Просто будь рядом Робертс Нора
– Ваш отец был мудрым человеком. И он не забывал о том, что вашей матери часто приходилось оставаться дома одной. Он беспокоился, что воры могут воспользоваться его частыми отлучками, чтобы ограбить ее, поэтому нанял плотника, который устроил в кровати ее светлости тайник для драгоценных украшений. Кажется, у вас и у вашего отца были одинаковые кровати?
– Да. Они все украшены богатой резьбой, – ответила Новелла, с каждой секундой приходя во все большее и большее возбуждение. – Мне очень нравилось, что у меня такая же кровать, как у родителей… Особенно в детстве. И, вернувшись в Краунли-холл, я очень обрадовалась, узнав, что мою кровать переставили в мою новую комнату.
– Ах да, ваш отчим, кажется, занял вашу старую комнату, не так ли?
– Как вы узнали?
– Деревенские слухи, миледи.
Новелла была поражена. Новое унижение, на этот раз оттого, что отчим сделал семью предметом сплетен. Теперь связь с ним вызывала у нее острое чувство стыда.
– Скорее всего, миледи, вам стоит поискать в резьбе над кроватью. Там вы найдете потайную дверцу, а за ней тайник с драгоценностями вашей матери.
– Я думала, отчим уже все продал.
– Что-то, возможно, действительно было продано, но я готов биться об заклад, что многое осталось и ждет вас.
Дело близилось к вечеру, поэтому Новелла поблагодарила джентльменов и встала, собираясь уходить. Сэр Эдвард вскочил и взял ее за руку.
– Удачи, леди Новелла, и помните: закон на вашей стороне, – напутствовал ее мистер Румбольд, когда они выходили из кабинета.
– Какое облегчение, – воскликнула она, когда они снова сели в карету сэра Эдварда. – И что за славная новость про тайник!
– Но вы же не собираетесь сегодня возвращаться в Краунли-холл? – спросил сэр Эдвард, и тревога омрачила его красивые черты.
– Я не думала оставаться в Тизенхерсте… – ответила Новелла, стыдливо потупив глаза.
– Я настаиваю. Сегодня вечером вам нельзя возвращаться домой и встречаться с отчимом. Новелла, вы пережили такое, что не каждый выдержит, и вам нужно отдохнуть. Вернувшись сегодня домой, вы только навредите себе. Вернетесь завтра, когда выспитесь и наберетесь сил. Я уверен, Жан-Шарль побалует нас превосходным обедом… Если, конечно, вы голодны.
– Сегодня с утра мне есть не хотелось, но сейчас я умираю от голода, – оживилась Новелла и, заглянув в глаза сэра Эдварда, увидела в них такую нежность, что у нее перехватило дыхание.
В тот вечер Новеллу привечали как особого гостя.
К обеду она спустилась, посвежев и воспрянув духом.
Сэр Эдвард ждал ее в столовой, и они вместе насладились превосходными кушаньями.
Жан-Шарль превзошел самого себя. На первое он приготовил изумительный bisque de homard[2], потом последовали отбивные котлеты из телятины по-французски и, наконец, десерт – земляничный chartreuse[3].
– Восхитительно. Жан-Шарль – великолепный повар, и я вам искренне завидую, – вздохнула Новелла, ощущая приятную сытость.
– Согласен, мне с ним очень повезло, – кивнул сэр Эдвард. – Теперь давайте перейдем в гостиную на кофе и бренди.
Он взял Новеллу за руку, и они вместе прошли небольшое расстояние до соседней комнаты. Во всем Тизенхерсте царило ощущение покоя… Что было совершенно не похоже на Краунли-холл.
Новелла с каждым днем все меньше и меньше чувствовала себя в Холле как дома, пока там жил лорд Бактон.
Дворецкий сэра Эдварда принес бренди, и они сели в кресла друг напротив друга перед камином.
– Что будете делать теперь, Новелла? Вы можете оставаться в Тизенхерсте сколько пожелаете, но рано или поздно вам придется вернуться домой.
Новелла понурила голову, от одной мысли о возвращении слезы подступили к ее глазам.
– Не знаю, Эдвард. Сейчас Холл перестал для меня быть домом, но меня с ним очень многое связывает. Моя главная задача в ближайшее время – выгнать оттуда лорда Бактона.
Мысль об этом наполнила ее тревогой и породила острое ощущение беспомощности.
Она уже не могла себя сдерживать. Две крупные слезинки скатились по ее щекам и упали в стакан бренди.
– Новелла, дорогая! – Сэр Эдвард вскочил с кресла и присел перед ней. – Прошу вас, не расстраивайтесь.
– Извините, просто мне так одиноко, и я не знаю, что будет со мной и с Краунли-холлом. Это такая огромная ответственность… Я даже не знаю, справлюсь ли.
– Но вы не одиноки, Новелла. Рядом с вами есть друзья, которым не безразлична ваша судьба.
– Я этого не чувствую.
– Тогда посмотрите перед собой. Ах, Новелла, я больше не могу сдерживать чувства.
Бережно взяв ее руку, сэр Эдвард нежно поцеловал ее и продолжил:
– Я понимаю, сейчас, возможно, не самое подходящее время для подобных разговоров, но вы должны знать: есть человек, готовый отдать свою жизнь за вас.
Новелла, не веря своим ушам, посмотрела прямо на него. Сердце ее забилось так быстро, что она чуть не задохнулась в ожидании его следующих слов.
– Да, Новелла, я полюбил вас в ту самую минуту, когда впервые увидел.
– Ах, Эдвард, – выдохнула Новелла, когда он привлек ее к себе.
– Это правда. Я говорю от всего сердца, Господь свидетель. Для меня невыносимо видеть, как вы страдаете, поэтому, хоть я и понимаю, что сейчас не время, вы должны знать, что не одиноки. Я люблю вас. Я люблю вас. И я хочу, чтобы вы наконец узнали об этом!
– Эдвард, – прошептала она, закрывая глаза от восторга.
Сэр Эдвард приблизился к ней, поцеловал сперва ее волосы, потом глаза и наконец губы.
«Я сейчас точно умру от счастья», – подумала Новелла, придя в себя после долгого нежного поцелуя.
– Дорогая, – продолжил сэр Эдвард, крепко обнимая ее и осыпая быстрыми поцелуями, – вам больше не нужно бояться. Я рядом, я буду вашим берегом, вашей силой. Не беспокойтесь о лорде Бактоне, вместе мы одолеем его и докажем, что Краунли-холл принадлежит вам и только вам. Я люблю вас и хочу, чтобы вы стали моей женой.
Новелла ахнула, сердце ее взорвалось той любовью, которая приходит только свыше.
Мир как будто замер, когда она прижалась к его груди, чувствуя себя защищенной и далекой от любых невзгод.
– Милый Эдвард, – прошептала она, ощущая щекой его тепло.
– Новелла, любовь моя, когда закончится траур, вы примете мое предложение?
Сэр Эдвард всмотрелся в ее глаза в ожидании ответа…
Глава 10
Новелла посмотрела на сэра Эдварда, от только что услышанных слов у нее закружилась голова.
Ей отчаянно хотелось ответить ему, но ни звука не сорвалось с ее уст. Обуреваемая такими разными чувствами, она не знала, как ответить.
Сэр Эдвард, почувствовав ее замешательство, отступил на шаг. Радостное возбуждение его угасло, глаза сделались тоскливыми, он сказал:
– Не торопитесь с ответом… Я был чересчур напорист. Я понимаю это.
Новелла вдруг испугалась, что потеряет его, а вместе с ним надежду и все доброе, что было в ее жизни.
Взяв его за плечи, она подняла на него искренний, полный любви взгляд.
– Нет, нет! – воскликнула она, чувствуя, что счастье может вот-вот уйти из рук. – И я вас люблю. Я стану вашей женой, что бы ни случилось. Обещаю!
Едва не плача от счастья, она почувствовала, как руки сэра Эдварда обняли ее, он снова притянул ее к себе и нежно поцеловал в губы.
Теперь Новелла знала, что такое любить и быть любимой, и знание это наполнило ее разум, тело и душу таким упоительным восторгом, что ей показалось, будто она прикоснулась к чему-то божественному.
– Милая, что вы будете делать теперь? – спросил сэр Эдвард, когда они стояли, обнявшись, у камина.
– Я с удовольствием останусь здесь на ночь, но, боюсь, завтра утром мне придется вернуться в Холл. Своему отчиму я не доверяю.
– Позвольте мне пойти с вами.
– Нет, я должна сделать это сама. Если мне понадобится помощь, я могу послать вам весточку, но мне нужно уладить некоторые семейные дела и я не хочу вас вмешивать.
– Новелла, драгоценная моя, я все понимаю, но вы должны знать, что я буду рядом с вами всегда.
– И я благодарна вам за это, милый Эдвард. У отчима и в лучшие времена характер прескверный, поэтому я не хочу вовлекать вас.
– Новелла, я разделю с вами любые тяготы, – уверенно пообещал он.
Новелла посмотрела на него. Его прекрасные глаза были полны любви. Могла ли она представить мужчину более красивого, чем ее – теперь уже – жених?
– Эдвард, я давно хотела сказать, что люблю вас, – промолвила она, прижимаясь к его такой надежной, такой крепкой груди.
– Но я же не мог читать ваши мысли, – улыбнулся сэр Эдвард. – Порой вы казались такой далекой. И еще вы очень юны. Лорд Бактон – человек стальной воли. Я удивлен, что он не приготовил для вас подходящей пары.
– Нет. Ему я была ценнее незамужняя, – горько ответила Новелла. – Ему кажется, что теперь, после смерти мамы, он сможет заполучить мои деньги. Зачем ему вводить в игру соперника?
– Новелла, мне нужно сказать вам еще что-то крайне важное, – промолвил сэр Эдвард, усаживая ее обратно в кресло перед камином.
– Что, мой дорогой?
– Вы ведь знаете, что меня не интересуют ваши деньги? Я сам богат – спасибо завещанию отца – и не имею желания становиться хозяином Краунли-холла.
– Милый, я знаю это! – горячо воскликнула Новелла, сжимая его руку.
– Хорошо. Но, я думаю, вам сейчас нужно отдохнуть. Вы выглядите слегка уставшей. У вас был очень непростой день.
– Да, вы правы, – вздохнула Новелла, ибо, несмотря на все радостное возбуждение, порожденное обретенной любовью, она действительно падала с ног от усталости.
– Вам приготовят комнату… Теперь ступайте. Увидимся завтра утром.
Сэр Эдвард нежно поцеловал ее веки и позвонил горничной, чтобы она провела Новеллу наверх.
Он поднялся с нею по лестнице и там снова поцеловал.
– Спокойной ночи, милая моя, – прошептал он. – До завтра. Сладких снов.
– И вам, – прошептала Новелла.
– И не забывайте, вы больше не одиноки. Теперь я с вами, и вашему отчиму придется противостоять еще и мне.
Новелла улыбнулась, все еще не веря в то, что ей посчастливилось обрести любовь такого человека, как Эдвард.
«Папе и маме он бы наверняка понравился», – подумала она, наблюдая за тем, как горничная откидывает одеяло на кровати и проверяет, достаточно ли в кувшине воды.
«Как я надеюсь, что они сейчас смотрят на нас и благословляют».
Эта мысль успокоила ее.
Как ни была возбуждена последними событиями Новелла, а заснула она сразу. И спала так крепко, что не заметила, как промелькнула ночь.
Горничная раздвинула шторы и впустила в комнату поток искрящегося солнечного света. Вытирая глаза, Новелла подумала, не приснилось ли ей все то, что произошло вчера вечером.
После такой чудовищной полосы невезения все это казалось похожим на сказку.
Но как только она вошла в столовую и увидела сэра Эдварда, такого взволнованного, такого возбужденного, ей стало понятно, что все это был не сон и не фантазия.
Подбежав к ней, он взял ее руку и несколько раз поцеловал.
– Дорогая моя, как спалось?
Любовь и забота в его взгляде ошеломили Новеллу.
– Я заснула, как только легла, – призналась она, не отпуская его руку. – А сейчас у меня проснулся волчий аппетит.
– Жан-Шарль приготовил жаркое из рыбы и риса. Хотите?
– С удовольствием! Спасибо.
Новелла села за стол, а сэр Эдвард сам взял со стола тарелку и поставил перед ней. Отстраненный таким образом от своих обязанностей дворецкий взирал на него со стороны с безмерным удивлением.
– Чем займетесь этим утром? – участливо поинтересовался сэр Эдвард.
– Как только поем, поеду в Холл, – ответила Новелла, уплетая аппетитное блюдо. – Хочу найти тот тайник, о котором говорил мистер Румбольд. Я уверена, что лорд Бактон уже обыскивает дом в поисках остатков маминых украшений.
– И вы по-прежнему не хотите, чтобы я поехал с вами?
Новелла растерялась. Это было очень привлекательное предложение, ибо она догадывалась, насколько тяжело будет снова встретиться лицом к лицу с отчимом, и все же понимала, что должна это сделать сама.
– Да, – после долгого молчания произнесла Новелла. – По-другому нельзя.
– Если я вам понадоблюсь, я тотчас приду на помощь.
«Да! – захотелось крикнуть Новелле. – Да! Идемте со мной». Но она понимала, что это только все усложнит. Ей не хотелось, занимаясь поисками тайника, привлекать к себе внимание.
– И еще нам нужно пока держать предстоящую помолвку в тайне, – негромко произнесла она, понимая, что подобная новость, скорее всего, произведет настоящий фурор.
Но условности ее мало интересовали. После похорон мамы она без малейших угрызений совести сделает объявление.
– Согласен, – сказал сэр Эдвард, вставая из-за стола. – Я пойду распоряжусь, чтобы вам приготовили экипаж.
Новелла отправилась к себе, собрала вещи в старую тканую сумку, которая когда-то принадлежала сестре сэра Эдварда, и приготовилась к поездке домой.
Наконец подали экипаж, запряженный прекрасной черной парой.
– Я думаю, Саламандера лучше оставить здесь до тех пор, когда его можно будет спокойно вернуть в Краунли-холл, – сказал Новелле сэр Эдвард, когда они обнялись на прощание. – И помните: как только вам нужна будет помощь, обращайтесь ко мне. Пошлите Неда на Бэлл. Она в беге не уступит иной молодой кобыле.
Новелла улыбнулась. Он и правда любил лошадей ничуть не меньше, чем она. И от этого она восхищалась им еще больше.
Когда Новелла села в экипаж, ее охватили мрачные предчувствия. В действительности ей очень не хотелось возвращаться… Но ее ждали важные дела.
– Саламандера я буду держать на верхнем пастбище, подальше от любопытных глаз, – пообещал сэр Эдвард, держа ее за руку через окно экипажа. – Так лорд Бактон не сможет прийти и забрать его силой.
– Не знаю, как вас и благодарить, милый мой. Если, лишившись матери, я потеряю еще и Саламандера, я этого не переживу. Лишь вы придаете мне сил.
Итак, Новелла вернулась в Краунли-холл.
Она до того разволновалась, что, когда входила в дом, у нее засосало под ложечкой. Однако с облегчением и некоторым удивлением она увидела, что отчима нет дома.
Пройдя по Холлу, она заметила исчезновение еще некоторых более-менее ценных вещей.
Новелла вошла в свою комнату, и та показалась ей какой-то чужой и пустой.
Едва она собралась встать на кровать, чтобы поискать тайник, как в комнату без стука вошла миссис Армитадж.
«Вот напасть!» – подумала Новелла, поспешно отходя от кровати. Меньше всего ей хотелось возбудить любопытство миссис Армитадж.
– А, миледи… Вы наконец вернулись. Рада видеть вас в добром здравии.
– Я гостила у друга… Боюсь, мне придется на время оставить заботы о доме на вас.
– Вы договорились о похоронах, я полагаю?
– Отчим спрашивает?
– Нет, он сейчас в Лондоне по делам. Просто люди заходят, спрашивают.
– Сегодня днем я разошлю карточки, – со вздохом ответила Новелла. – Кажется, в комнате мамы еще осталось несколько карточек с черной рамкой после папиных похорон. Печатать новые нет времени. Они не заполненные, поэтому их можно использовать.
– Почистить и погладить ваши траурные платья? – спросила миссис Армитадж.
Новелла внимательно посмотрела на нее. Откуда она знает, что у нее есть траурные платья? Наверное, в ее отсутствие экономка копалась в ее гардеробе.
– Спасибо, миссис Армитадж. Пожалуй, стоит заменить креп на лифе у лучшего платья. Я могу попросить вас заняться этим?
– Конечно, миледи.
– Еще я хочу заказать новую вуаль. Не могли бы вы прислать что-нибудь из магазина Питера Робинсона в Лондоне?
– Да, миледи. Это все?
– Да, спасибо, – подытожила Новелла.
Но даже после этого миссис Армитадж не спешила уходить. Глазами она шарила по кровати, пытаясь понять, чем занималась Новелла.
– Спасибо, миссис Армитадж, – настойчивым тоном произнесла Новелла. Ей не терпелось отделаться от экономки, чтобы приступить к осуществлению своего плана.
В ближайшие несколько дней внимания Новеллы требовало столько неотложных дел, что поиски потайной ниши она решила все же отложить на потом.
Столь многое нужно было организовать. Во-первых, нужно было подписать карточки, чтобы сообщить день и время похорон. Во-вторых, предстояло несколько раз съездить в похоронную контору, чтобы взять у мамы прядь волос и положить ее в памятный медальон. Потом поездка к ювелиру и заказ медальона.
Делать посмертную маску Новелла не хотела. Еще нужно было не забыть проверить, чтобы все окна в Краунли-холле были закрыты, как положено.
Новелла жила и дышала трауром и похоронами до самого дня скорбной церемонии.
В деревне заметили долгое отсутствие лорда Бактона, но никто этому, в общем-то, не удивился.
Когда Новелла перебирала одежду матери, ее душили слезы. Платья все еще пахли туалетной водой матери и лавандовыми подушечками, которыми одежду защищали от моли. Новелла совсем сломалась, когда нашла мамино свадебное платье. Сидя на коленях перед гардеробом, она долго рыдала над нежным белым шелком.
– Ох, мама, как же мне вас не хватает! Надеюсь, вы видите меня с небес и знаете, что посреди несчастий и горестей я нашла настоящую любовь.
В некотором смысле Новелла была даже благодарна отчиму за то, что он не явился домой, а остался в Лондоне. По меньшей мере, это дало ей время заняться всем необходимым.
Новелла не сомневалась, что лорд Бактон действительно рылся в вещах матери. На это указывало хотя бы то, что на некоторых полках одежда была скомкана, а не сложена аккуратно, несколько же ящиков комода со следами взлома и шляпных коробок оказались и вовсе пусты.
Вот только кровать свою Новелла все еще не обыскала, потому что каждый раз, когда она собиралась это сделать, словно по волшебству рядом с нею возникала миссис Армитадж. Точно экономке было дано приказание следить за нею, чтобы выяснить, где спрятаны действительно ценные предметы, которые можно продать.
В конце концов Новелла решила подождать. Все равно, пока по дому постоянно ходили посторонние люди, времени на тщательные поиски не было.
И вот наконец настал день похорон.
Рано утром в Краунли-холл приехал сэр Эдвард, и Новелла невольно залюбовалась его элегантной фигурой в черном траурном костюме.
«Никогда еще не видела его таким красивым», – призналась она сама себе, наблюдая со стороны, как перед Холлом собираются люди.
В одиннадцать прибыл катафалк – стеклянная карета, запряженная шестью лошадьми с султанами.
Новелла стойко сохраняла спокойствие, но лишь до той минуты, когда увидела мамин гроб внутри катафалка. Тут ее как прорвало, и слезы хлынули из глаз ручьями.
Сэр Эдвард взял ее за руку и повел к карете, которую специально по этому случаю убрал в черное. Даже кучер его был во всем черном, а не в обычной ливрее зеленого и золотистого цветов.
Похоронная процессия медленно продвигалась к местной церкви, и изумлению Новеллы не было предела, когда она увидела, что вдоль дороги стоит почти вся деревня.
– Я и не думала, что маму так любят, – сказала она сэру Эдварду, когда они выходили из кареты.
Позже, когда они встали вокруг могилы, по собравшейся толпе прошел недоуменный ропот, в котором можно было различить замечания об отсутствии лорда Бактона. То, что он не присутствовал на похоронах, было делом неслыханным, но Новелла втайне радовалась этому. Меньше всего ей хотелось, чтобы отчим стоял рядом с ней во время отпевания или у могилы. Оттого, что держал ее за руку и утешал не он, а сэр Эдвард, по телу ее разливалось приятное тепло.
– До свидания, мамочка, – прошептала Новелла, взяв из коробки пригоршню земли и бросив ее в открытую могилу. – Покойтесь с миром вместе с папой. Настанет день, и мы снова свидимся.
На пути к карете сэр Эдвард неожиданно повернулся к ней.
– Хотите, чтобы я вернулся в Холл с вами? – вполголоса спросил он.
– Нет. Мне нужно побыть одной и отдохнуть, – ответила она. Все произошедшее за этот день легло на нее тяжким грузом.
– Тогда берите мою карету. Я поеду с мистером Лонгриджем.
Мистер Хуберт Лонгридж действительно приехал на похороны. Новелла несколько раз замечала его с мокрыми от слез глазами. В сущности, она не могла припомнить ни одного друга семьи или знакомого торговца, кто не пришел бы в этот день в церковь.
Сэр Эдвард неохотно проводил Новеллу до кареты и пожал ей руку, поцеловать ее он не мог – слишком много взглядов было устремлено на них.
– Милая, я мог бы покрыть ваше лицо поцелуями, но это выглядело бы неприлично. Прошу, берегите себя и посылайте за мной при первой надобности.
– Хорошо, любимый, – ласково ответила она, и карета тронулась.
Когда Новелла подъехала к Краунли-холлу, сердце ее ушло в пятки. Еще на длинной подъездной дорожке она увидела, что отчим вернулся, причем в обществе какого-то неизвестного мужчины довольно неприветливой наружности.
Когда карета остановилась, лорд Бактон повернулся.
– А, Новелла, – сказал он. – Жаль, у меня не получилось попасть на похороны. Я только что вернулся из Лондона.
Выйдя из кареты, Новелла смерила неизвестного мужчину долгим подозрительным взглядом в ожидании, когда отчим представит его.
Тогда-то она и заметила, что все ставни в доме, которые ранее были закрыты, снова оказались открытыми.
Нервно прочистив горло, лорд Бактон заговорил.
– Давайте пройдем в дом, моя дорогая, – произнес он почти ласковым тоном. – Я хочу познакомить вас с мистером Престоном. Он ждет внутри и очень хочет поговорить с вами.
У Новеллы сердце снова сжалось от страха. Человек, с которым разговаривал лорд Бактон, когда она приехала, был подозрительно похож на строителя.
Она заметила, что у него огрубевшие от тяжелой работы руки и лицо человека, привыкшего проводить много времени под открытым небом.
– О чем он хочет со мной поговорить? – осведомилась Новелла холодным тоном.
– Думаю, будет лучше, если мы войдем в дом и поговорим там, – настойчиво произнес отчим, начиная раздражаться.
– Хорошо.
Лорд Бактон провел ее в библиотеку. Сердце Новеллы к этому времени уже колотилось, как сумасшедшее. Она только что пережила несколько самых неприятных минут своей жизни, а теперь, похоже, ее ожидали новые.
Мало того, добродушный настрой был совершенно нехарактерен для отчима, и одного этого оказалось достаточно, чтобы заставить ее волноваться.
– Присаживайтесь, моя дорогая.
Лорд Бактон указал на удобное кресло, и Новелла неохотно села. Только после этого она заметила, что второй человек уже находится в библиотеке. Она увидела его не сразу. Хотя как можно было его не заметить, одному богу известно, ибо одет он был в пестрый клетчатый сюртук, из-под которого выглядывал розовый шелковый жилет. Конечно, до денди ему было далеко, но Новелла сразу заподозрила что-то неладное.
Глядя на этого человека, она чувствовала, что он собирается вторгнуться в ее печаль. Мужчина ерзал в кресле у окна, где ему явно было неудобно.
– Моя дорогая, это мистер Престон. Он с коллегой зашел к нам оценить Краунли-холл. Когда вашей матери не стало, я принял решение продать поместье. Теперь, если вы изволите подписать вот эту бумагу, мы покончим с нашим делом, и мистер Престон сможет идти заниматься своими делами.
Новелла так рассердилась, что ее всю затрясло.
«Как он смеет! Он не хозяин этого дома и не имеет права его продавать», – подумала она, но сказать вслух ничего не смогла.
– Мистер Престон сделал мне очень щедрое предложение, и я решил его принять.
– Довольно! – воскликнула Новелла, вставая и сверкая глазами. – Позвольте напомнить, что Холл не ваш. Краунли-холл теперь принадлежит мне. Вам известны условия папиного завещания, и после смерти мамы все наследую я, а не вы!
– Будьте снисходительны к леди Новелле, – покровительственным тоном обратился лорд Бактон к мистеру Престону. – Сегодня утром она похоронила мать.
– Как смеете вы пытаться продать Краунли-холл у меня за спиной? – продолжала стоять на своем Новелла. – Мама всего несколько минут как легла в могилу.
Мистер Престон вспыхнул и уперся взглядом в свои начищенные до блеска ботинки.
– Э-э-э… Прошу прощения, миледи, похоже, произошло какое-то недоразумение. Меня уверили, что это собственность лорда Бактона и он имеет полное право ее продавать. Если же это не так, то я не хочу вмешиваться в семейные ссоры… – Он встал и взял шляпу, собираясь уходить. – И, конечно же, я не знал, что сегодня вы хоронили мать, иначе я бы не переступил порог этого дома. Прошу меня простить за вторжение. Лорд Бактон, к сожалению, сделка отменяется.
С коротким поклоном сконфуженный мистер Престон быстро вышел из комнаты.
Когда за ним закрылась дверь, Новелла повернулась к отчиму. Он был вне себя от ярости. Лицо его побагровело, дыхание вырывалось из груди короткими шумными толчками.
– Вы… за это… заплатите, – процедил он, схватив ее за руку с такой силой, что его ногти впились в ее плоть сквозь тонкий шелк рукава.
Не говоря более ни слова, он выволок Новеллу из библиотеки и потащил наверх, к ее комнате. Бросив ее на кровать, он подошел обратно к двери и с торжествующим видом вынул ключ из замка.
– Будете сидеть здесь до тех пор, пока я вас не выпущу. Когда остынете, мы еще раз поговорим на эту тему. Я продам Краунли-холл. Он мой по праву!
С этими словами изверг вышел и запер за собой дверь.
«Я же в последнее время всегда прячу ключ. Почему я сейчас этого не сделала?» – горестно вздохнула Новелла.
Мысли ее были настолько заняты похоронами матери, что она позабыла об осторожности и снова оказалась в заточении.
«Что делать? Что делать?» – снова и снова спрашивала себя Новелла, продолжая плакать. Никогда еще она не ощущала такого безнадежного отчаяния.