Путешественница. Книга 2. В плену стихий Гэблдон Диана
— Джейли, этот человек… — Я помедлила, сама понимая, как нелепо это звучит, но все-таки задала не дававший мне покоя вопрос: — Он ведь не зомби?
— Господи, зомби! Это же надо, Клэр!
Она засмеялась и хлопнула в ладоши, ее лицо порозовело от шеи до линии волос надо лбом.
— Должна сказать, он действительно не слишком смышленый, с этим не поспоришь, — отдышавшись, сказала Джейли. — Но, право же, вовсе не мертвый.
И на нее накатил новый приступ смеха. Джейми озадаченно уставился на меня.
— Зомби?
— Неважно, — бросила я ему и, желая сменить тему, обратилась к все еще хихикавшей Джейли: — Сколько у тебя тут рабов?
— Примерно сотня, — ответила та, справившись со смехом. — Это не слишком большое имение. Всего три сотни акров под сахарным тростником и небольшие посадки кофе на верхних склонах.
Она вытащила кружевной носовой платочек и промокнула свое влажное лицо, слегка засопев, когда восстанавливала самообладание.
Я скорее ощутила, чем увидела, как напрягся Джейми: конечно же, у него, как и у меня, не было сомнений в том, что Джейли располагала сведениями о Айене Муррее. Начать хоть с того, что она не выказала ни малейшего удивления при нашем появлении. Кто-то рассказал ей о нас, и этим «кем-то» мог быть только Айен.
Мысль о том, чтобы как следует прижать женщину и угрозами добиться от нее правды, едва ли была бы естественной для Джейми но она первым делом пришла на ум мне.
К сожалению, присутствие Геркулеса делало этот заманчивый своей простотой способ добычи информации неосуществимым.
Другая хорошая идея заключалась в том, чтобы обыскать дом и усадьбу на предмет каких-либо следов мальчика. Конечно, три сотни акров — площадь изрядная, но если он находился здесь, то его могли прятать только в помещении, а значит, в одном из строений: в хозяйском доме, в зданиях, относящихся к сахарному заводу, или в хижинах рабов.
От этих размышлений меня оторвало осознание того, что мне, кажется, задан какой-то вопрос.
— Прости?
— Я сказала, — терпеливо повторила Джейли, — что еще в Шотландии знала тебя как весьма искусную целительницу. С тех пор ты, наверное, расширила свои познания?
— Надеюсь.
Я осторожно пригляделась к собеседнице. Она что, хочет, чтобы я занялась ею? Здоровой ее не назовешь, достаточно взглянуть на цвет лица, все эти пятна и темные мешки под глазами. Но это общее состояние, признаков же какого-либо активно протекающего заболевания не наблюдалось.
— Речь не обо мне, — пояснила Джейли, поймав мой взгляд. — И это в любом случае не сейчас. Просто у меня заболели двое рабов. Может быть, ты будешь так добра осмотреть их?
Я взглянула на Джейми, и тот едва заметно кивнул. Это был реальный шанс поискать следы Айена или попробовать вызнать что-то о нем у рабов.
— Заезжая сюда, я видел сахарный пресс, с ним вроде бы какие-то неполадки, — сказал он, неожиданно поднявшись и холодно кивнув Джейли. — Я мог бы попробовать его починить, пока вы с моей женой занимаетесь больными.
Не дожидаясь ответа, Джейми вышел через веранду, закатывая на ходу рукава рубашки. Солнце вспыхивало в его волосах.
— Мастер на все руки, да? — заметила Джейли, провожая его удивленным взглядом. — Мой муж Барнаба был таким же: при виде любой машины у него просто руки чесались. Как, впрочем, и при виде любой девчонки-рабыни, — добавила она. — Но пойдем, больных мы держим в пристройках позади кухни.
Кухонный блок представляя собой комплекс отдельно стоявших пристроек, соединенных с домом крытым переходом, обсаженным цветущим жасмином. Идти по нему было все равно что плыть по морю благоухания под сопровождение низкого, басовитого, как звуки волынки, гудения многочисленных пчел.
— Случалось тебе быть ужаленной? — неожиданно поинтересовалась Джейли, отмахнувшись от назойливо жужжавшего мохнатого насекомого.
— Не раз и не два.
— Вот и мне, — кивнула она. — Много раз, и худшее, что после этого было, — красные укусы на коже. Но прошлой весной одна такая пчелка ужалила мою кухонную рабыню — та раздулась, как жаба, и умерла прямо у меня на глазах.
Джейли посмотрела на меня большими насмешливыми глазами.
— Должна сказать, что этот случай поспособствовал укреплению моего авторитета. Другие рабы вообразили, будто я свела девчонку в могилу колдовством — наложила на нее смертельное заклятие за то, что эта дуреха сожгла мне бисквит. Нет худа без добра: после той истории на моей кухне больше ничего не подгорает.
Она покачала головой и отмахнулась еще от одной пчелы.
Как ни ужасало меня услышанное, это позволяло сделать определенные выводы. По крайней мере одна из сплетен, которыми меня пичкали на губернаторском балу, была в какой-то мере основана на фактах.
Я помедлила, озирая сквозь кружево жасминовых листочков расстилавшиеся внизу заросли сахарного тростника. Джейми стоял на открытой площадке возле сахарного пресса, осматривая огромные поперечины машины, в то время как человек рядом с ним, по виду надсмотрщик или управляющий, что-то показывал и объяснял. Мужчины оживленно переговаривались, сопровождая слова энергичными кивками и выразительными жестами. Что бы там ни утверждала Джейли, инстинкт говорил мне, что мальчик где-то здесь.
В самой кухне никаких его признаков не было. Там находились только три или четыре женщины, месившие тесто и лущившие горох. Они с удивлением подняли глаза, когда мы прошли через помещение. Поймав взгляд одной молодой женщины, я улыбнулась и кивнула ей: возможно, впоследствии у меня появится возможность с ней потолковать. Ее глаза удивленно расширились, но она тут же склонила голову, уставившись в таз с горохом, стоявший у нее на коленях. Держать горох ей мешал выступавший животик, свидетельствовавший о беременности. Пока мы шли через длинное помещение, она еще раз бросила на меня быстрый взгляд.
Первый больной раб находился в маленькой, примыкавшей к кухне кладовке, где лежал на подстилке под полками, на которых громоздились завернутые в марлю головки сыра. В кладовке было темно, и когда дверь открылась и внутрь проник свет, пациент встрепенулся, сел и заморгал.
— И что с ним неладно? — спросила я, опускаясь на колени рядом с мужчиной и трогая его кожу.
Она оказалась теплой и влажной — никаких признаков лихорадки. Пока шел осмотр, он вообще не выказывал никаких признаков страдания, просто сонно моргал.
— У него червь.
Я взглянула на Джейли с удивлением. Из того, что мне удалось увидеть и услышать со времени прибытия на острова, было очевидно, что по меньшей мере три четверти черного населения, да и немалая часть белого, заражены всякого рода внутренними паразитами. Конечно, они доставляли беспокойство и неприятные ощущения, но серьезную угрозу эта гадость представляла собой только для младенцев и стариков.
— Надо думать, не один, а множество, — буркнула я, осторожно переворачивая раба на спину, чтобы пальпировать его живот.
Селезенка была мягкой и слегка увеличенной, но я не нащупала в брюшной полости подозрительных масс, которые свидетельствовали бы о существенной кишечной инвазии.
— Кажется, он более или менее здоров. Кстати, а почему ты держишь его в темноте?
Словно в ответ на мой вопрос, раб неожиданно дернулся, отстраняясь от моей руки, завопил и свернулся клубком. Сворачиваясь и разворачиваясь, как игрушка йо-йо, он стал биться головой о стену, сопровождая это криками и стонами. Затем так же внезапно, как накатил, припадок прекратился, и молодой человек обмяк на подстилке, тяжело дыша и истекая потом.
— Господи боже, — пробормотала я. — Что это с ним?
— Лоа-лоа, — пояснила Джейли, явно забавляясь моей реакцией. — Это черви такие, я же сказала. Они паразитируют в глазном яблоке, под веком. Как говорят, порой перебираются из одного глаза в другой через носовую перегородку, и это весьма болезненно.
Джейли кивнула на раба, дрожавшего на подстилке.
— В темноте они не так активны, меньше движутся, — пояснила она. — Парень с Андроса, который рассказал мне о червях, говорил, что они забираются в глаз и сначала поселяются под самой поверхностью. Оттуда их можно вытащить, подцепив большой иголкой. Но если упустить время, они забираются глубже и от них уже не избавиться.
Джейли повернулась к кухне и крикнула, чтобы принесли свет.
— У меня тут как раз есть иголка, на всякий случай.
Она полезла в висевший на поясе кошель и достала оттуда войлочную подушечку с воткнутой в нее трехдюймовой иголкой, которую вытащила и протянула мне.
— Ты в своем уме? — ужаснулась я.
— Вовсе нет. Разве ты не говорила, что являешься умелой целительницей?
— Да, но…
Я осеклась, посмотрела на раба и взяла свечку, услужливо протянутую мне служанкой.
— Принеси мне бренди и маленький острый нож. Окуни нож — и иголку тоже — в бренди, а затем подержи немного в пламени. Потом дай им остыть, но больше к ним не прикасайся.
Отдавая эти распоряжения, я осторожно приподняла веко и увидела глаз не совсем обычного цвета, крапчато-коричневый. Склера была желтоватая, с налитыми кровью прожилками. Я исследовала глаз, поднеся свечу настолько близко, что у больного сузился зрачок, и убрала ее, ничего не обнаружив.
Но когда я взглянула на другой глаз, то едва не выронила свечу: под вспученной конъюнктивой явно что-то шевелилось. От этого зрелища меня замутило, но я совладала с собой. Потянувшись за стерилизованным ножом, я обратилась к Джейли:
— Подержи его за плечи. Пусть не дергается, иначе лишится глаза.
Наблюдать операцию со стороны было, наверное, страшно, но выполнить ее оказалось совсем не трудно. Я быстро сделала короткий разрез вдоль внутреннего угла конъюнктивы, слегка приподняла уголок кончиком ногтя, и моему взору предстал лениво извивающийся червь. Я подцепила его кончиком иголки и извлекла наружу. Передернувшись от отвращения, я щелчком отбросила эту гадость подальше. Червяк шмякнулся о стену, упал на пол и пропал из виду где-то в тени сыров.
Крови не было. После некоторого колебания я решила предоставить обеззараживание ранки слезам, а заживление самому органу: хорошего шовного материала у меня все равно не было, а ранка, слава богу, была невелика и требовала разве что пары стежков.
Я наложила на закрытый глаз повязку из чистой ткани и села, весьма удовлетворенная своим первым деянием на ниве тропической медицины.
— Прекрасно, — сказала я, убирая волосы с лица. — Где следующий?
Следующий лежал в сарае рядом с кухней и был мертв. Испытывая и жалость, и возмущение одновременно, я присела на корточки над телом мужчины средних лет с седыми волосами.
Причина смерти была очевидна: ущемление грыжи. Петля перекрученных гангренозных кишок выпирала на боковой стороне живота, натянутая кожа уже приобрела зеленоватый оттенок, хотя тело еще оставалось почти таким же теплым, как при жизни. На широком лице запечатлелась агония, тело были изогнуто, а конечности вывернуты так, что мучительный характер смерти не оставлял сомнения.
— Чего ты ждала? — спросила я, выпрямившись и уставившись на Джейли. — Бога ради, мы с тобой пили чай и болтали о пустяках, в то время как здесь творился этот ужас!
Несчастный умер меньше часа назад, но до того, должно быть, промучился долгое время, не один день!
— Почему ты не направила меня сюда немедленно сразу по прибытии?
— Да он уже сегодня утром выглядел совершенно безнадежным. — Она пожала плечами, ничуть не обеспокоившись моим возмущением. — Мне такое случалось видеть и раньше: сомневаюсь, чтобы сегодня ты могла бы ему чем-нибудь помочь. А раз так, то и спешить сюда не было никакого смысла.
Я подавила рвавшиеся возражения: при всем ее цинизме, она была права. Появись я здесь несколькими днями раньше, может быть, что-нибудь и удалось бы сделать, но на нынешней стадии шансы помочь ему фактически были сведены к нулю. С грыжей я, наверное, правилась бы даже в столь далеких от идеала условиях: в конце концов, речь шла всего лишь о том, чтобы вправить на место выпадение кишок, соединить разошедшиеся слои брюшных мышц и наложить швы. Но реальную опасность таила в себе инфекция. Однако, поскольку петля выпавшей кишки перекрутилась, кровоснабжение оказалось прерванным и это повлекло за собой гниение. Несчастный был обречен.
Но позволить человеку умереть в этом душном сарае, в одиночестве… Хотя, конечно, вряд ли он чувствовал бы себя уютно в присутствии белой женщины. Но меня все равно не оставляло мрачное ощущение, что что-то упущено, возникавшее всякий раз в присутствии смерти. Я медленно протерла руки смоченной бренди тряпицей, приводя чувства в порядок.
Так ли, этак ли, но Айена необходимо найти.
— Раз уж я здесь, может, стоит осмотреть и других твоих рабов? Ну, знаешь, в профилактических целях.
— Ой, да все с ними в порядке, — беззаботно отмахнулась Джейли. — Разумеется, если тебе не жалко времени, дело твое. Только попозже. Мне самой хотелось бы о многом с тобой потолковать, к тому же сегодня во второй половине дня я жду гостя. Давай вернемся в дом. Об этом, — она кивнула на тело умершего раба, — кто-нибудь позаботится.
Джейли взяла меня за руку и мягко, но настойчиво потянула из-под навеса обратно.
Оказавшись на кухне, я тут же направилась к беременной рабыне, которая теперь, стоя на четвереньках, чистила очаг.
— Иди одна, а я быстренько осмотрю эту девушку. Мне кажется, у нее признаки токсикоза. Ты же не хочешь, чтобы случился выкидыш?
Джейли бросила на меня удивленный взгляд и пожала плечами.
— Она жеребилась дважды без всяких проблем. Впрочем, ты ведь врач тебе виднее, так что действуй. Только не слишком долго: тот священник обещал прибыть к четырем часам.
Как только Джейли исчезла в крытом переходе, я под предлогом осмотра приступила к расспросам.
— Послушай, я ищу белого парнишку по имени Айен. Я его тетя. Ты не знаешь, где бы он мог быть? — обратилась я к девушке.
Та — с виду ей было лет семнадцать-восемнадцать — явно перепугалась. Она бросила растерянный взгляд на женщину постарше, которая, оторвавшись от своей работы, направилась через комнату ко мне, выяснить, что происходит.
— Нет, мэм. — Немолодая кухарка энергично закачала головой. — Никаких белых мальчиков здесь нет. Никаких, да.
— Нет, мэм, — покорным эхом подхватила девушка. — Мы не знать ничего про ваш мальчик, нет.
Но сразу она этого не сказала, а сейчас прятала от меня глаза.
Теперь к пожилой женщине присоединились две поспешившие поддержать ее кухонные прислужницы, и меня окружила мягкая, но непроницаемая стена демонстративного неведения, пробить которую не представлялось возможным. В то же время от меня не мог укрыться тот факт, что все эти женщины встревожены, держатся настороже и явно что-то скрывают. Конечно, это могло быть естественной реакцией на неожиданное появление среди них незнакомой белой госпожи, но могло оказаться и чем-то большим.
Тратить время на дальнейшие бесполезные расспросы я не могла; Джейли, должно быть, уже вернулась и ищет меня.
Мне оставалось только залезть в карман, вытащить серебряную монету и сунуть девушке в руку.
— Если увидишь Айена, передай ему, что дядя здесь и ищет его, — сказала я и, не дожидаясь ответа, поспешила прочь.
Проходя по крытому переходу, я бросила взгляд на сахарную мельницу. У сломанного пресса никого не было, быки безмятежно щипали высокую траву у края прогалины. Никаких признаков ни надсмотрщика, ни Джейми. Уж не вернулся ли он в дом?
Но, войдя через дверь веранды в гостиную, я остановилась как вкопанная. Джейли сидела в плетеном кресле с наброшенным на руки камзолом Джейми и рассматривала фотографии Брианны, разложив их на коленях. Услышав мои шаги, она оторвала глаза от снимков, выгнула бледную бровь и ехидно улыбнулась.
— Какая хорошенькая девушка, просто прелесть. Как ее зовут?
— Брианна.
Губы мои онемели, и мне пришлось приложить усилие, чтобы ответить и не наброситься на нее. Мне страшно хотелось вырвать фотографии из ее рук и убежать.
— Очень похожа на своего отца, не правда ли? Мне сразу увиделось в ней что-то знакомое. Я помню ту высокую рыжеволосую девушку, которую видела той ночью на Крэг-на-Дун. Он ведь ее отец, разве нет?
Она указала головой в сторону двери, за которой исчез Джейми.
— Да. Отдай их.
Это ничего не меняло, поскольку фотографии она уже посмотрела. Однако для меня было невыносимо видеть ее пухлые белые пальцы на лице Брианны.
Губы ее скривились, словно она хотела отказать мне, но тем не менее она сложила снимки в плотную стопку и без возражении вручила мне.
На миг я прижала их к груди, не зная, что с ними делать, а потом засунула в карман своей юбки.
— Присядь, Клэр. Кофе готов.
Джейли кивком указала на небольшой столик и кресло рядом с ним. Пока я шла туда, она не отрывала от меня глаз.
Жестом она предложила мне наполнить чашку из кофейника, затем налила кофе себе. Некоторое время мы потягивали напиток, причем чашка в моей руке дрожала так сильно, что брызги попали на запястье. Мне пришлось поставить ее на стол и вытереть руку о юбку. Я не понимала, что, собственно говоря, так напугало меня.
— Дважды, — неожиданно произнесла Джейли, глядя на меня чуть ли не с благоговением. — Боже правый, ты совершила переход дважды! Или нет — даже трижды, раз ты сейчас здесь.
Она покачала головой, не сводя изумленных глаз с моего лица.
— Как? — прозвучал настоятельный вопрос. — Как тебе удалось совершить столько переходов и остаться в живых.
— Сама не знаю.
От меня не укрылся скептицизм в ее взгляде, и я повторила:
— Действительно не знаю. Проходила, и все.
— Может быть, для меня и для тебя это не одно и то же? На что это было похоже, пребывание между временами? Неужели ты не ощущала ужаса? Не слышала шума, грозящего расколоть череп и разбрызгать мозги?
— Да, так все и было.
Желания говорить на эту тему и даже просто вспоминать о переходах во времени у меня не было. Напротив, я всегда старалась отгородить свое сознание от рева смерти и разложения, от голосов хаоса, призывавших меня присоединиться к ним.
— Ты использовала для перехода кровь? Честно говоря, мне кажется, что ты боишься крови, но я могу и ошибаться. Потому что ты, теперь это ясно, гораздо сильнее, чем мне казалось. Это поразительно — пройти сквозь камни трижды и остаться в живых.
— Кровь? — Я смущенно покачала головой. — Нет, при чем тут кровь? Я же говорю: просто прошла, и все.
Потом мне вспомнилась ночь, когда она исчезла за камнями в тысяча девятьсот шестьдесят восьмом году: зарево над Крэг-на-Дун и найденное в центре костра скрюченное, обугленное тело.
— Грег Эдгарс, — сорвалось с моих губ имя ее мужа. — Ты ведь убила его не просто потому, что он понял твои намерения и пытался тебя остановить? Тебе понадобилась…
— Кровь, ну конечно.
Она бросила на меня многозначительный взгляд.
— Признаться, я вообще не верила, что переход во времени можно совершить без крови.
В ее голосе слышалось легкое удивление.
— Древние всегда использовали кровь. Кровь и огонь. Они делали огромные деревянные клетки, набивали их пленниками и сжигали в кругах камней. Полагаю, таким способом они открывали проходы.
У меня похолодели губы и руки. Чтобы согреться, пришлось взять чашку. Ну где же Джейми?
— А камни ты тоже не использовала? Я покачала головой.
— Что за камни?
Долю мгновения Джейли смотрела на меня молча, как будто спорила с самой собой, рассказывать или нет. Придя к решению, она кивнула, поднялась с тихим, но свидетельствующим об усилии кряхтением и, поманив меня за собой, направилась к большому камину в дальнем конце комнаты.
С удивительной для женщины такого сложения грацией она опустилась на колени и надавила на зеленоватый камень, вставленный в середину каминной доски примерно в футе над очагом. Камень подался, раздался негромкий щелчок, и одна из шиферных панелей очага, с виду жестко закрепленная раствором, отошла.
— Пружинный механизм, — пояснила Джейли, осторожно поднимая панель и отставляя ее в сторону. — Его для меня сработал один датчанин из Сент-Круа.
Запустив руку в полость внизу, она вытащила деревянную шкатулку. На гладком дереве виднелись бледные коричневатые разводы. Она набухла и потрескалась, пробыв некоторое время в морской воде. При виде этой вещицы я больно прикусила губу, надеясь лишь на то, что лицо меня не выдало. Если до сих пор и оставались сомнения в том, что Айен здесь, теперь они окончательно развеялись: если я не спятила, мне показывали сокровище острова тюленей.
К счастью, Джейли смотрела не на меня, а на шкатулку.
— Со свойствами камней меня познакомил индиец. Не индеец, краснокожий, а индус из Индии, из Калькутты, — пояснила она. — Явился ко мне за дурманом и рассказал, как готовить снадобья на основе драгоценных камней.
Я украдкой оглянулась через плечо, но Джейми все не было. Куда, черт возьми, он запропастился? И удалось ли ему, обшаривая эту плантацию, найти Айена?
— Толченые камни можно раздобыть в лондонских аптеках, — говорила Джейли, одновременно с усилием надавливая на скользящую панель. — Беда в том, что они низкого качества, а оттого и бхасмас не работает как следует. Лучше раздобыть камни хотя бы второго сорта, их называют нагина. Это камни хорошего размера, их полируют. Первосортные камни подвергаются огранке, они не имеют таких дефектов, как пятна или трещины, и, разумеется, пригодны лучше всех прочих, но мало кто может позволить себе обратить их в пепел. Бхасмас — это как раз и есть зола от сгоревших драгоценных камней, — пояснила Джейли, подняв на меня глаза. — Ее, кстати, используют и как лекарство. Послушай, может быть, ты попробуешь открыть эту проклятую штуковину. Она угодила в морскую воду, и теперь всякий Раз в сырую погоду дерево разбухает, а в это время года сырость постоянная, — добавила Джейли, бросив взгляд через плечо на повисшие над заливом тучи.
Она сунула шкатулку мне в руки и тяжело, крякнув от усилия, Поднялась на ноги.
Это была китайская шкатулка с секретом, но довольно простым: с маленькой скользящей панелью, которая размыкала основную крышку. Проблема состояла в том, что эта панель разбухла и намертво застряла в своих пазах.
— Ломать не хочется, это к несчастью, — пробормотала Джейли, глядя на мои тщетные усилия. — А это не поможет?
Она извлекла откуда-то из своего одеяния маленький перочинный ножик с перламутровой рукояткой и вручила мне, а сама отошла к окну и позвонила еще в один серебряный колокольчик.
Я осторожно просунула лезвие в щель, надавила, почувствовав, что, кажется, нашла нужное место, поводила им туда-сюда, и панель подалась настолько, что мне удалось зажать ее край между большим и указательным пальцами, потянуть на себя и высвободить.
— Дальше ты, — сказала я, неохотно возвращая шкатулку. Она была тяжелой, а когда я ее наклоняла, в ней что-то перекатывалось.
— Спасибо.
Джейли взяла шкатулку, и в этот момент в заднюю дверь вошла чернокожая горничная. Хозяйка повернулась к ней, чтобы приказать принести свежих фруктовых пирожных, но при этом спрятала шкатулку в складках юбки.
— Чертовски любопытные твари, — обронила Джейли, проводин взглядом горничную. — В чем-то наличие рабов облегчает жизнь, но, имея их, очень трудно сохранить что-то в секрете.
Она поставила шкатулку на стол и надавила. С негромким протестующим щелчком крышка откинулась назад.
Запустив руку внутрь, Джейли вытащила сжатый кулачок, проказливо покосилась на меня и вдруг прочла лимерик[25]:
- Джеки Хорнер в углу сидела,
- Пирог рождественский ела.
- Корку расковыряла,
- Себе сливу достала…
Она с торжествующим видом разжала пальцы. И себя похвалила за дело!
Хотя я и ожидала увидеть что-то подобное, изобразить, будто это произвело на меня сильное впечатление, труда не составило. Драгоценные камни просто не могут не произвести впечатления, тем более что ни одно, самое подробное описание не может дать о них истинного представления. Шесть или семь камней переливались и вспыхивали на ее ладони — полыхающее пламя, безупречный льдистый кристалл, голубое свечение воды под солнцем и золотое, мерцающее око затаившегося тигра.
Сама того не желая, я подалась ближе и зачарованно заглянула в ее ладонь. «Довольно большие», — с типично шотландской сдержанностью охарактеризовал их Джейми. «Ну да, — подумала я, вспомнив это, — они ведь и вправду поменьше булыжников, в шкатулку помещаются».
— Поначалу я обзавелась ими ради денег, — говорила Джейли, с удовлетворением перебирая камни. — Они легче, занимают меньше места, и их проще перевозить или прятать, чем золото и тем более серебро. Тогда я и не догадывалась, что им может найтись другое применение.
— Какое? Неужели бхасмас?
Сама мысль о том, чтобы сжечь и обратить в пепел эти сверкающие вещицы, представлялась кощунственной.
— О нет, не эти.
Она собрала камни и высыпала их в карман. Казалось, туда пролился поток жидкого огня. Джейли удовлетворенно похлопала по карману и продолжила:
— Нет, для таких целей существуют мелкие камушки, у меня их полно. Эти нужны для другого.
Она пристально посмотрела на меня и указала головой на дверь в конце помещения.
— Пойдем в мою рабочую комнату, — предложила она. — У меня там есть кое-какие вещицы, на которые тебе, возможно, интересно будет взглянуть.
«"Интересно" — это очень мягко сказано», — подумала я.
Это была продолговатая, залитая светом комната с длинным рабочим столом-стойкой вдоль одной стены. Пучки сушеных трав свисали с потолка, другие, прикрытые марлей, были разложены на подставках для сушки вдоль другой стены. Кроме того, имелись вытяжные шкафы, буфеты, а в дальнем конце комнаты небольшой застекленный книжный шкаф.
В комнате у меня возникло легкое ощущение дежавю, но спустя мгновение до меня дошло, что оно почти полностью повторяет рабочую комнату Джейли в селении Крэйнсмуир, в доме ее первого мужа.
«Нет, второго», — тут же поправилась я, вспомнив обгоревшее тело Грега Эдгарса.
— Сколько раз ты побывала замужем? — полюбопытствовала я.
Начало своему благосостоянию Джейли положила, будучи замужем за вторым супругом, фискальным поверенным округа, где они жили, подделав его подпись и получив возможность распоряжаться его деньгами, а после этого отправив беднягу на тот свет. Я подумала, что успех этого предприятия мог подвигнуть ее усвоить сей образ действий для дальнейшего применения. В конце концов, Джейлис Дункан была пленницей своих привычек.
Ей потребовалось несколько мгновений, чтобы произвести подсчет.
— Кажется, пять раз. Со времени моего прибытия сюда, — добавила она как бы между прочим.
— Пять раз, — повторила я за ней слабым эхом. Это, пожалуй, не просто привычка, а какая-то мания.
— Атмосфера здесь, в тропиках, весьма нездоровая, я имею в виду, для англичанина. — Эти слова сопровождались хитрой улыбкой. — Лихорадки, язвы, гнойники, расстройство желудка: всюду разносчики всевозможной заразы.
Улыбка лишний раз подтвердила, что к гигиене, во всяком случае к гигиене полости рта, у нее отношение заботливое. Зубы находились в прекрасном состоянии.
Она потянулась и легонько погладила небольшой стеклянный сосуд, стоявший на нижней полке. Наклейки на нем не было, но неочищенный белый мышьяк мне доводилось видеть и раньше. Больше всего меня радовало то, что я здесь ничего не ела.
— О, вот что должно тебя заинтересовать, — сказала Джейли, высмотрев банку на верхней полке, после чего приподнялась на цыпочки и, сняв сосуд, вручила мне.
Содержимое составляло неоднородное мелкозернистое вещество, смесь бурых, желтых и черных крупиц с полупрозрачными вкраплениями.
— Что это такое?
— Зомбирующий яд, — ответила Джейли и рассмеялась. — Мне показалось, тебе будет интересно взглянуть.
— А мне, — холодно произнесла я, — показалось, будто ты говорила, что ничего подобного здесь нет.
— Нет, — поправила она меня. — Я сказала, что Геркулес не мертв, и это действительно так.
Она взяла у меня банку и поставила на полку.
— Однако нельзя отрицать, что он становится более управляем, если раз в неделю принимает со своей похлебкой некоторую дозу этого снадобья.
— Из какой чертовщины оно делается?
Джейли рассеянно пожала плечами.
— Чуток одного, малость другого. Основой тут, кажется, служит какая-то мелкая рыба, плоская и пятнистая, очень забавная с виду. С нее снимают кожу и высушивают. Печень тоже идет в дело. Но сюда намешана еще всякая всячина — хотела бы я знать, какая именно.
— Ты не знаешь, что туда положено? — уставилась я на Джейли. — Но разве не ты это делала?
— Нет. У меня есть повар. По крайней мере, продали мне его как повара, но будь я проклята, если решилась бы отведать стряпню этого хитрого черного дьявола.
— Кто?
— Оунган — так черные называют своих ведунов и знахарей, хотя, если быть точной, Измаил говорил мне, что соплеменники называли его онисегун, или как-то в этом роде.
— Измаил, надо же… — Я облизала пересохшие губы, — Это что, его настоящее имя?
— Нет, конечно. У него было какое-то дикарское шестисложное имя, не выговорить, и распорядитель торгов называл его Джимми. Измаилом назвала его я, из-за того, что рассказал мне о нем торговец.
Измаил был отправлен из Африки, с Золотого Берега, с партией в шестьсот рабов из селений Нигерии и Ганы, которыми набили трюмы корабля под названием «Персефона», направлявшегося на Антигуа. Но в проливе Кайкос «Персефона» неожиданно попала в шторм, и ее выбросило на рифы у побережья Большого Инагуа. Корабль пошел на дно так быстро, что команда едва успела спустить шлюпки.
Рабы, скованные и запертые в трюмах, утонули. Все, кроме одного малого, которого до крушения забрали на палубу помогать на камбузе, потому что оба помощника кока по пути из Африки умерли от сифилиса. Этот человек, брошенный командой на палубе тонущего корабля, все равно спасся — уцепился за плававшую бочку с ромом. Спустя два дня его прибило к берегу Большого Инагуа.
Рыбаков, которые его обнаружили, интересовал не столько сам раб, сколько средство его спасения. Но каково же было их удивление — и разочарование! — когда внутри бочки они обнаружили труп, частично сохранившийся благодаря тому, что он проспиртовался.
— Не удивлюсь, если они все равно выпили этот мятный ликер, — пробормотала я, заметив для себя, что суждения мистера Оверхолта относительно питейных обычаев матросов были преимущественно верны.
— Надо думать, — согласилась Джейли, несколько раздосадованная тем, что ее прервали. — Так или иначе, я сразу же назвала спасшегося чернокожего Измаилом. В связи с плавающим гробом, ты понимаешь?
— Весьма умно, — похвалила я, — А… выяснили, кем был человек в бочке?
— Не думаю. — Джейли беззаботно пожала плечами. — Они преподнесли его губернатору Ямайки, который поместил труп в стеклянный сосуд как диковину.
— Как что?
Я не верила своим ушам.
— Ну, не столько ради самого человека, сколько ради тех диковин, которые на нем росли, — пояснила Джейли. — Губернатор был без ума от подобных вещей. Я имею в виду прежнего губернатора, сейчас вроде бы назначен новый.
— Да, назначен, — подтвердила я, чувствуя, что меня мутит. По мне, так диковиной скорее можно было бы назвать бывшего губернатора, а не мертвеца.
Повернувшись ко мне спиной, Джейли стала выдвигать ящики буфета и рыться в них. Я сделала глубокий вдох и заговорила, стараясь, чтобы мой голос звучал непринужденно:
— Этот Измаил, похоже, любопытный малый. Он все еще у тебя?
— Нет, — прозвучал безразличный ответ. — Черный ублюдок сбежал. А ведь это он составлял для меня яд, превращающий людей в зомби. Причем так и не выдал мне секрет состава, что бы я с ним ни делала, — добавила она с коротким невеселым смешком, и я представила безжалостные бичи, полосующие спину Измаила. — Представляешь, утверждал, что составлять зелье — занятие не для женщины, этим должен заниматься мужчина. Или уж очень старая женщина, у которой больше не отходят крови.
Она фыркнула, полезла в карман и извлекла пригоршню камней.
— В любом случае, я привела тебя сюда, чтобы показать нечто иное.
Джейли осторожно выложила пять камушков на столешнице неровным кругом и сняла с полки толстый фолиант в потертом кожаном переплете.
— Читаешь по-немецки? — спросила она, осторожно раскрывая старинный том.
— Не слишком хорошо.
