Путешественница. Книга 2. В плену стихий Гэблдон Диана
Джейми удивленно поднял брови, но справился с собой и продолжил:
— Особенно после того, как ты узнала о Лаогере. Как я мог рассказать тебе обо всем этом и ожидать, что ты поймешь разницу?
— А в чем она, разница?
— Джинива — мать Уилли — желала моего тела, — тихо произнес он, глядя на пульсирующие бока геккона. — Лаогере нужны были мое имя и мои руки, способные трудиться, чтобы содержать ее и детей.
Джейми повернул голову и вперил в меня взгляд темно-голубых глаз.
— Что же до Джона… — Он пожал плечами. — Я никогда не мог дать ему того, чего он хотел, и ему хватало дружеского такта об этом не просить. Но сейчас, когда я рассказал тебе обо всем, — с нажимом произнес Джейми, и линия его рта стала жесткой, — я утверждаю, что всегда любил и люблю только тебя. Можешь ли ты мне верить?
Вопрос повис в воздухе между нами, мерцая, словно отблеск от воды снизу.
— Раз ты так говоришь… — прозвучал мой ответ, — я тебе верю.
— Веришь? — В его голосе прозвучало легкое удивление. — Почему?
— Потому что ты честный человек, Джейми Фрэзер, — ответила я, улыбаясь, чтобы не заплакать. — И да пребудет с тобой за это милость Господня.
— Только ты, — заговорил он так тихо, что мне едва удавалось разобрать слова. — Только тебе я хочу поклоняться и служить, отдавая всего себя, тело и руки, свое имя, а с ним и свою душу. Только тебе. Потому что ты веришь мне и любишь меня.
После этих слов я положила ладонь на его руку и сказала:
— Джейми, ты больше не один. Навсегда. Навсегда!
Он повернулся и взял в руки мое лицо.
— Клянусь тебе, — сказала я. — Когда я приносила клятву на нашей брачной церемонии, я не имела это в виду, но теперь… теперь имею.
Взяв в обе ладони кисть его руки, я нащупала пальцами то место, где бился пульс, и прижала свое запястье к его запястью, пульс к пульсу, биение сердца к биению сердца.
— Кровь от крови моей, — шептали мои губы.
— Плоть от плоти моей.
Его шепот был глубоким и хриплым. Неожиданно он опустился передо мной на колени и вложил свои сомкнутые руки в мои: ритуальный жест, которым у горцев сопровождалось принесение клятвы верности вождю.
— Вручаю тебе свою душу, — выдохнул он, склоняя голову над руками.
— Пока наша жизнь не придет к концу, — мягко заключила я. — Но ведь она еще не пришла к концу, верно?
Он встал и чуть отстранился от меня. Я легла на узкую кровать, притянула его к себе и призвала домой, домой, снова домой, навстречу нашему нерасторжимому единению.
Глава 60
ЗАПАХ ДРАГОЦЕННЫХ КАМНЕЙ
Путь в Роуз-холл, находившийся в десяти милях от Кингстона, пролегал по уходившей вверх по крутому склону, извилистой, припорошенной красноватой пылью дороге. Чуть дальше от города она уже заросла и сузилась настолько, что большую часть пути нам приходилось ехать гуськом. Я следовала за Джейми по темному, пахучему тоннелю, образованному кронами кедров, иные из которых достигали высоты в сотню футов. В их тени росли огромные разлапистые папоротники.
Все было тихо, только птицы перекликались в кустарнике, умолкая при нашем приближении. Один раз лошадь Джейми вдруг резко остановилась, фыркнула, и мы увидели, как длинная тонкая зеленая змея, извиваясь, пересекла тропу и исчезла в подлеске. Я проводила ее взглядом, но густые заросли не позволяли видеть дальше десяти футов от дороги: все утопало в зеленых тенях.
Хотя ополчение острова прочесало весь город, китайца не нашли. Назавтра ожидалось прибытие на подмогу отряда морской пехоты из казарм на Антигуа, и я надеялась, что мистер Уиллоби покинул город этим путем — выловить кого-то в этих джунглях представлялось мне делом безнадежным. Тем временем каждый дом в Кингстоне был заперт, как банковский подвал, а все жители вооружились до зубов.
В городе царило весьма опасное настроение: как и морские офицеры, полковник, стоявший во главе местного ополчения, придерживался того мнения, что, если китайца обнаружат, ему вряд ли удастся дожить до виселицы.
— Скорее всего, его разорвут в клочья, — заявил полковник Джейкобс, сопровождая нас из резиденции губернатора в ночь убийства. — Оторвут, прошу прощения за резкость, яйца и располосуют его вонючую глотку. Думаю, так оно и будет.
Судя по выражению лица, эту расправу полковник предвкушал с удовольствием.
— Думаю, так и будет, — пробормотал Джейми по-французски, подсаживая меня в экипаж.
Я знала, что судьба мистера Уиллоби продолжала волновать его и сейчас: все время, пока мы ехали по горам, он был молчалив и задумчив. Однако, как ни посмотри, от нас ничего не зависело. Если маленький китаец был невиновен, мы не могли спасти его; если он был виноват, мы не могли бросить его на произвол судьбы. Оставалось лишь надеяться, что его не поймают.
А на поиски Айена-младшего у нас было всего пять дней. Конечно, если он в Роуз-холле, все будет хорошо. Но если нет….
Ограда и небольшие ворота отделяли территорию плантации от окружающего леса. Пространство внутри было расчищено и засажено сахарным тростником или кофе. На некотором расстоянии от дома, на возвышенности, стояло большое, неказистое, обмазанное глиной и крытое пальмовыми листьями строение. Рядом сновали темнокожие люди, а в воздухе висел приторный запах жженого сахара.
Ниже сахарного завода находился большущий сахарный пресс, примитивная конструкция, состоявшая из двух здоровенных, перекрещенных в форме буквы «X» бревен, шпинделя и короба — емкости, куда помещалось сырье для отжима сока. Возле машины суетились два или три человека, но она, похоже, не работала. Во всяком случае, быки, приводившие механизм в движение, мирно щипали травку неподалеку.
— Как вообще им удается вывозить отсюда сахар? — поинтересовалась я, вспоминая взбиравшуюся вверх узкую тропку и отряхивая осыпавшие меня по дороге кедровые иголки. — Неужели на мулах?
— Нет, — рассеянно ответил Джейми. — Сплавляют на баржах вниз по реке. Река совсем рядом, к ней ведет маленький спуск сразу за домом.
Он указал направление подбородком, одной рукой придерживая поводья, а другой отряхивая с одежды дорожную пыль.
— Готова, англичаночка?
— Как всегда.
Роуз-холл представлял собой удлиненное, гармоничных пропорций двухэтажное задание, крытое не жестяными пластинами, обычными для плантаторских усадеб, а дорогостоящими шиферными плитами. Вдоль одной стороны дома тянулась веранда с высокими окнами и застекленными дверями.
Рядом с входной дверью рос большущий желтый розовый куст, побеги которого взбирались по решетке до края крыши. Он испускал такой густой аромат, что было трудно дышать, а может быть, просто перехватывало горло от этой красоты. Пока мы стояли у двери, дожидаясь отклика, я оглядывалась по сторонам, высматривая, не промелькнет ли возле расположенного выше сахарного завода белокожее лицо.
— Да?
Дверь отворилась, и на нас с удивлением воззрилась рабыня, полная женщина средних лет в белом хлопковом балахоне, с красным тюрбаном на голове и кожей того глубокого, насыщенного золотистого цвета, какой можно увидеть только в сердцевинах цветов.
— Будь добра, передай, что мистер и миссис Малкольм просят миссис Абернэти принять их, — вежливо произнес Джейми.
Женщина выглядела слегка растерянной, как будто к гостям здесь не привыкли, но после недолгого замешательства кивнула, отступила на шаг и распахнула дверь.
— Пусть, пожалуйста, господа подождать в салон.
Слово «салон» на ее устах растянулось и смягчилось, получилось что-то вроде «саллонн».
— Я пойду спросить хозяйка, принимать ли она.
Комната была большой, длинной, гармоничных пропорций. Благодаря тому что одна стена целиком состояла из высоких окон, ее заливало светом. В дальнем конце помещения находился украшенный резьбой по камню огромный камин с выложенным шифером очагом, тоже занимавший чуть ли не всю стену. В этом очаге без особых затруднений можно было бы зажарить быка, а наличие громадного вертела наводило на мысль, что так оно порой и случается.
Рабыня указала нам на плетеную кушетку и предложила сесть. Я последовала ее предложению, глядя по сторонам, но Джейми остался на ногах. Он безостановочно расхаживал по комнате и выглядывал в окна, откуда не было видно ничего, кроме посадок сахарного тростника перед домом.
Комната производила странное впечатление: обставленная удобной плетеной ротанговой мебелью, которую прекрасно дополняли мягкие подушки, украшена она была, мягко говоря, не совсем обычно. На одном подоконнике был выложен ряд серебряных колокольчиков, от совсем крохотного до весьма внушительного. Но прежде всего мое внимание привлекли каменные и терракотовые статуэтки, размешенные на столе, несомненные образцы примитивной языческой скульптуры. Фетиши, или идолы.
Все они изображали сидящих на корточках женщин или на поздней стадии беременности, или с непропорционально большими грудями и бедрами и были исполнены явной и слегка тревожащей женской сексуальности. Склонности к ханжеству за мной никогда не замечалось, но я никак не ожидала увидеть подобные предметы в чьей-либо гостиной.
Впрочем, здесь присутствовали и не столь фривольные предметы, но тоже по-своему вызывающие — реликвии якобитского движения. Серебряная табакерка, стеклянный графин, узорчатый веер, сервировочный поднос, даже большой тканый ковер на полу — все эти предметы были украшены белой розой Стюартов. Впрочем, как раз этому удивляться не приходилось: немалое число якобитов, вынужденных после Куллодена покинуть Шотландию, перебралось в Вест-Индию искать счастья за океаном. Мне весь этот антураж внушал оптимизм: владелец дома, симпатизирующий якобитам, наверняка встретит земляка из Шотландии радушно, что облегчит решение вопроса с Айеном.
«Если он вообще здесь», — прозвучало в моей голове предостережение.
Из внутренних помещений дома донеслись шаги, дверь возле очага отворилась.
Джейми тихо охнул, словно получив удар под дых. Я вскинула глаза на вошедшую в комнату хозяйку дома, вскочила на ноги и выронила маленькую серебряную чашку.
— Вижу, Клэр, фигурка у тебя по-прежнему девичья.
Она склонила голову набок, забавляясь моей растерянностью. Ее зеленые глаза весело заблестели.
На меня будто столбняк напал, так что я даже заговорить не смогла, хотя в голове упорно вертелся не совсем вежливый ответ: мол, про нее этого никак не скажешь.
Джейлис Дункан всегда отличалась чувственными формами — пышной грудью и впечатляюще округлыми бедрами — при нежной, сливочной коже. Кожа осталась той же, а вот формы значительно прибавили в объеме: Джейлис раздалась во всех направлениях. Просторный, но тонкий муслиновый халат не скрывал того, как дрожала и колыхалась при каждом движении рыхлая плоть. Ее лицо, некогда четко очерченное, тоже пополнело и расплылось, но потрясающие зеленые глаза остались прежними и, как и прежде, были полны злого юмора. Она тяжело опустилась в свое кресло, кивнула между делом Джейми и громко хлопнула в ладоши, призывая прислугу.
— Давайте попьем чаю, — предложила Джейлис. — Давайте. А потом я погадаю вам по спитой заварке: у меня, знаете ли, репутация неплохой гадалки. Можно даже сказать, предсказательницы будущего. А почему бы и нет?
Она снова рассмеялась, и полные щеки порозовели. Если она, увидев меня, и была поражена так же, как я, то скрывать это ей удавалось превосходно.
— Чаю, — приказала Джейли явившейся на зов служанке. — Того, особого, из голубой жестянки, поняла? И лучших ореховых пирожных. Надеюсь, ты не откажешься? — спросила она, повернувшись ко мне и склонив голову набок на манер чайки, оценивающей возможность сцапать рыбешку. — Как-никак, случай особый. Я, бывало, задумывалась: пересекутся ли наши с тобой дорожки после того дня в Крэйнсмуире?
Биение моего сердца замедлилось; потрясение сменилось нахлынувшей волной любопытства. У меня тут же возникло множество вопросов, и, не в силах отдать предпочтение ни одному из них, я наугад выхватила из этой кучи первый попавшийся.
— Ты все про меня знала? Еще когда мы с тобой встречались в Крэйнсмуире?
Она покачала головой, пряди сливочно-белых волос выбились из заколок и упали на шею. Рассеянно пытаясь прибрать их, Джейли с интересом присматривалась ко мне.
— Ну, до меня дошло не сразу, нет. Хотя мне и правда показалось, что есть в тебе что-то очень странное. Надо думать, ты прошла сквозь камни случайно? Я имею в виду, что у тебя не было такого умысла?
— Не в этот раз, — ответила я, — Впервые — да, то была случайность. Зато ты, как я понимаю, отправилась намеренно из тысяча девятьсот шестьдесят седьмого года.
Она кивнула, продолжая ко мне присматриваться. Между бровями залегла складка, углублявшаяся тем больше, чем пристальнее был ее взгляд.
— Ага, хотела помочь Красавчику принцу Чарли.
Рот ее скривился, будто в него попала какая-то гадость. Неожиданно она повернулась и смачно плюнула на полированный пол.
— Грязный итальянский трус! — процедила Джейли, и глаза ее загорелись темным, недобрым светом. — Знай я это заранее, отправилась бы прямиком в Рим и прикончила его, пока еще было время. Его братец Генри, надо думать, ничуть не лучше — сопливый попик, у которого, наверное, и яиц-то нет. Впрочем, какая разница. После Куллодена все Стюарты ничего не стоят, что один, что другой.
Вздохнув, Джейли переместила грузное тело, отчего ротанговое кресло под ней заскрипело, и нетерпеливо помахала рукой, отметая вопрос о Стюартах.
— Ну, в настоящее время с этим покончено. Итак, ты попала сюда по случайности, прошла сквозь камни примерно на День костров, да? Обычно так это и происходит.
— Да. — В моем голосе прозвучало удивление. — Со мной это и вправду произошло на Праздник кельтских костров, но что ты подразумеваешь под словом «обычно»? Тебе что, доводилось встречать много таких, как… мы?
Последние слова стоили мне усилия. Джейли рассеянно покачала головой.
— Не то чтобы много…
Казалось, ее что-то беспокоит, но, возможно, раздражение имело своей причиной отсутствие напитков и закусок. Во всяком случае, она схватила со стола серебряный колокольчик и яростно зазвонила.
— Черт бы ее побрал, эту Клотильду! — выругалась Джейли, после чего вернулась к заданному вопросу: — Даже совсем немного: не считая тебя, был только один случай. Право же, я чуть в обморок не грохнулась, когда увидела отметину от прививки на твоей руке и поняла, что ты такая же, как я.
Она прикоснулась к своей пухлой руке, где под тонким муслином скрывался след от вакцинации, и снова по-птичьи склонила голову набок, глядя на меня ярким зеленым глазом.
— Нет, когда я сказала, что обычно так и происходит, я имела в виду легенды о людях, которые исчезают в кольцах фей и в каменных кругах. Эти люди обычно проходили через круг накануне Белтейнна или Самхеина, некоторые — накануне праздника солнца, Иванова дня, или в период зимнего солнцестояния.
— Так вот что это был за список! — воскликнула я, вспомнив серую тетрадь, которую нашли мы с Роджером Уэйкфилдом. — У тебя был список дат и инициалов, всего около двухсот строк. Я не знала, что они означают, но заметила, что большинство дат относились к концу апреля — началу мая или к концу октября.
— Да, верно, — кивнула Джейли, задумчиво глядя на меня. — Значит, ты нашла мою тетрадку? И из нее узнала, что меня нужно искать на Крэг-на-Дуне? Ведь это была ты, верно? Это ты позвала меня по имени прямо перед тем, как я вошла в круг?
— Джилиан, — произнесла я и увидела, как при звуках имени, которое она когда-то носила, ее зрачки расширились. — Джилиан Эдгарс. Да, это была я. Не знала, что ты увидела меня в темноте.
В памяти всплыли образы прошлого: ночная тьма, круг черных камней, пылающий костер в центре и стоящая рядом стройная девушка, чьи светлые волосы растрепаны тягой горячего воздуха.
— Я тебя не видела, — ответила она. — Правда, позже, когда услышала твой крик на процессе о ведовстве, голос показался мне знакомым. Ну а потом я увидела отметину на твоей руке.
Джейли пожала массивными плечами, и при этом движении тонкий муслин туго натянулся.
— А кто был с тобой в ту ночь? — с любопытством осведомилась она. — Мне запомнились двое: симпатичный темноволосый парень и девушка.
Она зажмурилась, сосредоточилась и снова открыла глаза, всматриваясь в мои черты.
— Погоди-ка, мне кажется, я ее знаю. Не могу вспомнить имени, но готова поклясться, что ее лицо мне знакомо. Кто же она?
— Миссис Дункан? Или теперь миссис Абернэти? — прервал ее воспоминания Джейми, выступив вперед с церемонным поклоном.
Он уже оправился от потрясения, но еще оставался бледен и под кожей ходили желваки.
Джейли бросила на него взгляд, пригляделась с таким видом, будто заметила в нем что-то диковинное, и удивленно воскликнула:
— Надо же, да ведь это не кто иной, как маленький лисенок!
Она буквально обшаривала его взглядом с головы до ног, примечая малейшие детали.
— Да уж, кровь Маккензи, она сразу видна. Сходство с обоими вашими дядюшками имелось и раньше, но теперь, когда ты стал старше, оно усугубилось. Просто одно лицо!
— Уверен, и Дугал, и Колум были бы польщены, узнав, что вы так хорошо их помните, — сказал Джейми, глядя на нее столь же внимательно, как и она на него.
Джейлис никогда ему не нравилась, и маловероятно, чтобы сейчас его отношение к ней изменилось, но ссориться с ней, памятуя о том, что Айен мог находиться где-то здесь, в ее власти, было не с руки.
Тут подали чай, разговор прервался, и если она и собиралась что-то сказать, то это так и осталось при ней. Джейми пристроился на диване рядом со мной, пока Джейли аккуратно разливала чай. Она вручила каждому из нас по чашке, как подобает гостеприимной хозяйке, пригласившей гостей на чаепитие. Словно желая сохранить эту иллюзию, она предложила сахарницу и кувшин с молоком, а потом снова села, выказывая готовность продолжить светскую беседу.
— Миссис Абернэти, — начал Джейми, — могу ли я поинтересоваться, как вам удалось перебраться в это место?
Из учтивости он не поставил вопрос шире: «Как вам удалось избежать сожжения за колдовство?»
Джейли рассмеялась, кокетливо прикрывая глаза длинными ресницами.
— Ну, может быть, ты помнишь, что там, в Крэйнсмуире, я была на сносях?
— Кажется, что-то припоминаю.
Джейми пригубил чаю, кончики его ушей порозовели. Ему и вправду следовало бы это помнить: в разгар процесса по делу о колдовстве она разорвала на себе платье, продемонстрировав вздувшийся живот и раскрыв тайну своей беременности, которая должна была спасти ей жизнь — хотя бы временно.
Маленький розовый язычок высунулся и деликатно слизнул капельки чая с верхней губы.
— У тебя есть дети? — спросила она, остро взглянув на меня.
— Есть.
— Ужасная мука, правда? Сначала раздуваешься, как вывалявшаяся в грязи свиноматка, а потом, тужась так, что тебя разрывает на части, производишь нечто похожее на утонувшую крысу.
Джейли покачала головой и издала низкий звук, выражаюший отвращение.
— В этом и состоит красота материнства? Впрочем, я не жалуюсь, ведь благодаря крысенышу мне удалось остаться в живых. И уж всяко лучше помучиться при родах, чем сгореть на костре.
— Наверное, ты права, — сказала я, — но, не испытав последнего, трудно судить с уверенностью.
Джейлис поперхнулась чаем, обрызгав платье коричневыми каплями, и беззаботно отряхнулась, с любопытством поглядывая на меня.
— Ну, мне самой такого испробовать не довелось, но наблюдать со стороны выпал случай. И скажу, что, пожалуй, даже сидеть в грязной дыре, глядя, как растет твой живот, все же лучше, чем это.
— Они что, держали тебя в яме для воров весь срок?
У меня в руке была холодная серебряная ложка, но при одном воспоминании о страшном застенке в Крэйнсмуире на ладони выступил пот. Мне пришлось пробыть там с Джейлис Дункан всего три дня по подозрению в колдовстве. Сколько же просидела она?
— Три месяца, — проговорила Джейли, задумчиво уставившись в свою чашку. — Три проклятых месяца в холоде, среди кишащих паразитов. Вонючая кормежка и смертный пот страха, липнущий к телу днем и ночью!
Она подняла глаза, рот искривился в горькой усмешке.
— Но я выносила дитя как положено. Когда начались схватки, меня вытащили из этой дыры — и то сказать, в подобном состоянии мне было бы трудно сбежать. Так что дитя я родила в своей старой спальне, в доме судебного исполнителя.
Глаза Джейли слегка затуманились, заставив меня усомниться в том, что в ее чашку действительно налит чай.
— Там были витражные окна из шестигранных стекол, помнишь? Разных цветов — пурпурного, зеленого, белого! Лучший дом во всем селении.
Воспоминание вызвало у нее улыбку.
— Помню, когда мне принесли ребенка и я взяла его на руки, на его лицо упал зеленый свет. Он выглядел как утопленник, и казалось, что на ощупь должен быть холодным, как труп, но нет — оказался теплым. Теплым, как яйца его отца.
За этими словами последовал взрыв неприятного, недоброго смеха.
— И почему мужчины такие дураки? Любого из них можно завести куда угодно, ухватив за ту штуковину, что они прячут в штанах. Конечно, до поры до времени, но стоит родить ему сына, и можно снова хватать за яйца и тащить, куда вздумается. Потому как единственное, что им нужно, все, что их интересует, — это влагалище.
Она откинулась назад в своем кресле, широко раздвинула ляжки и подняла свой бокал в ироническом тосте прямо над своим лобком, скосившись на него через выступающий бугор живота.
— Да, вот это самое место! Самая могущественная вещь на свете. Негры, по крайней мере, это понимают.
Она отпила внушительный глоток.
— Они вырезают маленьких идолов — только груди, живот и, конечно, то, что между ног. Впрочем, так же как и мужчины, живут там, откуда мы явились, — мы с тобой.
Она покосилась на меня, обнажив в усмешке зубы.
— Ты ведь видела эти грязные мужские журналы.
Налитые кровью глаза переметнулись на Джейми.
— И ты знаешь, что за книжки и картинки ходят из рук в руки среди мужчин в Париже. Должна сказать, это то же самое, что африканские идолы.
Она сделала еще один основательный глоток и помахала рукой.
— Ну, может, с той разницей, что у негров хватает благоразумия им поклоняться.
— Видимо, сказывается их чувствительность, — невозмутимо отозвался Джейми.
Он сидел, откинувшись в кресле и лениво втянув ноги, но от меня не укрылось, как напряглись сжимавшие чашку пальцы.
— А с этими любителями рассматривать пикантные картинки, в Париже, вы имели дело уже как миссис Абернэти?
Может быть, она и находилась в легком подпитии, но головы не теряла. Услышав вопрос, она бросила на Джейми острый взгляд и, криво улыбнувшись, ответила:
— О, имени миссис Абернэти еще только предстояло мне послужить. Там, в Париже, я жила под другим именем — мадам Мелисанда Робишо. Как оно тебе? Может быть, чуточку претенциозно, но мне его дал твой дядюшка Дугал, и я оставила его — из сентиментальных соображений.
Моя свободная рука, благо находилась не на виду, в складках юбки, сжалась в кулак. Мне доводилось слышать о мадам Мелисанде, когда мы жили в Париже: не принадлежа к высшему обществу, она имела славу ясновидящей, придворные дамы поверяли ей свои тайны и советовались по таким важным вопросам, как любовные интриги, вложение денег и беременности.
— Воображаю, какие интересные истории ты рассказывала дамам, — холодно обронила я.
На сей раз в ее смехе прозвучало непритворное удивление.
— Да, спору нет, мне было бы что рассказать. Но я редко это делала. Люди, знаешь ли, невысоко ценят правду. А ведь случается… Тебе, например, известно, что мать Жана Поля Марата собиралась назвать свое чадо Рудольфом? Но я ее отговорила, сказала, что над именем Рудольф тяготеет дурное знамение. Потом долго гадала: вырасти он Рудольфом, все равно стал бы революционером или вместо этого посвятил бы себя поэзии? А тебе случалось задумываться о том, что имя может влиять на судьбу?
Ее глаза, две зеленые стекляшки, вперились в Джейми.
— Да, и часто, — ответил он, поставив чашку на стол. — Значит, это Дугал обеспечил вам возможность убраться из Крэйнсмуира?
Джейли кинула, подавив легкую отрыжку.
— Ага. Он явился, чтобы забрать дитя. Один, поскольку боялся, как бы кто не узнал о его отцовстве. Но я-то не могла допустить, чтобы все шло, как идет, и, когда Дугал приблизился, схватила кортик и приставила к горлу ребенка.
При этом воспоминании ее полные губы изогнулись в довольной улыбке.
— Ну вот, а ему сказала, что прикончу дитя на месте, если он не поклянется жизнью брата и спасением собственной души, что обеспечит мне возможность благополучно скрыться.
— И он тебе поверил? — спросила я.
Мне сделалось не по себе при одной мысли о матери, подносящей нож к горлу собственного новорожденного сына, пусть даже притворно.
Ее взгляд качнулся обратно ко мне.
— О да, — мягко сказала она и улыбнулась еще шире. — Он знал меня, Дугал, хорошо знал.
Потея, несмотря на декабрьскую стужу, будучи не в состоянии оторвать глаз от тонкого лица спящего сына, Дугал согласился.
— Когда он наклонился, чтобы взять ребенка, мне пришло в голову засадить кортик в глотку ему самому, — припомнила Джейли. — Но выбираться из всего этого одной было бы чертовски трудно, и я передумала.
Выражение лица Джейми не изменилось, он лишь поднял чашку с чаем и сделал большой глоток.
Дугал договорился с тюремщиком, Джоном Макри, организовал церковную церемонию и, благодаря умело и осторожно розданных, взяткам, обеспечил то, что завернутое в плащ с капюшоном тело, которое на следующий день понесут, чтобы предать огню в смоляной бочке, будет принадлежать вовсе не Джейлис Дункан.
— Я думала, что они используют соломенное чучело: несколько камней в гроб, крышку забили гвоздями — и порядок! Но тремя днями раньше умерла бабушка Джоан. А настоящее тело лучше горит.
Она рассмеялась и осушила свою чашку.
— Немногим довелось увидеть собственные похороны, но еще меньшему числу людей посчастливилось присутствовать при собственной казни.
Пора была зимняя, землю под деревьями устилали опавшие листья, и то здесь то там, словно капли крови, поблескивали крупные красные ягоды.
День выдался облачный, дело шло к дождю со снегом или снегопаду, однако это не помешало собраться всему поселку: ведьму ведь не каждый день жгут, и никто не хотел пропустить выдающееся событие. Местный священник отец Бэйн умер три месяца назад от лихорадки, вызванной загноившимся порезом, но ради такого случая из соседнего селения пригласили другого. Он пришел по тропинке со стороны рощи, бормоча отходные молитвы. Перед ним несли кадило, а позади следовали тюремщик и двое помощников, тащивших на носилках завернутую в черное ношу.
— Полагаю, бабушка Джоан должна быть довольна, — ухмыльнулась Джейли, продемонстрировав белые зубы. — В нормальных условиях на ее похороны не пришло бы больше четырех-пяти человек, а тут притащился весь поселок. И это не говоря уже о ладане и особых молитвах.
Макри развязал тело и понес его, болтающееся, к уже приготовленной бочке со смолой.
— Суд даровал мне несказанную милость быть удавленной перед сожжением, — иронично пояснила Джейлис. — Таким образом, они заранее ожидали, что будут иметь дело с мертвым телом. Им же легче: раз меня уже задушили, возни меньше. Единственная сложность заключалась в том, что Джоан весила вполовину меньше меня. Но никто, по-моему, не обратил внимания на то, какой легкой оказалась ноша в руках Макри.
— Ты что, присутствовала при этом? — вырвалось у меня.
Она самодовольно кивнула.
— А как же? Разумеется, хорошенько закутавшись в плащ и надвинув капюшон, но там все были в таком виде из-за погоды. Не могла же я это пропустить.
Когда священник завершил молитву, ограждающую от злобных чар, Макри взял у своего помощника сосновый факел и выступил вперед.
«Господи, не лиши жену сию благодати Своей, но истреби зло, что обитало в теле ее», — сказал он и сунул факел в смолу.
— Все произошло быстрее, чем я могла себе представить, — проговорила Джейли с легким удивлением. — Огонь взметнулся с оглушительным шумом. Пахнуло жаром, толпа разразилась ликующими криками, хотя разглядеть что-либо было невозможно из-за языков пламени, влетавших так высоко, что они опаляли ветки рябины.
Но уже через минуту огонь стих настолько, что появилась возможность как следует разглядеть находившуюся внутри черную фигуру. Капюшон и волосы пламя пожрало в первый же миг, и лицо тоже обгорело до неузнаваемости. Еще несколько мгновений — и остатки плоти отпали, обнажив лицевые кости. Бочка сгорела полностью, выставив на обозрение содержимое.
— Там, где были глаза, остались лишь большие пустые провалы, — сказала она, и ее мшисто-зеленые очи повернулись ко мне, затуманенные воспоминанием. — Я думала, может быть, она смотрит на меня. Когда череп раскололся и все было кончено, народ начал расходиться, кроме тех немногих, кто остался, чтобы разобрать осколки костей на сувениры.
Джейли встала, нетвердым шагом переместилась к маленькому столику у окна, взяла с него серебряный колокольчик и громко, настойчиво позвонила.
— Да уж, — добавила она, — роды и то, наверное, легче.
— Итак, Дугал увез вас во Францию, — сказал Джейми; пальцы его правой руки слегка подрагивали. — А как получилось, что вы оказались здесь, в Вест-Индии?
— О, это произошло позже, — беззаботно ответила она. — После Куллодена.
Джейли с улыбкой повернулась ко мне.
— А вот что могло привести в это захолустье такую пару, как вы двое? Уж явно не желание разделить со мной компанию.
Я покосилась на Джейми и заметила, как напряглась его спина, когда он выпрямился на стуле. Лицо все же оставалось спокойным и лишь во взгляде угадывалась озабоченность.
— Мы ищем одного моего молодого родича, — ответил Джейми. — Племянника, его зовут Айен Муррей. И у нас имелись основания полагать, что он мог по рабочему контракту попасть сюда.
Блеклые брови Джейли выгнулись дугой, образовав складки на лбу.
— Айен Муррей? — повторила она, изображая недоумение. — Нет, я вообще не держу у себя белых по этим кабальным контрактам. Единственный свободный человек в имении — это мой надсмотрщик, но и он из тех, кого они называют грифонами: в нем четверть негритянской крови.
В отличие от меня Джейлис Дункан была большой мастерицей но части лжи. По появившемуся на ее лице выражению легкой заинтересованности невозможно было понять, слышала ли она когда-либо прежде имя Айена Муррея. Но эта женщина притворялась, и я это знала.
Как знал и Джейми: на его лице промелькнул гнев, впрочем тут же подавленный.
— На самом деле? — любезно произнес он. — Скажите, а не боязно вам оставаться тут одной, среди рабов, так далеко от города?
— О нет. Ничуть.
Одарив Джейми широкой улыбкой, она подняла двойной подбородок и слегка повела им, указывая на террасу за его спиной.
Повернув голову, я увидела, что весь проем ведущей на веранду двери, от порога до притолоки, заполнила могучая фигура чернокожего гиганта. Ростом он на несколько дюймов превосходил Джейми, а закатанные рукава рубашки выставляли напоказ чудовищные узлы мускулов.
— Это мой Геркулес, — сказала Джейли со смешком. — Кстати, у него есть брат-близнец.
— А звать его, случайно, не Атласом? — резко спросила я.
— Само собой! Ну разве она не умница, а, лисенок?
Хозяйка дома заговорщически подмигнула Джейми. При этом движении ее пухлые щеки задрожали, словно желе. Поворот головы выставил ее лицо на свет, сделав видимой тончайшую паутинку лопнувших капилляров, покрывавшую мясистые щеки и двойной подбородок.
Геркулес стоял столбом, ни на что не реагируя. Его широкое лицо было расслабленным и тупым, а глубоко посаженные, укрытые под мощными надбровными дугами совершенно пустые глаза не обнаруживали признаков жизни. Один лишь взгляд на него породил во мне более чем неприятные ощущения, и не только из-за его устрашающих габаритов: чувство было такое, будто смотришь на дом с привидениями, за окнами которого таится нечто ужасное.
— Все, Геркулес, можешь возвращаться к работе.
Джейли подняла серебряный колокольчик и легонько звякнула всего один раз. Гигант так же молча повернулся и, громко топая, удалился.
— Я не испытываю страха перед рабами, — пояснила Джейли, — а вот они меня боятся, потому что считают ведьмой. Смешно, правда?
Ее глаза хитро поблескивали над жирными складками.
