Голкомбом. Если он захочет провести расследование, то это его дело.
– Он не захочет. Он считает, что я с ума сошла.
– Ваш рассказ действительно содержит в себе элементы невероятного, – сухо заметил Мейсон.
– Могла бы я позвонить вечером, попозже? – спросила она.
– Это не совсем удобно.
– У меня такое чувство, мистер Мейсон, что, когда я вернусь, возможно, что-то случится. Ведь мистер Бейн спросит меня, дала ли я лекарство, и… ну, словом, если я скажу ему, что нет, он рассердится и начнет подозревать.
– Тогда скажите ему, что дали лекарство.
– Он же поймет, что я не давала.
– Как?
– Потому что его жена не умрет.
– Я не понимаю, – сказал Мейсон. – Это абсолютная чепуха, как вы излагаете эту историю, в ней нет никакого смысла. И все же в вас чувствуется какая-то внутренняя убежденность.
– Мистер Мейсон, я говорю правду.
– Сделаем так, – сказал Мейсон. – Я дам вам телефон Детективного агентства Дрейка.
– Что это?
– Это сыскное агентство, у них офис на нашем этаже, – объяснил Мейсон. – По моему заданию они расследуют большинство моих дел. Я договорюсь с Дрейком, и если что-то важное произойдет, позвоните им. Они знают, как меня найти.
– Благодарю вас, мистер Мейсон.
Делла Стрит написала на карточке номер Детективного агентства Дрейка и, поднявшись из-за своего стола, передала бумажку Нелли Конуэй.
– А вечером они бывают у себя?
– Разумеется, они работают круглые сутки, – заверила Делла Стрит.
– И вы расскажете обо мне, чтобы я…
– Я поговорю с ним о вас, – Мейсон взглянул на часы.
– Очень, очень вам благодарна, мистер Мейсон.
Она поднялась со стула, сделала шаг и посмотрела на долларовую бумажку на столе.
– Могу я получить расписку?
– Не в моих правилах выставлять счет дважды, – глаза Мейсона неожиданно сузились.
– Мне хотелось бы получить расписку. Я весьма аккуратно записываю все расходы.
– Делла, подготовьте расписку за консультацию, – с металлом в голосе сказал он секретарше.
Делла Стрит вставила в машинку бланк расписки, замелькала пальцами и вручила напечатанный текст Мейсону. Тот подписал, протянул расписку Нелли Конуэй и сказал:
– Пожалуйста, мисс или миссис Конуэй?
– Мисс.
– Хорошо. Берите вашу расписку. У нас остался ваш доллар, у вас – наша расписка, и, возможно, я позвоню вам.
– Спасибо, мистер Мейсон, и доброй ночи вам обоим. – Она повернулась и пошла той же странной, бесшумной, скользящей походкой.
– Лучше пройдите сюда, – сказала Делла Стрит и, быстро поднявшись, проводила ее в коридор. Когда за ней закрылась дверь, Делла Стрит, подняв бровь, с немым вопросом обратилась к Перри Мейсону.
Адвокат, прищурив глаза и задумавшись, застыл за столом.
– Итак? – улыбнулась Делла Стрит.
– Какова задумка, что за план! – неожиданно хлопнув себя по лбу, воскликнул он.
– Что вы имеете в виду?
– Все шло нормально, я, полусонный от усталости, собирался поднять ее на смех, пока она не попросила расписку. В этом-то и весь смысл.
– Боюсь, не совсем понимаю. Я… Шеф, что это такое подтолкнуло вас запросить с нее только доллар?
– Я чувствовал, – засмеялся Мейсон, – она ждала, что я скажу десять или двадцать пять долларов, и потом собиралась торговаться со мной, предлагая вполовину предложенной цены. Поэтому я подумал: ошарашу-ка я ее до смерти. Но сейчас я бы скорее назначил сумму в сто долларов и отправил бы ее отсюда.
– Почему?
– Потому что, – произнес Мейсон, – я не хочу иметь с ней никаких дел. Мне кажется, мы вляпались.
– Не понимаю.
– Слушай, – начал Мейсон, – предположим, что-то все-таки случится с миссис Бейн. Теперь ты видишь, что придумала эта тихоня? Посмотри, куда она загнала нас. Она была в полиции. Она проконсультировалась со мной. В доказательство получила даже денежную расписку. Мы-то приняли ее за одну из психопаток-сумасбродок и посчитали безобидной старой девой… Соедини меня с полицией. Посмотрим, сможем ли мы поговорить с сержантом Голкомбом.
– Шеф, вы же знаете, как он к вам относится.
– Я плачу ему той же монетой, – усмехнулся Мейсон, – но хочу постараться проверить эту версию и зафиксировать, что я пытался заставить Голкомба что-то сделать. Мы нейтрализуем запись в расходной книге Нелли Конуэй и заработаем зелененькую.
– Теперь понимаю, – улыбнулась Делла. Она подошла к телефону, взглянула на часы: – Полшестого. Он, наверное, уже ушел.
– Все-таки попытаемся и, если его нет, поговорим с тем, кто еще не ушел. Лучше, по-видимому, связаться с лейтенантом Трэггом. Он – разумный парень.
– Мне кажется, вы нравитесь Трэггу. По крайней мере, он всегда готов выслушать вас…
– В данном случае мне все равно, кто и как меня слушает, – прервал ее Мейсон, – главное, что все это бросает тень на мою репутацию. Вся эта история очень дурно пахнет, и чем больше я о ней думаю, тем меньше она мне нравится.
– Наша телефонистка, наверное, уже ушла домой, шеф, – сказала Делла Стрит, безуспешно вызывая коммутатор.
– Попробуй напрямую, через мой личный телефон, – сказал Мейсон.
– Соедините меня, пожалуйста, с отделом по расследованию убийств. Это отдел по расследованию убийств? С вами говорят из конторы мистера Мейсона. Мистер Мейсон хотел бы поговорить с лейтенантом Трэггом, если он еще не ушел, или с сержантом Голкомбом, если он… Хорошо, соедините меня с ним… Да, мистер Мейсон рядом… Да, передаю ему трубку. Сержант Голкомб, – сказала она, передавая трубку Мейсону.
– Алло, – Мейсон прижал трубку к уху. – Сержант Голкомб?
– Здравствуйте, Мейсон, – Голкомб был, как всегда, нелюбезен, – что там у вас произошло? Опять труп нашли и хотите меня порадовать?
– Нет, сержант, на этот раз все нормально, – Мейсон был подчеркнуто любезен. – Сегодня к вам женщина приходила, некая Нелли Конуэй?
– Эта психопатка? – прервал Голкомб.
– Чего она хотела?
– Черт побери, я не знаю. По-моему, она спятила. Говорила о ком-то, тот хочет убить кого-то, и я спросил ее, откуда ей это известно, а она ответила, дескать, это интуиция или что-то в этом роде, и я сказал, что она встревает между мужем и женой и у нее нет никаких доказательств.
– Почему вы полагаете, что у нее нет никаких доказательств?
– Откуда они у нее?
– Мне кажется, вы не выслушали ее до конца.
– Мейсон, черт побери, у меня нет времени просиживать здесь весь день и выслушивать всяких психов… Боже праведный, представьте тысячу идиотских писем, полученных только за один месяц, что…
– Да, эта женщина ведет себя необычно, но это не означает, что…
– Тысячу чертей это означает! – взорвался Голкомб. – Она шизофреничка.
– Знаете, – спокойно продолжал Мейсон, – она ведь приходила и ко мне и рассказала всю эту историю. Я подумал, лучше-ка передам вам это дело.
– Спасибо, не надо, – съязвил Голкомб. – Вы внимательно выслушали ее, позвонили мне и хотите свалить ответственность на меня. О’кей, так в чем дело?
– Мне пришла в голову одна мысль, – осторожно начал Мейсон. – Вообще, говоря откровенно, вся эта история мне очень не нравится.
– Много чего мы не любим, – философски заметил Голкомб. – Кстати, как вы относитесь к подоходному налогу?
– Обожаю его, – улыбнулся в трубку Мейсон.
– Ну вас к черту, – пробурчал сержант Голкомб.
– Минуточку, – Мейсон предупредительно повысил голос. – Да, эта женщина излагает свою… прямо скажем, необычную историю весьма странным образом, и тем не менее она уверенно утверждает, что муж жены, за которой она ухаживает…
– Знаю, знаю, – прервал Голкомб, – влюблен в другую, помоложе, и хочет убрать с дороги жену. И когда вы ее спрашиваете, откуда ей известно, она заявляет, что это интуиция.
– А мужу нужно было, чтобы она дала жене некое лекарство и…
– О, чепуха, – Голкомб снова не дал говорить. – Вот что я думаю. Я считаю, что эта ненормальная почему-то хочет дискредитировать своего хозяина.
– Где у вас доказательства?
– Бьюсь об заклад, что это так. Почему именно ей предложил муж вручить жене лекарство?
– Он ведь не знает, что она его подозревает.
– Хорошо. Но зачем тогда муж приглашает сиделку, которая не слишком жалует его, делает ее свидетелем или невольным соучастником преступления, она ведь может послать его на электрический стул. И вот еще что. Мне известно немного больше, чем вам. Этот парень, ну тот, кто нанял эту Конуэй, он совершенно нормальный человек. Вот жена у него действительно истеричка, очень нервная, особенно после той автокатастрофы. И вот теперь эта полусумасшедшая сиделка задумывает, как бы ей…
– Слушаю вас, – заинтересованно напомнил о себе Мейсон, чувствуя, что Голкомб запнулся.
– Знаете, я не думаю, что должен сообщать вам все, что мне известно. Она обращалась к вам как клиент?
– Да.
– Ну, Мейсон, – рассмеялся Голкомб, – ради гонорара придется вам побегать. – И сержант снова разразился хохотом.
– Может быть, – вздохнул Мейсон. – Во всяком случае, я поставил вас в известность.
– Все верно. Вы хотите свалить на меня ответственность. Убирайтесь ко всем чертям и прощайте.
Сержант Голкомб, смеясь, закончил разговор. Мейсон нахмурился, задумчиво положил трубку на место.
– Чертов Голкомб, – сказал он. – Изгаляется как может. Теперь обвиняет меня, что я хочу свалить на него ответственность.
– Итак, чем мы сейчас займемся? – В глазах Деллы Стрит мелькнула озорная усмешка.
– Начнем сваливать ответственность, – широко улыбнулся Мейсон. – Иначе ради чего я стал бы звонить этому грубому болвану.
Глава 2
Открылась дверь, и Пол Дрейк, глава частного Детективного агентства Дрейка, буркнув приветствие, с независимым видом прошествовал к креслу. Вялая, медлительная, немного прихрамывающая походка, скучное, безразличное выражение лица могли обмануть кого угодно, только не Мейсона. Когда случалась настоящая работа, куда-то пропадали природная хромота, вялость и безразличие, движения приобретали особую кошачью гибкость, медлительность как рукой снимало, а голос приобретал командную властную жесткость. Перри Мейсон иногда сравнивал его с ловким жонглером, который вот-вот уронит подброшенную в воздух тарелку и в тот момент, когда она уже почти касается пола, ловит ее небрежным заученным движением.
Дрейк втиснулся в громадное кресло, вытянул свои тощие ноги, сцепил руки за головой и посмотрел на Мейсона с деланым безразличием, которое Мейсона в общем-то не ввело в заблуждение.
– Что случилось, Перри?
– Я вляпался в самую глупую историю в моей карьере.
– В чем дело?
– Ко мне пришла одна женщина с откровенной, казалось бы, чепухой. Получив консультацию, она спросила, сколько стоят мои услуги, и, черт меня побери, я сказал ей, что один доллар.
– Что дальше?
– Она заплатила этот доллар.
– Лучше получить наличными доллар, – усмехнулся Дрейк, – чем выставить счет на сто долларов и потерять их. Так в чем загвоздка?
– Глаза бы мои ее не видели!
– А почему бы не вернуть ей доллар и прямо сказать, что ничего не можешь сделать для нее?
– В этом-то вся и проблема, Пол. Именно того, чтобы я отказался, я полагаю, она и хочет.
– Мало ли чего она захочет. Брось это дело и забудь его.
– Рад бы был, – с чувством сказал Мейсон, – но это именно та ситуация, в которой не так-то просто умыть руки и отойти в сторону.
– Почему?
– Она пришла ко мне с абсолютно невероятной историей: жена смертельно больна, а муж заставляет клиентку отравить больную…
– Все просто, – хмыкнул Дрейк. – Посоветуйте ей обратиться в полицию.
– Пол, она уже там была.
– И что решила полиция?
– Посмеялась и выставила ее.
– Неплохой прецедент на будущее. А что дальше?
Мейсон изложил подробности.
– И что же ты, Перри, хочешь от меня?
Адвокат выложил запечатанный пакет с таблеткой на стол.
– Узнай, Пол, что это за штука. Возможно, цианистый калий. Затем я позвоню моему другу, сержанту Голкомбу, и посмотрю, как он взовьется, словно кошка, которой наступили на хвост.
Дрейк снова ухмыльнулся.
– Проблема в том, – продолжил Мейсон, – что у нас только одна таблетка. Если ее пустить на анализы…
– Считай, что дело уже в кармане, Перри. У меня есть друг, у него – доступ в криминалистическую лабораторию, где на новейшей рентгеновской аппаратуре получают графическое изображение молекулярного строения вещества. Как эта штука работает, убей, не понимаю, но знаю, что результаты великолепны. Берешь какой-нибудь порошок и тут же определяешь его состав, причем для анализа и вещества-то требуется всего лишь микроскопическая толика.
– О’кей, – согласился Мейсон, – но я должен быть уверен, что эта таблетка не потеряется и не будет подменена. Теперь смотри внимательно: я закладываю ее в конверт, запечатываю, на конверте – моя фамилия. На, возьми его. В свою очередь, ты повторишь то же самое: вложишь в другой конверт, надпишешь свою фамилию. Конверты будут храниться у тебя…
– Не утомляй, Перри, я же все понимаю: надо подготовиться к свидетельским показаниям, ты, дескать, вручил пилюлю мне, а сам присягаешь на Библии, что вот эту самую штуку получил от Нелли Конуэй.
– Совершенно верно. Сколько надо заплатить за быстрый анализ? – озабоченно осведомился Мейсон.
– Ну, – улыбнулся Дрейк, – мой друг, скажем так, человек широких взглядов на жизнь. Всегда исходит из финансовых возможностей клиента. Я предложу ему, чтобы он выставил счет за работу не больше четверти твоего гонорара. Для него, по-видимому, это прозвучит нормально, и я полагаю, Перри, что четверть доллара – не слишком тяжелый удар по твоему бюджету.
Мейсон шутливо замахнулся книгой на детектива, а Дрейк дурашливо увернулся.
– За работу, – подтолкнул его Мейсон. – Убирайся ко всем чертям и займись делом. Когда ждать новостей?
– Может, через час.
– Вот что мы сделаем, Пол. Делла пойдет со мной перекусить, затем мы вернемся к тебе в контору узнать новости, после чего я отвезу Деллу домой.
– Вы так категоричны, – проворчала Делла, – словно считаете, у девушек никогда не бывает свиданий.
– Прошу прощения. – Мейсон галантно раскланялся. – Что у тебя, Делла, сегодня вечером?
– Ну, – манерно растягивая слова, заважничала секретарша, – поскольку вы сменили ваш начальственный тон и у меня пока еще свободный вечер, то я могу отказаться от возможного свидания в пользу большого куска мяса, в меру поджаренного, с чертовски вкусным печеным картофелем, добавьте к этому побольше масла, хрустящие хлебные тостики плюс, естественно, бутылочку итальянского вина и…
– Прекратите, – шутливо взмолился Дрейк. – Я сойду с ума. Мне ведь придется ужинать остывшей котлетой и запивать чашкой кофе.
– Не переживай, Пол, – усмехнулся адвокат. – Когда я говорил «перекусить», я имел в виду именно перекусить. Поэтому отправимся мы в простой китайский ресторанчик, где получит она чашку риса и, если повезет, немного мяса. Ну что, вперед?
Мейсон, выключая свет в бюро, с шутливым поклоном пригласил Деллу Стрит к выходу.
– О чем мечтаете, шеф? – спросила она. – О солидном клиенте с толстым бумажником?
– О нем мы помечтаем в другой раз, – улыбнулся он.
Секретарша скептически повертела в руках долларовую ассигнацию – гонорар Нелли Конуэй – и ехидно заметила, стараясь не глядеть на Мейсона:
– С клиентом вроде нашей недавней посетительницы, судя по всему, простая китайская харчевня – это максимум, на что мы можем рассчитывать.
Глава 3
Через полтора часа, поднявшись на лифте, Мейсон и Делла Стрит проследовали в контору Пола Дрейка, поздоровались с ночной телефонисткой и постучали в комнату, где он уединился.
– Результата анализа у меня еще нет, – встретил их Дрейк, – но ожидаю его с минуты на минуту.
– Много материала ушло на анализ, Пол?
– Не очень. У этого парня появилась блестящая идея. Он микронной дрелью проделал небольшую ямку прямо в центре таблетки и взял пробу. Задержка произошла из-за другого срочного заказа. Его…
Зазвонил телефон. Дрейк схватил трубку: