Властное желание Маркос Мишель
Солтер прошелся по комнате.
— Ты возишься с ним уже четыре часа. Сколько еще потребуется времени?
— Не знаю. Это замок Брамах с подвижными вырезами. Он защищен от вскрытия и существует уже двадцать пять лет. Еще ни один взломщик в мире не мог справиться с этим замком. Скорее поднимется тревога и придется уносить ноги, прежде чем откроешь его. К счастью, то есть, я хотел сказать, к сожалению, таких замков не много в городе. Они слишком дорогие. Но как говаривала моя мама, если делаешь что-то, то надо делать это хорошо.
Солтер уселся в кресло за письменным столом.
— Спасибо за наставление. Как долго ты еще будешь с ним возиться?
Мастер Джек вскинул свою седую голову:
— Сколько потребуется, начальник. Иногда удается быстро узнать его секрет, а иногда — нет.
— Так постарайся быстрее с ним разобраться.
— Хорошо, сэр, — согласился Мастер Джек, прежде чем снова повернуться к сейфу.
Он, продолжая стоять на коленях, возобновил свою работу, обрабатывая напильником деревянную шпонку, чтобы придать ей очередную форму ключа.
Солтер потер лоб жестом человека, недовольного тем, что вынужден поступать вопреки своему убеждению. Использовать уголовника для решения своей проблемы — не самая лучшая идея.
Большинству людей был известен только дневной Лондон — изысканная современная столица, где царили закон и порядок. Но с наступлением сумерек город преображался. Он становился похожим на перевернутый садовый камень с кишащими на нем мерзкими тварями. Когда добропорядочные люди спят, ночные обитатели Лондона начинают действовать, удовлетворяя свои потребности. Солтер жил в этом мире: ел, дышал и работал, находясь среди уголовных элементов и стараясь не поддаваться пагубному влиянию этой среды. Поймав очередного нарушителя закона, он испытывал чувство исполненного долга, сознавая, что сделал этот город немного безопаснее для честных граждан. Каждое утро, когда ночная пелена, окутывавшая город, спадала, его Лондон снова становился местом культурной и исторической славы, местом, достойным присутствия монарха и правительства. Но только до наступления очередных сумерек.
— Оказывая такую услугу полиции, не вздумай воспользоваться своим умением для преступных целей. Если я узнаю, что тобой взломан другой сейф, ты в мгновение ока окажешься в Ньюгейтской тюрьме.
Мастер Джек слабо улыбнулся, обнажив прорехи между зубами.
— Ни в коем случае, начальник. Я теперь слишком стар. Времена, когда я скрывался от закона, миновали. Мои колени уже не те, и мне трудно передвигаться.
Он попробовал сунуть самодельный ключ в отверстие замка, затем вытащил его и еще немного потер наждачной бумагой.
— Эти игры для молодежи. Когда я был молодым парнем, не было сейфа, который не вскрыл бы Мастер Джек, и все это знали. Но по мере того как мои коллеги умирали, моя популярность ослабевала. В настоящее время в живых не осталось ни одного вора тех лет. И я живу теперь только воспоминаниями. То есть жил до встречи с этим красавцем. Знаете, компания обещала вознаграждение… две сотни гиней тому, кто откроет их замки. Пока это не было сделано. Должен сказать, что джентльмен, которому принадлежит этот сейф, надежно спрятал там свои вещи. Он явно не хотел, чтобы они попали в чужие руки, что бы там ни хранилось.
— Не надо лишних рассуждений. На них ничего не заработаешь. Но если вскроешь сейф, ты будешь пользоваться моей благосклонностью. Можешь на это рассчитывать.
Внезапно раздался громкий щелчок, и Мастер Джек улыбнулся:
— Он все-таки открылся!
Солтер вскочил на ноги.
— Понятно.
Мастер Джек с трудом поднялся, сел на свой старинный морской сундучок и поморщился, потирая онемевшие колени.
Петли сейфа скрипнули, когда Солтер повернул металлическую ручку дверцы. Содержимое в нем хранилось в таком же безупречном порядке какой был в кабинете Прескотта до того, как Солтер начал искать ключи. Он сунул руку внутрь и, достав стопку бумаг, бегло просмотрел их.
— Это все неоплаченные долговые обязательства.
Его брови взметнулись вверх, когда он обратил внимание на огромные суммы долгов. Солтер знал, что Прескотт был азартным игроком и что в клубе «Уайте» заключались рекордные джентльменские пари, в которых Прескотт оказывался проигравшим. Вполне вероятно, что Прескотт был убит одним из тех, кому он задолжал деньги, но в таком случае непонятно, почему ничего не было украдено, особенно бумажник, находившийся в кармане убитого.
Нахмурившись, Солтер осмотрел оставшееся содержимое сейфа: красивую коробку с дуэльными пистолетами, небольшую пачку банкнот и мешочек с золотыми соверенами. У дальней стенки он обнаружил письмо на плотной бумаге. Он открыл его и прочитал:
«Прескотт,
меня утомляют твои неоднократные попытки связаться со мной. Давай наконец примем решение относительно нашего незаконченного дела. Встретимся завтра в шесть часов в моей резиденции.
Страттон».
Сердце Солтера учащенно забилось, и кровь зашумела в ушах. Его мысли вернулись к Минне. Она пригласила Страттона в бордель, чтобы выведать у него необходимые сведения. Солтер приказал ей отменить приглашение, но он сомневался, что у нее хватит здравого смысла его послушаться. Ее грубые попытки добыть нужную информацию станут понятны любому умному человеку. Если станет ясна ее цель, неизвестно, что этот человек может с ней сделать. Необходимо повидаться с лордом Андервудом прежде, чем с ним встретится Минна.
Солтер еще раз сунул руку в темный сейф, чтобы убедиться, что достал из него все. Его скрупулезность была вознаграждена. Пальцы нащупали черный бархатный мешочек, не замеченный ранее в темноте. Он вытащил его и раскрыл, растянув стягивающий шнурок. То, что он увидел, поразило его.
Солтер извлек из мешочка огромный драгоценный камень и поднес его к канделябру. Камень засиял ярким голубым огнем.
— Боже! — воскликнул Мастер Джек, подавшись вперед, чтобы лучше разглядеть драгоценность сквозь свои небольшие очки. — Какая потрясающая вещь!
Солтер был ошеломлен крошечными призмами, сверкающими в сердцевине камня. Трудно сказать, сколько он мог стоить. Вероятно, Минна знала это. Настроение Солтера улучшилось, когда он подумал о девушке, но он понимал, что лучше держать ее подальше от этого дела для ее же безопасности. Он почувствовал сожаление оттого, что вынужден отдалиться от нее, однако быстро справился с этим чувством. Он всегда старался избавиться ото всего, что отвлекало его от работы.
— Я знаю человека, который мог бы продать эту вещь для тебя, начальник, — сказал Мастер Джек. — Дай мне этот камень, и я позабочусь о нем.
Солтер бросил на него испепеляющий взгляд:
— Единственное, что я могу сделать, — это доставить тебя назад в Баттерси. Забирай свои вещи, и пойдем.
Оставив Мастера Джека в его запущенной квартирке, Солтер решил нанести визит лорду Андервуду. Дворедкий сообщил, что лорд Андервуд отсутствует и не вернется до следующего дня. Солтер подумал, что будет лучше не представляться констеблем и не спрашивать о местонахождении Андервуда. Но все же он прокрался к конюшне, чтобы узнать, там ли карета лорда, и убедиться, что его действительно нет дома. Кареты с гербом не оказалось на месте. Солтер сокрушенно вздохнул. Нетрудно догадаться, где мог находиться Андервуд. И он будет очень зол, если Минна встретилась с лордом раньше его. Очень зол.
Глава 6
Одной из самых популярных достопримечательностей «Империи страсти» была римская ванна. Мадам Финч решила скопировать минеральный источник в Бате, установив огромную мраморную ванну в отделанном тиковыми панелями погребе. Этот бассейн легко вмещал сразу шесть человек, и мужчины могли здесь выпивать и общаться, после чего выбранные ими женщины растирали их полотенцем и уводили в комнаты наверху. Привилегия пользования ванной стоила довольно дорого, так как необходимо было держать двух специальных слуг для подогрева воды. Мадам установила ванну рядом с кухней так, чтобы было удобно подливать горячую воду из кипящих котлов. Существовал также и другой, более оригинальный, способ подогрева воды. Над центром ванны с помощью блока была подвешена тяжелая медная бадья, которую слуга наполнял горячими углями. Затем бадью опускали в воду, и клиенты обычно весело приветствовали это погружение, когда вода начинала шипеть.
Минна принесла поднос с портвейном и поставила его на маленький столик. Лолли уже раздела лорда Андервуда и сопроводила его в ванну. Это был мужчина лет пятидесяти с редкими седыми волосами. Его грудь и талия были одинаковой ширины, а кожа выглядела дряблой. Такая внешность была характерна для многих богатых избалованных джентльменов, составляющих клиентуру мадам Финч. Тем не менее его нельзя было назвать непривлекательным мужчиной. Вероятно, в молодости он был довольно красив, судя по его правильным чертам лица и проницательным голубым глазам, на которые Минна обратила внимание.
Лолли бросила на Минну многозначительный взгляд.
— О, лорд Андервуд, я так благодарна вам за то, что вы смогли прийти ко мне сегодня, — сказала она, стараясь скрыть свой акцент. — Я так ждала вас.
— Не стоит благодарности, дорогая. И зови меня просто Фредерик. Думаю, мы можем быть хорошими друзьями. Я вижу, какая ты хорошенькая.
— Вы тоже очень милы. Вы напоминаете мне другого джентльмена, который был здесь не так давно. Его звали Холлидей. Вы знаете его?
Фредерик прислонился к стенке ванны и мечтательно закрыл глаза, наслаждаясь теплой водой, которая действовала успокаивающе.
— Не думаю.
Лолли опустилась на колени на настил позади него и начала массировать его виски.
— Жаль. Он очень похож на вас. Можно подумать, что вы братья. Кажется, он ювелир.
Фредерик удовлетворенно застонал.
— Ювелир, говоришь? О да, кажется, теперь я припоминаю человека с таким именем. У него небольшой ювелирный магазин на Фулсом-стрит.
Минна, занятая укладкой полотенец, повернулась и посмотрела на Лолли. Отчаянными жестами она попыталась дать ей понять, чтобы та постаралась выведать у него больше подробностей. Фредерик продолжал блаженствовать с закрытыми глазами.
Лолли энергично кивнула в знак согласия.
— Верно. Вам не кажется, что вы похожи на него?
На его лбу обозначалась небольшая морщинка.
— Нет, не кажется.
Лолли хихикнула:
— Ну конечно. Вы гораздо красивее его.
Минна поморщилась, услышав акцент Лолли, но Фредерик, казалось, ничего не заметил. Минна сделала Лолли знак продолжать.
— Э-э… он давно не появлялся здесь. Вы не знаете, что с ним стало?
Выражение лица Фредерика было расслабленным.
— На самом деле знаю. Он…
Внезапно тиковая дверь открылась, и Минна тихо выругалась, оттого что разговор был прерван. Она повернулась и увидела сквозь клубы пара Солтера.
Минну охватила буря эмоций, и если бы здесь никого, кроме нее и Солтера, не было, она, наверное, перепрыгнула бы через ванну и задушила его.
— Так вот где устраиваются особые развлечения, — весело сказал Солтер.
— Присоединяйтесь, — вежливо предложил Фредерик. — Должен сказать, это изумительная штука. Горячая вода действует чрезвычайно успокаивающе.
— Хорошо. Мне тоже необходимо расслабиться после напряженного дня. — Солтер наклонился и протянул руку: — Майлс Рейни. К вашим услугам.
Они пожали друг другу руки.
— Фредерик Страттон. Приятно познакомиться. Желаете получить удовольствие? Вода такая же теплая, как и компания, — сказал он, подмигнув и кивнув в сторону Лолли.
— В самом деле? — Солтер, снимая куртку, оценивающе посмотрел на Лолли. — В таком случае я с радостью приму приглашение. Мисс? — обратился он к Минне.
Минна не знала, что делать. Она была чрезвычайно взволнована, так как Фредерик уже настолько расслабился, что готов был отвечать на все вопросы, но в это время вошел Солтер и все испортил.
— Я обращаюсь к вам, мисс.
Повторный призыв отвлек Минну от мрачных мыслей. По-видимому, Солтер имел в виду ее.
— Помогите мне раздеться.
Она неуверенно взглянула на Лолли. Та жестом дала понять, что надо удовлетворить просьбу клиента.
— Вам следует взять подходящую женщину для этого, — сказал Фредерик. — Вы еще не выбрали такую?
Солтер посмотрел на Минну:
— Я имею особое пристрастие к служанкам. Расстегни мой жилет, девушка.
Минна постаралась скрыть свой гнев и подошла к нему. На его губах сияла насмешливая улыбка, и Минна была готова влепить ему пощечину. Во-первых, он притворился, что незнаком с ней, а во-вторых — унизил ее своим требованием.
Он стоял перед ней в парчовом жилете, который подчеркивал его широкую грудь и узкую талию. Его руки свободно свисали по бокам, и широкие рукава рубашки увеличивали объем мускулистых предплечий. Он был таким высоким, что ее голова едва доходила ему до плеч. Однако она смотрела ему прямо в лицо, стараясь выразить свое возмущение. Ее пальцы коснулись первой пуговицы и расстегнули ее. И это простое прикосновение к теплой ткани каким-то образом смягчило ее гнев. По мере того как ее пальцы скользили по шелку, становилось все труднее расстегивать пуговицы.
— Теперь будь любезна развязать галстук.
Она посмотрела ему в лицо — он широко улыбался. Если бы здесь не было лорда Андервуда, она столкнула бы Солтера в бассейн.
Минна развязала галстук и размотала его, что было непросто сделать, учитывая рост этого мужчины. Затем она резко дернула материю, надеясь обжечь его шею трением.
Должно быть, так и случилось, потому что он поморщился.
— Осторожней, девушка. Иначе может пострадать не только моя шея.
Она увидела вызов в его карих глазах.
— Теперь расстегни здесь.
Он потянул ее руку вниз, к пуговицам на своих брюках. Минна заколебалась, осознав, что должна будет раздеть его догола. Эта мысль ошеломила ее. Она не могла отрицать, что ей любопытно увидеть его без одежды, но в то же время не хотела, чтобы это произошло сейчас, когда она не могла позволить себе отвлечься от своей главной цели.
Минна опустилась на колени, чтобы расстегнуть один из двух рядов пуговиц на его ширинке. При этом она невольно вспомнила ощущение его твердой мужской плоти под тканью и то волнение, которое она испытала от сознания, что сумела возбудить его. В это время он вытащил из брюк рубашку и стянул ее через голову.
Вид его обнаженного торса вызвал дрожь в ее пальцах. Его голая грудь была подобна горной гряде с двумя большими гребнями и холмами, спускающимися к животу. Он существенно отличался от тех мужчин, каких ей приходилось видеть. Его кожа была гладкой, лишь с небольшой порослью волос вокруг каждого соска. Внизу живота также была линия волос, которая исчезала за тканью, находящейся сейчас в ее дрожащих пальцах.
Наконец она расстегнула последнюю пуговицу. Руководствуясь скромностью, ей следовало бы предложить ему самому снять брюки. Однако, испытывая любопытство и определенное эротическое волнение, она не постеснялась стянуть их с его бедер.
Теперь Солтер предстал перед ней во всей красе. Его толстый темный пенис торчал из гнезда волос между ног. Минна не раз мельком видела обнаженных мужчин, но ни один из них не выступал так самоуверенно и гордо в своей наготе. Его бедра были крепкими и гладкими, как у мраморной статуи, и она с удовольствием украдкой провела по ним ладонями, стягивая брюки. Устыдившись слишком долго смотреть на его мужское достоинство, находящееся прямо перед ее лицом, Минна занялась его обувью и чулками.
Фредерик уже почти засыпал.
— Рейни, — пробормотал он, — возьми эту девицу. Она творит чудеса своими руками.
Солтер опустил ногу в горячую воду и поморщился:
— О, черт возьми!
Фредерик выпрямился:
— Вы впервые в этой ванне?
Солтер кивнул и погрузился в воду по шею:
— О, черт!
Фредерик засмеялся:
— Я тоже здесь впервые. Но мне кажется, это то, что надо.
— Что они хотят сделать? Сварить нас живьем?
— Похоже на то. Так поступали с христианами в джунглях Амазонки.
— Как зовут эту девушку? — спросил Солтер.
— Не знаю точно. Кажется, Полли. Как тебя зовут, девушка?
— Лолли.
— Значит, Лолли. Она послала мне ужасно заманчивое приглашение, написанное рукой самого дьявола.
— В самом деле? — сказал Солтер, глядя в лицо Минны.
Та отвернулась, покраснев.
— Фредерик, ты собирался рассказать о нашем общем друге Холлидее. Помнишь? — обратилась к нему Лолли.
— Может быть, потом.
Лолли капризно надула губки:
— Нет, я хочу сейчас.
— Подойди сюда, женщина, — приказал Солтер. — Разве ты не видишь, что человек старается расслабиться? Он не хочет, чтобы ему докучали разговорами о другом мужчине. Сделай мне тоже массаж.
Минна страшно разозлилась. Она была готова подойти и утопить его.
— Чем вы занимаетесь, Страттон? — спросил Солтер, игнорируя сердитое выражение лица Минны.
— Я главный секретарь министерства финансов.
— А! Значит, правительственный чиновник.
Солтер откинулся на край ванны, и Лолли начала массировать мышцы его шеи.
— Совершенно верно.
— Я слышал, что случилось с помощником лорд-мэра, — продолжил Солтер. — Жаль его, не правда ли?
— Да. Я только что вернулся с его похорон. Там были сотни людей. Это весьма тяжелое мероприятие.
— Я сам не выношу похороны. Особенно с открытым гробом.
— В данном случае гроб был закрыт.
— Вот как? Интересно почему?
— Не знаю. Вероятно, тело имело неприглядный вид.
— Может быть потому, что он умер неестественной смертью?
Фредерик украдкой оглянулся и наклонился вперед с заговорщическим видом:
— Если хотите знать мое мнение, то, я думаю, он был убит.
— Почему вы так решили?
— Да потому что он был бессердечный сукин сын. Очень многие желали ему смерти.
— Включая вас, — подчеркнуто сказал Солтер.
Уголки губ Фредерика опустились.
— Я не любил его. По правде говоря, я рад, что он ушел в мир иной. Это был отъявленный мерзавец. Отвратительно, когда человек, наделенный властью, использует ее с преступными намерениями. Знаете, однажды он пытался шантажировать меня.
— Да что вы говорите?
— Но у него ничего не вышло. Я терпеть не могу шантажистов. И знаете, как только я дал ему отпор, он сразу отступил. Он узнал об одном из моих опрометчивых поступков в прошлом и угрожал предать гласности это дело. Я послал его к черту. Он не заставил меня раболепствовать и умолять его. Люди легко прощают небольшие прегрешения. Не добившись своей цели, он исчез, и я больше его никогда не видел.
— Потрясающе. Вы полагаете, что его убил человек, которого он пытался шантажировать?
— Я не сомневаюсь в этом. Прескотт — отъявленный негодяй.
— Что, по-вашему, с ним случилось?
Фредерик опять наклонился:
— Я узнал из авторитетного источника, что он был убит на дуэли.
Солтер нахмурился:
— На дуэли?
Фредерик кивнул, явно довольный собой и этой вульгарной сплетней.
— Я слышал, что пуля попала ему прямо в лицо, вот почему гроб был закрыт.
— Кто же его застрелил? — спросил Солтер с мрачным видом.
— Не представляю. Возможно, тот, кто устал от угроз Прескотта выдать его секреты. Слава Богу, удалось избавиться от этого шантажиста.
Лолли сжала мышцы на плечах Солтера.
— Я не могу массировать такую жесткость. Вы напряжены, как барабан.
Минна увидела разочарование на лице Солтера. Он расспрашивал лорда Андервуда, и было ясно, что результат не удовлетворял его.
— У меня была очень тяжелая неделя.
Солтер закрыл глаза и прислонился усталой головой к коленям. Лолли, предоставив себя ее заботам. Когда он начал постанывать от удовольствия, это задело Минну. Она испытала странное чувство — нечто похожее на болезненное разочарование. Точнее, это была ревность.
Лолли склонилась и начала массировать мышцы предплечий Солтера, при этом ее груди касались его головы. Солтер вытащил руки из воды и раскинул их, опираясь на настил. Кончики пальцев Лолли заскользили по гладким волнистым формам.
Минна постаралась успокоиться. Хотя ей не нравилось, что Лолли с явным удовольствием массирует впечатляющее тело Солтера, она решила, что это не вина подруги, если Солтер наслаждается ее обществом. Фактически Лолли пришла сюда по просьбе Минны. Поэтому Минна направила свой гнев исключительно на Солтера и среагировала чисто инстинктивно.
— Не желаете ли, чтобы я искупала вас, лорд Андервуд?
Солтер мгновенно открыл глаза.
— Конечно, — решительно ответил Фредерик.
Минна взяла полотенце для лица и, пройдя по настилу к Фредерику, остановилась позади него.
— Принеси мне охлажденное питье, девушка, — обратился Солтер к Минне.
— Не сейчас, Рейни, — запротестовал Фредерик. — Я поделился с тобой моей девушкой. Теперь ты должен поделиться со мной своей.
Минна опустилась на колени позади Фредерика и погрузила полотенце в воду.
— Извини, Страттон, здесь так жарко. Может быть, согласишься выпить со мной по стаканчику холодного портвейна?
— Может быть, позже. Я хочу сначала воспользоваться услугами этой служанки. Потри мне хорошенько спину, девушка.
Его плотоядный взгляд покоробил Минну, однако она решила заставить Солтера страдать, как страдала она. Минна провела мокрым полотенцем по плечам Фредерика. Тот вздрогнул. Затем она медленно потерла его грудь, отчего Фредерик резко втянул воздух.
Минна посмотрела на Солтера. Выражение его лица было мрачным, и он взглядом пытался предупредить ее, чтобы она остановилась. Минна лишь усмехнулась в ответ. Она еще раз убедилась, что Солтер неравнодушен к ней. Кроме того, Фредерик знал что-то об ее отце, и она решила, что сейчас самое время выведать у него информацию.
— О, черт возьми, ты тоже хорошо все делаешь! — воскликнул Фредерик.
— Знаешь, Лолли, — начала Минна, — ты права относительно лорда Андервуда. Он очень похож на мистера Хрллидея, ювелира. Вы говорили, что знали его, не так ли, лорд Андервуд?
Солтер выглядел ужасно сердитым, и Минна порадовалась, что смогла лишить его удовольствия от общения с Лолли.
— Да, я покупал у него серьги жене на день рождения несколько месяцев назад. Собственно говоря, мне порекомендовал его Прескотт. Любопытный факт на самом деле. Прескотт хорошо отзывался об этом ювелире, а менее двух недель спустя резко изменил свое мнение о нем. Я помню, как он ругал Холлидея. Не знаю почему. Мне этот человек показался вполне приличным. Он назначил приемлемую цену за серьги. В следующем месяце будет годовщина нашей свадьбы, и, вероятно, мне следует еще раз нанести ему визит.
Теперь пришла очередь Минны разочароваться. Очевидно, лорд Андервуд не тот человек, которого она искала.
— Достаточно, девушка. Я уже вполне чистый. Теперь пора заняться грязными делами. — Он поднялся из ванны обнаженный, и Минна отступила от него. — Принеси мне сухое полотенце!
Минна подошла к столу и достала из стопки сложенное полотенце.
— Рейни, — начал Фредерик, накинув большое полотенце на плечи, — я рад знакомству с тобой. Надеюсь, мы скоро снова увидимся. А сейчас я ожидаю массаж другого рода.
— Ты можешь взять ее, Страттон, — сказал Солтер, указывая на Минну. — Я впервые ее вижу.
— Эту? — ответил Андервуд. — И не подумаю. Я заплатил за красивую женщину, а не за такую, как эта. Пойдем со мной, Полли.
Минна почувствовала себя так, словно все ее внутренности вывернули наружу. Она никогда не испытывала такого унижения. Ей было приятно, что Солтер ревновал ее, но теперь всем в комнате было ясно, особенно Солтеру, как глупо она себя вела.
Лолли последовала за Фредериком, сердито говоря что-то ему в спину с нескрываемым акцентом. Солтер остался на месте.
Минна встала в углу спиной к бассейну и принялась раскладывать полотенца. Она затаила дыхание, ожидая, когда Солтер вылезет из воды и оставит ее одну. Наконец она услышала, как он поднялся и на настил с него закапала вода.
«Надо потерпеть еще немного, — подумала она, чувствуя приближение слез за закрытыми веками. — Ему потребуется полотенце, а потом он уйдет».
Он подошел и встал позади нее. Минна, не поворачиваясь, подала ему полотенце. Он должен был просто его взять.
Но вместо этого она почувствовала на своих плечах его сильные руки, и ее нервы не выдержали. Она всхлипнула, и глаза затуманили слезы.
— Не надо плакать, — сказал он.
Но Минна не могла сдержаться. Она чувствовала себя ужасно глупой и хотела, чтобы земля разверзлась и поглотила ее. Меньше всего на свете она желала, чтобы стоявший позади нее мужчина ее утешал.
— Пожалуйста, уходи, — сказала она, стараясь придать своему голосу твердость.
— Нет.
У нее не было ни сил, ни желания спорить с ним. Если он намерен остаться, пусть остается. Она взяла полотенце, приложила его к своему лицу и держала так. Солтер повернул ее к себе лицом и обнял. Этот сочувственный жест заставил ее расплакаться еще сильнее. Он обнял ее крепче.
Минна была благодарна ему за сочувствие, но ей не хотелось, чтобы ее жалели. Единственным ее желанием было исчезнуть. Но Солтер крепко держал ее, не позволяя уйти.
Наконец самое худшее осталось позади. Хотя слезы еще капали, рыдания прекратились.
— Спасибо, Солтер. Мне уже лучше. Правда. Ты можешь идти. Все будет в порядке.
— Видишь ли, у меня проблема. Я тоже заплатил за красивую женщину и хочу, чтобы ты провела со мной этот вечер.
— Как ты можешь насмехаться надо мной сейчас?
— Я действительно считаю тебя красивой. Но только не в данный момент. — Он улыбнулся, вытирая ее слезы. — Когда ты плачешь, то становишься похожей на банши — сказочную плакальщицу.
Минна не засмеялась, но печаль ее отступила от его добродушной насмешки.
— Извини.
— За что?
— За… Я не знаю. Наверное, за проявление слабости.
— Не стоит извиняться. Мы все имеем свои слабости. Извиниться должен этот бесчувственный осел. Хочешь, я его арестую? Посажу за решетку, и ты сможешь поколотить его моей дубинкой.
Минна усмехнулась: