Властное желание Маркос Мишель
— Минни, — начал Солтер, — я не позволю тебе уйти с этими драгоценностями.
— Я знаю, — сказала она, кладя мешочек.
Затем взяла со стола большую тяжелую книгу под названием «История астрономии».
— Я не хочу, но должна это сделать.
С этими словами она со всей силы ударила Солтера книгой по голове.
Удар был настолько силен, что он, лишившись сознания, растянулся поперек стола. Минна схватила мешочек и бросилась в направлении кухни в задней части дома.
Оказавшись во дворе, она вышла на оживленную улицу и побежала к реке. Необходимо добраться до Боу-стрит, где расположено здание Олд-Бейли, прежде чем Солтер определит, куда она направилась. Однако в спешке она забыла свою сумочку в доме и осталась без денег, лишившись, таким образом, возможности нанять кеб. Теперь придется идти туда пешком.
Глава 8
«Идиот. Болван. Осел». Солтер крыл себя последними словами, отправившись в погоню за Минной. Эта женщина застала его врасплох. Будь он проклят за то, что потерял бдительность в своей работе. И будь проклята эта женщина за то, что отвлекла его.
Он явно недооценил ее. Но он не допустит такую ошибку дважды. Шишка на голове ужасно болела, и тряска на спине лошади только усиливала боль.
Солтер направил свою лошадь в конец соседней улицы. Минна не могла пойти назад в заведение, иначе он увидел бы ее. Он сокрушенно покачал головой, отчего ощутил новый приступ боли. Солтер стиснул зубы и повернул лошадь к реке. Вероятно, Минна двинулась прямо к Боу-стрит.
От дома Прескотта полмили до Темзы, а затем она должна пройти еще две мили вдоль реки. Солтер поднял воротник, ощутив порыв холодного ветра. Небеса угрожали пролиться дождем. Пустив лошадь легким галопом, он продвигался по лабиринту узких лондонских улочек и переулков, надеясь увидеть Минну.
Наконец Солтер достиг Теймз-стрит, длинной улицы, пролегавшей вдоль реки. Он посмотрел налево: из-за угрозы дождя немногочисленные прохожие спешили покинуть улицу. Впереди была река.
Он посмотрел направо и увидел фигуру женщины, которая шла, оглядываясь. Солтер прищурился, стараясь различить цвет ее платья. Когда же он пустил лошадь в ее сторону, та бросилась бежать.
Это, несомненно, Минна.
Все его чувства обострились. Он мгновенно ощутил жар во всем теле, как пантера, почуявшая запах газели. Пустив лошадь галопом, он быстро сокращал расстояние до беглянки и вскоре должен был схватить ее.
Однако Минна, увидев его быстрое приближение, в панике бросилась поперек улицы перед приближающейся почтовой каретой. Сердце Солтера замерло.
— Минна!
Если бы кучер не натянул поводья отчаянным рывком, то, несомненно, сбил бы ее. Минне удалось проскочить в сторону набережной.
Слава Богу. Солтер облегченно вздохнул, хотя готов был убить ее за то, что она едва не погибла.
Он увидел, что Минна нырнула в пространство между пустыми деревянными ящиками и коробками, сложенными около моста. «Хитрый кролик», — подумал Солтер, понимая, что теперь она недоступна для него на лошади. Он спешился и последовал за ней, шагая по кучам мусора.
Массивное кирпичное основание моста отбрасывало тень, еще больше скрывая местонахождение Минны. Он прислушался, надеясь уловить звук ее шагов, однако мягкий грунт по берегам реки глушил любые звуки.
Когда Солтер попытался протиснуться между двух больших деревянных контейнеров, внезапно толстая доска угодила ему прямо в живот.
Он согнулся от боли и в следующий момент ощутил удары кулаков по шее.
Солтер упал на мокрую траву. Черт побери, эта женщина дерется, как мужчина. Однако он ухитрился вытянуть руку и схватить ее за запястье, прежде чем она смогла убежать. Минна упала рядом с ним лицом вперед.
Теперь она не уйдет от него. Он встал и поднял ее. Затем решительно взвалил Минну на свои плечи, как подстреленную лань.
— Теперь пора успокоиться, Минни.
Он двинулся вдоль заброшенной пристани под мостом; его шаги гулко зазвучали по хлипким деревянным доскам. Дойдя до конца пристани, Солтер, не церемонясь, скинул Минну со своих плеч. Ее тело с громким плеском шлепнулось в грязную воду. Минна начала беспорядочно колотить по воде руками.
— Я не умею плавать!
Солтер сложил руки на груди.
— Ерунда.
Минна продолжала отчаянно барахтаться.
— Солтер!
Он бросил на нее сердитый взгляд:
— Здесь глубина около четырех футов. Встань на ноги!
Минна ухватилась за деревянную подпорку в пяти футах от пристани и попыталась подняться из воды. Приняв вертикальное положение, она поняла, что Солтер прав, потому что легко достала ногами до дна.
Удивленное выражение ее лица вызвало у него смех. Возмутившись, Минна осыпала его проклятиями.
Он встал на колени на краю пристани:
— Если ты не прекратишь ругаться, твой рот наполнится грязной водой. Советую тебе заткнуться.
Ее облепленное мокрыми волосами лицо выражало сдержанный гнев.
— Теперь, моя маленькая ведьма, будь добра, отдай мне драгоценности.
— У меня их нет. Из-за тебя я случайно уронила их в воду. Если хочешь, ищи их сам.
— Я не думаю, что в этом есть необходимость. — Он достал пистолет из кобуры под курткой и направил его на нее. — И ты тоже так не думаешь. Отдай мне камни.
Побледнев, она откинула с лица мокрые волосы.
— Я же сказала, что у меня их нет!
Он нажал на спусковой крючок. Пуля с визгом ударилась о воду слева от Минны, Хотя она не задела ее, брызги окатили ее левое бедро.
— Подлый лжец, ты обманул меня.
Разгневанная и испуганная, она не знала, как еще выразить свои чувства.
— Что ты хочешь сделать? Убить меня?
— Ты сама виновата, Минни.
Солтер с невозмутимым видом начал перезаряжать пистолет.
— Проклятие. Я говорю тебе правду! — крикнула Минна.
— У тебя слишком своеобразное понятие о правде. Я спрашиваю тебя еще раз. Я не хочу лжи, увиливаний от прямого ответа или отказа. Пожалуйста, отдай мне драгоценности.
Он снова наставил на нее пистолет. Она смотрела прямо в дуло:
— Я… я спрятала мешочек в дупле дерева. Помоги мне выбраться отсюда, и я принесу его тебе.
Солтер с мрачным выражением снова нажал на спусковой крючок. На этот раз пуля попала в воду с другой стороны, слегка опалив ее правый бок. Она потерла его ладонью. Солтер опять начал перезаряжать пистолет, но Минна не хотела дожидаться, куда попадет следующая пуля.
— Хорошо, хорошо! — крикнула она и, сунув руку между грудей, достала мокрый мешочек. — Вот ваши драгоценности!
Она протянула мешочек в вытянутой руке. Солтер взял его и сунул в карман куртки. Затем положил пистолет в кобуру.
— Теперь помоги мне выбраться отсюда! — крикнула Минна.
Он схватил ее за запястье и подтянул к пристани. Затем наклонился, просунул руку между ее грудей, ухватился за корсет и вытащил ее из грязной воды.
Крик ее оскорбленной невинности был громче пистолетного выстрела.
— Тебя это так взволновало? — сказал он, поставив Минну на ноги. — Эти чертовы корсеты все-таки на что-то годятся.
Она прижала обе руки к своей груди.
— Как вы посмели!
Солтер взял ее под руку и потащил к улице, где его терпеливо ожидала лошадь. Затем достал из переметной сумки пару наручников.
Минна попыталась вырваться из его захвата, но безуспешно.
— Что вы делаете? — глупо спросила она, когда он сомкнул наручники на ее запястьях. — Снимите это с меня немедленно!
— Ты дважды пыталась меня сегодня убить. Я не намерен предоставлять тебе третий шанс. — Он привязал веревку к цепочке между наручниками и вскочил на свою лошадь. — Пошли.
Лошадь двинулась вперед, потащив Минну за собой.
— Я должна идти пешком?
Он посмотрел на нее сверху вниз:
— Арестованным не положено ехать верхом с полицейскими.
— Значит, я арестована? И что же мне ставится в вину?
— Нападение на полицейского, вмешательство в ход расследования и плавание в запрещенном месте.
— Плавание в…
Она сказала бы ему все, что думает о нем, но все ее оскорбительные слова будут направлены исключительно в зад лошади. Однако ее гнев вскоре сменился чувством дискомфорта. Она была совершенно мокрой, дрожала от холода, потеряла туфлю, и какая-то гадость прилипла к ее ноге.
Она замечала на себе взгляды прохожих. Должно быть, у нее был ужасный вид, и от мокрой одежды несло зловонием. Она хотела скорее попасть в тюрьму. По крайней мере там она будет защищена от холода. И что еще важнее, она сможет обратиться к другому констеблю — более благожелательному — и наконец добиться пересмотра дела ее отца.
Лошадь свернула с Теймз-стрит, и Минна с тревогой поняла, что Солтер направляется не в Олд-Бейли на Боу-стрит.
— Куда вы меня тащите?
Он не ответил. Через несколько кварталов Солтер остановился посередине улицы, застроенной кирпичными домами. Он спешился и повел лошадь в конюшню, расположенную между двумя высокими зданиями. Там он поставил лошадь в стойло, снял седло и уздечку, накинул на спину животного шерстяное одеяло и подбросил в корыто сена и овса. Затем похлопал лошадь по шее, поднял веревку, которой была привязана Минна, и двинулся к входной двери дома.
Хотя в прихожей царил полумрак, Минна была рада, что здесь не так холодно. Внезапно дверь на нижнем этаже открылась, и в прихожую хлынул поток света из квартиры.
Из комнаты вышла пожилая женщина с шалью на плечах. Она была худощавой и слегка сутулилась.
— Добрый вечер, мистер Лэмбрик.
— Добрый вечер, миссис Тилбери. Что вы приготовили сегодня? Пахнет восхитительно. Бифштекс и жареные почки?
— Говядину с картошкой.
— Мм. Особенно мне нравятся ваши пироги.
Женщина окинула взглядом Минну:
— Я не знала, что вы придете с подругой, мистер Лэмбрик.
— Это не подруга, миссис Тилбери. Она арестована, и я буду вам очень обязан, если вы выделите для нее сандвич из моего ужина.
Женщина подозрительно взглянула на Минну:
— У меня есть только хлеб и сыр.
— Этого будет достаточно. Не так ли, Минни? Скажи спасибо и иди сюда.
Минна едва не споткнулась о ступеньки, когда он потянул за веревку. Солтер доставил ее в квартиру на следующем этаже. Гостиная здесь была чистой, но со скудной обстановкой, и только немногие мелочи свидетельствовали о том, что здесь вообще кто-то жил.
— Иди сюда, — сказал Солтер, подтолкнув ее к спальне.
— Я не пойду туда с вами, — воспротивилась Минна.
Он усмехнулся и приложил руку к сердцу:
— Учитывая, как от тебя воняет, Минни, уверяю, твое целомудрие останется нетронутым.
Ее губы слегка дрогнули от такого оскорбления.
Он заставил Минну войти в спальню, которая была чуть больше гостиной, но тоже со спартанской обстановкой. В одном конце стоял гардероб, в центре располагалась кровать, в углу — умывальник и ванна, а рядом с камином — стол и кресло.
Солтер привязал веревку к металлической решетке и разжег огонь в камине.
— Ты можешь здесь согреться.
Длина веревки ограничивала ее свободу передвижения.
— Могу я по крайней мере сесть в кресло?
— Чтобы потом от него так же воняло?
Минна стиснула зубы и опустилась на колени перед камином, где уже разгорелись дрова.
— Запах, от которого вы воротите нос, — это следствие моего купания в неподходящем месте. Позвольте мне принять ванну.
— Извини, Минни, но я не могу просить пожилую женщину таскать горячую воду наверх в такой час. Ты можешь поспать на полу этой ночью.
— На полу?
Солтер, игнорируя ее протесты, снял куртку. Поверх белой рубашки грудь его была опоясана кожаным ремнем, к которому крепилась с левой стороны кобура с торчащим из нее пистолетом. Из куртки он достал мокрый мешочек с драгоценными камнями и высыпал его содержимое в пустой таз на умывальнике.
Эти камни были так близко, подумала Минна, и в то же время невозможно далеко.
Раздался стук в дверь.
— Входите, миссис Тилбери, — отозвался Солтер.
Пожилая женщина вошла с большим подносом. Солтер принял его и поставил на чайный столик у камина.
— Мистер Лэмбрик! — воскликнула женщина, когда пламя осветило его лицо. — Вы ранены! — Даже вытянув руку, эта маленькая женщина не могла достать до его лба.
— Об этом не стоит беспокоиться.
— У вас огромная шишка. Компресс из уксуса пополам с водой поможет снять опухоль.
— В этом нет необходимости. К утру я буду в полном порядке.
Женщина поджала губы:
— Однако как вы заработали это?
Солтер тяжело вздохнул.
— Я потерял бдительность.
Миссис Тилбери повернулась к Минне:
— Это вы его ударили?
Минна саркастически усмехнулась, глядя на Солтера:
— Просто я хотела доказать ему, что не обязательно нужна книга по астрономии, чтобы увидеть звезды.
Солтер прищурил глаза, глядя на нее. Миссис Тилбери погрозила Минне пальцем:
— Как тебе не стыдно, дрянная девчонка! Тебя следует отправить в тюрьму. Как можно было ударить такого порядочного и благородного мужчину, как мистер Лэмбрик? Ты должна извиниться.
— Я сожалею, что ударила его недостаточно сильно.
— О! Что стало с молодежью в наше время, мистер Лэмбрик! Куда катится мир?
— Это порочный мир, миссис Тилбери, и наша задача — исправить его.
Солтер проводил пожилую женщину до двери, а Минна с жадностью посмотрела на поднос. На одной тарелке лежал большой дымящийся мясной пирог, от которого исходил соблазнительный запах. На другой — два толстых куска белого хлеба с сыром. Минна с удрученным видом привстала с коленей и села на корточки. Даже лошади дали свежего сена и овса.
Вернувшись, Солтер сел в кресло по другую сторону от камина.
— Как долго вы собираетесь меня здесь держать? — спросила Минна.
— Сколько потребуется.
— Для чего?
— Чтобы заняться своим делом без твоего вмешательства.
Он взял тарелку с мясным пирогом и поставил ее на пол перед ней.
Минну внезапно охватило чувство вины.
— Ведь это ваш ужин.
— Я знаю. Я отдаю это тебе.
Она не могла понять, почему он был так добр к ней после всего того, что она совершила. Может быть, он отдает ей лучшую часть еды, чтобы заставить ее чувствовать себя виноватой? Нет, она не позволит ему так воздействовать на нее.
— Я не буду есть ваш пирог, — сказала она заносчиво и протянула ему тарелку связанными руками. — Мне достаточно бутербродов.
Глаза Солтера сверкнули в свете камина, когда он посмотрел на нее из своего кресла. Наступила пауза, и у Минны опять возникло чувство неловкости, словно он видел ее насквозь.
— Ты не любишь мужчин, не правда ли? — спросил он.
Минна опустила тарелку, которая вдруг показалась слишком тяжелой. Как ему удается лишить ее сил всего несколькими словами?
— Не говорите глупости.
— Ты не придаешь значения ни обидам, ни доброжелательному отношению. Для тебя все мужчины одинаковы, и ты никому не отдаешь предпочтения.
Она вынуждена была отвернуться. Справедливость его слов причиняла ей боль. Мужчины, как правило, старались, так или иначе, обидеть ее. Даже в комплименте часто скрывался укол.
Минна снова взяла тарелку, не поворачивая головы.
— Спасибо за еду, — сказала она, однако ее аппетит значительно уменьшился.
Они ели молча, и она была рада, что он не занимал ее разговорами, ей хотелось избежать его проницательного взгляда. Солтер был загадочным человеком. Несмотря на все свои старания, она не могла понять, как он собирается поступить с ней в дальнейшем. Она знала, что в конце концов наступит разочарование, и потому вела себя с ним вызывающе, провоцируя его на решительный шаг.
Наевшись, Минна легла на бок на коврик возле камина. Она согрелась, и от горячего кофе ее клонило ко сну.
— Что это? — спросила она, глядя на изящную фарфоровую фигурку танцующей женщины. Одна рука ее была отломана.
Солтер, проследив за ее взглядом, посмотрел на каминную полку:
— Это кукла.
Минна кивнула, едва сдерживая зевоту.
— Это память о моей жене, — пояснил Солтер.
Минна резко привстала:
— О вашей жене?
Солтер распустил свой галстук.
— Мы поженились, когда мне было двадцать лет, а ей — восемнадцать. Мы были влюблены. Вернее — я был влюблен, — уточнил он.
Наступила долгая пауза.
— Что же случилось? — спросила Минна.
— Я ушел на войну. Ирландцы взбунтовались, и нас послали подавить восстание. Это была ужасная, кровавая бойня. Наша миссия заключалась в том, чтобы утихомирить мятежников, однако правительство, казалось, было более склонно к их уничтожению, чем к восстановлению порядка. Жестокость всего этого была невообразимой. Мне отчаянно хотелось вернуться домой. Я скучал по своей жене и мирной жизни в Англии. Так прошло два года. Наша разлука для нее тоже была тяжела. Мы прожили вместе всего восемь месяцев до того, как меня мобилизовали.
— Что с ней произошло?
— Ей было слишком трудно вынести одиночество.
— Понятно. — Минна ждала, когда он продолжит, но он молчал. — Вы развелись?
— Нет. Я вынужден был снова покинуть дом, а когда спустя месяц вернулся, она умерла, родив ребенка от другого.
Трудно было представить такое предательство.
— Должно быть, тяжело было все это вынести.
Он кивнул:
— Сначала я потерял ее сердце, потом — ее супружескую верность, а потом и ее саму.
Минна снова взглянула на фигурку:
— Если она причинила вам столько боли, почему вы это храните?
Солтер посмотрел на нее:
— Я храню это как напоминание о наших лучших временах. А потом она оступилась, что стоило нам обоим счастья. Но память о ней всегда со мной.
Минна представила себя на его месте.
— Я не думаю, что смогла бы простить ее, как вы.
— Мое прощение научило меня терпимости. Я больше не жду от женщин ни целомудрия, ни верности.
— Вы не должны быть таким циничным из-за единичного случая.
— Я достаточно хорошо знаю женщин, чтобы у меня сложилось определенное мнение о них, — многозначительно сказал он и, казалось, не хотел больше откровенничать.
— В таком случае, я полагаю, все женщины для вас одинаковы, — сказала Минна, возвращая ему его же слова. — И ни одной из них вы не отдаете предпочтения.
Он резко повернул голову и пристально посмотрел на нее.
— Возьми это, — сказал он, стаскивая одеяло со своей кровати. — Уже поздно, а у меня завтра много дел.
Минна взяла одеяло, наблюдая, как он, сняв ботинки, лег в одежде на кровать. Потом погасил свечу на прикроватном столике, подложил руку под голову, тяжело вздохнул и затих.
Теперь, когда ее никто не видел, она сняла платье и корсет, оставшись в одной сорочке. Бросив вонючую одежду в угол, Минна завернулась в теплое одеяло.
Через некоторое время равномерное дыхание Солтера убаюкало ее, и она уснула.
Проснувшись, Минна ощутила две вещи: дискомфорт от сна на твердом полу и отвратительный запах Темзы, исходящий от ее все еще влажной сорочки.
Она застонала и села на полу. Ее засохшие волосы торчали в разные стороны, и рука онемела от того, что она использовала ее в качестве подушки. Единственным ее желанием было принять горячую ванну.
Солнечный свет проникал сквозь задвинутые шторы, и Минна посмотрела на кровать Солтера. Его там не оказалось.
Она оглядела комнату, как будто мужчина мог потеряться в этом небольшом помещении. Странное чувство одиночества закралось в ее душу. Она плотнее закуталась в одеяло. Ей хотелось, чтобы кто-то был рядом с ней. И не просто кто-то. Она хотела видеть Солтера. Без него комната казалась пустой.
Как бы в ответ на ее желание Солтер открыл дверь спальни.
— О, ты уже проснулась.
Минна не удержалась от улыбки, снова увидев его. Солтер внес бак и вылил его содержимое в ванну, из которой поднялся пар.
— Это для меня?
Солтер усмехнулся, видя ее радостное возбуждение:
— Учитывая исходящий от тебя запах, я делаю это ради нас обоих.
Лучшего она не могла ожидать. В один момент исполнились оба ее желания.
Вошла миссис Тилбери с недовольной миной. В руках у нее было полотенце и кусок мыла.
— Я принесла это тебе. По просьбе мистера Лэмбрика, — поспешно добавила она.