Знак четырех. Записки о Шерлоке Холмсе (сборник) Дойл Артур

– Тон письма, конечно, прохладный, но сдержанный. Думаю, только потому, что дяде известно о моей болезни. Он еще раз напомнил мне, что дело это имеет огромное значение, и еще добавил, что в отношении моего будущего ничего предприниматься не будет… (другими словами, речь идет о моей отставке) до тех пор, пока здоровье мое не поправится и я не получу возможности исправить положение.

– Что ж, это весьма здраво и деликатно, – сказал Холмс. – Пойдемте, Ватсон, в Лондоне нас с вами сегодня ожидает еще много работы.

Мистер Харрисон отвез нас на станцию, и вскоре мы уже на всех парах неслись на портсмутском поезде к столице. Всю дорогу Холмс был погружен в глубокие раздумья и заговорил, только когда мы проехали Клапамский узел.

– Как интересно въезжать в Лондон с этой стороны, где можно с высоты смотреть на дома внизу.

Я подумал, что он шутит, потому что вид, открывавшийся за окном, был довольно безрадостным и навевал тоску, но вскоре он объяснил свою мысль.

– Вот посмотрите на эти большие группы зданий, которые возвышаются над шиферными крышами как кирпичные острова в свинцово-сером море.

– Это школы.

– Маяки, друг мой. С точки зрения будущего, это маяки. В этих капсулах сейчас содержатся тысячи маленьких светлых зерен, из которых вырастет великая и мудрая Англия будущего. Этот Фэлпс, наверное, не пьет?

– Вряд ли.

– Я тоже так думаю, но нужно учесть все возможные варианты. Бедняга попал в очень серьезную переделку. Не знаю, сумеем ли мы помочь ему. Что вы думаете о мисс Харрисон?

– Девушка с характером.

– Да, и к тому же неплохой человек, если я не ошибаюсь. Они с братом единственные наследники одного владельца металлургического завода где-то возле Нортумберленда. Фэлпс близко сошелся с ней, когда ездил туда на отдых прошлой зимой. Она приехала сюда, чтобы познакомиться с его семьей, брат явился с ней в качестве сопровождающего. Потом грянул гром, и мисс Харрисон осталась, чтобы ухаживать за женихом; ее брат Джозеф, воспользовавшись ситуацией, тоже решил пожить на всем готовом. Я сам навел кое-какие справки. Впрочем, основные сведения мы получим сегодня.

– Моя работа… – начал я.

– Если ваша работа вам интереснее… – насупился Холмс.

– Я собирался сказать, что работа может и подождать пару дней. Все равно в это время года у меня почти не бывает пациентов.

– Что ж, прекрасно, – вновь повеселел мой друг. – В таком случае займемся этой историей вместе. Думаю, для начала нужно познакомиться с Форбсом. Узнаем у него все, что нам нужно, прежде чем поймем, с какого конца браться за дело.

– Но вы, по-моему, сказали, что у вас уже есть версия.

– Да, несколько версий у меня есть, но, чтобы делать какие-то выводы, нужны дополнительные сведения. Труднее всего раскрывать преступления, в которых нет мотива. Однако в этом деле мотив присутствует. Кому это может быть выгодно? Французскому послу – это раз. Российскому послу – это два. Тому кто сможет продать этот документ кому-нибудь из них, – это три. Лорду Холдхерсту – четыре.

– Лорду Холдхерсту?

– Скажем так, можно себе представить, что государственный деятель оказался в такой ситуации, когда пропажа подобного документа не сильно бы его расстроила.

– Но ведь у лорда Холдхерста безукоризненная репутация!

– Такая вероятность существует, и мы не можем сбрасывать ее со счетов. Сегодня мы еще встретимся с лордом, узнаем, что ему известно. Между тем расследование уже идет полным ходом.

– Как, уже?

– Да, в Уокинге со станции я разослал телеграммы во все лондонские «вечерки». Мое объявление выйдет уже сегодня вечером.

Холмс передал мне листок бумаги, вырванный из записной книжки. На нем было написано карандашом: «10 фунтов вознаграждения тому, кто укажет номер кеба, высадившего пассажира на Чарльз-стрит возле или недалеко от Министерства иностранных дел двадцать третьего мая без четверти десять вечера».

– Вы уверены, что вор приехал в кебе?

– Даже если это не подтвердится, ничего страшного. Но если мистер Фэлпс не ошибается и ни в кабинете, ни в коридоре действительно нет места, чтобы спрятаться, значит, преступник пришел с улицы. Если он пришел с улицы в такую дождливую погоду и не оставил следов на линолеуме, который спустя несколько минут после того, как он по нему прошел, внимательно осматривали, значит, вероятнее всего, он приехал в кебе. Да, я уверен, что нам удастся найти этот кеб.

– Звучит вполне убедительно.

– Это одна из версий, о которых я говорил, может быть, она нас на что-то выведет. Еще одна зацепка – звонок. Это, безусловно, самое необычное обстоятельство во всем деле. Почему прозвенел звонок? Бравада наглого похитителя? Или вор был не один и его спутник таким образом хотел предотвратить кражу? А может быть, это произошло случайно? Или, скажем… – Холмс снова задумался. Мне, знакомому со всеми его привычками, показалось, что в голову ему пришла неожиданная мысль.

Было уже двадцать минут четвертого, когда поезд прибыл на конечную станцию. Перекусив на скорую руку в буфете, мы, не теряя времени, отправились в Скотленд-Ярд. Холмс успел телеграфировать и Форбсу, поэтому он ждал нас. Это был невысокий мужчина, глаза с хитринкой, лицо худое, такое, которое никак не назовешь открытым. Инспектор держался с нами очень холодно, а когда узнал, по какому делу его беспокоят, и вовсе набычился.

– Я наслышан о ваших методах, мистер Холмс, – ядовито сказал Форбс. – Вы получаете у полиции информацию, а потом пытаетесь самостоятельно закончить дело, да еще и выставляете нас, полицейских, дураками.

– Напротив, – ничуть не смутился Холмс. – Из последних пятидесяти трех раскрытых мною преступлений мое имя упоминалось лишь в четырех. Остальные сорок девять полиция записала на свой счет. Я не ставлю вам в вину то, что вы этого не знаете, вы человек молодой и неопытный, но если вы хотите добиться успеха на новом для вас месте, советую вам работать со мной, а не против меня.

– Я, конечно, был бы очень рад, если бы вы подсказали мне, что делать, – сменил тон детектив. – Сам я пока в тупике.

– Что вы предприняли?

– За Танджи, консьержем, установлено наблюдение. В полку, в котором он служил, о нем отзываются положительно. У нас на него ничего нет. Но вот жена его – дама интересная. По-моему, ей известно больше, чем она хочет показать.

– За ней следят?

– Да, мы приставили к ней одну из наших сотрудниц. Миссис Танджи пьет. Наша сотрудница дважды была рядом с ней, когда миссис Танджи хорошенько напивалась, но ничего не смогла из нее выудить.

– Насколько мне известно, у них в доме побывали судебные исполнители?

– Да, но им заплатили.

– Откуда у них деньги?

– С этим все чисто. Ее муж как раз получил пенсию. Непохоже, чтобы у них завелись деньги.

– Как миссис Танджи объясняет то, что явилась на вызов мистера Фэлпса, когда тот попросил принести кофе?

– Она утверждает, что ее муж в тот день очень устал и ей хотелось, чтобы он отдохнул.

– Что ж, теперь понятно, почему чуть позже его обнаружили спящим на стуле. Против этой пары у нас ничего нет, только скверный характер женщины. Вы спросили ее, почему в ту ночь она так спешила, что на ее торопливую походку обратил внимание даже дежурный констебль.

– Она задержалась на работе дольше обычного и хотела вернуться домой побыстрее.

– Вы указали ей на то, что вам с мистером Фэлпсом удалось обогнать ее, хоть вы и выехали из министерства примерно на двадцать минут позже?

– Это миссис Танджи объясняет разницей между скоростью омнибуса[113] и кеба.

– А она как-то объяснила, почему, придя домой, первым делом отправилась в кухню?

– У нее там хранятся деньги, которыми она собиралась откупиться от приставов.

– Что ж, по крайней мере, теперь мы знаем, что у нее на все готов ответ. Вы не поинтересовались, не встретился ли ей кто-нибудь на Чарльз-стрит, когда она шла домой?

– Миссис Танджи не видела никого, кроме констебля.

– Похоже, вы допросили ее основательно. Что еще сделано?

– За клерком Горо тоже следили эти девять недель. Ничего подозрительного не обнаружено. Он также чист.

– Что-нибудь еще?

– Ну, мы просто не знаем, что еще можно предпринять… Улик-то никаких нет.

– Как вы объясняете то, что зазвонил звонок?

– Должен признаться, я в полном недоумении. Тот, кто это сделал, должен обладать стальными нервами, чтобы вот так поднять тревогу.

– Да, странный поступок. Большое спасибо за информацию. Если я найду преступника, я вам сообщу. Пойдемте, Ватсон.

– Куда теперь направимся? – спросил я, когда мы вышли из кабинета.

– К лорду Холдхерсту, члену кабинета и будущему премьер-министру Англии.

Нам посчастливилось застать лорда Холдхерста в его резиденции на Даунинг-стрит. Когда Холмс передал свою визитную карточку, нас тут же провели наверх. Поприветствовав нас по всем правилам этикета, неукоснительным соблюдением которого лорд Холдхерст славился, государственный муж усадил нас на роскошные кушетки по обе стороны камина, а сам встал перед нами. Стройный, высокий, с заостренными чертами лица, мудрыми глазами и поседевшими раньше времени волосами, он представлял собой тот редкий тип людей, у которых благородство заложено в крови.

– Я о вас много слышал, мистер Холмс, – улыбаясь, сказал лорд Холдхерст. – И, разумеется, мне нет смысла делать вид, будто я не понимаю причины вашего визита ко мне. В этих стенах произошло лишь одно событие, которое могло привлечь ваше внимание. Могу я узнать, чьи интересы вы представляете?

– Мистера Перси Фэлпса, – ответил Холмс.

– Ах, мой бедный племянник! Вы должны понимать, что наше родство налагает на меня еще большую ответственность и делает невозможным мое заступничество. Боюсь, это происшествие будет иметь пагубные последствия для его карьеры.

– А если документ будет найден?

– О, это, конечно, изменит дело.

– Лорд Холдхерст, я бы хотел задать вам несколько вопросов.

– С радостью поделюсь с вами любыми сведениями, которыми располагаю.

– Скажите, вы отдали распоряжение сделать копию с документа в этом кабинете?

– Да.

– То есть подслушать ваш разговор не мог никто.

– Это совершенно исключено.

– Вы когда-нибудь говорили кому-нибудь о том, что собираетесь отдавать договор в чужие руки?

– Никогда.

– Вы в этом уверены?

– Абсолютно!

– Что ж, если вы никому ничего не рассказывали и мистер Фэлпс никому ничего не рассказывал, получается, что вор оказался там случайно и просто воспользовался случаем.

Министр улыбнулся.

– Это уже вне моей компетенции.

Холмс помолчал.

– Я бы хотел обсудить с вами еще один вопрос, – сказал он. – Насколько я понимаю, вы высказывали опасение, что если подробности договора станут достоянием общественности, это приведет к очень неприятным последствиям.

Тень скользнула по выразительному лицу политика.

– Последствия могут быть поистине катастрофическими.

– Что-нибудь уже произошло?

– Пока нет.

– Если бы договор попал во французское или, скажем, российское Министерство иностранных дел, вы бы об этом узнали?

– Полагаю, да, – поморщился лорд Холдхерст.

– Поскольку прошло уже более трех месяцев и до сих пор ничего не было слышно, можем ли мы предполагать, что по каким-то причинам договор еще не попал к ним?

Лорд Холдхерст пожал плечами.

– Вряд ли мы можем предполагать, что вор украл этот документ, чтобы повесить его в рамочке у себя на стене.

– Возможно, он ждет, пока ему предложат большую сумму.

– Если он подождет еще немного, то может не получить ничего. Через несколько месяцев с договора должны снять гриф секретности.

– Это очень важно, – сказал Холмс. – Конечно же, можно предположить, что вор заболел…

– Нервной лихорадкой, например? – Государственный деятель бросил быстрый взгляд на Холмса.

– Я этого не говорил, – невозмутимо произнес мой друг. – Но, лорд Холдхерст, мы и так уже отняли у вас слишком много драгоценного времени. Разрешите откланяться.

– Успехов в расследовании. Найдите преступника, кем бы он ни был, – напутствовал нас сановник.

– Приятный человек, – сказал Холмс, когда мы вышли на Уайтхолл. – Но ему приходится бороться за свое место. Он небогат, да к тому же постоянно на ногах. Думаю, и вы заметили, что у него на туфлях стоят новые подметки. Что ж, Ватсон, не стану больше отрывать вас от ваших непосредственных обязанностей. Сегодня я уже ничем заниматься не буду, если, конечно, не получу ответа на свое объявление о кебе. Но я был бы вам очень признателен, если бы завтра вы снова съездили со мной в Вокинг, тем же поездом, что и сегодня.

На следующее утро мы встретились на вокзале и вместе отправились в Вокинг. Холмс рассказал, что на объявление никто так и не откликнулся и дело пока не продвинулось. Он умел, когда хотел, делать свое лицо совершенно непроницаемым, как у настоящего индейца, поэтому мне не удалось по его внешнему виду понять, доволен ли он тем, как идет расследование, или нет. Помню, мой друг всю дорогу рассуждал о достоинствах системы измерений Бертильона[114] и очень восхищался своим французским коллегой.

Как и в прошлый раз, мы застали нашего клиента под неусыпным надзором преданной мисс Харрисон, но выглядел он значительно лучше, чем вчера. Когда мы вошли к нему в комнату, Перси без труда встал с дивана и приветствовал нас.

– Есть новости? – с волнением в голосе спросил он.

– Как я и ожидал, порадовать мне вас пока нечем, – сказал Холмс. – Я встретился с Форбсом и с вашим дядей и сделал кое-какие запросы, которые могут на что-то вывести.

– Значит, надежда еще есть?

– Разумеется.

– Благослови вас Бог за эти слова! – воскликнула мисс Харрисон. – Будем верить в лучшее и не терять присутствия духа, и правда непременно откроется.

– А у нас есть что вам рассказать. – Фэлпс снова лег.

– Я на это надеялся.

– Да, ночью здесь произошло странное событие, которое может иметь очень серьезные последствия. – Больной помрачнел, и в глазах его промелькнуло что-то, похожее на страх. – Вы знаете, – сказал он, – я уже начинаю подозревать, что я, непонятным для себя образом, угодил в центр какого-то ужасного заговора. Под угрозой находится не только моя честь, но и жизнь.

– Вот как! – удивленно воскликнул Холмс.

– Это звучит невероятно, потому что, насколько мне известно, врагов в этом мире у меня нет, но другого объяснения тому, что случилось прошлой ночью, я не вижу.

– Расскажите же, что произошло.

– Этой ночью я в первый раз спал один. Мне стало уже настолько лучше, что я решил, что могу обойтись без сиделки. Свет на ночь я, правда, не гасил. И вот около двух часов, когда я задремал, меня разбудил тихий шум, как будто мышь грызет половицу. Я какое-то время лежал, прислушиваясь к шороху, но потом звук этот начал усиливаться, и неожиданно со стороны окна раздался металлический щелчок. Я от удивления приподнялся в кровати. Теперь уже сомнений быть не могло: шорох происходил от того, что кто-то каким-то инструментом водил в щели между створками окна, а щелчок раздался, когда была откинута защелка.

Потом минут на десять все стихло, как будто человек за окном хотел проверить, не разбудил ли меня шум. Затем я услышал, как окно тихонько скрипнуло и начало медленно открываться. Нервы у меня уже не такие крепкие, как раньше, поэтому, не в силах больше терпеть, я вскочил и распахнул ставни. У окна стоял человек. Рассмотреть его я не успел, потому что он тут же метнулся в сторону и растворился в темноте. Одежда закрывала нижнюю часть его лица. Единственное, в чем я уверен, – в руке он держал какое-то оружие, что-то похожее на длинный нож. Я отчетливо увидел, как оно блеснуло, когда он разворачивался, чтобы убежать.

– Чрезвычайно интересно, – сказал Холмс. – А что же вы сделали потом?

– Если бы у меня было больше сил, я бы выпрыгнул в окно и побежал за ним. А так я мог только позвонить в колокольчик и поднять тревогу. Это отняло у меня какое-то время, потому что колокольчик звенит в кухне, а все слуги спят наверху. Затем я догадался закричать, на крик прибежал Джозеф, он и разбудил всех остальных. Джозеф с конюхом нашли на газоне под окном следы, но в последнее время стоит такая сухая погода, что проследить отпечатки в траве было невозможно. Однако мне рассказали, что на деревянном заборе, который идет вдоль дороги, удалось заметить признаки того, что там кто-то перелазил: верхушка одной из досок надломана. Я пока еще не обращался в полицию, потому что хотел сперва услышать ваше мнение.

Этот рассказ произвел неожиданное действие на Шерлока Холмса: он встал и в крайнем возбуждении начал ходить по комнате.

– Беда не приходит одна, – попытался улыбнуться Фэлпс, но было видно, что он еще не оправился от ночного потрясения.

– Да, вам можно посочувствовать, – сказал Холмс. – У вас хватит сил пройтись со мной вокруг дома?

– Да, конечно. Солнечный свет пойдет мне на пользу. И Джозеф пойдет с нами.

– И я тоже. – Мисс Харрисон с готовностью поднялась со стула.

– Нет, – покачал головой Холмс. – Боюсь, я вынужден буду просить вас оставаться на месте.

Девушка с недовольным видом вновь села на стул. Когда ее брат присоединился к нам, мы вчетвером вышли из дома. Обойдя газон, мы приблизились к окну комнаты молодого дипломата. Как и рассказывал Перси, на земле виднелись следы, но едва заметные. Холмс присел на карточки рядом с ними, но тут же поднялся.

– По таким отпечаткам невозможно что-либо определить, – сказал он, пожимая плечами. – Давайте обойдем вокруг дома, попытаемся понять, почему грабитель, чтобы попасть внутрь, выбрал именно это окно. По-моему, большие окна гостиной и столовой должны были бы показаться ему более привлекательными.

– Но их хорошо видно с дороги, – предположил мистер Джозеф Харрисон.

– Ах да, конечно. А это что за дверь, может быть, он и ее пробовал вскрыть?

– Этот боковой вход предназначен для торговцев. На ночь он, конечно, запирается.

– Что-нибудь подобное раньше в доме случалось?

– Никогда, – ответил наш клиент.

– В доме хранятся деньги или что-нибудь, что может привлечь грабителей?

– Нет, ничего особо ценного.

Холмс двинулся дальше, засунув руки в карманы и равнодушно поглядывая по сторонам, что, признаться, меня сильно удивило.

– Кстати, – повернулся он к Джозефу Харрисону, – вы ведь, кажется, нашли место, где неизвестный перелезал через забор. Давайте на него взглянем.

Плотный молодой человек привел нас к тому месту, где верхушка одной из досок забора была поломана. Небольшой кусок деревяшки свисал вниз. Холмс оторвал его и внимательно осмотрел.

– Вы считаете, это было сделано прошлой ночью? Надлом не выглядит свежим, не так ли?

– Похоже на то.

– Следов того, что кто-то прыгал с забора, ни с той, ни с этой стороны я не вижу. Нет, скорее всего, это ложный след. Давайте вернемся в спальню и продолжим разговор там.

Перси Фэлпс шел очень медленно, опираясь на руку своего будущего шурина. Холмс ускорил шаг и прямиком через газон направился к дому. Мы оказались у открытого окна спальни задолго до того, как подошли остальные.

– Мисс Харрисон, – с напором заговорил Холмс, – вы должны оставаться на этом месте весь день. Слышите, весь день, что бы ни случилось. Это крайне важно.

– Конечно, если вы считаете, что это необходимо, мистер Холмс, – удивленно произнесла девушка.

– Когда пойдете спать, заприте комнату снаружи и никому не давайте ключ. Обещайте, что выполните мою просьбу.

– А как же Перси?

– Он поедет с нами в Лондон.

– А я останусь здесь?

– Это необходимо ради него. Вы можете спасти его. Скорее! Обещаете?

Она коротко кивнула как раз в тот миг, когда к нам подошли остальные двое.

– Что ты тут сидишь одна и скучаешь, Энни? – крикнул ее брат. – Выходи на солнце.

– Нет, спасибо, Джозеф. У меня голова немного побаливает, а в этой комнате так хорошо, свежо.

– Что нам теперь делать, мистер Холмс? – спросил наш клиент.

– Ну, расследуя это незначительное происшествие, мы не должны забывать и о главном. Мне бы очень помогло, если бы вы отправились со мной в Лондон.

– Что, прямо сейчас?

– Нет, конечно. Когда вам это будет удобно. Скажем, через час.

– Что ж, я уже достаточно окреп. Если это нужно…

– Поверьте, это просто необходимо.

– Может быть, вы захотите, чтобы я остался там до завтра?

– Я как раз собирался вам это предложить.

– Ага, и когда мой ночной друг явится ко мне этой ночью, он увидит, что птичка улетела. Можете всецело располагать нами, мистер Холмс. Мы сделаем все, что вы потребуете. Возможно, вы хотите, чтобы и Джозеф поехал с нами? Будет кому за мной присматривать.

– Нет, мой друг Ватсон – врач, он с этим справится. Если позволите, мы у вас пообедаем, потом втроем поедем в город.

Так и сделали. Только мисс Харрисон, как и просил Холмс, под каким-то предлогом осталась в спальне. Чего добивался мой друг, я, признаться, не понимал. Разве что он хотел, чтобы девушка держалась подальше от Фэлпса, который, набравшись сил, в предвкушении активных действий ожил и направился вместе с нами в столовую обедать.

Но чуть позже оказалось, что Холмс приготовил для нас еще один сюрприз. Когда мы втроем с нашим клиентом доехали до станции и зашли в вагон поезда, мой друг спокойно объявил, что собирается остаться в Уокинге.

– Есть еще пару пунктов, которые я хотел бы уточнить, прежде чем уезжать, – сказал он. – Ваше отсутствие, мистер Фэлпс, будет мне на руку. Ватсон, вы меня крайне обяжете, если, приехав в Лондон, сразу же отвезете нашего друга на Бейкер-стрит и останетесь с ним, пока я не присоединюсь к вам. Нам повезло, что вы старые школьные друзья, вам наверняка есть о чем поговорить. На ночь мистер Фэлпс может остаться в моей спальне. Надеюсь, что позавтракаем мы уже вместе, я должен успеть на поезд, который прибывает на Ватерлоо в восемь.

– Но как же наше расследование в Лондоне?! – в отчаянии вскричал Фэлпс.

– Приступим к нему завтра. Мне кажется, сейчас от меня будет больше пользы здесь.

– Передайте моим в Брайарбрэе, что я надеюсь вернуться завтра к вечеру – высунувшись из окна, прокричал Фэлпс Холмсу, который остался стоять на платформе, когда поезд тронулся.

– В Брайарбрэй я не попаду, – крикнул в ответ Холмс и жизнерадостно помахал рукой.

По дороге мы с Фэлпсом много говорили, но так и не смогли найти приемлемого объяснения столь неожиданному повороту событий.

– Мне кажется, он хочет найти вчерашнего взломщика, если, конечно, это была попытка ограбления, в чем я лично сильно сомневаюсь.

– Что же, по-вашему, это было?

– Вы, конечно, можете списать все на мои расшатанные нервы, но я считаю, что вокруг меня плетется какая-то тонкая политическая интрига и по не понятной мне причине я стал мишенью для группы заговорщиков. Все это звучит высокопарно и бессмысленно, но факты говорят сами за себя! Зачем вору понадобилось лезть в спальню, где ему явно нечем было поживиться? Почему он был с ножом?

– Может быть, это была воровская отмычка?

– О, нет, это был длинный нож. Я вполне отчетливо видел, как блеснуло лезвие.

– Но кто может преследовать вас?

– Это я и сам хотел бы узнать.

– Что ж, если Холмс придерживается того же мнения, это объясняет его поведение, не правда ли? Если предположить, что ваша версия верна, то, если ему удастся поймать того, кто прошлой ночью хотел до вас добраться, это непременно поможет найти и того, кто выкрал морской договор. Нелепо предполагать, что у вас есть два врага, один из которых вас обокрал, а второй собирался убить.

– Но Холмс сказал, что не будет возвращаться в Брайарбрэй.

– Я знаком с ним уже довольно давно, – сказал я, – и никогда не видел, чтобы он делал что-либо, не имея на то веских причин.

После этого наш разговор переключился на другие темы.

Это был нелегкий для меня день. После долгой болезни Фэлпс был все еще слаб, и свалившиеся на него несчастья сделали его капризным и нервным. Напрасно я пытался отвлечь его разговорами об Афганистане, об Индии, о социальных проблемах. Он снова и снова возвращался к пропавшему документу. Строил догадки, высказывал предположения, размышлял вслух, пытался понять, чем сейчас занят Холмс, какие шаги предпринимает лорд Холдхерст, какие новости ждут нас утром. Под вечер нервы его совсем сдали.

– Скажите, вы верите в то, что Холмс сумеет помочь мне? – спросил Перси.

– На моих глазах он творил чудеса.

– Но с такой сложной задачей ему еще не приходилось сталкиваться, не так ли?

– Отнюдь, он разгадывал загадки и посложнее вашей.

– Вряд ли они могут сравниться с моей по важности.

– Этого я не знаю, но мне доподлинно известно, что Холмс представлял интересы трех царствующих домов Европы, и в достаточно серьезных делах.

– Но вы же его хорошо знаете, Ватсон. Он какой-то непостижимый человек, я так и не смог понять, как к нему относиться. Как думаете, Холмс еще надеется разобраться в этом деле? Найдет он договор?

– Он мне ничего не сказал.

– Это плохой знак.

– Напротив, я заметил, что когда Холмс заходит в тупик, чаще всего он говорит об этом. Молчаливым он становится, когда выходит на след, но еще не окончательно уверен в успехе. Но, дружище, мы же не поможем делу, если будем продолжать тратить нервы на пустые разговоры. Я предлагаю ложиться спать, чтобы со свежими силами встретить завтрашний день, что бы он ни принес с собой.

Мне, по крайней мере, удалось уговорить своего товарища последовать моему совету, хотя, видя его возбужденное состояние, я понимал, что вряд ли сегодня ночью ему удастся заснуть. Как выяснилось, нервозность Перси передалась и мне, потому что я сам полночи ворочался в кровати, размышляя об этом странном деле и придумывая сотни версий, каждая из которых была еще более неправдоподобной, чем предыдущая. Зачем Холмс остался в Уокинге? Почему он попросил мисс Харрисон не выходить в течение дня из спальни больного? С какой целью скрыл от обитателей Брайарбрэя, что собирается остаться рядом с ними? Такими мыслями я изводил себя, пока не заснул, в очередной раз пытаясь придумать какое-нибудь объяснение, охватывающее все эти факты.

Когда я проснулся, на часах было семь. Я быстро встал и направился в комнату Фэлпса, где застал его совершенно разбитым и обессиленным после бессонной ночи. Встретил он меня вопросом, не приехал ли еще Холмс.

– Он приедет, как обещал, – сказал я. – Ни раньше, ни позже.

И я оказался прав, поскольку вскоре после восьми к нашему подъезду подкатил кеб, из которого вышел наш друг. Глядя в окно, мы увидели, что левая рука Холмса перебинтована, а сам он очень бледен и серьезен. Он вошел в дом, но наверх поднялся не сразу.

– Что-то он не выглядит победителем! – воскликнул Фэлпс.

Я вынужден был признать, что он прав.

– Но в конце концов, – сказал я, – ключ к разгадке находится здесь, в городе.

– Какая разница? – простонал Фэлпс. – Я так надеялся на его возвращение. Но вчера-то рука у него была в порядке. Что могло случиться?

– Вы ранены, Холмс? – спросил я, когда мой друг вошел в комнату.

– Нет, просто поцарапался. Сам виноват, не нужно быть таким неуклюжим, – ответил он, приветствуя нас кивком. – Ваше дело, мистер Фэлпс, одно из самых сложных за всю мою практику.

– Я боялся, что вам оно окажется не по силам.

– Да, с таким я еще не сталкивался.

– Но раз у вас перебинтована рука, значит, что-то случилось, – сказал я. – Не расскажете?

– После завтрака, дорогой Ватсон. Вы не забыли, что утром я тридцать миль пути дышал свежим суррейским воздухом? Я полагаю, ответа на мое объявление не было? Ну и ладно, не может же нам все время везти.

Страницы: «« ... 89101112131415 »»

Читать бесплатно другие книги:

В книге «Сглотнула рыба их…» известный прозаик Майя Кучерская знакомит читателя с новыми своими расс...
«Самая страшная книга» рекомендует!Добро пожаловать в царство тьмы. В этих краях под масками героев ...
Пожалуй, со времен Сомерсета Моэма ни один писатель так глубоко не погружался в атмосферу театра, ка...
Двоюродные братья Руслан и Макс не жаловали друг друга с детства. Во взрослой жизни их объединяло то...
Кто бы мог подумать, что самый обычный ужин в самой обычной московской семье закончится скандалом, о...
На острове Уидби вновь происходят загадочные события, не дающие покоя обитателям. Возвращение Неры, ...